# German translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Martin Eberhard Schauer , 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.18.1\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:35+0200\n" "PO-Revision-Date: 2023-05-01 13:39+0200\n" "Last-Translator: Martin Eberhard Schauer \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "wprintf" msgstr "wprintf" #. type: TH #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2024-05-02" msgstr "2. Mai 2024" #. type: TH #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.8" msgstr "Linux man-pages 6.8" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "BEZEICHNUNG" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "wprintf, fwprintf, swprintf, vwprintf, vfwprintf, vswprintf - formatted wide-" "character output conversion" msgstr "" "wprintf, fwprintf, swprintf, vwprintf, vfwprintf, vswprintf - Umwandlung der " "Ausgabe formatierter weiter Zeichen" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "LIBRARY" msgstr "BIBLIOTHEK" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Standard C library (I, I<-lc>)" msgstr "Standard-C-Bibliothek (I, I<-lc>)" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "ÜBERSICHT" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "B<#include Estdio.hE>\n" "B<#include Ewchar.hE>\n" msgstr "" "B<#include Estdio.hE>\n" "B<#include Ewchar.hE>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "BIB<, ...);>\n" "BIB<,>\n" "B< const wchar_t *restrict >IB<, ...);>\n" "BIB<[restrict .>IB<], size_t >IB<,>\n" "B< const wchar_t *restrict >IB<, ...);>\n" msgstr "" "BIB<, …);>\n" "BIB<,>\n" "B< const wchar_t *restrict >IB<, …);>\n" "BIB<[restrict .>IB<], size_t >IB<,>\n" "B< const wchar_t *restrict >IB<, …);>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "BIB<, va_list >IB<);>\n" "BIB<,>\n" "B< const wchar_t *restrict >IB<, va_list >IB<);>\n" "BIB<[restrict .>IB<], size_t >IB<,>\n" "B< const wchar_t *restrict >IB<, va_list >IB<);>\n" msgstr "" "BIB<, va_list >IB<);>\n" "BIB<,>\n" "B< const wchar_t *restrict >IB<, va_list >IB<);>\n" "BIB<[restrict .>IB<], size_t >IB<,>\n" "B< const wchar_t *restrict >IB<, va_list >IB<);>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Feature Test Macro Requirements for glibc (see B(7)):" msgstr "" "Mit Glibc erforderliche Feature-Test-Makros (siehe " "B(7)):" #. .BR wprintf (), #. .BR fwprintf (), #. .BR swprintf (), #. .BR vwprintf (), #. .BR vfwprintf (), #. .BR vswprintf (): #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "All functions shown above:" msgstr "Alle oben aufgeführten Funktionen:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" " _XOPEN_SOURCE E= 500 || _ISOC99_SOURCE\n" " || _POSIX_C_SOURCE E= 200112L\n" msgstr "" " _XOPEN_SOURCE E= 500 || _ISOC99_SOURCE\n" " || _POSIX_C_SOURCE E= 200112L\n" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "BESCHREIBUNG" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B() family of functions is the wide-character equivalent of " "the B(3) family of functions. It performs formatted output of wide " "characters." msgstr "" "Die B()-Funktionsfamilie ist die Variante der B()-" "Funktionsfamilie für weite Zeichen. Sie erzeugen eine formatierte Ausgabe " "von weiten Zeichen. (Bei weiten Zeichen wird jedes Zeichen in einem " "I gespeichert und nimmt daher mehr als nur ein Byte ein.)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B() and B() functions perform wide-character output " "to I. I must not be byte oriented; see B(3) for " "more information." msgstr "" "Die Funktionen B() und B() geben weite Zeichen auf " "I aus. Dazu darf I nicht byteorientiert sein (siehe die " "Funktion B(3) für weitere Informationen)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B() and B() functions perform wide-character " "output to I. I must not be byte oriented; see B(3) " "for more information." msgstr "" "Die Funktionen B() und B() geben weite Zeichen auf " "I aus. Dazu darf I nicht byteorientiert sein (siehe " "die Funktion B(3) für weitere Informationen)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B() and B() functions perform wide-character " "output to an array of wide characters. The programmer must ensure that " "there is room for at least I wide characters at I." msgstr "" "Die Funktionen B() und B() schreiben ihre Ausgabe in " "ein Feld von I. Der Programmierer muss sicherstellen, dass in " "I mindestens für I I Platz vorhanden ist." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "These functions are like the B(3), B(3), B(3), " "B(3), B(3), B(3) functions except for the " "following differences:" msgstr "" "Diese Funktionen entsprechen B(3), B(3), B(3), " "B(3), B(3) und B(3) mit den folgenden " "Unterschieden:" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<\\[bu]>" msgstr "B<\\[bu]>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The I string is a wide-character string." msgstr "Die Zeichenkette I besteht aus weiten Zeichen." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The output consists of wide characters, not bytes." msgstr "Die Ausgabe besteht aus weiten Zeichen und nicht aus Bytes." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B() and B() take a I argument, B(3) " "and B(3) do not. (B(3) and B(3) take a " "I argument, but these functions do not return -1 upon buffer " "overflow on Linux.)" msgstr "" "B() und B() verwenden ein Argument I, " "B(3) und B(3) jedoch nicht. B(3) und " "B(3) verwenden ebenfalls das Argument I, doch diese " "Funktionen geben unter Linux im Falle eines Pufferüberlaufs (buffer " "overflow) nicht -1 zurück." # s/unterscheidet sich/ist anders/ ? #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The treatment of the conversion characters B and B is different:" msgstr "" "Die Behandlung der Konvertierungszeichen B und B unterscheidet sich:" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If no B modifier is present, the I argument is converted to a wide " "character by a call to the B(3) function, and the resulting wide " "character is written. If an B modifier is present, the I (wide " "character) argument is written." msgstr "" "Wenn kein B-Modifikator vorhanden ist, wird das I-Argument durch die " "Funktion B(3) in ein I umgewandelt und dieses wird " "geschrieben. Ist ein B-Modifikator vorhanden, wird das Argument I " "(ein weites Zeichen) geschrieben." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If no B modifier is present: the I argument is expected " "to be a pointer to an array of character type (pointer to a string) " "containing a multibyte character sequence beginning in the initial shift " "state. Characters from the array are converted to wide characters (each by " "a call to the B(3) function with a conversion state starting in " "the initial state before the first byte). The resulting wide characters are " "written up to (but not including) the terminating null wide character " "(L\\[aq]\\e0\\[aq]). If a precision is specified, no more wide characters " "than the number specified are written. Note that the precision determines " "the number of I written, not the number of I or " "I. The array must contain a terminating null byte " "(\\[aq]\\e0\\[aq]), unless a precision is given and it is so small that the " "number of converted wide characters reaches it before the end of the array " "is reached. If an B modifier is present: the I " "argument is expected to be a pointer to an array of wide characters. Wide " "characters from the array are written up to (but not including) a " "terminating null wide character. If a precision is specified, no more than " "the number specified are written. The array must contain a terminating null " "wide character, unless a precision is given and it is smaller than or equal " "to the number of wide characters in the array." msgstr "" "Wenn kein Modifikator B vorhanden ist: Vom I-Argument " "wird erwartet, dass es ein Zeiger auf ein Feld von Zeichen (Zeiger auf eine " "Zeichenkette) ist, die eine Folge aus Multibyte-Zeichen enthält, beginnend " "im ursprünglichen Schiebezustand. Zeichen aus dem Feld werden in weite " "Zeichen umgewandelt. Für jedes Zeichen wird die Funktion B(3) " "aufgerufen; jedesmal mit einem Konvertierungszustand, der bei dem " "Anfangszustand vor dem ersten Byte beginnt. Die weiten Zeichen werden bis " "zum abschließenden weiten Nullzeichen (L\\[aq]\\e0\\[aq]) (aber nicht " "inklusive) geschrieben. Wird eine Genauigkeit angegeben, so werden nicht " "mehr weite Zeichen als die angegebene Anzahl geschrieben. Beachten Sie, dass " "die Genauigkeit die Anzahl der geschriebenen I und nicht die " "Anzahl der I oder I bezeichnet. " "Das Feld muss ein abschließendes Nullbyte (»\\e0«) enthalten, wenn nicht " "eine Genauigkeit angegeben wurde, die so klein ist, dass die Zahl der " "umgewandelten weiten Zeichen erreicht wird, bevor das Ende des Feldes " "erreicht ist. Wenn ein B-Modifikator vorhanden ist: Vom I-Argument wird erwartet, dass es ein Zeiger auf ein Feld von " "weiten Zeichen ist. Weite Zeichen aus dem Feld werden bis zu (aber nicht " "einschließlich) eines abschließenden weiten Nullzeichens geschrieben. Wenn " "eine Genauigkeit angegeben wird, werden nicht mehr als die angegebene Anzahl " "geschrieben. Das Feld muss ein abschließendes weites Nullzeichen enthalten, " "wenn eine Genauigkeit angegeben wird und diese kleiner als oder gleich der " "Anzahl der weiten Zeichen in dem Feld ist." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "RETURN VALUE" msgstr "RÜCKGABEWERT" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The functions return the number of wide characters written, excluding the " "terminating null wide character in case of the functions B() and " "B(). They return -1 when an error occurs." msgstr "" "Die Funktionen geben die Anzahl der geschriebenen weiten Zeichen zurück, " "ausschließlich des abschließenden weiten Nullzeichens im Fall der Funktionen " "B() und B(). Im Fehlerfall wird -1 zurückgegeben." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ATTRIBUTES" msgstr "ATTRIBUTE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "For an explanation of the terms used in this section, see B(7)." msgstr "" "Siehe B(7) für eine Erläuterung der in diesem Abschnitt " "verwandten Ausdrücke." #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Interface" msgstr "Schnittstelle" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Attribute" msgstr "Attribut" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Value" msgstr "Wert" #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid ".na\n" msgstr ".na\n" #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid ".nh\n" msgstr ".nh\n" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "B(),\n" "B(),\n" "B(),\n" "B(),\n" "B(),\n" "B()" msgstr "" "B(),\n" "B(),\n" "B(),\n" "B(),\n" "B(),\n" "B()" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Thread safety" msgstr "Multithread-Fähigkeit" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "MT-Safe locale" msgstr "MT-Sicher locale" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "STANDARDS" msgstr "STANDARDS" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "C11, POSIX.1-2008." msgstr "C11, POSIX.1-2008." #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "HISTORY" msgstr "GESCHICHTE" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "POSIX.1-2001, C99." msgstr "POSIX.1-2001, C99." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "ANMERKUNGEN" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The behavior of B() et al. depends on the B category of " "the current locale." msgstr "" "Das Verhalten von B() und weiterer hängt von der Kategorie " "B der aktuellen Locale ab." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If the I string contains non-ASCII wide characters, the program will " "work correctly only if the B category of the current locale at run " "time is the same as the B category of the current locale at " "compile time. This is because the I representation is platform- " "and locale-dependent. (The glibc represents wide characters using their " "Unicode (ISO/IEC 10646) code point, but other platforms don't do this. " "Also, the use of C99 universal character names of the form \\eunnnn does not " "solve this problem.) Therefore, in internationalized programs, the " "I string should consist of ASCII wide characters only, or should be " "constructed at run time in an internationalized way (e.g., using " "B(3) or B(3), followed by B(3))." msgstr "" "Falls die Zeichenkette I weite Zeichen enthält, die keine ASCII-" "Zeichen sind, wird das Programm nur dann richtig arbeiten, wenn der " "B der Locale während der Laufzeit der gleiche ist wie der " "B während des Kompilierens. Das passiert, weil der Datentyp " "I von Plattform und Locale abhängig ist. (Die GNU Libc speichert " "weite Zeichen als Unicode (ISO/IEC 10646), andere Plattformen tun das nicht. " "Auch die Verwendung von universelle Zeichennamen nach C99 der Form \\eunnnn " "löst das Problem nicht.) Daher sollte die Zeichenkette I in " "internationalisierten Programmen ausschließlich aus weiten-Zeichen-Versionen " "der ASCII-Zeichen bestehen oder während der Laufzeit konstruiert werden (z." "B. durch B(3) oder B(3) gefolgt von einem B(3))." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "SIEHE AUCH" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B(3), B(3), B(3), B(3), B(3)" msgstr "B(3), B(3), B(3), B(3), B(3)" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "2023-02-05" msgstr "5. Februar 2023" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.03" msgstr "Linux man-pages 6.03" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "POSIX.1-2001, POSIX.1-2008, C99." msgstr "POSIX.1-2001, POSIX.1-2008, C99." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "If the I string contains non-ASCII wide characters, the program will " "work correctly only if the B category of the current locale at run " "time is the same as the B category of the current locale at " "compile time. This is because the I representation is platform- " "and locale-dependent. (The glibc represents wide characters using their " "Unicode (ISO-10646) code point, but other platforms don't do this. Also, " "the use of C99 universal character names of the form \\eunnnn does not solve " "this problem.) Therefore, in internationalized programs, the I " "string should consist of ASCII wide characters only, or should be " "constructed at run time in an internationalized way (e.g., using " "B(3) or B(3), followed by B(3))." msgstr "" "Falls die Zeichenkette I weite Zeichen enthält, die keine ASCII-" "Zeichen sind, wird das Programm nur dann richtig arbeiten, wenn der " "B der Locale während der Laufzeit der gleiche ist wie der " "B während des Kompilierens. Das passiert, weil der Datentyp " "I von Plattform und Locale abhängig ist. (Die GNU Libc speichert " "weite Zeichen als Unicode (ISO-10646), andere Plattformen tun das nicht. " "Auch die Verwendung von universelle Zeichennamen nach C99 der Form \\eunnnn " "löst das Problem nicht.) Daher sollte die Zeichenkette I in " "internationalisierten Programmen ausschließlich aus weiten-Zeichen-Versionen " "der ASCII-Zeichen bestehen oder während der Laufzeit konstruiert werden (z." "B. durch B(3) oder B(3) gefolgt von einem B(3))." #. type: TH #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "2023-10-31" msgstr "31. Oktober 2023" #. type: TH #: fedora-40 mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.06" msgstr "Linux man-pages 6.06" #. type: TH #: fedora-rawhide #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.7" msgstr "Linux man-pages 6.7" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "2023-03-30" msgstr "30. März 2023" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.04" msgstr "Linux-Handbuchseiten 6.04" #. type: TH #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Linux man-pages (unreleased)" msgstr "Linux man-pages (unveröffentlicht)"