# German translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Mario Blättermann , 2019, 2021, 2022, 2023. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.21\n" "POT-Creation-Date: 2024-03-29 10:47+0100\n" "PO-Revision-Date: 2024-01-07 20:20+0100\n" "Last-Translator: Mario Blättermann \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 23.04.1\n" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "UUID_GENERATE" msgstr "UUID_GENERATE" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "2022-05-11" msgstr "11. Mai 2022" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "util-linux 2.38.1" msgstr "util-linux 2.38.1" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "Programmer\\(aqs Manual" msgstr "Programmierhandbuch" #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "BEZEICHNUNG" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "uuid_generate, uuid_generate_random, uuid_generate_time, " "uuid_generate_time_safe - create a new unique UUID value" msgstr "" "uuid_generate, uuid_generate_random, uuid_generate_time, " "uuid_generate_time_safe - einen eindeutigen UUID-Wert erzeugen" #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "ÜBERSICHT" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B<#include Euuid.hE>" msgstr "B<#include Euuid.hE>" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "BIB<);>" msgstr "BIB<);>" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "BIB<);>" msgstr "BIB<);>" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "BIB<);>" msgstr "BIB<);>" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "BIB<);>" msgstr "BIB<);>" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "BIB<, const uuid_t >IB<, const char " ">I<*name>B<, size_t >IB<);>" msgstr "" "BIB<, const uuid_t >IB<, const " "char >I<*Name>B<, size_t >IB<);>" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "BIB<, const uuid_t >IB<, const " "char >I<*name>B<, size_t >IB<);>" msgstr "" "BIB<, const uuid_t >IB<, const " "char >I<*Name>B<, size_t >IB<);>" #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "BESCHREIBUNG" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "The B() function creates a new universally unique identifier " "(UUID). The uuid will be generated based on high-quality randomness from " "B(2), I, or I if available. If it is " "not available, then B() will use an alternative algorithm " "which uses the current time, the local ethernet MAC address (if available), " "and random data generated using a pseudo-random generator." msgstr "" "Die Funktion B() erzeugt einen neuen universellen eindeutigen " "Bezeichner (UUID). Diese UUID wird basierend auf qualitativ hochwertigen " "Zufallsdaten aus B(2), I oder I " "erzeugt, sofern verfügbar. Falls dies nicht verfügbar ist, dann verwendet " "B() einen alternativen Algorithmus, der die aktuelle Zeit, " "die lokale Ethernet-MAC-Adresse (falls verfügbar) und mit einem Pseudo-" "Zufallsgenerator erzeugte Zufallsdaten verwendet." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "The B() function forces the use of the all-random UUID " "format, even if a high-quality random number generator is not available, in " "which case a pseudo-random generator will be substituted. Note that the use " "of a pseudo-random generator may compromise the uniqueness of UUIDs " "generated in this fashion." msgstr "" "Die Funktion B() erzwingt die Verwendung des " "vollständig zufallsbasierten UUID-Formats, selbst wenn kein qualitativ " "hochwertiger Zufallszahlengenerator zur Verfügung steht. In letzterem Fall " "wird stattdessen ein Pseudo-Zufallsgenerator verwendet. Beachten Sie, dass " "ein solcher Pseudo-Zufallsgenerator die Eindeutigkeit der auf diese Weise " "erzeugten UUIDs kompromittieren kann." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "The B() function forces the use of the alternative " "algorithm which uses the current time and the local ethernet MAC address (if " "available). This algorithm used to be the default one used to generate " "UUIDs, but because of the use of the ethernet MAC address, it can leak " "information about when and where the UUID was generated. This can cause " "privacy problems in some applications, so the B() function " "only uses this algorithm if a high-quality source of randomness is not " "available. To guarantee uniqueness of UUIDs generated by concurrently " "running processes, the uuid library uses a global clock state counter (if " "the process has permissions to gain exclusive access to this file) and/or " "the B(8) daemon, if it is running already or can be spawned by the " "process (if installed and the process has enough permissions to run it). If " "neither of these two synchronization mechanisms can be used, it is " "theoretically possible that two concurrently running processes obtain the " "same UUID(s). To tell whether the UUID has been generated in a safe manner, " "use B." msgstr "" "Die Funktion B() erzwingt die Nutzung des alternativen " "Algorithmus, welcher die aktuelle Zeit und die lokale Ethernet-MAC-Adresse " "verwendet (sofern verfügbar). Dieser Algorithmus war früher der Standard zur " "Erzeugung von UUIDs, aber aufgrund der Einbeziehung der Ethernet-MAC-Adresse " "könnten Informationen darüber nach außen gelangen, wann und wo die UUID " "erzeugt wurde. Dies kann in einigen Anwendungen zu Datenschutzproblemen " "führen, daher verwendet die Funktion B() nur dann diesen " "Algorithmus, wenn keine qualitativ hochwertige Zufallsdatenquelle zur " "Verfügung steht. Um die Eindeutigkeit der UUIDs gleichzeitig laufender " "Prozesse zu gewährleisten, verwendet die UUID-Bibliothek einen globalen " "Uhrstatuszähler (sofern der Prozess über die nötigen Rechte verfügt, " "exklusiv auf diese Datei zugreifen zu können) und/oder den Daemon " "B(8), falls dieser bereits läuft oder vom Prozess aufgerufen werden " "kann (sofern dieser installiert ist und der Prozess über die nötigen Rechte " "verfügt, ihn auszuführen). Sollte keiner der beiden " "Synchronisationsmechanismen verwendbar sein, wäre es theoretisch möglich, " "dass zwei gleichzeitig laufende Prozesse die gleiche UUID ermitteln. Um " "herauszufinden, ob die UUID auf sichere Art erzeugt wurde, verwenden Sie " "B." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "The B() function is similar to " "B(), except that it returns a value which denotes " "whether any of the synchronization mechanisms (see above) has been used." msgstr "" "Die Funktion B() ähnelt B(), " "mit dem Unterschied, dass sie einen Wert zurückgibt, der anzeigt, ob einer " "der Synchronisationsmechanismen (siehe oben) verwendet wurde." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "The UUID is 16 bytes (128 bits) long, which gives approximately 3.4x10^38 " "unique values (there are approximately 10^80 elementary particles in the " "universe according to Carl Sagan\\(cqs I). The new UUID can " "reasonably be considered unique among all UUIDs created on the local system, " "and among UUIDs created on other systems in the past and in the future." msgstr "" "Die UUID ist 16 Byte (128 Bit) lang, was etwa 3,4x10^38 eindeutige Werte " "ergibt (nach Carl Sagans I gibt es im Universum etwa 10^80 " "Elementarteilchen). Diese neue UUID kann unter allen auf dem lokalen System " "erstellten UUIDs und auch unter allen auf anderen Systemen in der " "Vergangenheit oder Zukunft erstellten UUIDs als hinreichend eindeutig " "betrachtet werden." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "The B() and B() functions generate an " "MD5 and SHA1 hashed (predictable) UUID based on a well-known UUID providing " "the namespace and an arbitrary binary string. The UUIDs conform to V3 and V5 " "UUIDs per" msgstr "" "Die Funktionen B() und B() erzeugen " "eine mit MD5 und SHA1 gehashte (vorhersagbare) UUID, basierend auf einer " "wohlbekannten UUID, welche den Namensraum und eine willkürliche " "Binärzeichenkette bereitstellt. Die UUIDs sind konform zu den Versionen 3 " "und 5 von" #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "RETURN VALUE" msgstr "RÜCKGABEWERT" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "The newly created UUID is returned in the memory location pointed to by " "I. B() returns zero if the UUID has been " "generated in a safe manner, -1 otherwise." msgstr "" "Die neu erzeugte UUID wird an dem Speicherort zurückgegeben, auf den " "I zeigt. B() gibt 0 zurück, wenn die UUID " "auf sichere Art erzeugt werden konnte, anderenfalls -1." #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "CONFORMING TO" msgstr "KONFORM ZU" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "This library generates UUIDs compatible with OSF DCE 1.1, and hash based " "UUIDs V3 and V5 compatible with" msgstr "" "Diese Bibliothek erzeugt UUIDs, die zu OSF DCE 1.1 kompatible sind, und Hash-" "basierte UUIDs V3 und V5, die kompatibel sind zu" #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "AUTHORS" msgstr "AUTOREN" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "Theodore Y. Ts\\(cqo" msgstr "Theodore Y. Ts\\(cqo" #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "SIEHE AUCH" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "B(1), B(3), B(3), B(3), " "B(3), B(3), B(3), B(3), " "B(3), B(8)" msgstr "" "B(1), B(3), B(3), B(3), " "B(3), B(3), B(3), B(3), " "B(3), B(8)" #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "REPORTING BUGS" msgstr "FEHLER MELDEN" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "For bug reports, use the issue tracker at" msgstr "Verwenden Sie zum Melden von Fehlern das Fehlererfassungssystem auf" #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "AVAILABILITY" msgstr "VERFÜGBARKEIT" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "The B library is part of the util-linux package since version " "2.15.1. It can be downloaded from" msgstr "" "B ist seit Version 2.15.1 Teil des Pakets util-linux, welches " "heruntergeladen werden kann von:"