# German translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # René Tschirley # Martin Eberhard Schauer , 2012. # Mario Blättermann , 2014, 2023. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-de\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:22+0200\n" "PO-Revision-Date: 2023-05-04 10:19+0200\n" "Last-Translator: Mario Blättermann \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 23.04.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "sigpause" msgstr "sigpause" #. type: TH #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2024-05-02" msgstr "2. Mai 2024" #. type: TH #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.8" msgstr "Linux man-pages 6.8" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "BEZEICHNUNG" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "sigpause - atomically release blocked signals and wait for interrupt" msgstr "" "sigpause - schaltet gezielt blockierte Signale frei und wartet auf einen " "Interrupt" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "LIBRARY" msgstr "BIBLIOTHEK" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Standard C library (I, I<-lc>)" msgstr "Standard-C-Bibliothek (I, I<-lc>)" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "ÜBERSICHT" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<#include Esignal.hE>\n" msgstr "B<#include Esignal.hE>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<[[deprecated]] int sigpause(int >IB<); /* BSD (but see NOTES) */>\n" msgstr "B<[[veraltet]] int sigpause(int >IB<); /* BSD (siehe ANMERKUNGEN) */>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<[[deprecated]] int sigpause(int >IB<); /* POSIX.1 / SysV / UNIX 95 */>\n" msgstr "B<[[veraltet]] int sigpause(int >IB<); /* POSIX.1 / SysV / UNIX 95 */>\n" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "BESCHREIBUNG" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Don't use this function. Use B(2) instead." msgstr "" "Verwenden Sie diese nicht Funktion, sondern stattdessen B(2)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The function B() is designed to wait for some signal. It changes " "the process's signal mask (set of blocked signals), and then waits for a " "signal to arrive. Upon arrival of a signal, the original signal mask is " "restored." msgstr "" "Die Funktion B() wurde entwickelt, um auf ein Signal warten. Sie " "ändert die Signalmaske (den Satz blockierter Signale) des Prozesses und " "wartet dann darauf, dass ein Signal eintrifft. Nach der Ankunft eines " "Signals wird die ursprüngliche Signalmaske wiederhergestellt." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "RETURN VALUE" msgstr "RÜCKGABEWERT" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If B() returns, it was interrupted by a signal and the return " "value is -1 with I set to B." msgstr "" "Wenn B() zurückkehrt, wurde sie durch ein Signal unterbrochen. Der " "Rückgabewert ist -1; der Wert von I ist B." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ATTRIBUTES" msgstr "ATTRIBUTE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "For an explanation of the terms used in this section, see B(7)." msgstr "" "Siehe B(7) für eine Erläuterung der in diesem Abschnitt " "verwandten Ausdrücke." #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Interface" msgstr "Schnittstelle" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Attribute" msgstr "Attribut" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Value" msgstr "Wert" #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid ".na\n" msgstr ".na\n" #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid ".nh\n" msgstr ".nh\n" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B()" msgstr "B()" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Thread safety" msgstr "Multithread-Fähigkeit" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "MT-Safe" msgstr "MT-Sicher" #. FIXME: The marking is different from that in the glibc manual, #. marking in glibc manual is more detailed: #. sigpause: MT-Unsafe race:sigprocmask/!bsd!linux #. glibc manual says /!linux!bsd indicate the preceding marker only applies #. when the underlying kernel is neither Linux nor a BSD kernel. #. So, it is safe in Linux kernel. #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "VERSIONS" msgstr "VERSIONEN" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "On Linux, this routine is a system call only on the Sparc (sparc64) " "architecture." msgstr "" "Unter Linux ist diese Routine nur auf der Sparc-Architektur (sparc64) ein " "Systemaufruf." #. Libc4 and libc5 know only about the BSD version. #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "glibc uses the BSD version if the B<_BSD_SOURCE> feature test macro is " "defined and none of B<_POSIX_SOURCE>, B<_POSIX_C_SOURCE>, B<_XOPEN_SOURCE>, " "B<_GNU_SOURCE>, or B<_SVID_SOURCE> is defined. Otherwise, the System V " "version is used, and feature test macros must be defined as follows to " "obtain the declaration:" msgstr "" "Glibc verwendet die BSD-Version, wenn das Feature-Test-Makro B<_BSD_SOURCE> " "und keines der Makros B<_POSIX_SOURCE>, B<_POSIX_C_SOURCE>, " "B<_XOPEN_SOURCE>, B<_GNU_SOURCE> oder B<_SVID_SOURCE> definiert ist. " "Anderenfalls verwendet sie die System-V-Version und Feature-Test-Makros " "müssen wie folgt definiert sein, um die Deklarationen zu erhalten:" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "\\[bu]" msgstr "\\[bu]" #. || (_XOPEN_SOURCE && _XOPEN_SOURCE_EXTENDED) #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Since glibc 2.26: _XOPEN_SOURCE E= 500" msgstr "Seit Glibc 2.26: _XOPEN_SOURCE E= 500" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "glibc 2.25 and earlier: _XOPEN_SOURCE" msgstr "Glibc 2.25 und älter: _XOPEN_SOURCE" # #. For the BSD version, one usually uses a zero #. .I sigmask #. to indicate that no signals are to be blocked. #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Since glibc 2.19, only the System V version is exposed by Isignal." "hE>; applications that formerly used the BSD B() should be " "amended to use B(2)." msgstr "" "Seit Glibc 2.19 wird nur die System-V-Version von Isignal.hE> " "angezeigt. Zu Anwendungen, die früher B() von BSD verwendet haben, " "sollte B(2) hinzugefügt werden." #. #-#-#-#-# archlinux: sigpause.3.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: SH #. #-#-#-#-# debian-bookworm: sigpause.3.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. FIXME: The marking is different from that in the glibc manual, #. marking in glibc manual is more detailed: #. sigpause: MT-Unsafe race:sigprocmask/!bsd!linux #. glibc manual says /!linux!bsd indicate the preceding marker only applies #. when the underlying kernel is neither Linux nor a BSD kernel. #. So, it is safe in Linux kernel. #. type: SH #. #-#-#-#-# debian-unstable: sigpause.3.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: SH #. #-#-#-#-# fedora-40: sigpause.3.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: SH #. #-#-#-#-# fedora-rawhide: sigpause.3.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: SH #. #-#-#-#-# mageia-cauldron: sigpause.3.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: SH #. #-#-#-#-# opensuse-leap-15-6: sigpause.3.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: SH #. #-#-#-#-# opensuse-tumbleweed: sigpause.3.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "STANDARDS" msgstr "STANDARDS" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "POSIX.1-2008." msgstr "POSIX.1-2008." #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "HISTORY" msgstr "GESCHICHTE" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "POSIX.1-2001. Obsoleted in POSIX.1-2008." msgstr "POSIX.1-2001. In POSIX.1-2008 als veraltet markiert." #. __xpg_sigpause: UNIX 95, spec 1170, SVID, SVr4, XPG #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The classical BSD version of this function appeared in 4.2BSD. It sets the " "process's signal mask to I. UNIX 95 standardized the incompatible " "System V version of this function, which removes only the specified signal " "I from the process's signal mask. The unfortunate situation with two " "incompatible functions with the same name was solved by the B<\\" "%sigsuspend>(2) function, that takes a I argument (instead of " "an I)." msgstr "" "Die klassische BSD-Version dieser Funktion erschien in 4.2BSD. Sie setzt die " "Signalmaske des Prozesses auf I. UNIX 95 standardisierte die " "inkompatible System-V-Version dieser Funktion, die nur das angegebene Signal " "I aus der Signalmaske des Prozesses entfernt. Die unglückliche " "Situation mit zwei unvereinbaren Funktionen mit dem gleichen Namen wurde von " "der Funktion B<\\%sigsuspend>(2) gelöst. Ihr Argument hat den Typ " "I anstatt I." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "SIEHE AUCH" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B(2), B(2), B(2), B(2), " "B(3), B(3), B(7)" msgstr "" "B(2), B(2), B(2), B(2), " "B(3), B(3), B(7)" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "2023-02-05" msgstr "5. Februar 2023" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.03" msgstr "Linux man-pages 6.03" #. type: Plain text #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "BIB<); /* BSD (but see NOTES) */>\n" msgstr "BIB<); /* BSD (siehe ANMERKUNGEN) */>\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "BIB<); /* System V / UNIX 95 */>\n" msgstr "BIB<); /* System V / UNIX 95 */>\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "The System V version of B() is standardized in POSIX.1-2001. It " "is also specified in POSIX.1-2008, where it is marked obsolete." msgstr "" "Die System-V-Version von B() ist in POSIX.1-2001 standardisiert. " "Er ist auch in POSIX.1-2008 spezifiziert, dort aber als veraltet markiert." #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "ANMERKUNGEN" #. type: SS #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "History" msgstr "Geschichte" #. type: SS #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "Linux notes" msgstr "Linux-Anmerkungen" #. type: TH #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "2023-10-31" msgstr "31. Oktober 2023" #. type: TH #: fedora-40 mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.06" msgstr "Linux man-pages 6.06" #. type: TH #: fedora-rawhide #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.7" msgstr "Linux man-pages 6.7" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "2023-03-30" msgstr "30. März 2023" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.04" msgstr "Linux-Handbuchseiten 6.04" #. type: TH #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Linux man-pages (unreleased)" msgstr "Linux man-pages (unveröffentlicht)"