# German translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Martin Eberhard Schauer , 2012. # Mario Blättermann , 2014, 2020, 2021, 2023. # Helge Kreutzmann , 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.21\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:24+0200\n" "PO-Revision-Date: 2024-02-29 18:20+0100\n" "Last-Translator: Mario Blättermann \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 23.04.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "strerror" msgstr "strerror" #. type: TH #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2024-05-02" msgstr "2. Mai 2024" #. type: TH #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.8" msgstr "Linux man-pages 6.8" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "BEZEICHNUNG" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "strerror, strerrorname_np, strerrordesc_np, strerror_r, strerror_l - return " "string describing error number" msgstr "" "strerror, strerrorname_np, strerrordesc_np, strerror_r, strerror_l - gibt " "eine Zeichenkette zurück, die den Fehlercode beschreibt" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "LIBRARY" msgstr "BIBLIOTHEK" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Standard C library (I, I<-lc>)" msgstr "Standard-C-Bibliothek (I, I<-lc>)" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "ÜBERSICHT" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<#include Estring.hE>\n" msgstr "B<#include Estring.hE>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "BIB<);>\n" "BIB<);>\n" "BIB<);>\n" msgstr "" "BIB<);>\n" "BIB<);>\n" "BIB<);>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "BIB<, char >IB<[.>IB<], size_t >IB<);>\n" " /* XSI-compliant */\n" msgstr "" "BIB<, char >IB<[.>IB<], size_t >IB<);>\n" " /* XSI-konform */\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "BIB<, char >IB<[.>IB<], size_t >IB<);>\n" " /* GNU-specific */\n" msgstr "" "BIB<, char >IB<[.>IB<], size_t >IB<);>\n" " /* GNU-spezifisch */\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BIB<, locale_t >IB<);>\n" msgstr "BIB<, locale_t >IB<);>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Feature Test Macro Requirements for glibc (see B(7)):" msgstr "" "Mit Glibc erforderliche Feature-Test-Makros (siehe " "B(7)):" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B(), B():" msgstr "B(), B():" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid " _GNU_SOURCE\n" msgstr " _GNU_SOURCE\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B():" msgstr "B():" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" " The XSI-compliant version is provided if:\n" " (_POSIX_C_SOURCE E= 200112L) && ! _GNU_SOURCE\n" " Otherwise, the GNU-specific version is provided.\n" msgstr "" " Die XSI-konforme Version wird bereitgestellt, falls:\n" " (_POSIX_C_SOURCE E= 200112L) && ! _GNU_SOURCE\n" " Anderenfalls wird die GNU-spezifische Version bereitgestellt.\n" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "BESCHREIBUNG" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "The B() function returns a pointer to a string that describes the " "error code passed in the argument I, possibly using the " "B part of the current locale to select the appropriate " "language. (For example, if I is B, the returned description " "will be \"Invalid argument\".) This string must not be modified by the " "application, and the returned pointer will be invalidated on a subsequent " "call to B() or B(), or if the thread that obtained " "the string exits. No other library function, including B(3), will " "modify this string." msgstr "" "Die Funktion B() gibt einen Zeiger auf eine Zeichenkette mit der " "Beschreibung des Fehlercodes für das übergebene Argument I " "zurück. Möglicherweise wertet sie dabei den B-Teil der " "aktuellen Locale aus, um die passende Sprache zu wählen. (Falls " "beispielsweise I B ist, dann wird die zurückgelieferte " "Beschreibung »Invalid argument« sein.). Diese Zeichenkette darf nicht von " "der Anwendung verändert werden und der zurückgelieferte Zeiger wird bei " "nachfolgenden Aufrufen von B() oder B() für ungültig " "erklärt oder falls der Thread, der die Zeichenkette erlangte, sich beendet. " "Diese Zeichenkette wird von keiner anderen Bibliotheksfunktion, inklusive " "B(3), verändert." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Like B(), the B() function returns a pointer to " "a string that describes the error code passed in the argument I, " "with the difference that the returned string is not translated according to " "the current locale." msgstr "" "Wie B() gibt die Funktion B() einen Zeiger auf " "eine Zeichenkette zurück, die den Fehlercode des im Argument I " "übergebenen Fehlers enthält, jedoch mit dem Unterschied, dass die " "zurückgegebene Zeichenkette nicht anhand der aktuellen Locale übersetzt ist." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "The B() function returns a pointer to a string containing " "the name of the error code passed in the argument I. For example, " "given B as an argument, this function returns a pointer to the string " "\"EPERM\". Given B<0> as an argument, this function returns a pointer to " "the string \"0\"." msgstr "" "Die Funktion B() gibt einen Zeiger auf eine Zeichenkette " "zurück, die den Namen des im Argument I übergebenen Fehlers " "enthält. Ist beispielsweise B als Argument angegeben, gibt diese " "Funktion einen Zeiger auf die Zeichenkette »EPERM« zurück. Wird B<0> als ein " "Argument übergeben, dann liefert diese Funktion einen Zeiger auf die " "Zeichenkette »0« zurück." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "strerror_r()" msgstr "strerror_r()" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "B() is like B(), but might use the supplied buffer " "I instead of allocating one internally. This function is available in " "two versions: an XSI-compliant version specified in POSIX.1-2001 (available " "since glibc 2.3.4, but not POSIX-compliant until glibc 2.13), and a GNU-" "specific version (available since glibc 2.0). The XSI-compliant version is " "provided with the feature test macros settings shown in the SYNOPSIS; " "otherwise the GNU-specific version is provided. If no feature test macros " "are explicitly defined, then (since glibc 2.4) B<_POSIX_C_SOURCE> is " "defined by default with the value 200112L, so that the XSI-compliant version " "of B() is provided by default." msgstr "" "B() ist ähnlich zu B(), könnte aber den " "bereitgestellten Puffer I verwenden, anstatt einen intern zu " "reservieren. Diese Funktion ist in zwei Versionen verfügbar: eine in " "POSIX.1-2001 beschriebene XSI-konforme Version (verfügbar seit Glibc 2.3.4, " "aber vor Glibc 2.13 nicht POSIX-konform) und eine GNU-spezifische Version " "(verfügbar seit Glibc 2.0). Die XSI-konforme Version wird durch die in der " "ÜBERSICHT angegebenen Feature-Test-Makroeinstellungen bereitgestellt; " "anderenfalls wird die GNU-Version verwendet. Ohne explizit vereinbarte " "Feature-Test-Makros wird (seit Glibc 2.4) standardmäßig B<_POSIX_C_SOURCE> " "mit dem Wert 200112L belegt, sodass standardmäßig die XSI-Variante von " "B() verwendet wird." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The XSI-compliant B() is preferred for portable applications. " "It returns the error string in the user-supplied buffer I of length " "I." msgstr "" "Die XSI-konforme B() ist für portable Anwendungen vorzuziehen. " "Sie gibt die Fehlerzeichenkette im vom Nutzer bereitgestellten Puffer I " "der Länge I zurück." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The GNU-specific B() returns a pointer to a string containing " "the error message. This may be either a pointer to a string that the " "function stores in I, or a pointer to some (immutable) static string " "(in which case I is unused). If the function stores a string in " "I, then at most I bytes are stored (the string may be truncated " "if I is too small and I is unknown). The string always " "includes a terminating null byte (\\[aq]\\e0\\[aq])." msgstr "" "Die GNU-spezifische B() gibt einen Zeiger auf eine Zeichenkette " "zurück, die die Fehlernachricht enthält. Dies kann entweder ein Zeiger auf " "eine Zeichenkette sein, die die Funktion in I speichert, oder ein " "Zeiger auf irgendeine (unveränderbare statische) Zeichenkette(wobei dann " "I nicht genutzt wird). Wenn die Funktion in I eine Zeichenkette " "speichert, werden höchstens I Bytes gespeichert (die Zeichenkette " "kann gekürzt werden, wenn I zu klein und I unbekannt " "ist). Die Zeichenkette enthält immer ein abschließendes Nullbyte (»\\e0«)." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "strerror_l()" msgstr "strerror_l()" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B() is like B(), but maps I to a locale-" "dependent error message in the locale specified by I. The behavior " "of B() is undefined if I is the special locale object " "B or is not a valid locale object handle." msgstr "" "B() verhält sich wie B(), aber weist I " "einer locale-abhängigen Fehlermeldung in der durch I angegebenen " "Locale zu. Das Verhalten von B() ist nicht definiert, wenn " "I das spezielle Locale-Objekt B ist oder kein " "gültiges Handle für ein Locale-Objekt." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "RETURN VALUE" msgstr "RÜCKGABEWERT" # Fehlermeldung übersetzen: Ja oder nein? # HK: In Quellen prüfen, ob/wie Meldung lokalisiert ist #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B(), B(), and the GNU-specific B() " "functions return the appropriate error description string, or an \"Unknown " "error nnn\" message if the error number is unknown." msgstr "" "Die Funktionen B(), B() und die GNU-spezifische " "B() geben die entsprechende Zeichenkette mit der " "Fehlerbeschreibung zurück oder eine Nachricht »Unbekannter Fehler nnn«, wenn " "die Fehlernummer unbekannt ist." # Fehlermeldung übersetzen: Ja oder nein? # HK: In Quellen prüfen, ob/wie Meldung lokalisiert ist #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "On success, B() and B() return the " "appropriate error description string. If I is an invalid error " "number, these functions return NULL." msgstr "" "Bei Erfolg geben B() und B() die " "entsprechende den Fehler beschreibende Zeichenkette zurück. Falls " "I eine unzulässige Fehlernummer ist, geben diese Funktionen NULL " "zurück." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The XSI-compliant B() function returns 0 on success. On error, " "a (positive) error number is returned (since glibc 2.13), or -1 is returned " "and I is set to indicate the error (before glibc 2.13)." msgstr "" "Die XSI-konforme Funktion B() gibt bei Erfolg 0 zurück. Im " "Fehlerfall wird eine positive Fehlernummer (seit Glibc 2.13) oder -1 " "zurückgegeben und I mit einem Wert belegt, der den Fehler angibt " "(Glibc vor Version 2.13)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "POSIX.1-2001 and POSIX.1-2008 require that a successful call to " "B() or B() shall leave I unchanged, and note " "that, since no function return value is reserved to indicate an error, an " "application that wishes to check for errors should initialize I to " "zero before the call, and then check I after the call." msgstr "" "POSIX.1-2001 und POSIX.1-2008 verlangen, dass ein erfolgreicher Aufruf von " "B() oder B() I unverändert belässt. Sie merken " "an, dass wegen des nicht definierten Rückgabewerts zur Anzeige eines Fehlers " "eine Anwendung zur Fehlerprüfung vor dem Aufruf I auf Null setzen und " "nach dem Aufruf überprüfen sollte." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ERRORS" msgstr "FEHLER" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The value of I is not a valid error number." msgstr "Der Wert von I ist keine gültige Fehlernummer." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Insufficient storage was supplied to contain the error description string." msgstr "" "Es wurde unzureichender Speicher für die Aufnahme der Fehler-Zeichenkette " "bereitgestellt." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ATTRIBUTES" msgstr "ATTRIBUTE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "For an explanation of the terms used in this section, see B(7)." msgstr "" "Siehe B(7) für eine Erläuterung der in diesem Abschnitt " "verwandten Ausdrücke." #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Interface" msgstr "Schnittstelle" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Attribute" msgstr "Attribut" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Value" msgstr "Wert" #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid ".na\n" msgstr ".na\n" #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid ".nh\n" msgstr ".nh\n" #. #-#-#-#-# archlinux: strerror.3.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: TP #. #-#-#-#-# debian-bookworm: strerror.3.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: tbl table #. #-#-#-#-# debian-unstable: strerror.3.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: TP #. #-#-#-#-# fedora-40: strerror.3.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: TP #. #-#-#-#-# fedora-rawhide: strerror.3.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: TP #. #-#-#-#-# mageia-cauldron: strerror.3.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: TP #. #-#-#-#-# opensuse-leap-15-6: strerror.3.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: TP #. #-#-#-#-# opensuse-tumbleweed: strerror.3.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B()" msgstr "B()" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Thread safety" msgstr "Multithread-Fähigkeit" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "MT-Safe" msgstr "MT-Sicher" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "B(),\n" "B()" msgstr "" "B(),\n" "B()" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "B(),\n" "B()" msgstr "" "B(),\n" "B()" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Before glibc 2.32, B() is not MT-Safe." msgstr "Vor Glibc 2.32 war B() nicht MT-Sicher." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "STANDARDS" msgstr "STANDARDS" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "C11, POSIX.1-2008." msgstr "C11, POSIX.1-2008." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B()" msgstr "B()" #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B()" msgstr "B()" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "POSIX.1-2008." msgstr "POSIX.1-2008." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B()" msgstr "B()" #. type: TQ #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B()" msgstr "B()" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "GNU." msgstr "GNU." #. e.g., Solaris 8, HP-UX 11 #. e.g., FreeBSD 5.4, Tru64 5.1B #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "POSIX.1-2001 permits B() to set I if the call encounters " "an error, but does not specify what value should be returned as the function " "result in the event of an error. On some systems, B() returns " "NULL if the error number is unknown. On other systems, B() " "returns a string something like \"Error nnn occurred\" and sets I to " "B if the error number is unknown. C99 and POSIX.1-2008 require the " "return value to be non-NULL." msgstr "" "POSIX.1-2001 gestattet B() das Setzen von I wenn der Aufruf " "einen Fehler bewirkt, gibt aber nicht vor, welchen Wert die Funktion im " "Fehlerfall zurückgeben sollte. Auf einigen Systemen gibt B() NULL " "zurück, wenn die Fehlernummer nicht bekannt ist. Auf anderen Systemen gibt " "B() eine Meldung etwa wie »Fehler nnn aufgetreten« und setzt " "I auf B, wenn die Fehlernummer unbekannt ist. C99 und " "POSIX.1-2008 verlangen, dass der Rückgabewert von NULL verschieden ist." #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "HISTORY" msgstr "GESCHICHTE" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "POSIX.1-2001, C89." msgstr "POSIX.1-2001, C89." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "POSIX.1-2001." msgstr "POSIX.1-2001." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "glibc 2.6. POSIX.1-2008." msgstr "Glibc 2.6. POSIX.1-2008." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "glibc 2.32." msgstr "glibc 2.32." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "ANMERKUNGEN" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B() and B() are thread-safe and async-" "signal-safe." msgstr "" "B() und B() sind weder multithread-fähig " "noch asynchronsignalsicher." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "SIEHE AUCH" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "B(3), B(3), B(3), B(3), B(3), " "B(7), B(7)" msgstr "" "B(3), B(3), B(3), B(3), B(3), " "B(7), B(7)" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "2023-02-05" msgstr "5. Februar 2023" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.03" msgstr "Linux man-pages 6.03" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "The B() function returns a pointer to a string that describes the " "error code passed in the argument I, possibly using the " "B part of the current locale to select the appropriate " "language. (For example, if I is B, the returned description " "will be \"Invalid argument\".) This string must not be modified by the " "application, but may be modified by a subsequent call to B() or " "B(). No other library function, including B(3), will " "modify this string." msgstr "" "Die Funktion B() gibt einen Zeiger auf eine Zeichenkette mit der " "Beschreibung des Fehlercodes für das übergebene Argument I " "zurück. Möglicherweise wertet sie dabei den B-Teil der " "aktuellen Locale aus, um die passende Sprache zu wählen. (Falls " "beispielsweise I B ist, dann wird die zurückgelieferte " "Beschreibung »Invalid argument« sein.). Diese Zeichenkette darf nicht von " "der Anwendung verändert werden, wohl aber von einem nachfolgenden Aufruf von " "B() oder B(). Diese Zeichenkette wird von keiner " "anderen Bibliotheksfunktion, inklusive B(3), verändert." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "The B() function returns a pointer to a string containing " "the name of the error code passed in the argument I. For example, " "given B as an argument, this function returns a pointer to the string " "\"EPERM\"." msgstr "" "Die Funktion B() gibt einen Zeiger auf eine Zeichenkette " "zurück, die den Namen des im Argument I übergebenen Fehlers " "enthält. Ist beispielsweise B als Argument angegeben, gibt diese " "Funktion einen Zeiger auf die Zeichenkette »EPERM« zurück." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "The B() function is similar to B(), but is thread " "safe. This function is available in two versions: an XSI-compliant version " "specified in POSIX.1-2001 (available since glibc 2.3.4, but not POSIX-" "compliant until glibc 2.13), and a GNU-specific version (available since " "glibc 2.0). The XSI-compliant version is provided with the feature test " "macros settings shown in the SYNOPSIS; otherwise the GNU-specific version is " "provided. If no feature test macros are explicitly defined, then (since " "glibc 2.4) B<_POSIX_C_SOURCE> is defined by default with the value 200112L, " "so that the XSI-compliant version of B() is provided by default." msgstr "" "Die Funktion B() ähnelt B(), ist aber threadsicher. " "Diese Funktion ist in zwei Versionen verfügbar: eine in POSIX.1-2001 " "beschriebene XSI-konforme Version (verfügbar seit Glibc 2.3.4, aber vor " "Glibc 2.13 nicht POSIX-konform) und eine GNU-spezifische Version (verfügbar " "seit Glibc 2.0). Die XSI-konforme Version wird durch die in der ÜBERSICHT " "angegebenen Feature-Test-Makroeinstellungen bereitgestellt; anderenfalls " "wird die GNU-Version verwendet. Ohne explizit vereinbarte Feature-Test-" "Makros wird (seit Glibc 2.4) standardmäßig B<_POSIX_C_SOURCE> mit dem Wert " "200112L belegt, sodass standardmäßig die XSI-Variante von B() " "verwendet wird." #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "VERSIONS" msgstr "VERSIONEN" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "The B() function first appeared in glibc 2.6." msgstr "Die Funktion B() kamen erstmals in Glibc 2.6 vor." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "The B() and B() functions first appeared " "in glibc 2.32." msgstr "" "Die Funktionen B() und B() kamen erstmals " "in Glibc 2.32 vor." #. type: tbl table #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "MT-Unsafe race:strerror" msgstr "MT-Unsicher race:strerror" #. FIXME . for later review when Issue 8 is one day released... #. A future POSIX.1 may remove strerror_r() #. http://austingroupbugs.net/tag_view_page.php?tag_id=8 #. http://austingroupbugs.net/view.php?id=508 #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "B() is specified by POSIX.1-2001, POSIX.1-2008, and C99. " "B() is specified by POSIX.1-2001 and POSIX.1-2008." msgstr "" "B() wird von POSIX.1-2001, POSIX.1-2008 und C99 spezifiziert. " "B() wird von POSIX.1-2001 spezifiziert." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B() is specified in POSIX.1-2008." msgstr "B() ist in POSIX.1-2008 spezifiziert." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "The GNU-specific functions B(), B(), and " "B() are nonstandard extensions." msgstr "" "Die GNU-spezifischen Funktionen B(), B() und " "B() sind eine nicht standardisierte Erweiterungen." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "The GNU C Library uses a buffer of 1024 characters for B(). This " "buffer size therefore should be sufficient to avoid an B error when " "calling B()." msgstr "" "Die GNU-C-Bibliothek verwendet einen Puffer von 1024 Zeichen für " "B(). Diese Puffergröße sollte daher ausreichen, um einen Fehler " "B beim Aufruf von B() zu vermeiden." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "B(3), B(3), B(3), B(3), B(3), " "B(7)" msgstr "" "B(3), B(3), B(3), B(3), B(3), " "B(7)" #. type: TH #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "2023-10-31" msgstr "31. Oktober 2023" #. type: TH #: fedora-40 mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.06" msgstr "Linux man-pages 6.06" #. type: TH #: fedora-rawhide #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.7" msgstr "Linux man-pages 6.7" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "2023-03-30" msgstr "30. März 2023" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.04" msgstr "Linux-Handbuchseiten 6.04" #. type: TH #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Linux man-pages (unreleased)" msgstr "Linux man-pages (unveröffentlicht)"