# German translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Patrick Rother , 1996. # Chris Leick , 2011-2014. # Dr. Tobias Quathamer , 2016. # Helge Kreutzmann , 2017,2022. # Mario Blättermann , 2021. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.19.0\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:25+0200\n" "PO-Revision-Date: 2023-08-10 22:09+0200\n" "Last-Translator: Dr. Tobias Quathamer \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "system" msgstr "system" #. type: TH #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2024-05-02" msgstr "2. Mai 2024" #. type: TH #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.8" msgstr "Linux man-pages 6.8" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "BEZEICHNUNG" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "system - execute a shell command" msgstr "system - einen Shell-Befehl ausführen" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "LIBRARY" msgstr "BIBLIOTHEK" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Standard C library (I, I<-lc>)" msgstr "Standard-C-Bibliothek (I, I<-lc>)" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "ÜBERSICHT" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<#include Estdlib.hE>\n" msgstr "B<#include Estdlib.hE>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BIB<);>\n" msgstr "BIB<);>\n" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "BESCHREIBUNG" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B() library function behaves as if it used B(2) to " "create a child process that executed the shell command specified in " "I using B(3) as follows:" msgstr "" "Die Bibliotheksfunktion B() verhält sich, als ob sie B(2) " "verwenden würde, um einen Kindprozess zu erzeugen, der den in I " "angegebenen Shell-Befehl mittels B(3) wie folgt ausführte:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "execl(\"/bin/sh\", \"sh\", \"-c\", command, (char *) NULL);\n" msgstr "execl(\"/bin/sh\", \"sh\", \"-c\", Befehl, (char *) NULL);\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B() returns after the command has been completed." msgstr "B() kehrt nach der Ausführung zurück." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "During execution of the command, B will be blocked, and B " "and B will be ignored, in the process that calls B(). " "(These signals will be handled according to their defaults inside the child " "process that executes I.)" msgstr "" "Während der Ausführung des Befehls wird B blockiert und B " "sowie B werden in den B()-Prozessaufrufen ignoriert (diese " "Signale werden gemäß ihrer Voreinstellungen innerhalb des Kindprozesses " "behandelt, der I ausführt)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If I is NULL, then B() returns a status indicating whether " "a shell is available on the system." msgstr "" "Falls I NULL ist, gibt B() einen Status zurück, der angibt, " "ob auf dem System eine Shell verfügbar ist." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "RETURN VALUE" msgstr "RÜCKGABEWERT" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The return value of B() is one of the following:" msgstr "Der Rückgabewert von B() ist einer der folgenden:" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "\\[bu]" msgstr "\\[bu]" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If I is NULL, then a nonzero value if a shell is available, or 0 if " "no shell is available." msgstr "" "Falls I NULL ist, ein Wert ungleich Null, wenn die Shell verfügbar " "ist oder Null, wenn nicht." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If a child process could not be created, or its status could not be " "retrieved, the return value is -1 and I is set to indicate the error." msgstr "" "Falls ein Kindprozess nicht erstellt werden konnte oder sein Status nicht " "erneut geholt werden kann, ist der Rückgabewert -1 und I wird " "gesetzt, um den Fehler anzuzeigen." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If a shell could not be executed in the child process, then the return value " "is as though the child shell terminated by calling B<_exit>(2) with the " "status 127." msgstr "" "Falls in dem Kindprozess keine Shell ausgeführt werden kann, ist der " "Rückgabewert so, als ob die Shell im Kindprozess durch den Aufruf von " "B<_exit>(2) mit dem Status 127 beendet worden wäre." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If all system calls succeed, then the return value is the termination status " "of the child shell used to execute I. (The termination status of a " "shell is the termination status of the last command it executes.)" msgstr "" "Falls alle Systemaufrufe erfolgreich waren, dann wird der Rückgabewert der " "Status beim Beenden der Kind-Shell sein, die zum Ausführen von I " "benutzt wurde. (Der Status beim Beenden einer Shell ist der Status beim " "Beenden des letzten von ihr ausgeführten Befehls.)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "In the last two cases, the return value is a \"wait status\" that can be " "examined using the macros described in B(2). (i.e., " "B(), B(), and so on)." msgstr "" "In den letzten beiden Fällen ist der Rückgabewert ein »Wartestatus«, der " "mittels der in B(2) beschriebenen Makros untersucht werden kann (d." "h. B(), B() und so weiter)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B() does not affect the wait status of any other children." msgstr "B() beeinflusst nicht den Wartestatus anderer Kindprozesse." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ERRORS" msgstr "FEHLER" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B() can fail with any of the same errors as B(2)." msgstr "B() kann mit den gleichen Fehlern wie B(2) fehlschlagen." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ATTRIBUTES" msgstr "ATTRIBUTE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "For an explanation of the terms used in this section, see B(7)." msgstr "" "Siehe B(7) für eine Erläuterung der in diesem Abschnitt " "verwandten Ausdrücke." #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Interface" msgstr "Schnittstelle" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Attribute" msgstr "Attribut" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Value" msgstr "Wert" #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid ".na\n" msgstr ".na\n" #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid ".nh\n" msgstr ".nh\n" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B()" msgstr "B()" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Thread safety" msgstr "Multithread-Fähigkeit" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "MT-Safe" msgstr "MT-Sicher" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "STANDARDS" msgstr "STANDARDS" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "C11, POSIX.1-2008." msgstr "C11, POSIX.1-2008." #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "HISTORY" msgstr "GESCHICHTE" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "POSIX.1-2001, C89." msgstr "POSIX.1-2001, C89." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "ANMERKUNGEN" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B() provides simplicity and convenience: it handles all of the " "details of calling B(2), B(3), and B(2), as well as " "the necessary manipulations of signals; in addition, the shell performs the " "usual substitutions and I/O redirections for I. The main cost of " "B() is inefficiency: additional system calls are required to create " "the process that runs the shell and to execute the shell." msgstr "" "B() stellt Einfachheit und Komfort bereit. Es behandelt alle " "Einzelheiten beim Aufrufen von B(2), B(3) und B(2) " "sowie die nötigen Manipulationen von Signalen. Zusätzlich führt die Shell " "die üblichen Ersetzungen von E/A-Umleitungen für I durch. Am " "stärksten geht dies zu Lasten der Leistungsfähigkeit: Zum Erzeugen des " "Prozesses, der die Shell startet, sowie zum Ausführen der Shell werden " "zusätzliche Systemaufrufe benötigt." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If the B<_XOPEN_SOURCE> feature test macro is defined (before including " "I header files), then the macros described in B(2) " "(B(), etc.) are made available when including Istdlib." "hE>." msgstr "" "Falls das Feature-Test-Makro B<_XOPEN_SOURCE> definiert wurde (vor dem " "Einbinden I Header-Dateien), dann werden die in B(2) " "beschriebenen Makros (B(), etc.) durch das Einbinden von " "Istdlib.hE> zur Verfügung gestellt." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "As mentioned, B() ignores B and B. This may make " "programs that call it from a loop uninterruptible, unless they take care " "themselves to check the exit status of the child. For example:" msgstr "" "Wie erwähnt, ignoriert B() B und B. Dies kann dazu " "führen, dass Programme, die es in einer Schleife aufrufen, nicht mehr " "unterbrochen werden können, sofern sie nicht aufpassen, dass sie selbst den " "Exit-Status des Kindprozesses prüfen. Zum Beispiel:" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "while (something) {\n" " int ret = system(\"foo\");\n" "\\&\n" " if (WIFSIGNALED(ret) &&\n" " (WTERMSIG(ret) == SIGINT || WTERMSIG(ret) == SIGQUIT))\n" " break;\n" "}\n" msgstr "" "while (etwas) {\n" " int ret = system(\"foo\");\n" "\\&\n" " if (WIFSIGNALED(ret) &&\n" " (WTERMSIG(ret) == SIGINT || WTERMSIG(ret) == SIGQUIT))\n" " break;\n" "}\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "According to POSIX.1, it is unspecified whether handlers registered using " "B(3) are called during the execution of B(). In " "the glibc implementation, such handlers are not called." msgstr "" "Laut POSIX.1 ist nicht spezifiziert, ob mittels B(3) " "registrierte Handler während der Ausführung von B() aufgerufen " "werden. In der Glibc-Implementierung werden solche Handler nicht aufgerufen." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Before glibc 2.1.3, the check for the availability of I was not " "actually performed if I was NULL; instead it was always assumed to " "be available, and B() always returned 1 in this case. Since glibc " "2.1.3, this check is performed because, even though POSIX.1-2001 requires a " "conforming implementation to provide a shell, that shell may not be " "available or executable if the calling program has previously called " "B(2) (which is not specified by POSIX.1-2001)." msgstr "" "Vor Glibc 2.1.3 wurde die Verfügbarkeit von I genaugenommen nicht " "überprüft, wenn I NULL war. Stattdessen wurde angenommen, es sei " "verfügbar und B() gab in diesem Fall immer 1 zurück. Seit Glibc " "2.1.3 wird diese Überprüfung durchgeführt, da, obwohl POSIX.1-2001 eine " "entsprechende Implementierung benötigt, um eine Shell zur Verfügung zu " "stellen, diese Shell nicht verfügbar oder ausführbar sein könnte, wenn das " "aufrufende Programm vorher B(2) aufrief (was nicht durch " "POSIX.1-2001 spezifiziert ist)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "It is possible for the shell command to terminate with a status of 127, " "which yields a B() return value that is indistinguishable from the " "case where a shell could not be executed in the child process." msgstr "" "Es ist möglich, dass ein Shell-Befehl mit dem Status 127 beendet wird. Dies " "ergibt einen Rückgabewert von B(), der nicht von dem Fall zu " "unterscheiden ist, in dem eine Shell nicht im Kindprozess ausgeführt werden " "kann." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Caveats" msgstr "Warnungen" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Do not use B() from a privileged program (a set-user-ID or set-" "group-ID program, or a program with capabilities) because strange values " "for some environment variables might be used to subvert system integrity. " "For example, B could be manipulated so that an arbitrary program is " "executed with privilege. Use the B(3) family of functions instead, " "but not B(3) or B(3) (which also use the B " "environment variable to search for an executable)." msgstr "" "Benutzen Sie B() nicht aus einem privilegierten Programm (einem Set-" "User-ID- oder Set-Group-ID-Programm oder einem mit Capabilities), da " "merkwürdige Werte für einige Umgebungsvariablen benutzt werden könnten, die " "möglicherweise die Systemintegrität untergraben. Beispielsweise könnte " "B so verändert sein, dass ein beliebiges Programm mit Privilegien " "ausgeführt wird. Benutzen Sie stattdessen die Funktionen der B(3)-" "Familie, jedoch nicht B(3) oder B(3) (die auch die " "Umgebungsvariable B zur Suche nach Programmen verwenden)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B() will not, in fact, work properly from programs with set-user-ID " "or set-group-ID privileges on systems on which I is bash version 2: " "as a security measure, bash 2 drops privileges on startup. (Debian uses a " "different shell, B(1), which does not do this when invoked as B.)" msgstr "" "Genaugenommen wird B() aus Programmen mit SUID- oder SGID-Rechten " "nicht richtig auf Systemen funktionieren, auf denen I Bash in der " "Version 2 vorliegt, da Bash 2 als Sicherheitsmaßnahme beim Start Privilegien " "verwirft. (Debian benutzt eine andere Shell, B(1), die dies " "unterlässt, wenn sie als B aufgerufen wird." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Any user input that is employed as part of I should be I " "sanitized, to ensure that unexpected shell commands or command options are " "not executed. Such risks are especially grave when using B() from " "a privileged program." msgstr "" "Sämtliche Benutzereingaben, die als Teil von I eingesetzt werden, " "sollten I bereinigt werden, um sicherzustellen, dass unerwartete " "Shell-Befehle oder Befehlsoptionen nicht ausgeführt werden. Solche Risiken " "sind besonders schwerwiegend, wenn B() aus einem privilegierten " "Programm verwandt wird." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BUGS" msgstr "FEHLER" #. [BUG 211029](https://bugzilla.kernel.org/show_bug.cgi?id=211029) #. [glibc bug](https://sourceware.org/bugzilla/show_bug.cgi?id=27143) #. [POSIX bug](https://www.austingroupbugs.net/view.php?id=1440) #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If the command name starts with a hyphen, B(1) interprets the command " "name as an option, and the behavior is undefined. (See the B<-c> option to " "B(1).) To work around this problem, prepend the command with a space as " "in the following call:" msgstr "" "Falls der Befehlsname mit einem Minuszeichen beginnt, interpretiert B(1) " "den Befehlsnamen als Option, was in einem nicht definierten Verhalten " "resultiert (siehe die Option B<-c> zu B(1)). Um dieses Problem zu " "umgehen, stellen Sie dem Befehl ein Leerzeichen voran, wie im folgenden " "aufruf:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid " system(\" -unfortunate-command-name\");\n" msgstr " system(\" -ungünstiger-Befehlsname\");\n" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "SIEHE AUCH" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B(1), B(2), B(2), B(2), B(2), " "B(2), B(3), B(7)" msgstr "" "B(1), B(2), B(2), B(2), B(2), " "B(2), B(3), B(7)" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "2023-02-05" msgstr "5. Februar 2023" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.03" msgstr "Linux man-pages 6.03" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "POSIX.1-2001, POSIX.1-2008, C99." msgstr "POSIX.1-2001, POSIX.1-2008, C99." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" "while (something) {\n" " int ret = system(\"foo\");\n" msgstr "" "while (etwas) {\n" " int ret = system(\"foo\");\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" " if (WIFSIGNALED(ret) &&\n" " (WTERMSIG(ret) == SIGINT || WTERMSIG(ret) == SIGQUIT))\n" " break;\n" "}\n" msgstr "" " if (WIFSIGNALED(ret) &&\n" " (WTERMSIG(ret) == SIGINT || WTERMSIG(ret) == SIGQUIT))\n" " break;\n" "}\n" #. type: TH #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "2023-10-31" msgstr "31. Oktober 2023" #. type: TH #: fedora-40 mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.06" msgstr "Linux man-pages 6.06" #. type: TH #: fedora-rawhide #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.7" msgstr "Linux man-pages 6.7" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "2023-03-30" msgstr "30. März 2023" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.04" msgstr "Linux-Handbuchseiten 6.04" #. type: TH #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Linux man-pages (unreleased)" msgstr "Linux man-pages (unveröffentlicht)"