# German translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Martin Eberhard Schauer , 2011. # Helge Kreutzmann , 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.16.0\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-01 05:46+0200\n" "PO-Revision-Date: 2024-02-28 18:40+0100\n" "Last-Translator: Helge Kreutzmann \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "cpuid" msgstr "cpuid" #. type: TH #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2024-05-02" msgstr "2. Mai 2024" #. type: TH #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.8" msgstr "Linux man-pages 6.8" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "BEZEICHNUNG" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "cpuid - x86 CPUID access device" msgstr "cpuid - Gerät für den Zugriff auf die x86-CPUID" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "BESCHREIBUNG" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "CPUID provides an interface for querying information about the x86 CPU." msgstr "" "CPUID ist eine Schnittstelle zur Abfrage von Informationen über die x86-CPU." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This device is accessed by B(2) or B(2) to the appropriate " "CPUID level and reading in chunks of 16 bytes. A larger read size means " "multiple reads of consecutive levels." msgstr "" "Auf dieses Gerät greifen B(2) oder B(2) auf die geeignete " "CPUID-Ebene zu und lesen 16-Byte-Blöcke ein. Werden mehr als 16 Byte " "gelesen, bedeutet das das Lesen mehrerer aufeinander folgender Ebenen." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The lower 32 bits of the file position is used as the incoming I<%eax>, and " "the upper 32 bits of the file position as the incoming I<%ecx>, the latter " "is intended for \"counting\" I levels like I." msgstr "" "Die unteren 32 Bit der Dateiposition werden als das eingehende I<%eax>-" "Register verwendet und die oberen 32 Bit der Dateiposition für das " "eingehende I<%ecx>, wobei Letzteres für das »Zählen« der I-Ebenen (wie " "z. B. I) vorgesehen ist." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This driver uses I, where I is the minor " "number, and on an SMP box will direct the access to CPU I as listed " "in I." msgstr "" "Dieser Treiber verwendet I, wobei I die Minor-" "Gerätenummer ist. Auf einem SMP-Rechner greift der Treiber direkt auf die in " "I angegebene CPU I zu." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This file is protected so that it can be read only by the user I, or " "members of the group I." msgstr "" "Diese Datei ist geschützt. Sie kann nur vom Benutzer I oder " "Mitgliedern der Gruppe I gelesen werden." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "ANMERKUNGEN" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The CPUID instruction can be directly executed by a program using inline " "assembler. However this device allows convenient access to all CPUs without " "changing process affinity." msgstr "" "Die CPUID-Anweisung kann direkt durch ein Programm mittels Inline-Assembler " "ausgeführt werden. Doch dieses Gerät ermöglicht bequemen Zugriff auf alle " "CPUs ohne die Affinität des Prozesses zu ändern." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Most of the information in I is reported by the kernel in cooked form " "either in I or through subdirectories in I. Direct CPUID access through this device should only be used in " "exceptional cases." msgstr "" "Die meisten Informationen in I stellt der Kernel in aufbereiteter " "Form entweder in I oder durch Unterverzeichnisse in I bereit. Direkter Zugriff auf die CPUID durch dieses " "Gerät sollte nur in Ausnahmefällen erfolgen." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The I driver is not auto-loaded. On modular kernels you might need " "to use the following command to load it explicitly before use:" msgstr "" "Der I-Treiber wird nicht automatisch geladen. Im Fall modularer " "Kernel müssen Sie ihn vielleicht mit dem folgenden Befehl explizit laden:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "$ modprobe cpuid\n" msgstr "$ modprobe cpuid\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "There is no support for CPUID functions that require additional input " "registers." msgstr "" "bevor Sie ihn verwenden können. CPUID-Funktionen, die weitere Eingabe-" "Register erfordern, werden nicht unterstützt." #. arch/x86/kernel/cpuid.c cpuid_open() #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Early i486 CPUs do not support the CPUID instruction; opening this device " "for those CPUs fails with EIO." msgstr "" "Frühe i486-CPUs unterstützten die CPUID-Anweisung nicht; das Öffnen dieses " "Gerätes auf solche CPUs schlägt mit EIO fehl." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "SIEHE AUCH" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B(1)" msgstr "B(1)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Intel Corporation, Intel 64 and IA-32 Architectures Software Developer's " "Manual Volume 2A: Instruction Set Reference, A-M, 3-180 CPUID reference." msgstr "" "Intel Corporation, Intel 64 and IA-32 Architectures Software Developer's " "Manual, Volume 2A: Instruction Set Reference, A-M, 3-180 CPUID reference." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Intel Corporation, Intel Processor Identification and the CPUID Instruction, " "Application note 485." msgstr "" "Intel Corporation, Intel Processor Identification and the CPUID Instruction, " "Application note 485." #. type: TH #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "2022-10-30" msgstr "30. Oktober 2022" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.03" msgstr "Linux man-pages 6.03" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "Very old x86 CPUs don't support CPUID." msgstr "Sehr alte x86-CPUs unterstützen CPUID nicht." #. type: TH #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "2024-01-05" msgstr "5. Januar 2024" #. type: TH #: fedora-40 mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.06" msgstr "Linux man-pages 6.06" #. type: TH #: fedora-rawhide #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.7" msgstr "Linux man-pages 6.7" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.04" msgstr "Linux-Handbuchseiten 6.04" #. type: TH #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Linux man-pages (unreleased)" msgstr "Linux man-pages (unveröffentlicht)"