# German translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Helge Kreutzmann , 2012, 2020, 2022, 2023. # Martin Eberhard Schauer , 2012. # Mario Blättermann , 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.21.0\n" "POT-Creation-Date: 2024-03-01 17:09+0100\n" "PO-Revision-Date: 2024-02-16 17:31+0100\n" "Last-Translator: Helge Kreutzmann \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "strftime" msgstr "strftime" #. type: TH #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "2024-01-28" msgstr "28. Januar 2024" #. type: TH #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.06" msgstr "Linux man-pages 6.06" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "BEZEICHNUNG" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "strftime - format date and time" msgstr "strftime - formatiert Datum und Uhrzeit" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "LIBRARY" msgstr "BIBLIOTHEK" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Standard C library (I, I<-lc>)" msgstr "Standard-C-Bibliothek (I, I<-lc>)" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "ÜBERSICHT" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<#include Etime.hE>\n" msgstr "B<#include Etime.hE>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "BIB<[restrict .>IB<], size_t >IB<,>\n" "B< const char *restrict >IB<,>\n" "B< const struct tm *restrict >IB<);>\n" msgstr "" "BIB<[restrict .>IB<], size_t >IB<,>\n" "B< const char *restrict >IB<,>\n" "B< const struct tm *restrict >IB<);>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "BIB<[restrict .>IB<], size_t >IB<,>\n" "B< const char *restrict >IB<,>\n" "B< const struct tm *restrict >IB<,>\n" "B< locale_t >IB<);>\n" msgstr "" "BIB<[restrict .>IB<], size_t >IB<,>\n" "B< const char *restrict >IB<,>\n" "B< const struct tm *restrict >IB<,>\n" "B< locale_t >IB<);>\n" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "BESCHREIBUNG" #. FIXME . POSIX says: Local timezone information is used as though #. strftime() called tzset(). But this doesn't appear to be the case #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B() function formats the broken-down time I according to " "the format specification I and places the result in the character " "array I of size I. The broken-down time structure I is defined " "in Itime.hE>. See also B(3)." msgstr "" "Die Funktion B() formatiert die zerlegte Zeit I entsprechend " "der Formatbeschreibung I und schreibt das Ergebnis in das Feld I " "der Größe I. Die zerlegte Zeitstruktur I wird in Itime." "hE> definiert. Siehe auch B(3)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The format specification is a null-terminated string and may contain special " "character sequences called I, each of which is " "introduced by a \\[aq]%\\[aq] character and terminated by some other " "character known as a I. All other character " "sequences are I." msgstr "" "Die Formatbeschreibung ist eine null-terminierte Zeichenkette und kann " "spezielle Zeichenfolgen (sogenannte I) " "enthalten, von denen jede mit einem Zeichen »%« beginnt und mit einem " "anderen Zeichen endet, welches die Art der Konvertierung beschreibt " "(I). Alle weiteren Zeichenfolgen sind " "I." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The characters of ordinary character sequences (including the null byte) " "are copied verbatim from I to I. However, the characters of " "conversion specifications are replaced as shown in the list below. In this " "list, the field(s) employed from the I structure are also shown." msgstr "" "Die Zeichen einfacher Zeichenfolgen (einschließlich des Nullbytes) werden " "wortgetreu nach I kopiert. Die Zeichen von Konvertierungsanweisungen " "werden jedoch wie in der folgenden Liste dargestellt ersetzt. In dieser " "Liste werden die von der Struktur I bereitgestellten Felder auch gezeigt." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<%a>" msgstr "B<%a>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The abbreviated name of the day of the week according to the current " "locale. (Calculated from I.) (The specific names used in the " "current locale can be obtained by calling B(3) with " "B{B<1>\\[en]B<7>} as an argument.)" msgstr "" "Der abgekürzte Name des Wochentags gemäß der momentanen Locale (berechnet " "aus I). (Die in der momentanen Locale verwandten speziellen Namen " "können durch einen Aufruf von B(3) mit dem Argument " "B{B<1>…B<7>} erhalten werden.)" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<%A>" msgstr "B<%A>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The full name of the day of the week according to the current locale. " "(Calculated from I.) (The specific names used in the current " "locale can be obtained by calling B(3) with " "B{B<1>\\[en]B<7>} as an argument.)" msgstr "" "Der vollständige Name des Wochentags gemäß der momentanen Locale (berechnet " "von I). (Die in der momentanen Locale verwandten speziellen Namen " "können durch einen Aufruf von B(3) mit dem Argument " "B{B<1>…B<7>} erhalten werden.)" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<%b>" msgstr "B<%b>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The abbreviated month name according to the current locale. (Calculated " "from I.) (The specific names used in the current locale can be " "obtained by calling B(3) with B{B<1>\\[en]B<12>} as an " "argument.)" msgstr "" "Der abgekürzte Monatsname gemäß der momentanen Locale (berechnet von " "I). (Die in der momentanen Locale verwandten speziellen Namen können " "durch einen Aufruf von B(3) mit dem Argument B{B<1>…" "B<12>} erhalten werden.)" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<%B>" msgstr "B<%B>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The full month name according to the current locale. (Calculated from " "I.) (The specific names used in the current locale can be obtained " "by calling B(3) with B{B<1>\\[en]B<12>} as an argument.)" msgstr "" "Der vollständige Monatsname gemäß der momentanen Locale (berechnet von " "I). (Die in der momentanen Locale verwandten speziellen Namen können " "durch einen Aufruf von B(3) mit dem Argument B{B<1>…" "B<12>} erhalten werden.)" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<%c>" msgstr "B<%c>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The preferred date and time representation for the current locale. (The " "specific format used in the current locale can be obtained by calling " "B(3) with B as an argument for the B<%c> conversion " "specification, and with B for the B<%Ec> conversion " "specification.) (In the POSIX locale this is equivalent to B<%a %b %e %H:%M:" "%S %Y>.)" msgstr "" "Die für die momentane Locale bevorzugte Datums- und Uhrzeitdarstellung. (Die " "in der momentanen Locale verwandten speziellen Namen können durch einen " "Aufruf von B(3) für den Konvertierungskennzeichner B<%c> mit " "dem Argument B und für den Konvertierungskennzeichner B<%Ec> mit " "dem Argument B erhalten werden.) (In der POSIX-Locale ist dies " "zu B<%a %b %e %H:%M:%S %Y> äquivalent.)" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<%C>" msgstr "B<%C>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The century number (year/100) as a 2-digit integer. (SU) (The B<%EC> " "conversion specification corresponds to the name of the era.) (Calculated " "from I.)" msgstr "" "Das Jahrhundert als zweistellige Zahl (Jahr/100) (der " "Konvertierungskennzeichner B<%EC> entspricht dem Namen der Ära) (berechnet " "aus I). (SU)" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<%d>" msgstr "B<%d>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The day of the month as a decimal number (range 01 to 31). (Calculated from " "I.)" msgstr "" "Der Tag im Monat als Dezimalzahl (Bereich 01-31) (berechnet aus I)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<%D>" msgstr "B<%D>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Equivalent to B<%m/%d/%y>. (Yecch\\[em]for Americans only. Americans " "should note that in other countries B<%d/%m/%y> is rather common. This " "means that in international context this format is ambiguous and should not " "be used.) (SU)" msgstr "" "Äquivalent zu B<%m/%d/%y>. (US-amerikanisches Format. In anderen Ländern ist " "B<%d/%m/%y> eher üblich. In internationalem Kontext ist dieses Format daher " "mehrdeutig und sollte nicht verwendet werden.) (SU)" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<%e>" msgstr "B<%e>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Like B<%d>, the day of the month as a decimal number, but a leading zero is " "replaced by a space. (SU) (Calculated from I.)" msgstr "" "Wie B<%d>, der Tag im Monat als Dezimalzahl, aber eine führende Null ist " "durch ein Leerzeichen ersetzt (berechnet aus I). (SU)" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<%E>" msgstr "B<%E>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Modifier: use alternative (\"era-based\") format, see below. (SU)" msgstr "" "Modifikator: Alternatives (»Ära-basiertes«) Format benutzen, siehe unten. " "(SU)" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<%F>" msgstr "B<%F>" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "Equivalent to B<%Y-%m-%d> (the ISO\\~8601 date format). (C99)" msgstr "Äquivalent zu B<%Y-%m-%d> (dem ISO-8601-Datumsformat) (C99)" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<%G>" msgstr "B<%G>" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "The ISO\\~8601 week-based year (see NOTES) with century as a decimal " "number. The 4-digit year corresponding to the ISO week number (see B<%V>). " "This has the same format and value as B<%Y>, except that if the ISO week " "number belongs to the previous or next year, that year is used instead. " "(TZ) (Calculated from I, I, and I.)" msgstr "" "Das wochenbasierte Jahr (siehe ANMERKUNGEN) nach ISO\\~8601 mit dem " "Jahrhundert als Dezimalzahl. Das vierstellige Jahr, das zu der ISO-" "Wochennummer (siehe %V) passt. Es hat dasselbe Format und denselben Wert wie " "B<%>, wenn aber die ISO-Wochennummer zum vorhergehenden oder nächsten Jahr " "gehört, wird stattdessen dieses Jahr benutzt (berechnet aus I, " "I und I). (TZ)" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<%g>" msgstr "B<%g>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Like B<%G>, but without century, that is, with a 2-digit year (00\\[en]99). " "(TZ) (Calculated from I, I, and I.)" msgstr "" "Wie B<%G> aber ohne das Jahrhundert, also mit zweistelligem Jahr (00…99) " "(berechnet aus I, I und I). (TZ)" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<%h>" msgstr "B<%h>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Equivalent to B<%b>. (SU)" msgstr "Äquivalent zu B<%b> (SU)" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<%H>" msgstr "B<%H>" # etwas frei, auch die folgenden #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The hour as a decimal number using a 24-hour clock (range 00 to 23). " "(Calculated from I.)" msgstr "" "Die Stunde im 24h-Format als Ganzzahl (Bereich 00-23) (berechnet aus " "I)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<%I>" msgstr "B<%I>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The hour as a decimal number using a 12-hour clock (range 01 to 12). " "(Calculated from I.)" msgstr "" "Die Stunde im 12h-Format als Ganzzahl (Bereich 01-12) (berechnet aus " "I)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<%j>" msgstr "B<%j>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The day of the year as a decimal number (range 001 to 366). (Calculated " "from I.)" msgstr "" "Der Tag im Jahr als Ganzzahl (Bereich 001-366) (berechnet aus I)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<%k>" msgstr "B<%k>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The hour (24-hour clock) as a decimal number (range 0 to 23); single digits " "are preceded by a blank. (See also B<%H>.) (Calculated from I.) " "(TZ)" msgstr "" "Die Stunde im 24h-Format als Ganzzahl (Bereich 0-23); einzelne Ziffern haben " "ein vorangestelltes Leerzeichen (siehe auch B<%H>) (berechnet aus " "I). (TZ)" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<%l>" msgstr "B<%l>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The hour (12-hour clock) as a decimal number (range 1 to 12); single digits " "are preceded by a blank. (See also B<%I>.) (Calculated from I.) " "(TZ)" msgstr "" "Die Stunde im 12h-Format als Ganzzahl (Bereich 1-12); einzelne Ziffern haben " "ein vorangestelltes Leerzeichen (siehe auch B<%I>) (berechnet aus " "I). (TZ)" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<%m>" msgstr "B<%m>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The month as a decimal number (range 01 to 12). (Calculated from I.)" msgstr "Der Monat als Ganzzahl (Bereich 01-12) (berechnet aus I)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<%M>" msgstr "B<%M>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The minute as a decimal number (range 00 to 59). (Calculated from " "I.)" msgstr "Die Minute als Ganzzahl (Bereich 00-59) (berechnet aus I)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<%n>" msgstr "B<%n>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "A newline character. (SU)" msgstr "Ein Zeilenvorschub. (SU)" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<%O>" msgstr "B<%O>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Modifier: use alternative numeric symbols, see below. (SU)" msgstr "" "Modifikator: Alternative numerische Symbole benutzen, siehe unten. (SU)" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<%p>" msgstr "B<%p>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Either \"AM\" or \"PM\" according to the given time value, or the " "corresponding strings for the current locale. Noon is treated as \"PM\" and " "midnight as \"AM\". (Calculated from I.) (The specific string " "representations used for \"AM\" and \"PM\" in the current locale can be " "obtained by calling B(3) with B and B, " "respectively.)" msgstr "" "Entweder »AM« oder »PM«, je nach der übergebenen Uhrzeit, oder die " "entsprechenden Zeichenketten in der momentanen Locale. Mittag erhält »PM«, " "Mitternacht »AM« (berechnet aus I). (Die in der momentanen Locale " "für »AM« und »PM« verwandten speziellen Zeichenketten können durch einen " "Aufruf von B(3) mit dem Argument B bzw. B " "erhalten werden.)" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<%P>" msgstr "B<%P>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Like B<%p> but in lowercase: \"am\" or \"pm\" or a corresponding string for " "the current locale. (Calculated from I.) (GNU)" msgstr "" "Wie B<%p>, aber in Kleinbuchstaben. »am« oder »pm« oder eine entsprechende " "Zeichenkette in der momentanen Locale (berechnet aus I). (GNU)" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<%r>" msgstr "B<%r>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The time in a.m. or p.m. notation. (SU) (The specific format used in the " "current locale can be obtained by calling B(3) with " "B as an argument.) (In the POSIX locale this is equivalent to " "B<%I:%M:%S %p>.)" msgstr "" "Die Zeit in der a.m.- oder p.m-Darstellung. (SU) (Das in der momentanen " "Locale verwandte spezielle Format kann durch einen Aufruf von " "B(3) mit dem Argument B erhalten werden.) (In der " "POSIX-Locale ist dies zu B<%I:%M:%S %p> äquivalent.)" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<%R>" msgstr "B<%R>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The time in 24-hour notation (B<%H:%M>). (SU) For a version including the " "seconds, see B<%T> below." msgstr "" "Zeit in 24h-Notation (B<%H:%M>). (SU) Für eine Version mit Sekunden siehe " "B<%T> weiter unten." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<%s>" msgstr "B<%s>" # s/Epoche/Epoch|Beginn der Unix-Zeit/ oder der Epoche, also ganz weglassen? # Für die Statistik trotzdem übersetzt. #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The number of seconds since the Epoch, 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC). " "(TZ) (Calculated from I.)" msgstr "" "Die Zahl der Sekunden seit der Epoche, also seit 1970-01-01 00:00:00 UTC " "(berechnet aus I). (TZ)" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<%S>" msgstr "B<%S>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The second as a decimal number (range 00 to 60). (The range is up to 60 to " "allow for occasional leap seconds.) (Calculated from I.)" msgstr "" "Die Sekunde als Ganzzahl (Bereich 00-60) (Der Bereich geht bis 60, um " "gelegentliche Schaltsekunden zu ermöglichen) (berechnet aus I)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<%t>" msgstr "B<%t>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "A tab character. (SU)" msgstr "Ein Tabulatorzeichen. (SU)" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<%T>" msgstr "B<%T>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The time in 24-hour notation (B<%H:%M:%S>). (SU)" msgstr "Zeit in 24h-Notation (B<%H:%M:%S>). (SU)" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<%u>" msgstr "B<%u>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The day of the week as a decimal, range 1 to 7, Monday being 1. See also " "B<%w>. (Calculated from I.) (SU)" msgstr "" "Der Tag der Woche als Ganzzahl von 1 bis 7, mit Montag als 1. Siehe auch " "B<%w> (berechnet aus I). (SU)" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<%U>" msgstr "B<%U>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The week number of the current year as a decimal number, range 00 to 53, " "starting with the first Sunday as the first day of week 01. See also B<%V> " "and B<%W>. (Calculated from I and I.)" msgstr "" "Die Wochennummer des aktuellen Jahres als Ganzzahl von 00 bis 53, beginnend " "mit dem ersten Sonntag als ersten Tag der Woche 01 (berechnet aus I " "und I). Siehe auch B<%V> und B<%W>." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<%V>" msgstr "B<%V>" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "The ISO\\~8601 week number (see NOTES) of the current year as a decimal " "number, range 01 to 53, where week 1 is the first week that has at least 4 " "days in the new year. See also B<%U> and B<%W>. (Calculated from " "I, I, and I.) (SU)" msgstr "" "Die Wochennummer nach ISO\\~8601 des laufenden Jahres als Dezimalzahl von 01 " "bis 53, wobei Woche 1 die erste Woche ist, die wenigstens 4 Tage im " "laufenden Jahr hat (berechnet aus I, I und I). " "Siehe auch %U und %W. (SU)" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<%w>" msgstr "B<%w>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The day of the week as a decimal, range 0 to 6, Sunday being 0. See also " "B<%u>. (Calculated from I.)" msgstr "" "Der Tag der Woche als Dezimalzahl von 0 bis 6, mit Sonntag als 0. Siehe auch " "B<%u> (berechnet aus I)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<%W>" msgstr "B<%W>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The week number of the current year as a decimal number, range 00 to 53, " "starting with the first Monday as the first day of week 01. (Calculated " "from I and I.)" msgstr "" "Die Wochennummer des aktuellen Jahres als Ganzzahl von 00 bis 53, beginnend " "mit dem ersten Montag als ersten Tag der Woche 01 (berechnet aus I " "und I)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<%x>" msgstr "B<%x>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The preferred date representation for the current locale without the time. " "(The specific format used in the current locale can be obtained by calling " "B(3) with B as an argument for the B<%x> conversion " "specification, and with B for the B<%Ex> conversion " "specification.) (In the POSIX locale this is equivalent to B<%m/%d/%y>.)" msgstr "" "Die für die momentane Locale bevorzugte Datumsdarstellung ohne Uhrzeit. (Das " "in der momentanen Locale verwandte speziellen Format kann durch einen Aufruf " "von B(3) für den Konvertierungskennzeichner B<%x> mit dem " "Argument B und für den Konvertierungskennzeichner B<%Ex> mit dem " "Argument B erhalten werden.) (In der POSIX-Locale ist dies zu " "B<%m/%d/%y> äquivalent.)" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<%X>" msgstr "B<%X>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The preferred time representation for the current locale without the date. " "(The specific format used in the current locale can be obtained by calling " "B(3) with B as an argument for the B<%X> conversion " "specification, and with B for the B<%EX> conversion " "specification.) (In the POSIX locale this is equivalent to B<%H:%M:%S>.)" msgstr "" "Die für die momentane Locale bevorzugte Uhrzeitdarstellung ohne Datum. (Das " "in der momentanen Locale verwandte speziellen Format kann durch einen Aufruf " "von B(3) für den Konvertierungskennzeichner B<%X> mit dem " "Argument B und für den Konvertierungskennzeichner B<%EX> mit dem " "Argument B erhalten werden.) (In der POSIX-Locale ist dies zu " "B<%H:%M:%S> äquivalent.)" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<%y>" msgstr "B<%y>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The year as a decimal number without a century (range 00 to 99). (The " "B<%Ey> conversion specification corresponds to the year since the beginning " "of the era denoted by the B<%EC> conversion specification.) (Calculated " "from I)" msgstr "" "Das Jahr als Dezimalzahl ohne ein Jahrhundert (Bereich 00 bis 99). (Der " "Konvertierungskennzeichner B<%Ey> entspricht dem Jahr seit dem Anfang der " "Ära, die durch den Konvertierungskennzeichner B<%EC> bezeichnet ist.) " "(Berechnet aus I.)" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<%Y>" msgstr "B<%Y>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The year as a decimal number including the century. (The B<%EY> conversion " "specification corresponds to the full alternative year representation.) " "(Calculated from I)" msgstr "" "Das Jahr als Ganzzahl mit dem Jahrhundert (der Konvertierungskennzeichner " "B<%EY> entspricht der vollständigen alternativen Jahresdarstellung) " "(berechnet aus I). " #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<%z>" msgstr "B<%z>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The I<+hhmm> or I<-hhmm> numeric timezone (that is, the hour and minute " "offset from UTC). (SU)" msgstr "" "Die numerische Zeitzone in der Form I<+hhmm> oder I<-hhmm> (also die " "Verschiebung in Stunden und Minuten relativ zu UTC). (SU)" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<%Z>" msgstr "B<%Z>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The timezone name or abbreviation." msgstr "Der Zeitzonenname oder die Abkürzung." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<%+>" msgstr "B<%+>" #. Nov 05 -- Not in Linux/glibc, but is in some BSDs (according to #. their man pages) #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The date and time in B(1) format. (TZ) (Not supported in glibc2.)" msgstr "" "Datum und Zeit im Format von B(1). (TZ) (Von Glibc2 nicht unterstützt)" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<%%>" msgstr "B<%%>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "A literal \\[aq]%\\[aq] character." msgstr "Das Zeichen »%«." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Some conversion specifications can be modified by preceding the conversion " "specifier character by the B or B I to indicate that an " "alternative format should be used. If the alternative format or " "specification does not exist for the current locale, the behavior will be as " "if the unmodified conversion specification were used. (SU) The Single UNIX " "Specification mentions B<%Ec>, B<%EC>, B<%Ex>, B<%EX>, B<%Ey>, B<%EY>, " "B<%Od>, B<%Oe>, B<%OH>, B<%OI>, B<%Om>, B<%OM>, B<%OS>, B<%Ou>, B<%OU>, " "B<%OV>, B<%Ow>, B<%OW>, B<%Oy>, where the effect of the B modifier is to " "use alternative numeric symbols (say, roman numerals), and that of the B " "modifier is to use a locale-dependent alternative representation. The rules " "governing date representation with the B modifier can be obtained by " "supplying B as an argument to a B(3). One example of such " "alternative forms is the Japanese era calendar scheme in the B glibc " "locale." msgstr "" "Einige Konvertierungskennzeichner können durch vorangestelltes B oder " "B modifiziert werden, um anzufordern, dass ein alternatives Format " "benutzt werden soll. Existiert das alternative Format in der momentanen " "Locale nicht, ist das Verhalten so, als ob es keine Modifikation gibt. (SU) " "Die Single Unix Specification erwähnt B<%Ec>, B<%EC>, B<%Ex>, B<%EX>, " "B<%Ey>, B<%EY>, B<%Od>, B<%Oe>, B<%OH>, B<%OI>, B<%Om>, B<%OM>, B<%OS>, " "B<%Ou>, B<%OU>, B<%OV>, B<%Ow>, B<%OW>, B<%Oy>, wobei der Effekt von B " "ist, alternative numerische Symbole zu benutzen (etwa römische Zahlen), und " "der von B, eine von der Locale abhängige alternative Repräsentation zu " "wählen. Die Regeln, mit denen der Modifikator B die Datumsdarstellung " "steuert, können durch Bereitstellung des Arguments B für ein " "B(3) erhalten werden. Ein Beispiel für eine solche alternative " "Form ist das japanische Ära-Schema in der Glibc-Locale B." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B() is equivalent to B(), except it uses the " "specified I instead of the current locale. The behaviour is " "undefined if I is invalid or B." msgstr "" "B() ist das Äquivalent zu B(), außer dass es die " "festgelegte I anstatt der aktuellen Locale verwendet. Das Verhalten " "ist nicht definiert, falls I ungültig oder B ist." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "RETURN VALUE" msgstr "RÜCKGABEWERT" #. (This behavior applies since at least libc 4.4.4; #. very old versions of libc, such as libc 4.4.1, #. would return #. .I max #. if the array was too small.) #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Provided that the result string, including the terminating null byte, does " "not exceed I bytes, B() returns the number of bytes " "(excluding the terminating null byte) placed in the array I. If the " "length of the result string (including the terminating null byte) would " "exceed I bytes, then B() returns 0, and the contents of the " "array are undefined." msgstr "" "Vorausgesetzt, dass die Zeichenkette einschließlich des abschließenden " "Nullbytes nicht mehr als I Byte ergibt, liefert B() die " "Anzahl der Byte (ohne das abschließende Nullbyte) zurück, die in das Feld " "I geschrieben wurden. Falls die Länge der Zeichenkette (einschließlich " "des abschließenden Nullbytes) größer als I byte wäre, gibt B " "0 zurück und der Inhalt des Feldes ist nicht definiert." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Note that the return value 0 does not necessarily indicate an error. For " "example, in many locales B<%p> yields an empty string. An empty I " "string will likewise yield an empty string." msgstr "" "Beachten Sie, dass der Rückgabewert 0 nicht notwendigerweise auf einen " "Fehler hinweist; zum Beispiel ergibt B<%p> in vielen Locales eine leere " "Zeichenkette. Eine leere I-Zeichenkette wird ebenso zu einer leeren " "Zeichenkette führen." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ENVIRONMENT" msgstr "UMGEBUNGSVARIABLEN" # benutzt -> verwendet, ausgewertet? #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The environment variables B and B are used." msgstr "Die Umgebungsvariablen B und B werden benutzt." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ATTRIBUTES" msgstr "ATTRIBUTE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "For an explanation of the terms used in this section, see B(7)." msgstr "" "Siehe B(7) für eine Erläuterung der in diesem Abschnitt " "verwandten Ausdrücke." #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Interface" msgstr "Schnittstelle" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Attribute" msgstr "Attribut" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Value" msgstr "Wert" #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid ".na\n" msgstr ".na\n" #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid ".nh\n" msgstr ".nh\n" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "B(),\n" "B()" msgstr "" "B(),\n" "B()" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Thread safety" msgstr "Multithread-Fähigkeit" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "MT-Safe env locale" msgstr "MT-Sicher env locale" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "STANDARDS" msgstr "STANDARDS" #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B()" msgstr "B()" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "C11, POSIX.1-2008." msgstr "C11, POSIX.1-2008." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B()" msgstr "B()" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "POSIX.1-2008." msgstr "POSIX.1-2008." #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "HISTORY" msgstr "GESCHICHTE" #. FIXME strftime() is in POSIX.1-2001 and POSIX.1-2008, but the details #. in the standards changed across versions. Investigate and #. write up. #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "SVr4, C89." msgstr "SVr4, C89." #. #-#-#-#-# archlinux: strftime.3.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: Plain text #. #-#-#-#-# debian-bookworm: strftime.3.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. FIXME strftime() is in POSIX.1-2001 and POSIX.1-2008, but the details #. in the standards changed across versions. Investigate and #. write up. #. type: Plain text #. #-#-#-#-# debian-unstable: strftime.3.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: Plain text #. #-#-#-#-# fedora-40: strftime.3.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: Plain text #. #-#-#-#-# fedora-rawhide: strftime.3.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: Plain text #. #-#-#-#-# mageia-cauldron: strftime.3.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: Plain text #. #-#-#-#-# opensuse-leap-15-6: strftime.3.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: Plain text #. #-#-#-#-# opensuse-tumbleweed: strftime.3.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "There are strict inclusions between the set of conversions given in ANSI C " "(unmarked), those given in the Single UNIX Specification (marked SU), those " "given in Olson's timezone package (marked TZ), and those given in glibc " "(marked GNU), except that B<%+> is not supported in glibc2. On the other " "hand glibc2 has several more extensions. POSIX.1 only refers to ANSI C; " "POSIX.2 describes under B(1) several extensions that could apply to " "B() as well. The B<%F> conversion is in C99 and POSIX.1-2001." msgstr "" "Es gibt strikte Teilmengenbeziehungen zwischen den Konvertierungen aus ANSI " "C (nicht markiert), jenen der Single Unix Specification (markiert als SU), " "denen aus dem Timezone-Paket von Olson (TZ) und denen aus der Glibc (GNU), " "außer dass B<%+> in der Glibc 2 nicht unterstützt wird. Andererseits bietet " "Glibc 2 einige Erweiterungen. POSIX.1 verweist nur auf ANSI C; POSIX.2 " "beschreibt unter B(1) einige Erweiterungen, die auch auf B " "zutreffen können. Die B<%F>-Umwandlung findet sich in C99 und POSIX.1-2001." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "In SUSv2, the B<%S> specifier allowed a range of 00 to 61, to allow for the " "theoretical possibility of a minute that included a double leap second " "(there never has been such a minute)." msgstr "" "In SUSv2 ließ der Kennzeichner B<%S> einen Bereich von 00 bis 61 zu, um die " "theoretisch mögliche Minute mit zwei Schaltsekunden zu ermöglichen. (Es hat " "nie so eine Minute gegeben.)" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "ANMERKUNGEN" #. type: SS #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "ISO\\~8601 week dates" msgstr "ISO-8601-Wochendaten" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "B<%G>, B<%g>, and B<%V> yield values calculated from the week-based year " "defined by the ISO\\~8601 standard. In this system, weeks start on a " "Monday, and are numbered from 01, for the first week, up to 52 or 53, for " "the last week. Week 1 is the first week where four or more days fall within " "the new year (or, synonymously, week 01 is: the first week of the year that " "contains a Thursday; or, the week that has 4 January in it). When three or " "fewer days of the first calendar week of the new year fall within that year, " "then the ISO\\~8601 week-based system counts those days as part of week 52 " "or 53 of the preceding year. For example, 1 January 2010 is a Friday, " "meaning that just three days of that calendar week fall in 2010. Thus, the " "ISO\\~8601 week-based system considers these days to be part of week 53 " "(B<%V>) of the year 2009 (B<%G>); week 01 of ISO\\~8601 year 2010 starts on " "Monday, 4 January 2010. Similarly, the first two days of January 2011 are " "considered to be part of week 52 of the year 2010." msgstr "" "B<%G>, B<%g> und B<%V> ergeben Werte aus dem wochenbasierten Jahr, die nach " "der Definition im ISO-8601-Standard berechnet werden. In diesem System " "beginnen Wochen an einem Montag und werden von 01, der ersten Woche, bis zu " "52 oder 53 für die letzte Woche gezählt. Woche 1 ist die erste Woche, in der " "vier oder mehr Tage in das neue Jahr fallen (oder synonym ist: Woche 01 ist " "die erste Woche des Jahres, die einen Donnerstag enthält, oder die Woche, " "die den 4. Januar enthält). Wenn drei oder weniger Tage der ersten " "Kalenderwoche des neuen Jahres in dieses Jahr fallen, dann zählt das " "wochenbasierte System nach ISO\\~8601 diese Tage als Teil der Woche 52 oder " "53 des Vorjahres. Zum Beispiel ist der 1. Januar 2010 ein Freitag, was " "bedeutet, dass nur drei Tage dieser Kalenderwoche in das Jahr 2010 fallen. " "So betrachtet das wochenbasierte System nach ISO\\~8601 diese Tage als Teil " "der Woche 53 (B<%V>) des Jahres 2009 (B<%G>); Woche 01 des ISO-8601-Jahres " "2010 beginnt am Montag, dem 4. Januar 2010. Entsprechend werden die ersten " "zwei Tage des Januars 2011 als Teil der Woche 52 des Jahres 2010 betrachtet." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "glibc notes" msgstr "Anmerkungen zur Glibc" #. HP-UX and Tru64 also have features like this. #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "glibc provides some extensions for conversion specifications. (These " "extensions are not specified in POSIX.1-2001, but a few other systems " "provide similar features.) Between the \\[aq]%\\[aq] character and the " "conversion specifier character, an optional I and field I may " "be specified. (These precede the B or B modifiers, if present.)" msgstr "" "Glibc bietet einige Erweiterungen für Konvertierungsanweisungen. (Diese " "Erweiterungen werden nicht in POSIX.1-2001 beschrieben, aber ein paar " "Systeme stellen ähnliche Möglichkeiten bereit). Zwischen dem Zeichen »%« und " "dem Umwandlungskennzeichnungszeichen können ein optionaler I und " "ein Feld I angegeben werden. (Diese gehen den Modifikatoren B oder " "B voraus, wenn vorhanden.)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The following flag characters are permitted:" msgstr "Die folgenden Zeichen dürfen als Schalter genutzt werden:" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<_>" msgstr "B<_>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "(underscore) Pad a numeric result string with spaces." msgstr "" "(Unterstrich) füllt eine numerische Ergebniszeichenkette mit Leerzeichen auf." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<->" msgstr "B<->" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "(dash) Do not pad a numeric result string." msgstr "" "(Strich) füllt eine numerische Ergebniszeichenkette nicht mit Leerzeichen " "auf." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<0>" msgstr "B<0>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Pad a numeric result string with zeros even if the conversion specifier " "character uses space-padding by default." msgstr "" "Füllt eine numerische Ergebniszeichenkette mit Nullen auf, sogar wenn der " "Konvertierungskennzeichner standardmäßig die Auffüllung mit Leerzeichen " "vorgibt." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<\\[ha]>" msgstr "B<\\[ha]>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Convert alphabetic characters in result string to uppercase." msgstr "" "wandelt alphanumerische Zeichen in der Ergebniszeichenkette in " "Großbuchstaben um." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<#>" msgstr "B<#>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Swap the case of the result string. (This flag works only with certain " "conversion specifier characters, and of these, it is only really useful with " "B<%Z>.)" msgstr "" "wechselt in der Ergebniszeichenkette Groß- und Kleinschreibung. (Dieser " "Schalter arbeitet nur mit bestimmten Konvertierungskennzeichnern und davon " "ergibt nur B<%Z> wirklich Sinn.)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "An optional decimal width specifier may follow the (possibly absent) flag. " "If the natural size of the field is smaller than this width, then the result " "string is padded (on the left) to the specified width." msgstr "" "Ein optionaler dezimaler Breitenkennzeichner kann dem (möglicherweise " "fehlenden) Schalter folgen. Falls die natürliche Größe des Feldes kleiner " "als diese Weite ist, dann wird die Ergebniszeichenkette (links) bis zur " "angegebenen Weite aufgefüllt." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BUGS" msgstr "FEHLER" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If the output string would exceed I bytes, I is I set. " "This makes it impossible to distinguish this error case from cases where the " "I string legitimately produces a zero-length output string. " "POSIX.1-2001 does I specify any I settings for B()." msgstr "" "Wenn die Länge der ausgegebenen Zeichenkette I Bytes übersteigt, wird " "I I gesetzt. Das macht es unmöglich, diesen Fehler von anderen " "Fällen zu unterscheiden, wo die I-Zeichenkette regulär eine " "Ausgabezeichenkette der Länge Null produziert. POSIX.1-2001 gibt I " "I-Einstellungen für B() an." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Some buggy versions of B(1) complain about the use of B<%c>: " "I. " "Of course programmers are encouraged to use B<%c>, as it gives the preferred " "date and time representation. One meets all kinds of strange obfuscations " "to circumvent this B(1) problem. A relatively clean one is to add an " "intermediate function" msgstr "" "Ein paar fehlerhafte Versionen von B(1) beschweren sich über die " "Verwendung von B<%c>: I. Natürlich werden Programmierer zur Verwendung von " "B<%c> ermutigt, weil es die bevorzugte Darstellung von Datum und Uhrzeit " "bewirkt. Man trifft bei der Umgehung dieses B(1)-Problemes auf alle " "möglichen seltsamen Effekte. Ein relativ sauberer Umweg ist das Hinzufügen " "einer Zwischenfunktion." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "size_t\n" "my_strftime(char *s, size_t max, const char *fmt,\n" " const struct tm *tm)\n" "{\n" " return strftime(s, max, fmt, tm);\n" "}\n" msgstr "" "size_t\n" "my_strftime(char *s, size_t max, const char *fmt,\n" " const struct tm *tm)\n" "{\n" " return strftime(s, max, fmt, tm);\n" "}\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Nowadays, B(1) provides the I<-Wno-format-y2k> option to prevent the " "warning, so that the above workaround is no longer required." msgstr "" "Heutzutage stellt B(1) die Option I<-Wno-format-y2k> bereit, um die " "Warnung zu unterdrücken. Damit ist die eben erwähnte Hilfskonstruktion nicht " "mehr erforderlich." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "EXAMPLES" msgstr "BEISPIELE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B (with an English locale for %a and %b)" msgstr "" "B (mit einer englischen Locale für %a " "und %b)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "\"%a,\\ %d\\ %b\\ %Y\\ %T\\ %z\"\n" msgstr "\"%a,\\ %d\\ %b\\ %Y\\ %T\\ %z\"\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B (with an English locale for %a and %b)" msgstr "" "B (mit einer englischen Locale für %a " "und %b)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "\"%a,\\ %d\\ %b\\ %y\\ %T\\ %z\"\n" msgstr "\"%a,\\ %d\\ %b\\ %y\\ %T\\ %z\"\n" #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Example program" msgstr "Beispielprogramm" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The program below can be used to experiment with B()." msgstr "" "Das folgende Programm kann zum Experimentieren mit B() verwendet " "werden." # Vielleicht: Es folgen einige Beispiele der von der Glibc-Implementierung von B() erstellten Ergebniszeichenketten: #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Some examples of the result string produced by the glibc implementation of " "B() are as follows:" msgstr "" "Einige Beispiele der von der Glibc-Implementierung von B() " "erstellten Ergebniszeichenkette sind wie folgt:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "$B< ./a.out \\[aq]%m\\[aq]>\n" "Result string is \"11\"\n" "$B< ./a.out \\[aq]%5m\\[aq]>\n" "Result string is \"00011\"\n" "$B< ./a.out \\[aq]%_5m\\[aq]>\n" "Result string is \" 11\"\n" msgstr "" "$B< ./a.out \\[aq]%m\\[aq]>\n" "Ergebniszeichenkette ist \"11\"\n" "$B< ./a.out \\[aq]%5m\\[aq]>\n" "Ergebniszeichenkette ist \"00011\"\n" "$B< ./a.out \\[aq]%_5m\\[aq]>\n" "Ergebniszeichenkette ist \" 11\"\n" #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Program source" msgstr "Programmquelltext" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "#include Estdio.hE\n" "#include Estdlib.hE\n" "#include Etime.hE\n" "\\&\n" "int\n" "main(int argc, char *argv[])\n" "{\n" " char outstr[200];\n" " time_t t;\n" " struct tm *tmp;\n" "\\&\n" " t = time(NULL);\n" " tmp = localtime(&t);\n" " if (tmp == NULL) {\n" " perror(\"localtime\");\n" " exit(EXIT_FAILURE);\n" " }\n" "\\&\n" " if (strftime(outstr, sizeof(outstr), argv[1], tmp) == 0) {\n" " fprintf(stderr, \"strftime returned 0\");\n" " exit(EXIT_FAILURE);\n" " }\n" "\\&\n" " printf(\"Result string is \\e\"%s\\e\"\\en\", outstr);\n" " exit(EXIT_SUCCESS);\n" "}\n" msgstr "" "#include Estdio.hE\n" "#include Estdlib.hE\n" "#include Etime.hE\n" "\\&\n" "int\n" "main(int argc, char *argv[])\n" "{\n" " char outstr[200];\n" " time_t t;\n" " struct tm *tmp;\n" "\\&\n" " t = time(NULL);\n" " tmp = localtime(&t);\n" " if (tmp == NULL) {\n" " perror(\"localtime\");\n" " exit(EXIT_FAILURE);\n" " }\n" "\\&\n" " if (strftime(outstr, sizeof(outstr), argv[1], tmp) == 0) {\n" " fprintf(stderr, \"strftime lieferte 0 zurück\");\n" " exit(EXIT_FAILURE);\n" " }\n" "\\&\n" " printf(\"Ergebniszeichenkette ist \\e\"%s\\e\"\\en\", outstr);\n" " exit(EXIT_SUCCESS);\n" "}\n" #. SRC END #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "SIEHE AUCH" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B(1), B