# German translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Helge Kreutzmann , 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.22.0\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:23+0200\n" "PO-Revision-Date: 2024-06-01 14:27+0200\n" "Last-Translator: Helge Kreutzmann \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "sscanf" msgstr "sscanf" #. type: TH #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2024-05-02" msgstr "2. Mai 2024" #. type: TH #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.8" msgstr "Linux man-pages 6.8" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "BEZEICHNUNG" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "sscanf, vsscanf - input string format conversion" msgstr "sscanf, vsscanf - Formatumwandlungen von Eingabezeichenketten" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "LIBRARY" msgstr "BIBLIOTHEK" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Standard C library (I, I<-lc>)" msgstr "Standard-C-Bibliothek (I, I<-lc>)" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "ÜBERSICHT" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<#include Estdio.hE>\n" msgstr "B<#include Estdio.hE>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "BIB<,>\n" "B< const char *restrict >IB<, ...);>\n" msgstr "" "BIB<,>\n" "B< const char *restrict >IB<, …);>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<#include Estdarg.hE>\n" msgstr "B<#include Estdarg.hE>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "BIB<,>\n" "B< const char *restrict >IB<, va_list >IB<);>\n" msgstr "" "BIB<,>\n" "B< const char *restrict >IB<, va_list >IB<);>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Feature Test Macro Requirements for glibc (see B(7)):" msgstr "" "Mit Glibc erforderliche Feature-Test-Makros (siehe " "B(7)):" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B():" msgstr "B():" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid " _ISOC99_SOURCE || _POSIX_C_SOURCE E= 200112L\n" msgstr " _ISOC99_SOURCE || _POSIX_C_SOURCE E= 200112L\n" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "BESCHREIBUNG" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "The B() family of functions scans formatted input according to " "I as described below. This format may contain I; the results from such conversions, if any, are stored in " "the locations pointed to by the I arguments that follow I. " "Each I argument must be of a type that is appropriate for the value " "returned by the corresponding conversion specification." msgstr "" "Die Funktionenfamilie B() untersucht formatierte Eingabe " "entsprechend I, wie es im Folgenden beschrieben wird. Dieses Format " "darf I enthalten; die Ergebnisse solcher " "Umwandlungen, falls vorhanden, werden an den Stellen gespeichert, auf die " "die I-Argumente verweisen, die sich an I halten. Jedes " "I-Argument muss einen geeigneten Typ für den Rückgabewert der " "zugehörigen Umwandlungsspezifikation haben." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If the number of conversion specifications in I exceeds the number " "of I arguments, the results are undefined. If the number of " "I arguments exceeds the number of conversion specifications, then " "the excess I arguments are evaluated, but are otherwise ignored." msgstr "" "Falls die Anzahl der Umwandlungsspezifikationen in I die Anzahl der " "I-Argumente übersteigt, sind die Ergebnisse undefiniert. Falls die " "Anzahl der I-Argumente die Anzahl der Umwandlungsspezifikationen " "übersteigt, werden die überzähligen I-Argumente ausgewertet, aber " "ansonsten ignoriert." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B() These functions read their input from the string pointed to by " "I." msgstr "" "B() Diese Funktionen lesen ihre Eingabe aus der Zeichenkette, auf " "die I zeigt." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The B() function is analogous to B(3)." msgstr "Die Funktion B() verhält sich analog zu B(3)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The I string consists of a sequence of I which describe " "how to process the sequence of input characters. If processing of a " "directive fails, no further input is read, and B() returns. A " "\"failure\" can be either of the following: I, meaning that " "input characters were unavailable, or I, meaning that the " "input was inappropriate (see below)." msgstr "" "Die Zeichenkette I besteht aus einer Abfolge von I, die " "beschreiben, wie die Abfolge der Eingabezeichen verarbeitet wird. Wenn das " "Verarbeiten einer Richtlinie fehlschlägt, werden keine weiteren Eingaben " "gelesen und B() kehrt zurück. Ein »Fehlschlagen« kann Folgendes " "sein: I bedeutet, dass Eingabezeichen nicht verfügbar sind. " "I heißt, dass die Eingabe ungeeignet war (siehe unten)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "A directive is one of the following:" msgstr "Eine Richtlinie kann Folgendes sein:" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "\\[bu]" msgstr "\\[bu]" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A sequence of white-space characters (space, tab, newline, etc.; see " "B(3)). This directive matches any amount of white space, including " "none, in the input." msgstr "" "eine Abfolge von Leerräumen (Leerzeichen, Tabulator, Zeilenvorschub, etc.; " "siehe B(3)). Diese Richtlinie passt auf jede Menge von Leerräumen, " "einschließlich keinem, in der Eingabe." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "An ordinary character (i.e., one other than white space or \\[aq]%\\[aq]). " "This character must exactly match the next character of input." msgstr "" "ein normales Zeichen (d.h. ein anderes, als ein Leerraum oder »%«). Dieses " "Zeichen muss exakt mit dem nächsten Zeichen der Eingabe übereinstimmen." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A conversion specification, which commences with a \\[aq]%\\[aq] (percent) " "character. A sequence of characters from the input is converted according " "to this specification, and the result is placed in the corresponding " "I argument. If the next item of input does not match the " "conversion specification, the conversion fails\\[em]this is a I." msgstr "" "eine Umwandlungsspezifikation, die mit dem Zeichen »%« (Prozent) beginnt. " "Eine Abfolge von Zeichen wird gemäß dieser Spezifikation umgewandelt und das " "Ergebnis wird in das zugehörige I-Argument platziert. Falls das " "nächste Element nicht der Umwandlungsspezifikation entspricht, schlägt die " "Umwandlung fehl \\[em] dies ist ein I." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Each I in I begins with either the " "character \\[aq]%\\[aq] or the character sequence \"B<%>IB<$>\" (see " "below for the distinction) followed by:" msgstr "" "Jede I in I fängt entweder mit dem Zeichen " "»%« an oder der Zeichensequenz »B<%>IB<$>« (siehe unten für die " "Unterscheidung) gefolgt von:" # FIXME B() → B() #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "An optional \\[aq]*\\[aq] assignment-suppression character: B() " "reads input as directed by the conversion specification, but discards the " "input. No corresponding I argument is required, and this " "specification is not included in the count of successful assignments " "returned by B()." msgstr "" "einem optionalen »*«-Zeichen zur Unterdrückung der Zuweisung: B() " "liest die Eingabe gemäß der Umwandlungsspezifikation, verwirft aber die " "Eingabe. Es wird kein zugehöriges I-Argument benötigt und diese " "Spezifikation ist nicht in der Anzahl der erfolgreichen Zuweisungen " "enthalten, die von B() zurückgegeben werden." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "For decimal conversions, an optional quote character (\\[aq]). This " "specifies that the input number may include thousands' separators as defined " "by the B category of the current locale. (See " "B(3).) The quote character may precede or follow the " "\\[aq]*\\[aq] assignment-suppression character." msgstr "" "einem optionalen englischen Anführungszeichen (\\[aq]) für dezimale " "Umwandlungen. Dies gibt an, dass die Eingabezahl einen Tausendertrenner wie " "in der Kategorie B der aktuellen Locale definiert enthalten kann " "(siehe setlocale(3)). Das Maskierungszeichen kann dem »*«-" "Zuweisungsunterdrückungszeichen folgen oder ihm vorangehen." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "An optional \\[aq]m\\[aq] character. This is used with string conversions " "(I<%s>, I<%c>, I<%[>), and relieves the caller of the need to allocate a " "corresponding buffer to hold the input: instead, B() allocates a " "buffer of sufficient size, and assigns the address of this buffer to the " "corresponding I argument, which should be a pointer to a I variable (this variable does not need to be initialized before the " "call). The caller should subsequently B(3) this buffer when it is no " "longer required." msgstr "" "einem optionalen »m«-Zeichen. Dies wird mit Zeichenkettenumwandlungen " "benutzt (%s, %c, %[) und entlastet den Aufrufenden von der Notwendigkeit, " "einen zugehörigen Puffer zu reservieren, der die Eingabe erhält: Stattdessen " "reserviert B einen Puffer von ausreichender Größe und weist die " "Adresse dieses Puffers dem zugehörigen I-Argument zu, das ein Zeiger " "auf eine I-Variable sein sollte. (Diese Variable muss nicht vor " "dem Aufruf initialisiert werden.) Der Aufrufende sollte diesen Puffer danach " "mit B(3) freigeben, wenn er nicht länger benötigt wird." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "An optional decimal integer which specifies the I. " "Reading of characters stops either when this maximum is reached or when a " "nonmatching character is found, whichever happens first. Most conversions " "discard initial white space characters (the exceptions are noted below), and " "these discarded characters don't count toward the maximum field width. " "String input conversions store a terminating null byte (\\[aq]\\e0\\[aq]) " "to mark the end of the input; the maximum field width does not include this " "terminator." msgstr "" "einer optionalen dezimalen Ganzzahl, die die I angibt. " "Das Lesen von Zeichen stoppt entweder wenn dieses Maximum erreicht wurde " "oder wenn ein unpassendes Zeichen gefunden wurde, je nachdem, was eher " "auftrat. Die meisten Umwandlungen verwerfen Leerräume am Anfang (die " "Ausnahmen sind nachfolgend vermerkt). Diese verworfenen Zeichen werden nicht " "bei der Berechnung der maximalen Feldbreite mitgezählt. Eingabeumwandlung " "von Zeichenketten speichert ein abschließendes Nullbyte (»\\e0«), um das " "Ende der Eingabe zu kennzeichnen; die maximale Feldbreite enthält dieses " "Endezeichen nicht." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "An optional I. For example, the B type modifier " "is used with integer conversions such as B<%d> to specify that the " "corresponding I argument refers to a I rather than a pointer " "to an I." msgstr "" "Ein optionales I. Beispielsweise wird der " "Typveränderer B mit Ganzzahlumwandlungen wie B<%d> verwandt, um " "festzulegen, dass sich das entsprechende I-Argument auf ein I " "anstelle eines Zeigers auf ein I bezieht." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A I that specifies the type of input conversion to be " "performed." msgstr "" "Ein I, der die Art der durchzuführende " "Eingabeumwandlung festlegt." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The conversion specifications in I are of two forms, either " "beginning with \\[aq]%\\[aq] or beginning with \"B<%>IB<$>\". The two " "forms should not be mixed in the same I string, except that a string " "containing \"B<%>IB<$>\" specifications can include B<%%> and B<%*>. If " "I contains \\[aq]%\\[aq] specifications, then these correspond in " "order with successive I arguments. In the \"B<%>IB<$>\" form " "(which is specified in POSIX.1-2001, but not C99), I is a decimal integer " "that specifies that the converted input should be placed in the location " "referred to by the I-th I argument following I." msgstr "" "Die Umwandlungskennzeichner in I gibt es in zwei Formen, entweder " "mit »%« oder mit »B<%>IB<$>« am Anfang. Die zwei Formen sollten in der " "gleichen I-Zeichenkette nicht gemischt werden, außer dass eine " "Zeichenkette, die »B<%>IB<$>«-Angaben enthält B<%%> und B<%*> enthalten " "kann. Falls I »%«-Angaben enthält, dann entsprechen sie in der " "Reihenfolge nachfolgenden I-Argumenten. In der Form »B<%>IB<$>« " "(die in POSIX.1-2001, aber nicht in C99 festgelegt ist) ist I eine " "dezimale Ganzzahl, die festlegt, dass umgewandelte Eingabe an dem Ort " "abgelegt werden soll, auf den sich das I-1 I-Argument bezieht, " "das I folgt." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Conversions" msgstr "Umwandlungen" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The following I can appear in a conversion " "specification:" msgstr "" "Die folgenden I können in einer " "Umwandlungsfestlegung auftauchen:" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Indicates that the conversion will be one of B, B, B, B, B, " "B, or B and the next pointer is a pointer to a I or I (rather than I)." msgstr "" "Zeigt an, dass die Umwandlung eine aus B, B, B, B, B, B, " "B sein wird und dass der nächste Zeiger ein Zeiger auf I oder " "I (anstelle von I) ist." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "As for B, but the next pointer is a pointer to a I or " "I." msgstr "" "Wie bei B, aber der nächste Zeiger ist ein Zeiger auf I oder " "I." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "As for B, but the next pointer is a pointer to an I or a " "I. This modifier was introduced in C99." msgstr "" "Wie bei B, aber der nächste Zeiger ist ein Zeiger auf I oder " "I. Dieser Veränderer wurde in C99 eingeführt." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. This use of l was introduced in Amendment 1 to ISO C90. #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Indicates either that the conversion will be one of B, B, B, B, " "B, B, or B and the next pointer is a pointer to a I or " "I (rather than I), or that the conversion will be one of " "B, B, or B and the next pointer is a pointer to I (rather " "than I). If used with B<%c> or B<%s>, the corresponding parameter is " "considered as a pointer to a wide character or wide-character string " "respectively." msgstr "" "Zeigt an, dass die Umwandlung eine aus B, B, B, B, B, B, " "B sein wird und dass der nächste Zeiger ein Zeiger auf I oder " "I (anstelle von I) ist oder dass die Umwandlung eine aus " "B, B, B sein wird und dass der nächste Zeiger ein Zeiger auf " "I (anstelle von I) ist. Falls zusammen mit B<%c> oder B<%s> " "verwandt, wird der entsprechende Parameter als Zeiger auf ein weites Zeichen " "bzw. eine Zeichenkette weiter Zeichen betrachtet." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "(ell-ell) Indicates that the conversion will be one of B, B, B, " "B, B, B, B, or B and the next pointer is a pointer to a " "I or I (rather than I)." msgstr "" "(ell-ell) Zeigt an, dass die Umwandlung eine aus B, B, B, B, " "B, B, B, B sein wird und dass der nächste Zeiger ein Zeiger auf " "I oder I (anstelle von I) sein wird." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. MTK, Jul 05: The following is no longer true for modern #. ANSI C (i.e., C99): #. (Note that long long is not an #. ANSI C #. type. Any program using this will not be portable to all #. architectures). #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Indicates that the conversion will be either B, B, or B and the " "next pointer is a pointer to I or (as a GNU extension) the " "conversion will be B, B, B, B, or B and the next pointer is a " "pointer to I." msgstr "" "Zeigt an, dass die Umwandlung eine aus B, B, or B sein wird und " "dass der nächste Zeiger ein Zeiger auf I sein wird oder (als " "GNU-Erweiterung) die Umwandlung eine aus B, B, B, B, B und " "dass der nächste Zeiger ein Zeiger auf I sein wird." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "equivalent to B. This specifier does not exist in ANSI C." msgstr "äquivalent zu B. Dieser Kennzeichner existiert in ANSI C nicht." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "As for B, but the next pointer is a pointer to a I. This " "modifier was introduced in C99." msgstr "" "Wie bei B, aber der nächste Zeiger ist ein Zeiger auf I. " "Dieser Veränderer wurde in C99 eingeführt." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "As for B, but the next pointer is a pointer to a I. This " "modifier was introduced in C99." msgstr "" "Wie bei B, aber der nächste Zeiger ist ein Zeiger auf I. Dieser " "Veränderer wurde in C99 eingeführt." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The following I are available:" msgstr "Die folgenden I sind verfügbar:" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<%>" msgstr "B<%>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Matches a literal \\[aq]%\\[aq]. That is, B<%\\&%> in the format string " "matches a single input \\[aq]%\\[aq] character. No conversion is done (but " "initial white space characters are discarded), and assignment does not occur." msgstr "" "Passt auf ein wörtliches »%«. Das heißt, B<%\\&%> in der Formatzeichenkette " "passt auf ein einzelnes Eingabezeichen »%«. Es erfolgt keine Umwandlung " "(aber anfängliche Leerraumzeichen werden verworfen) und keine Zuweisung." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. .TP #. .B D #. Equivalent to #. .IR ld ; #. this exists only for backward compatibility. #. (Note: thus only in libc4 #. In libc5 and glibc the #. .B %D #. is silently ignored, causing old programs to fail mysteriously.) #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Matches an optionally signed decimal integer; the next pointer must be a " "pointer to I." msgstr "" "Passt auf eine optional vorzeichenbehaftete Ganzzahl; der nächste Zeiger " "muss ein Zeiger auf I sein." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Matches an optionally signed integer; the next pointer must be a pointer to " "I. The integer is read in base 16 if it begins with I<0x> or I<0X>, in " "base 8 if it begins with I<0>, and in base 10 otherwise. Only characters " "that correspond to the base are used." msgstr "" "Passt auf eine optional vorzeichenbehaftete Ganzzahl; der nächste Zeiger " "muss ein Zeiger auf I sein. Die Ganzzahl wird zur Basis 16 gelesen, " "falls sie mit I<0x> oder I<0X> anfängt; zur Basis 8, falls sie mit I<0> " "beginnt und ansonsten zur Basis 10. Es werden nur Zeichen verwandt, die der " "Basis entsprechen." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Matches an unsigned octal integer; the next pointer must be a pointer to " "I." msgstr "" "Passt auf eine vorzeichenlose oktale Ganzzahl; der nächste Zeiger muss ein " "Zeiger auf I sein." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Matches an unsigned decimal integer; the next pointer must be a pointer to " "I." msgstr "" "Passt auf eine vorzeichenlose dezimale Ganzzahl; der nächste Zeiger muss ein " "Zeiger auf I sein." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Matches an unsigned hexadecimal integer (that may optionally begin with a " "prefix of I<0x> or I<0X>, which is discarded); the next pointer must be a " "pointer to I." msgstr "" "Passt auf eine vorzeichenlose hexadezimale Ganzzahl (die optional mit einem " "Präfix I<0x> oder I<0X> beginnt, der verworfen wird); der nächste Zeiger " "muss ein Zeiger auf I sein." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Equivalent to B." msgstr "Äquivalent zu B." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Matches an optionally signed floating-point number; the next pointer must be " "a pointer to I." msgstr "" "Passt auf eine optional vorzeichenbehaftete Fließkommazahl; der nächste " "Zeiger muss ein Zeiger auf I sein." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Equivalent to B." msgstr "Äquivalent zu B." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "(C99) Equivalent to B." msgstr "(C99) Äquivalent zu B." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Matches a sequence of non-white-space characters; the next pointer must be a " "pointer to the initial element of a character array that is long enough to " "hold the input sequence and the terminating null byte (\\[aq]\\e0\\[aq]), " "which is added automatically. The input string stops at white space or at " "the maximum field width, whichever occurs first." msgstr "" "Passt auf eine Sequenz von nicht-Leerraum-Zeichen; der nächste Zeiger muss " "ein Zeiger auf ein anfängliches Element eines Zeichenfeldes sein, das lang " "genug ist, um die Eingabesequenz und das abschließende Nullbyte (»\\e0«), " "das automatisch hinzugefügt wird, aufzunehmen. Die Eingabezeichenkette " "stoppt beim Leerraum oder bei der maximalen Feldbreite, je nachdem, was " "zuerst erreicht wird." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Matches a sequence of characters whose length is specified by the I (default 1); the next pointer must be a pointer to I, and " "there must be enough room for all the characters (no terminating null byte " "is added). The usual skip of leading white space is suppressed. To skip " "white space first, use an explicit space in the format." msgstr "" "Passt auf eine Sequenz von Zeichen, deren Länge durch die I (standardmäßig 1) festgelegt ist; der nächste Zeiger muss ein " "Zeiger auf ein I sein und es muss genug Platz für alle Zeichen sein " "(es wird kein abschließendes Nullbyte hinzugefügt). Das gewöhnliche " "Überspringen anfänglichen Leerraums wird unterdrückt. Um zuerst Leerraum zu " "überspringen, verwenden Sie ein explizites Leerzeichen in dem Format." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<\\&[>" msgstr "B<\\&[>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Matches a nonempty sequence of characters from the specified set of accepted " "characters; the next pointer must be a pointer to I, and there must be " "enough room for all the characters in the string, plus a terminating null " "byte. The usual skip of leading white space is suppressed. The string is " "to be made up of characters in (or not in) a particular set; the set is " "defined by the characters between the open bracket B<[> character and a " "close bracket B<]> character. The set I those characters if the " "first character after the open bracket is a circumflex (B<\\[ha]>). To " "include a close bracket in the set, make it the first character after the " "open bracket or the circumflex; any other position will end the set. The " "hyphen character B<-> is also special; when placed between two other " "characters, it adds all intervening characters to the set. To include a " "hyphen, make it the last character before the final close bracket. For " "instance, B<[\\[ha]]0-9-]> means the set \"everything except close bracket, " "zero through nine, and hyphen\". The string ends with the appearance of a " "character not in the (or, with a circumflex, in) set or when the field width " "runs out." msgstr "" "Passt auf eine nicht leere Zeichensequenz aus der angegebenen Menge von " "akzeptierten Zeichen; der nächste Zeiger muss ein Zeiger auf ein I " "sein und es muss genug Platz für alle Zeichen in der Zeichenkette sowie des " "abschließende Nullbytes sein. Das gewöhnliche Überspringen anfänglichen " "Leerraums wird unterdrückt. Die Zeichenkette muss aus Zeichen in (oder nicht " "in) der bestimmten Menge sein; die Menge wird durch die Zeichen zwischen der " "öffnenden eckigen Klammer B<[> und der schließenden eckigen Klammer B<]> " "definiert. Die Menge schließt diese Zeichen I, falls das erste Zeichen " "nach der öffnenden eckigen Klammer ein Zirkumflex (B<\\[ha]>) ist. Um eine " "schließende Klammer in die Menge aufzunehmen, verwenden Sie es als erstes " "Zeichen nach der öffnenden eckigen Klammer oder dem Zirkumflex, an jeder " "anderen Position wird sie die Menge schließen. Der Gedankenstrich B<-> ist " "auch besonders; wird er zwischen zwei andere Zeichen gestellt, fügt er alle " "dazwischen liegenden Zeichen zu der Menge hinzu. Um einen Gedankenstrich in " "die Menge aufzunehmen, stellen Sie ihn als letztes Zeichen vor die finale " "schließende eckige Klammer. Beispielsweise bedeutet B<[\\[ha]]0-9-]> die " "Menge »alles außer die schließende eckige Klammer, Null bis Neun und " "Gedankenstrich«. Die Zeichenkette endet mit dem Auftauchen eines Zeichens, " "das nicht in der Menge ist, oder (falls ein Zirkumflex verwandt wird) das in " "der Menge liegt oder wenn die Feldlänge erreicht wird." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B

" msgstr "B

" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Matches a pointer value (as printed by B<%p> in B(3)); the next " "pointer must be a pointer to a pointer to I." msgstr "" "Passt auf einen Zeigerwert (wie von B<%p> in B(3) ausgegeben); der " "nächste Zeiger muss ein Zeiger auf ein I sein." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Nothing is expected; instead, the number of characters consumed thus far " "from the input is stored through the next pointer, which must be a pointer " "to I, or variant whose size matches the (optionally) supplied integer " "length modifier. This is I a conversion and does I increase the " "count returned by the function. The assignment can be suppressed with the " "B<*> assignment-suppression character, but the effect on the return value is " "undefined. Therefore B<%*n> conversions should not be used." msgstr "" "Es wird nichts erwartet, stattdessen wird die Anzahl der bisher aus der " "Eingabe verbrauchten Zeichen durch den nächsten Zeiger gespeichert, der ein " "Zeiger auf I oder eine Variante sein muss, deren Größe auf den " "(optionalen) ganzzahligen Längenveränderer passt. Dies ist I " "Umwandlung und vergrößert I die durch die Funktion zurückgelieferte " "Anzahl. Diese Zuweisung kann mit dem Zuweisungs-Unterdrückungszeichen B<*> " "unterdrückt werden, aber die Auswirkung auf den Rückgabewert ist nicht " "definiert. Daher sollten B<%*n>-Umwandlungen nicht verwandt werden." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "RETURN VALUE" msgstr "RÜCKGABEWERT" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "On success, these functions return the number of input items successfully " "matched and assigned; this can be fewer than provided for, or even zero, in " "the event of an early matching failure." msgstr "" "Bei Erfolg geben diese Funktionen die Anzahl der Eingabeelemente zurück, die " "erfolgreich übereinstimmten und zugewiesen wurden. Dies können weniger sein, " "als bereitgestellt wurden oder null, wenn ein »matching failure« auftrat." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The value B is returned if the end of input is reached before either " "the first successful conversion or a matching failure occurs." msgstr "" "Der Wert B wird zurückgeliefert, falls das Eingabeende erreicht wird, " "bevor entweder die erste erfolgreiche Umwandlung erfolgte oder ein »matching " "failure« auftrat." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ERRORS" msgstr "FEHLER" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Input byte sequence does not form a valid character." msgstr "Eingabe-Byteabfolge bildet kein gültiges Zeichen." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Not enough arguments; or I is NULL." msgstr "Nicht genug Argumente oder I ist NULL." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Out of memory." msgstr "Speicher aufgebraucht." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ATTRIBUTES" msgstr "ATTRIBUTE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "For an explanation of the terms used in this section, see B(7)." msgstr "" "Siehe B(7) für eine Erläuterung der in diesem Abschnitt " "verwandten Ausdrücke." #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Interface" msgstr "Schnittstelle" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Attribute" msgstr "Attribut" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Value" msgstr "Wert" #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid ".na\n" msgstr ".na\n" #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid ".nh\n" msgstr ".nh\n" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "B(),\n" "B()" msgstr "" "B(),\n" "B()" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Thread safety" msgstr "Multithread-Fähigkeit" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "MT-Safe locale" msgstr "MT-Sicher locale" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "STANDARDS" msgstr "STANDARDS" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "C11, POSIX.1-2008." msgstr "C11, POSIX.1-2008." #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "HISTORY" msgstr "GESCHICHTE" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "C89, POSIX.1-2001." msgstr "C89, POSIX.1-2001." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B specifier is the 4.4BSD notation for I, while B or " "the usage of B in integer conversions is the GNU notation." msgstr "" "Der Umwandlungskennzeichner B ist die 4.4BSD-Notation für I, " "während B oder die Verwendung von B in Ganzzahlumwandlungen die GNU-" "Notation ist." # FIXME I → B(1) #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The Linux version of these functions is based on the I I " "library. Take a look at the I documentation of I I for a more concise description." msgstr "" "Die Linux-Version dieser Funktionen basiert auf der Bibliothek I " "I. Schauen Sie in die B(1)-Dokumentation von I I für eine prägnantere Beschreibung." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "ANMERKUNGEN" #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "The 'a' assignment-allocation modifier" msgstr "Der »a«-Zuweisung-Reservierungs-Veränderer" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Originally, the GNU C library supported dynamic allocation for string inputs " "(as a nonstandard extension) via the B character. (This feature is " "present at least as far back as glibc 2.0.) Thus, one could write the " "following to have B() allocate a buffer for a string, with a " "pointer to that buffer being returned in I<*buf>:" msgstr "" "Ursprünglich unterstützte die GNU-C-Bibliothek dynamische Reservierungen für " "Zeichenketteneingaben (als nicht standardisierte Erweiterung) mittels des " "Zeichens B. (Diese Funktionalität ist seit mindestens Glibc 2.0 " "vorhanden). Daher könnte nachfolgendes geschrieben werden, damit B() " "einen Puffer für eine Zeichenkette reserviert, wobei ein Zeiger auf diesen " "Puffer in I<*buf> zurückgeliefert wird:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "char *buf;\n" "sscanf(str, \"%as\", &buf);\n" msgstr "" "char *buf;\n" "sscanf(str, \"%as\", &buf);\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The use of the letter B for this purpose was problematic, since B is " "also specified by the ISO C standard as a synonym for B (floating-point " "input). POSIX.1-2008 instead specifies the B modifier for assignment " "allocation (as documented in DESCRIPTION, above)." msgstr "" "Die Verwendung des Buchstabens B für diesen Zweck war problematisch, da " "B durch die ISO-C-Norm auch als Synonym für B " "(Fließkommazahleneingabe) definiert ist. POSIX.1-2008 spezifiziert " "stattdessen den Modifikator B für die Zuweisungsreservierung (wie in " "obiger BESCHREIBUNG dokumentiert)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Note that the B modifier is not available if the program is compiled with " "I or I (unless B<_GNU_SOURCE> is " "also specified), in which case the B is interpreted as a specifier for " "floating-point numbers (see above)." msgstr "" "Beachten Sie, dass der Modifikator B nicht verfügbar ist, falls das " "Programm mit I oder I kompiliert " "wurde (außer es wurde auch B<_GNU_SOURCE> angegeben). In diesem Fall wird " "B als Kennzeichner für Fließkommazahlen interpretiert (siehe oben)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Support for the B modifier was added to glibc 2.7, and new programs " "should use that modifier instead of B." msgstr "" "Die Unterstützung für den Kennzeichner B wurde in Glibc 2.7 hinzugefügt " "und neue Programme sollten diesen Modifikator anstelle von B verwenden." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "As well as being standardized by POSIX, the B modifier has the following " "further advantages over the use of B:" msgstr "" "Neben der Standardisierung durch POSIX hat der Modifikator B die " "folgenden zusätzlichen Vorteile gegenüber der Verwendung von B:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "It may also be applied to B<%c> conversion specifiers (e.g., B<%3mc>)." msgstr "" "Er kann auch in Umwandlungskennzeichnern B<%c> verwandt werden (z.B. " "B<%3mc>)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "It avoids ambiguity with respect to the B<%a> floating-point conversion " "specifier (and is unaffected by I etc.)." msgstr "" "Er vermeidet Mehrdeutigkeiten in Hinblick auf den Fließommazahlen-" "Umwandlungskennzeichner B<%a> (und ist nicht von I usw. " "betroffen)." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BUGS" msgstr "FEHLER" #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Numeric conversion specifiers" msgstr "Numerische Umwandlungskennzeichner" # FIXME Why is "Undefined Behaviour" capitalized? #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Use of the numeric conversion specifiers produces Undefined Behavior for " "invalid input. See E<.UR https://port70.net/\\:%7Ensz/\\:c/\\:c11/\\:n1570." "html\\:#7.21.6.2p10> C11 7.21.6.2/10 E<.UE .> This is a bug in the ISO C " "standard, and not an inherent design issue with the API. However, current " "implementations are not safe from that bug, so it is not recommended to use " "them. Instead, programs should use functions such as B(3) to parse " "numeric input. Alternatively, mitigate it by specifying a maximum field " "width." msgstr "" "Die Verwendung von numerischen Umwandlungskennzeichnern erzeugt nicht " "definiertes Verhalten für ungültige Eingabe. Siehe E<.UR https://port70.net/" "\\:%7Ensz/\\:c/\\:c11/\\:n1570.html\\:#7.21.6.2p10>C11 7.21.6.2/10 E<.UE .> " "Dies ist ein Fehler in der ISO-C-Norm und keine immanente Eigenschaft mit " "dem API. Allerdings sind aktuelle Implementierungen nicht vor dem Fehler " "gefeit, daher wird deren Verwendung nicht empfohlen. Stattdessen sollten " "Programme Funktionen wie B(3) verwenden, um numerische Eingabe " "auszuwerten. Alternativ entschärfen Sie dies durch Angabe einer maximalen " "Feldbreite." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Nonstandard modifiers" msgstr "Nicht standardisierte Modifikatoren" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "These functions are fully C99 conformant, but provide the additional " "modifiers B and B as well as an additional behavior of the B and " "B modifiers. The latter may be considered to be a bug, as it changes " "the behavior of modifiers defined in C99." msgstr "" "Diese Funktionen sind vollständig C99-konform, bieten aber die zusätzlichen " "Modifikatoren B und B sowie zusätzliches Verhalten der Modifikatoren " "B und B an. Letzteres kann als Fehler angesehen werden, da es das in " "C99 definierte Verhalten der Modifikatoren ändert." # FIXME on other architectures → on other plattforms #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Some combinations of the type modifiers and conversion specifiers defined by " "C99 do not make sense (e.g., B<%Ld>). While they may have a well-defined " "behavior on Linux, this need not to be so on other architectures. Therefore " "it usually is better to use modifiers that are not defined by C99 at all, " "that is, use B instead of B in combination with B, B, B, " "B, B, and B conversions or B." msgstr "" "Einige Kombinationen der in C99 definierten Typ-Modifikatoren und " "Umwandlungskennzeichner ergeben keinen Sinn (z.B. B<%Ld>). Obwohl sie unter " "Linux ein gut definiertes Verhalten haben könnten, muss dies auf anderen " "Architekturen nicht der Fall sein. Daher ist es normalerweise besser, " "Modifikatoren zu verwenden, die überhaupt nicht durch C99 definiert sind, d." "h. B anstelle von B in Kombination mit den Umwandlungen B, B, " "B, B, B und B oder B." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The usage of B is not the same as on 4.4BSD, as it may be used in float " "conversions equivalently to B." msgstr "" "Die Verwendung von B ist nicht identisch zu der auf 4.4BSD, da es in " "»float«-Umwandlungen äquivalent zu B verwandt werden kann." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "EXAMPLES" msgstr "BEISPIELE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "To use the dynamic allocation conversion specifier, specify B as a length " "modifier (thus B<%ms> or B<%m[>IB<]>). The caller must B(3) " "the returned string, as in the following example:" msgstr "" "Um den dynamischen Reservierungs-Umwandlungskennzeichner zu verwenden, geben " "Sie B als Längenmodifikator an (daher B<%ms> oder B<%m[>IB<]>). " "Der Aufrufende muss B(3) für die zurückgelieferte Zeichenkette " "aufrufen, wie im folgenden Beispiel:" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "char *p;\n" "int n;\n" "\\&\n" "errno = 0;\n" "n = sscanf(str, \"%m[a-z]\", &p);\n" "if (n == 1) {\n" " printf(\"read: %s\\en\", p);\n" " free(p);\n" "} else if (errno != 0) {\n" " perror(\"sscanf\");\n" "} else {\n" " fprintf(stderr, \"No matching characters\\en\");\n" "}\n" msgstr "" "char *p;\n" "int n;\n" "\\&\n" "errno = 0;\n" "n = sscanf(str, \"%m[a-z]\", &p);\n" "if (n == 1) {\n" " printf(\"gelesen: %s\\en\", p);\n" " free(p);\n" "} else if (errno != 0) {\n" " perror(\"sscanf\");\n" "} else {\n" " fprintf(stderr, \"Keine passenden Zeichen\\en\");\n" "}\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "As shown in the above example, it is necessary to call B(3) only if " "the B() call successfully read a string." msgstr "" "Wie im obigen Beispiel gezeigt, ist der Aufruf von B(3) nur notwendig, " "wenn der Aufruf B() erfolgreich eine Zeichenkette gelesen hat." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "SIEHE AUCH" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B(3), B(3), B(3), B(3), B(3), " "B(3)" msgstr "" "B(3), B(3), B(3), B(3), B(3), " "B(3)" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "2023-02-05" msgstr "5. Februar 2023" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.03" msgstr "Linux man-pages 6.03" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "The B() family of functions scans input according to I as " "described below. This format may contain I; the " "results from such conversions, if any, are stored in the locations pointed " "to by the I arguments that follow I. Each I " "argument must be of a type that is appropriate for the value returned by the " "corresponding conversion specification." msgstr "" "Die Funktionenfamilie B() untersucht Eingabe entsprechend I, " "wie es im Folgenden beschrieben wird. Dieses Format darf " "I enthalten; die Ergebnisse solcher " "Umwandlungen, falls vorhanden, werden an den Stellen gespeichert, auf die " "die I-Argumente verweisen, die sich an I halten. Jedes " "I-Argument muss einen geeigneten Typ für den Rückgabewert der " "zugehörigen Umwandlungsspezifikation haben." #. .TP #. .B D #. Equivalent to #. .IR ld ; #. this exists only for backward compatibility. #. (Note: thus only in libc4 #. In libc5 and glibc the #. .B %D #. is silently ignored, causing old programs to fail mysteriously.) #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "I. Matches an optionally signed decimal integer; the next " "pointer must be a pointer to I." msgstr "" "I. Passt auf eine optional vorzeichenbehaftete Ganzzahl; der " "nächste Zeiger muss ein Zeiger auf I sein." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "I. Matches an optionally signed integer; the next pointer must " "be a pointer to I. The integer is read in base 16 if it begins with " "I<0x> or I<0X>, in base 8 if it begins with I<0>, and in base 10 otherwise. " "Only characters that correspond to the base are used." msgstr "" "I. Passt auf eine optional vorzeichenbehaftete Ganzzahl; der " "nächste Zeiger muss ein Zeiger auf I sein. Die Ganzzahl wird zur Basis " "16 gelesen, falls sie mit I<0x> oder I<0X> anfängt; zur Basis 8, falls sie " "mit I<0> beginnt und ansonsten zur Basis 10. Es werden nur Zeichen verwandt, " "die der Basis entsprechen." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "I. Matches an unsigned octal integer; the next pointer must be " "a pointer to I." msgstr "" "I. Passt auf eine vorzeichenlose oktale Ganzzahl; der nächste " "Zeiger muss ein Zeiger auf I sein." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "I. Matches an unsigned decimal integer; the next pointer must " "be a pointer to I." msgstr "" "I. Passt auf eine vorzeichenlose dezimale Ganzzahl; der nächste " "Zeiger muss ein Zeiger auf I sein." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "I. Matches an unsigned hexadecimal integer (that may optionally " "begin with a prefix of I<0x> or I<0X>, which is discarded); the next pointer " "must be a pointer to I." msgstr "" "I. Passt auf eine vorzeichenlose hexadezimale Ganzzahl (die " "optional mit einem Präfix I<0x> oder I<0X> beginnt, der verworfen wird); der " "nächste Zeiger muss ein Zeiger auf I sein." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "I. Equivalent to B." msgstr "I. Äquivalent zu B." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "I. Matches an optionally signed floating-point number; the next " "pointer must be a pointer to I." msgstr "" "I. Passt auf eine optional vorzeichenbehaftete Fließkommazahl; der " "nächste Zeiger muss ein Zeiger auf I sein." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "I. Equivalent to B." msgstr "I. Äquivalent zu B." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "I. (C99) Equivalent to B." msgstr "I. (C99) Äquivalent zu B." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "The value B is returned if the end of input is reached before either " "the first successful conversion or a matching failure occurs. B is " "also returned if a read error occurs, in which case the error indicator for " "the stream (see B(3)) is set, and I is set to indicate the " "error." msgstr "" "Der Wert B wird zurückgegeben, wenn das Ende der Eingabe erreicht wird, " "bevor entweder die erste erfolgreiche Umwandlung oder ein »matching failure« " "auftrat. B wird auch zurückgegeben, wenn ein Lesefehler auftritt. In " "diesem Fall wird die Fehleranzeige für den Datenstrom gesetzt (siehe " "B(3)) und I so gesetzt, dass es den Fehler angibt." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "These functions conform to C99 and POSIX.1-2001." msgstr "Die Funktionen folgen C99 und POSIX.1-2001." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Use of the numeric conversion specifiers produces Undefined Behavior for " "invalid input. See E<.UR https://port70.net/\\:%7Ensz/\\:c/\\:c11/\\:n1570." "html\\:#7.21.6.2p10> C11 7.21.6.2/10 E<.UE .> This is a bug in the ISO C " "standard, and not an inherent design issue with the API. However, current " "implementations are not safe from that bug, so it is not recommended to use " "them. Instead, programs should use functions such as B(3) to parse " "numeric input. This manual page deprecates use of the numeric conversion " "specifiers until they are fixed by ISO C." msgstr "" "Die Verwendung von numerischen Umwandlungskennzeichnern erzeugt nicht " "definiertes Verhalten für ungültige Eingabe. Siehe E<.UR https://port70.net/" "\\:%7Ensz/\\:c/\\:c11/\\:n1570.html\\:#7.21.6.2p10>C11 7.21.6.2/10 E<.UE .> " "Dies ist ein Fehler in der ISO-C-Norm und keine immanente Eigenschaft mit " "dem API. Allerdings sind aktuelle Implementierungen nicht vor dem Fehler " "gefeit, daher wird deren Verwendung nicht empfohlen. Stattdessen sollten " "Programme Funktionen wie B(3) verwenden, um numerische Eingabe " "auszuwerten. Diese Handbuchseite markiert die Verwendung von numerischen " "Umwandlungskennzeichnern als veraltet, bis sie von ISO C korrigiert wurden." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" "char *p;\n" "int n;\n" msgstr "" "char *p;\n" "int n;\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" "errno = 0;\n" "n = sscanf(str, \"%m[a-z]\", &p);\n" "if (n == 1) {\n" " printf(\"read: %s\\en\", p);\n" " free(p);\n" "} else if (errno != 0) {\n" " perror(\"sscanf\");\n" "} else {\n" " fprintf(stderr, \"No matching characters\\en\");\n" "}\n" msgstr "" "errno = 0;\n" "n = sscanf(str, \"%m[a-z]\", &p);\n" "if (n == 1) {\n" " printf(\"gelesen: %s\\en\", p);\n" " free(p);\n" "} else if (errno != 0) {\n" " perror(\"sscanf\");\n" "} else {\n" " fprintf(stderr, \"Keine passenden Zeichen\\en\");\n" "}\n" #. type: TH #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "2023-12-09" msgstr "9. Dezember 2023" #. type: TH #: fedora-40 mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.06" msgstr "Linux man-pages 6.06" #. type: TH #: fedora-rawhide #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.7" msgstr "Linux man-pages 6.7" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "2023-03-30" msgstr "30. März 2023" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.04" msgstr "Linux-Handbuchseiten 6.04" #. type: TH #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Linux man-pages (unreleased)" msgstr "Linux man-pages (unveröffentlicht)"