# German translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Patrick Rother # Chris Leick , 2011-2016. # Helge Kreutzmann , 2017, 2019, 2021. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.17.0\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:25+0200\n" "PO-Revision-Date: 2023-02-16 18:04+0100\n" "Last-Translator: Chris Leick \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "sysconf" msgstr "sysconf" #. type: TH #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2024-05-02" msgstr "2. Mai 2024" #. type: TH #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.8" msgstr "Linux man-pages 6.8" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "BEZEICHNUNG" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "sysconf - get configuration information at run time" msgstr "sysconf - Konfigurationsinformationen zur Laufzeit abfragen" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "LIBRARY" msgstr "BIBLIOTHEK" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Standard C library (I, I<-lc>)" msgstr "Standard-C-Bibliothek (I, I<-lc>)" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "ÜBERSICHT" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<#include Eunistd.hE>\n" msgstr "B<#include Eunistd.hE>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BIB<);>\n" msgstr "BIB<);>\n" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "BESCHREIBUNG" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "POSIX allows an application to test at compile or run time whether certain " "options are supported, or what the value is of certain configurable " "constants or limits." msgstr "" "POSIX erlaubt es einer Anwendung zur Kompilier- oder Laufzeit zu testen, ob " "bestimmte Optionen unterstützt werden oder wie der Wert bestimmter " "konfigurierbarer Konstanten oder Beschränkungen ist." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "At compile time this is done by including Iunistd.hE> and/or " "Ilimits.hE> and testing the value of certain macros." msgstr "" "Zur Kompilierzeit wird dies durch Einbinden von Iunistd.hE> und/" "oder Ilimits.hE> und Testen des Wertes durch bestimmte Makros " "erledigt." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "At run time, one can ask for numerical values using the present function " "B(). One can ask for numerical values that may depend on the " "filesystem in which a file resides using B(3) and " "B(3). One can ask for string values using B(3)." msgstr "" "Zur Laufzeit können numerische Werte durch die vorhandene Funktion " "B() abgefragt werden. Vom Dateisystem, auf dem sich eine Datei " "befindet, abhängige Werte können mittels B(3) und B(3) " "abgefragt werden. Zeichenkettenwerte können mittels B(3) abgefragt " "werden." #. except that sysconf(_SC_OPEN_MAX) may change answer after a call #. to setrlimit( ) which changes the RLIMIT_NOFILE soft limit #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The values obtained from these functions are system configuration " "constants. They do not change during the lifetime of a process." msgstr "" "Die Werte, die diese Funktionen zurückgeben, sind Systemkonfigurations-" "Konstanten. Sie ändern sich während der Lebensdauer eines Prozesses nicht." #. and 999 to indicate support for options no longer present in the latest #. standard. (?) #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "For options, typically, there is a constant B<_POSIX_FOO> that may be " "defined in Iunistd.hE>. If it is undefined, one should ask at run " "time. If it is defined to -1, then the option is not supported. If it is " "defined to 0, then relevant functions and headers exist, but one has to ask " "at run time what degree of support is available. If it is defined to a " "value other than -1 or 0, then the option is supported. Usually the value " "(such as 200112L) indicates the year and month of the POSIX revision " "describing the option. glibc uses the value 1 to indicate support as long " "as the POSIX revision has not been published yet. The B() " "argument will be B<_SC_FOO>. For a list of options, see B(7)." msgstr "" "Für jede optionale Funktionalität gibt es typischerweise eine Konstante " "B<_POSIX_FOO>, die in Iunistd.hE> definiert würde. Wenn sie nicht " "definiert ist, sollte zur Laufzeit nachgefragt werden. Wenn sie als -1 " "definiert ist, wird die Funktionalität nicht unterstützt. Wenn sie als 0 " "definiert ist, existieren die notwendigen Funktionen und Header, aber es " "muss zur Laufzeit nachgefragt werden, wie weit die Option unterstützt wird. " "Wenn sie definiert und nicht 0 oder -1 ist, wird die Option unterstützt. " "Üblicherweise gibt der Wert (z.B. 200112L) das Jahr und den Monat der POSIX-" "Überarbeitung an, die diese Option hinzufügte. Glibc benutzt dem Wert 1, um " "die Unterstützung anzuzeigen, solange die POSIX-Überarbeitung noch nicht " "veröffentlicht wurde. Das B()-Argument wird B<_SC_FOO> sein. Eine " "Liste der Optionen finden die unter B(7)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "For variables or limits, typically, there is a constant B<_FOO>, maybe " "defined in Ilimits.hE>, or B<_POSIX_FOO>, maybe defined in " "Iunistd.hE>. The constant will not be defined if the limit is " "unspecified. If the constant is defined, it gives a guaranteed value, and a " "greater value might actually be supported. If an application wants to take " "advantage of values which may change between systems, a call to " "B() can be made. The B() argument will be B<_SC_FOO>." msgstr "" "Für Variablen oder Begrenzungen gibt es typischerweise eine Konstante " "B<_FOO>, die in Ilimits.hE> definiert würde, oder B<_POSIX_FOO>, " "die möglicherweise in Iunistd.hE> definiert wurde. Die Konstante " "ist nicht definiert, wenn keine Begrenzung angegeben wurde. Falls die " "Konstante definiert ist, gibt es einen garantierten Wert, es könnte aber " "tatsächlich ein größerer unterstützt werden. Falls eine Anwendung Werte " "nutzen möchte, die sich zwischen Systemen ändern könnten, kann B() " "aufgerufen werden. Das B()-Argument wird B<_SC_FOO> sein." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "POSIX.1 variables" msgstr "POSIX.1-Variablen" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "We give the name of the variable, the name of the B() argument " "used to inquire about its value, and a short description." msgstr "" "Es werden der Name der Variable, der Name des B()-Arguments, das " "zum Abfragen ihres Wertes benutzt wird und eine kurze Beschreibung angegeben." #. [for the moment: only the things that are unconditionally present] #. .TP #. .BR AIO_LISTIO_MAX " - " _SC_AIO_LISTIO_MAX #. (if _POSIX_ASYNCHRONOUS_IO) #. Maximum number of I/O operations in a single list I/O call. #. Must not be less than _POSIX_AIO_LISTIO_MAX. #. .TP #. .BR AIO_MAX " - " _SC_AIO_MAX #. (if _POSIX_ASYNCHRONOUS_IO) #. Maximum number of outstanding asynchronous I/O operations. #. Must not be less than _POSIX_AIO_MAX. #. .TP #. .BR AIO_PRIO_DELTA_MAX " - " _SC_AIO_PRIO_DELTA_MAX #. (if _POSIX_ASYNCHRONOUS_IO) #. The maximum amount by which a process can decrease its #. asynchronous I/O priority level from its own scheduling priority. #. Must be nonnegative. #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "First, the POSIX.1 compatible values." msgstr "Zuerst die POSIX.1-kompatiblen Werte:" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B - B<_SC_ARG_MAX>" msgstr "B - B<_SC_ARG_MAX>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The maximum length of the arguments to the B(3) family of functions. " "Must not be less than B<_POSIX_ARG_MAX> (4096)." msgstr "" "die maximale Länge von Argumenten für die Funktionsfamilie B(3). Darf " "nicht weniger als B<_POSIX_ARG_MAX> (4096) sein." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B - B<_SC_CHILD_MAX>" msgstr "B - B<_SC_CHILD_MAX>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The maximum number of simultaneous processes per user ID. Must not be less " "than B<_POSIX_CHILD_MAX> (25)." msgstr "" "die maximale Anzahl von simultanen Prozessen pro Benutzerkennung. Muss " "mindestens B<_POSIX_CHILD_MAX> (25) sein." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B - B<_SC_HOST_NAME_MAX>" msgstr "B - B<_SC_HOST_NAME_MAX>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Maximum length of a hostname, not including the terminating null byte, as " "returned by B(2). Must not be less than " "B<_POSIX_HOST_NAME_MAX> (255)." msgstr "" "maximale Länge des Rechnernamens, ausschließlich des abschließenden " "Nullbytes, wie er von B(2) zurückgegeben wird. Muss mindestens " "B<_POSIX_HOST_NAME_MAX> (255) sein." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B - B<_SC_LOGIN_NAME_MAX>" msgstr "B - B<_SC_LOGIN_NAME_MAX>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Maximum length of a login name, including the terminating null byte. Must " "not be less than B<_POSIX_LOGIN_NAME_MAX> (9)." msgstr "" "maximale Länge des Anmeldenamens, einschließlich des abschließenden " "Nullbytes. Muss mindestens B<_POSIX_LOGIN_NAME_MAX> (9) sein." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B - B<_SC_NGROUPS_MAX>" msgstr "B - B<_SC_NGROUPS_MAX>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Maximum number of supplementary group IDs." msgstr "maximale Anzahl zusätzlicher Gruppenkennungen." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "clock ticks - B<_SC_CLK_TCK>" msgstr "Takte - B<_SC_CLK_TCK>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The number of clock ticks per second. The corresponding variable is " "obsolete. It was of course called B. (Note: the macro " "B does not give information: it must equal 1000000.)" msgstr "" "die Anzahl der Takte pro Sekunde. Die zugehörige Variable ist veraltet. Sie " "wurde sicherlich B genannt. (Beachten Sie: Das Makro " "B gibt keinen Hinweis. Es muss 1000000 sein.)" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B - B<_SC_OPEN_MAX>" msgstr "B - B<_SC_OPEN_MAX>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The maximum number of files that a process can have open at any time. Must " "not be less than B<_POSIX_OPEN_MAX> (20)." msgstr "" "die maximale Anzahl von Dateien, die ein Prozess gleichzeitig geöffnet haben " "kann. Muss mindestens B<_POSIX_OPEN_MAX> (20) sein." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B - B<_SC_PAGESIZE>" msgstr "B - B<_SC_PAGESIZE>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Size of a page in bytes. Must not be less than 1." msgstr "Größe einer Seite in Byte. Muss mindestens 1 sein." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B - B<_SC_PAGE_SIZE>" msgstr "B - B<_SC_PAGE_SIZE>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A synonym for B/B<_SC_PAGESIZE>. (Both B and " "B are specified in POSIX.)" msgstr "" "Ein Synonym für B/B<_SC_PAGESIZE>. (Sowohl B als auch " "B sind in POSIX spezifiziert.)" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B - B<_SC_RE_DUP_MAX>" msgstr "B - B<_SC_RE_DUP_MAX>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The number of repeated occurrences of a BRE permitted by B(3) and " "B(3). Must not be less than B<_POSIX2_RE_DUP_MAX> (255)." msgstr "" "maximale von B(3) und B(3) erlaubte Wiederholungsanzahl in " "einem gewöhnlichen regulären Ausdruck. Muss mindestens B<_POSIX2_RE_DUP_MAX> " "(255) sein." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B - B<_SC_STREAM_MAX>" msgstr "B - B<_SC_STREAM_MAX>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The maximum number of streams that a process can have open at any time. If " "defined, it has the same value as the standard C macro B. Must " "not be less than B<_POSIX_STREAM_MAX> (8)." msgstr "" "die maximale Anzahl von Datenströmen, die ein Prozess gleichzeitig geöffnet " "haben kann. Falls es definiert ist, hat es den gleichen Wert wie das " "Standard-C-Makro B. Muss mindestens B<_POSIX_STREAM_MAX> (8) sein." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B - B<_SC_SYMLOOP_MAX>" msgstr "B - B<_SC_SYMLOOP_MAX>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The maximum number of symbolic links seen in a pathname before resolution " "returns B. Must not be less than B<_POSIX_SYMLOOP_MAX> (8)." msgstr "" "die maximale Anzahl symbolischer Links an, bevor die Auflösung eines " "Pfadnamens B zurückgibt. Muss mindestens B<_POSIX_SYMLOOP_MAX> (8) " "sein." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B - B<_SC_TTY_NAME_MAX>" msgstr "B - B<_SC_TTY_NAME_MAX>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The maximum length of terminal device name, including the terminating null " "byte. Must not be less than B<_POSIX_TTY_NAME_MAX> (9)." msgstr "" "die maximale Länge von Terminal-Gerätenamen einschließlich des " "abschließenden Nullbytes. Muss mindestens B<_POSIX_TTY_NAME_MAX> (9) sein." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B - B<_SC_TZNAME_MAX>" msgstr "B - B<_SC_TZNAME_MAX>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The maximum number of bytes in a timezone name. Must not be less than " "B<_POSIX_TZNAME_MAX> (6)." msgstr "" "die maximale Anzahl von Bytes eines Zeitzonennamens. Muss mindestens " "B<_POSIX_TZNAME_MAX> (6) sein." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<_POSIX_VERSION> - B<_SC_VERSION>" msgstr "B<_POSIX_VERSION> - B<_SC_VERSION>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "indicates the year and month the POSIX.1 standard was approved in the format " "B; the value B<199009L> indicates the Sept. 1990 revision." msgstr "" "zeigt Jahr und Monat, zu dem der Standard POSIX.1 festgesetzt wurde, im " "Format B an; der Wert B<199009L> zeigt die Überarbeitung vom " "September 1990 an." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "POSIX.2 variables" msgstr "POSIX.2-Variablen" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Next, the POSIX.2 values, giving limits for utilities." msgstr "" "Als nächstes die POSIX.2-Werte, die Begrenzungen für Hilfswerkzeuge angeben:" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B - B<_SC_BC_BASE_MAX>" msgstr "B - B<_SC_BC_BASE_MAX>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "indicates the maximum I value accepted by the B(1) utility." msgstr "" "zeigt den maximalen Wert für I an, der von dem Hilfsprogramm B(1) " "akzeptiert wird." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B - B<_SC_BC_DIM_MAX>" msgstr "B - B<_SC_BC_DIM_MAX>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "indicates the maximum value of elements permitted in an array by B(1)." msgstr "" "zeigt den maximalen Wert von Elementen an, die in einem Feld von B(1) " "zugelassen sind." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B - B<_SC_BC_SCALE_MAX>" msgstr "B - B<_SC_BC_SCALE_MAX>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "indicates the maximum I value allowed by B(1)." msgstr "" "zeigt den maximalen Wert für I an, der für B(1) erlaubt ist." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B - B<_SC_BC_STRING_MAX>" msgstr "B - B<_SC_BC_STRING_MAX>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "indicates the maximum length of a string accepted by B(1)." msgstr "" "zeigt die maximale Länge einer Zeichenkette an, die von B(1) akzeptiert " "wird." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B - B<_SC_COLL_WEIGHTS_MAX>" msgstr "B - B<_SC_COLL_WEIGHTS_MAX>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "indicates the maximum numbers of weights that can be assigned to an entry of " "the B keyword in the locale definition file." msgstr "" "zeigt die maximale Anzahl von Gewichtungen, die einem Eintrag des " "Schlüsselworts B in der Locale-Definitionsdatei zugewiesen " "werden können." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B - B<_SC_EXPR_NEST_MAX>" msgstr "B - B<_SC_EXPR_NEST_MAX>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "is the maximum number of expressions which can be nested within parentheses " "by B(1)." msgstr "" "ist die maximale Anzahl von Ausdrücken, die bei B(1) durch Klammern " "eingeschlossen werden dürfen." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B - B<_SC_LINE_MAX>" msgstr "B - B<_SC_LINE_MAX>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The maximum length of a utility's input line, either from standard input or " "from a file. This includes space for a trailing newline." msgstr "" "die maximale Länge der Eingabezeile eines Hilfsprogramms, entweder von der " "Standardeingabe oder aus einer Datei. Dies schließt den Platz für einen " "folgenden Zeilenumbruch ein." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The maximum number of repeated occurrences of a regular expression when the " "interval notation B<\\e{m,n\\e}> is used." msgstr "" "die maximale Anzahl wiederholten Auftretens von regulären Ausdrücken, wenn " "Intervallschreibweise B<\\e{m,n\\e}> benutzt wird." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B - B<_SC_2_VERSION>" msgstr "B - B<_SC_2_VERSION>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "indicates the version of the POSIX.2 standard in the format of YYYYMML." msgstr "zeigt die Version des Standards POSIX.2 im Format YYYYMML an." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B - B<_SC_2_C_DEV>" msgstr "B - B<_SC_2_C_DEV>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "indicates whether the POSIX.2 C language development facilities are " "supported." msgstr "" "zeigt an, ob die POSIX.2-C-Sprachentwicklungseinrichtungen unterstützt " "werden." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B - B<_SC_2_FORT_DEV>" msgstr "B - B<_SC_2_FORT_DEV>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "indicates whether the POSIX.2 FORTRAN development utilities are supported." msgstr "" "zeigt an, ob die POSIX.2-FORTRAN-Entwicklungshilfsprogramme unterstützt " "werden." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B - B<_SC_2_FORT_RUN>" msgstr "B - B<_SC_2_FORT_RUN>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "indicates whether the POSIX.2 FORTRAN run-time utilities are supported." msgstr "" "zeigt an, ob die POSIX.2-FORTRAN-Laufzeithilfsprogramme unterstützt werden." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<_POSIX2_LOCALEDEF> - B<_SC_2_LOCALEDEF>" msgstr "B<_POSIX2_LOCALEDEF> - B<_SC_2_LOCALEDEF>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "indicates whether the POSIX.2 creation of locales via B(1) is " "supported." msgstr "" "zeigt an, ob die POSIX.2-Erzeugung von Locales mittels B(1) " "unterstützt wird." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B - B<_SC_2_SW_DEV>" msgstr "B - B<_SC_2_SW_DEV>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "indicates whether the POSIX.2 software development utilities option is " "supported." msgstr "" "zeigt an, ob die POSIX.2-Softwareentwicklungs-Hilfsprogrammoption " "unterstützt wird." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "These values also exist, but may not be standard." msgstr "Diese Werte existieren auch, sind möglicherweise aber kein Standard:" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid " - B<_SC_PHYS_PAGES>" msgstr "B<_SC_PHYS_PAGES>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The number of pages of physical memory. Note that it is possible for the " "product of this value and the value of B<_SC_PAGESIZE> to overflow." msgstr "" "die Anzahl physischer Speicherseiten. Beachten Sie, dass es möglich ist, " "dass das Produkt dieses Wertes und des Werts von B<_SC_PAGESIZE> überlaufen " "kann." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid " - B<_SC_AVPHYS_PAGES>" msgstr " - B<_SC_AVPHYS_PAGES>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The number of currently available pages of physical memory." msgstr "die Anzahl derzeit verfügbarer physischer Speicherseiten." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid " - B<_SC_NPROCESSORS_CONF>" msgstr " - B<_SC_NPROCESSORS_CONF>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The number of processors configured. See also B(3)." msgstr "" "die Anzahl konfigurierter Prozessoren. Siehe auch B(3)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid " - B<_SC_NPROCESSORS_ONLN>" msgstr " - B<_SC_NPROCESSORS_ONLN>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The number of processors currently online (available). See also " "B(3)." msgstr "" "die Anzahl der Prozessoren, die derzeit online (verfügbar) sind. Siehe auch " "B(3)." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "RETURN VALUE" msgstr "RÜCKGABEWERT" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The return value of B() is one of the following:" msgstr "Der Rückgabewert von B() ist einer der Folgenden:" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "\\[bu]" msgstr "\\[bu]" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "On error, -1 is returned and I is set to indicate the error (for " "example, B, indicating that I is invalid)." msgstr "" "Bei Fehlern wird -1 zurückgeliefert und I gesetzt, um den Fehler " "anzuzeigen (beispielsweise B, um anzuzeigen, dass der I " "ungültig ist)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If I corresponds to a maximum or minimum limit, and that limit is " "indeterminate, -1 is returned and I is not changed. (To distinguish " "an indeterminate limit from an error, set I to zero before the call, " "and then check whether I is nonzero when -1 is returned.)" msgstr "" "Falls I einer Maximal- oder Minimalgrenze entspricht und diese Grenze " "unbestimmt ist, wird -1 zurückgeliefert und I nicht geändert. (Um " "eine unbestimmte Grenze von einem Fehler zu unterscheiden, setzen Sie " "I vor dem Aufruf auf Null und prüfen dann, ob I von Null " "verschieden ist, wenn -1 zurückgeliefert wird.)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If I corresponds to an option, a positive value is returned if the " "option is supported, and -1 is returned if the option is not supported." msgstr "" "Falls I einer Option entspricht, wird ein positiver Wert " "zurückgeliefert, falls die Option unterstützt wird und -1, falls die Option " "nicht unterstützt wird." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Otherwise, the current value of the option or limit is returned. This value " "will not be more restrictive than the corresponding value that was described " "to the application in Iunistd.hE> or Ilimits.hE> when " "the application was compiled." msgstr "" "Andernfalls wird der aktuelle Wert der Option oder Grenze zurückgeliefert. " "Dieser Wert ist nicht eingeschränkter als der entsprechende Wert, der der " "Anwendung in Iunistd.hE> oder Ilimits.hE> beschrieben " "wurde, als die Anwendung übersetzt wurde." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ERRORS" msgstr "FEHLER" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I is invalid." msgstr "I ist ungültig." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ATTRIBUTES" msgstr "ATTRIBUTE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "For an explanation of the terms used in this section, see B(7)." msgstr "" "Siehe B(7) für eine Erläuterung der in diesem Abschnitt " "verwandten Ausdrücke." #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Interface" msgstr "Schnittstelle" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Attribute" msgstr "Attribut" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Value" msgstr "Wert" #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid ".na\n" msgstr ".na\n" #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid ".nh\n" msgstr ".nh\n" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B()" msgstr "B()" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Thread safety" msgstr "Multithread-Fähigkeit" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "MT-Safe env" msgstr "MT-Sicher env" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "STANDARDS" msgstr "STANDARDS" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "POSIX.1-2008." msgstr "POSIX.1-2008." #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "HISTORY" msgstr "GESCHICHTE" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "POSIX.1-2001." msgstr "POSIX.1-2001." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BUGS" msgstr "FEHLER" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "It is difficult to use B because it is not specified how much of " "the argument space for B(3) is consumed by the user's environment " "variables." msgstr "" "Es ist schwierig B zu benutzen, da unbekannt ist, wie viel des " "Argumentbereichs für B(3) von den Umgebungsvariablen des Benutzers " "belegt wird." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Some returned values may be huge; they are not suitable for allocating " "memory." msgstr "" "Einige zurückgegebene Werte könnten riesig sein; sie sind nicht geeignet, um " "Speicher zu reservieren." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "SIEHE AUCH" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B(1), B(1), B(1), B(1), B(3), " "B(3), B(3), B(7)" msgstr "" "B(1), B(1), B(1), B(1), B(3), " "B(3), B(3), B(7)" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "2023-02-05" msgstr "5. Februar 2023" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.03" msgstr "Linux man-pages 6.03" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "POSIX.1-2001, POSIX.1-2008." msgstr "POSIX.1-2001, POSIX.1-2008." #. type: TH #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "2023-10-31" msgstr "31. Oktober 2023" #. type: TH #: fedora-40 mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.06" msgstr "Linux man-pages 6.06" #. type: TH #: fedora-rawhide #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.7" msgstr "Linux man-pages 6.7" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "2023-03-30" msgstr "30. März 2023" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.04" msgstr "Linux-Handbuchseiten 6.04" #. type: TH #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Linux man-pages (unreleased)" msgstr "Linux man-pages (unveröffentlicht)"