# German translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Martin Eberhard Schauer , 2011. # Mario Blättermann , 2013, 2021, 2023. # Dr. Tobias Quathamer , 2016. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-de\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-01 05:56+0200\n" "PO-Revision-Date: 2023-01-10 21:15+0100\n" "Last-Translator: Mario Blättermann \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 22.12.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "initrd" msgstr "initrd" #. type: TH #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2024-05-02" msgstr "2. Mai 2024" #. type: TH #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.8" msgstr "Linux man-pages 6.8" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "BEZEICHNUNG" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "initrd - boot loader initialized RAM disk" msgstr "initrd - vom Boot-Loader initialisierte RAM-Disk" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "CONFIGURATION" msgstr "KONFIGURATION" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I is a read-only block device assigned major number 1 and minor " "number 250. Typically I is owned by root:disk with mode 0400 " "(read access by root only). If the Linux system does not have I already created, it can be created with the following commands:" msgstr "" "I ist ein nur lesbares Blockgerät mit der Major-Nummer 1 und " "der Minor-Nummer 250. Typischerweise ist der Besitzer von I " "root.disk; die Zugriffsrechte sind auf 0400 gesetzt (Lesezugriff nur für " "root). Wenn I nicht schon im Linux-System eingerichtet wurde, " "kann sie mit den folgenden Befehlen erstellt werden:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "mknod -m 400 /dev/initrd b 1 250\n" "chown root:disk /dev/initrd\n" msgstr "" "mknod -m 400 /dev/initrd b 1 250\n" "chown root:disk /dev/initrd\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Also, support for both \"RAM disk\" and \"Initial RAM disk\" (e.g., " "B and B) must be compiled " "directly into the Linux kernel to use I. When using I, the RAM disk driver cannot be loaded as a module." msgstr "" "Auch muss Unterstützung für sowohl »RAM-Disk« als auch »Initial RAM Disk« " "(z. B. B und B) direkt in den " "Linux-Kernel kompiliert werden, um I zu verwenden. Wird I verwendet, kann der RAM-Disk-Treiber nicht als Modul geladen werden." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "BESCHREIBUNG" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The special file I is a read-only block device. This device is " "a RAM disk that is initialized (e.g., loaded) by the boot loader before the " "kernel is started. The kernel then can use I's contents for a " "two-phase system boot-up." msgstr "" "Die Spezialdatei I ist ein nur lesbares Blockgerät. Dieses " "Gerät ist eine RAM-Disk, die vom Boot-Loader initialisiert (z.B. geladen) " "wird, bevor der Kernel gestartet wird. Der Kernel kann dann den Inhalt von " "I für einen zweiphasigen Systemstart verwenden." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "In the first boot-up phase, the kernel starts up and mounts an initial root " "filesystem from the contents of I (e.g., RAM disk initialized " "by the boot loader). In the second phase, additional drivers or other " "modules are loaded from the initial root device's contents. After loading " "the additional modules, a new root filesystem (i.e., the normal root " "filesystem) is mounted from a different device." msgstr "" "In der ersten Phase startet der Kernel und bindet ein erstes " "Wurzeldateisystem mit Inhalten von I ein (z. B. die vom Boot-" "Loader initialisierte RAM-Disk). In der zweiten Phase werden zusätzliche " "Treiber oder andere Module aus dem Inhalt des ersten Wurzelgeräts geladen. " "Nach dem Laden der zusätzlichen Module wird ein neues Wurzeldateisystem (d. " "h. das normale Wurzeldateisystem) von einem anderen Gerät eingebunden." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Boot-up operation" msgstr "Der Boot-Vorgang" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "When booting up with B, the system boots as follows:" msgstr "Beim Booten mit B startet das System wie folgt:" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "(1)" msgstr "(1)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The boot loader loads the kernel program and I's contents into " "memory." msgstr "" "Der Boot-Loader lädt den Kernel und den Inhalt von I in den " "Speicher." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "(2)" msgstr "(2)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "On kernel startup, the kernel uncompresses and copies the contents of the " "device I onto device I and then frees the memory " "used by I." msgstr "" "Wenn der Kernel startet, dekomprimiert und kopiert er den Inhalt des Gerätes " "I auf Gerät I und gibt dann den Speicher frei, den " "I belegte." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "(3)" msgstr "(3)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The kernel then read-write mounts the device I as the initial " "root filesystem." msgstr "" "Der Kernel bindet dann das Gerät I schreib- und lesbar als " "anfängliches Wurzeldateisystem ein." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "(4)" msgstr "(4)" # ## Ende Bildschirmseite eins #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If the indicated normal root filesystem is also the initial root filesystem " "(e.g., I) then the kernel skips to the last step for the usual " "boot sequence." msgstr "" "Wenn das angegebene normale Wurzeldateisystem auch das anfängliche " "Wurzeldateisystem ist (z.B. I), springt der Kernel zum letzten " "Schritt für die übliche Boot-Sequenz." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "(5)" msgstr "(5)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If the executable file I is present in the initial root " "filesystem, I is executed with UID 0. (The file I must " "have executable permission. The file I can be any valid " "executable, including a shell script.)" msgstr "" "Wenn im anfänglichen Wurzeldateisystem die ausführbare Datei I " "vorhanden ist, wird sie mit UID 0 ausgeführt. (Die Datei I muss " "über Ausführungsrechte verfügen. Sie kann eine beliebige gültige, " "ausführbare Datei sein, also auch ein Shell-Skript.)" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "(6)" msgstr "(6)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If I is not executed or when I terminates, the normal " "root filesystem is mounted. (If I exits with any filesystems " "mounted on the initial root filesystem, then the behavior of the kernel is " "B. See the NOTES section for the current kernel behavior.)" msgstr "" "Wenn I nicht ausgeführt oder wenn I beendet wird, wird " "das normale Wurzeldateisystem eingebunden. (Wenn I beendet wird, " "wenn noch Dateisysteme im anfänglichen Wurzeldateisystem eingehängt sind, " "dann ist das Verhalten des Kernels B; siehe den Abschnitt " "ANMERKUNGEN für das aktuelle Kernel-Verhalten.)" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "(7)" msgstr "(7)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If the normal root filesystem has a directory I, the device I is moved from I to I. Otherwise, if the directory I does not exist, the device I is unmounted. (When moved " "from I to I, I is not unmounted and therefore " "processes can remain running from I. If directory I " "does not exist on the normal root filesystem and any processes remain " "running from I when I exits, the behavior of the kernel " "is B. See the NOTES section for the current kernel behavior.)" msgstr "" "Wenn im normalen Wurzeldateisystem ein Verzeichnis I vorhanden ist, " "wird das Gerät I von I auf I gelegt. Wenn das " "Verzeichnis I nicht vorhanden ist, wird das Gerät I " "ausgehängt. (Wenn I von I nach I verschoben wird, " "wird I nicht ausgehängt und damit können Prozesse weiterhin von " "I ausgeführt werden. Wenn das Vorzeichnis I nicht auf " "dem normalen Wurzeldateisystem existiert und noch weiterhin Prozesse von I ausgeführt werden, wenn I sich beendet, ist das " "Verhalten des Kernels B; siehe den Abschnitt ANMERKUNGEN " "für das aktuelle Kernel-Verhalten.)" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "(8)" msgstr "(8)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The usual boot sequence (e.g., invocation of I) is performed on " "the normal root filesystem." msgstr "" "Die übliche Boot-Sequenz (z.B. Aufruf von I) wird auf dem " "normalen Wurzeldateisystem durchgeführt." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Options" msgstr "Optionen" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The following boot loader options, when used with B, affect the " "kernel's boot-up operation:" msgstr "" "Die folgenden Optionen des Boot-Loaders wirken sich auf das Verhalten des " "Kernels beim Systemstart aus, wenn sie mit B verwendet werden:" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BI" msgstr "BI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Specifies the file to load as the contents of I. For " "B this is a command-line option. For B you have to use this " "command in the B configuration file I. The filename " "specified with this option will typically be a gzipped filesystem image." msgstr "" "Gibt die Datei an, die als Inhalt von I geladen wird. Für " "B ist das eine Befehlszeilenoption. Für B müssen Sie diesen " "Befehl in der B-Konfigurationsdatei I verwenden. Die " "mit dieser Option angegebene Datei ist typischerweise ein komprimiertes " "Dateisystem-Abbild." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This boot option disables the two-phase boot-up operation. The kernel " "performs the usual boot sequence as if I was not initialized. " "With this option, any contents of I loaded into memory by the " "boot loader contents are preserved. This option permits the contents of I to be any data and need not be limited to a filesystem image. " "However, device I is read-only and can be read only one time " "after system startup." msgstr "" "Diese Boot-Option deaktiviert den zweiphasigen Systemstart. Der Kernel führt " "die übliche Boot-Sequenz aus, als ob I nicht initialisiert " "wurde. Mit dieser Option bleiben alle vom Boot-Loader in den Speicher " "geladenen Inhalte von I erhalten. Diese Option ermöglicht, dass " "der Inhalt von I aus beliebigen Daten bestehen kann und nicht " "auf Dateisystem-Abbilder beschränkt sein muss. Allerdings ist das Gerät I schreibgeschützt und kann nur einmal nach dem Systemstart " "gelesen werden." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BI" msgstr "BI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Specifies the device to be used as the normal root filesystem. For " "B this is a command-line option. For B this is a boot time " "option or can be used as an option line in the B configuration file I. The device specified by this option must be a mountable " "device having a suitable root filesystem." msgstr "" "Gibt das Gerät an, das als normales Wurzeldateisystem verwendet werden soll. " "Für B ist dies ist eine Befehlszeilen-Option. Für B kann " "diese Option beim Systemstart oder als Optionszeile in der B-" "Konfigurationsdatei I verwendet werden. Das durch diese " "Option angegebene Gerät muss eingehängt werden können und ein geeignetes " "Wurzeldateisystem enthalten." # ## Ende Bildschirmseite zwei #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Changing the normal root filesystem" msgstr "Wechsel des normalen Wurzeldateisystems" #. commit dc7a08166f3a5f23e79e839a8a88849bd3397c32 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "By default, the kernel's settings (e.g., set in the kernel file with " "B(8) or compiled into the kernel file), or the boot loader option " "setting is used for the normal root filesystems. For an NFS-mounted normal " "root filesystem, one has to use the B and B " "boot options to give the NFS settings. For more information on NFS-mounted " "root see the kernel documentation file I (or I before Linux " "2.6.33). For more information on setting the root filesystem see also the " "B and B documentation." msgstr "" "Standardmäßig werden die Kernel-Einstellungen (z. B. mit B(8) in der " "Kernel-Datei gesetzt oder in die Kernel-Datei kompiliert) oder die Options-" "Einstellungen des Boot-Loaders für das normale Wurzeldateisystem verwendet. " "Für ein über NFS eingebundenes normales Wurzeldateisystem müssen die Boot-" "Optionen B und B genutzt werden, um die NFS-" "Einstellungen zu übergeben. Für weitere Informationen über via NFS " "eingebundene Wurzeldateisysteme lesen Sie die Kernel-Dokumentation in der " "Datei I (oder I vor Linux 2.6.33). Weitere Informationen über das " "Einstellen des Wurzeldateisystems finden sich in den Dokumentationen von " "B und B." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "It is also possible for the I executable to change the normal root " "device. For I to change the normal root device, I must be " "mounted. After mounting I, I changes the normal root " "device by writing into the proc files I, I, and I. For " "a physical root device, the root device is changed by having I " "write the new root filesystem device number into I. For an NFS root filesystem, the root device is changed by having " "I write the NFS setting into files I and I and then writing 0xff (e.g., " "the pseudo-NFS-device number) into file I. " "For example, the following shell command line would change the normal root " "device to I:" msgstr "" "Die ausführbare Datei I kann auch das normale Wurzelgerät ändern. " "Damit I das normale Wurzelgerät ändern kann, muss I " "eingehängt sein. Nach dem Einhängen von I ändert I das " "normale Wurzelgerät durch das Schreiben in die proc-Dateien I, I und I. Ein physisches Wurzelgerät wird geändert, indem I die Gerätenummer des neuen Wurzeldateisystems in I schreibt. Für ein NFS-Wurzeldateisystem wird das Wurzelgerät " "geändert, indem I die NFS-Einstellung in die Dateien I und I schreibt und " "dann 0xff (z. B. die NFS-Pseudo-Gerätenummer) in die Datei I schreibt. Zum Beispiel würde der folgende Shell-Befehl " "das normale Wurzelgerät auf I ändern:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "echo 0x365 E/proc/sys/kernel/real-root-dev\n" msgstr "echo 0x365 E/proc/sys/kernel/real-root-dev\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "For an NFS example, the following shell command lines would change the " "normal root device to the NFS directory I on a local networked " "NFS server with IP number 193.8.232.7 for a system with IP number " "193.8.232.2 and named \"idefix\":" msgstr "" "Ein NFS-Beispiel: Die folgenden Shell-Befehlszeilen würden das normale " "Wurzelgerät für ein System mit der IP-Nummer 193.8.232.2 und dem Namen " "»idefix« auf das NFS-Verzeichnis I auf einem NFS-Server mit " "der IP-Nummer 193.8.232.7 im lokalen Netzwerk ändern:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "echo /var/nfsroot E/proc/sys/kernel/nfs-root-name\n" "echo 193.8.232.2:193.8.232.7::255.255.255.0:idefix \\e\n" " E/proc/sys/kernel/nfs-root-addrs\n" "echo 255 E/proc/sys/kernel/real-root-dev\n" msgstr "" "echo /var/nfsroot E/proc/sys/kernel/nfs-root-name\n" "echo 193.8.232.2:193.8.232.7::255.255.255.0:idefix \\e\n" " E/proc/sys/kernel/nfs-root-addrs\n" "echo 255 E/proc/sys/kernel/real-root-dev\n" # ## Ende Bildschirmseite drei #. commit 9d85025b0418163fae079c9ba8f8445212de8568 #. FIXME . Should this manual page describe the pivot_root mechanism? #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B: The use of I to change the root " "filesystem is obsolete. See the Linux kernel source file I (or I before Linux 4.10) " "as well as B(2) and B(8) for information on the " "modern method of changing the root filesystem." msgstr "" "B: Die Verwendung von I für die " "Änderung des Wurzeldateisystems ist veraltet. Die Linux-Kernel-Quelldatei " "I (oder I " "vor Linux 4.10) sowie B(2) und B(8) informieren über " "das moderne Verfahren zur Änderung des Wurzeldateisystems." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Usage" msgstr "Verwendung" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The main motivation for implementing B was to allow for modular " "kernel configuration at system installation." msgstr "" "Die Hauptmotivation für die Implementierung von B war, bei der " "Installation des Systems eine modulare Kernel-Konfiguration zu ermöglichen." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "A possible system installation scenario is as follows:" msgstr "Ein mögliches Szenario für eine Systeminstallation ist das folgende:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The loader program boots from floppy or other media with a minimal kernel (e." "g., support for I, I, and the ext2 filesystem) and " "loads I with a gzipped version of the initial filesystem." msgstr "" "Das Ladeprogramm startet von einer Diskette oder einem anderen Medium mit " "einem minimalen Kernel (beispielsweise mit Unterstützung für I, I und das ext2-Dateisystem) und lädt I mit einer " "komprimierten Version des anfänglichen Dateisystems." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The executable I determines what is needed to (1) mount the normal " "root filesystem (i.e., device type, device drivers, filesystem) and (2) the " "distribution media (e.g., CD-ROM, network, tape, ...). This can be done by " "asking the user, by auto-probing, or by using a hybrid approach." msgstr "" "Die ausführbare Datei I bestimmt, was für (1) das Einhängen des " "normalen Wurzeldateisystems (z.B. Gerätetyp, Gerätetreiber, Dateisystem) und " "(2) der Installationsmedien (z.B. CD-ROM, Netzwerk, Band, …) erforderlich " "ist. Dies kann durch Befragung des Benutzers, dem Selbstuchen des Gerätes " "oder mit einem hybriden Ansatz erfolgen." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The executable I loads the necessary modules from the initial root " "filesystem." msgstr "" "Die ausführbare Datei I lädt die notwendigen Module aus dem " "anfänglichen Wurzeldateisystem." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The executable I creates and populates the root filesystem. (At " "this stage the normal root filesystem does not have to be a completed system " "yet.)" msgstr "" "Die ausführbare Datei I erstellt und füllt das Wurzeldateisystem. " "(In diesem Stadium muss das normale Wurzeldateisystem noch kein " "vollständiges System sein.)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The executable I sets I, unmounts " "I, the normal root filesystem and any other filesystems it has " "mounted, and then terminates." msgstr "" "Die ausführbare Datei I schreibt I, hängt I, das normale Wurzeldateisystem und alle weiteren von " "ihm eingehängten Dateisysteme aus und beendet sich dann." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The kernel then mounts the normal root filesystem." msgstr "Der Kernel bindet dann das normale Wurzeldateisystem ein." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Now that the filesystem is accessible and intact, the boot loader can be " "installed." msgstr "" "Nachdem das System intakt ist und darauf zugegriffen werden kann, kann der " "Boot-Loader installiert werden." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The boot loader is configured to load into I a filesystem with " "the set of modules that was used to bring up the system. (e.g., device I can be modified, then unmounted, and finally, the image is written " "from I to a file.)" msgstr "" "Der Boot-Loader ist so konfiguriert, dass er in I ein " "Dateisystem mit dem Satz von Modulen lädt, die beim Systemstart eingesetzt " "waren. (z.B. kann das Gerät I modifiziert, danach ausgehängt und " "schließlich sein Abbild (Image) in eine Datei geschrieben werden.)" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "(9)" msgstr "(9)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The system is now bootable and additional installation tasks can be " "performed." msgstr "" "Das System ist nun bootfähig und zusätzliche Installationsaufgaben können " "durchgeführt werden." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The key role of I in the above is to reuse the configuration " "data during normal system operation without requiring initial kernel " "selection, a large generic kernel or, recompiling the kernel." msgstr "" "Die Schlüsselrolle von I im Vorgehenden ist es, die " "Konfigurationsdaten während des normalen Betriebs weiter zu verwenden, ohne " "dass der ursprüngliche Kernel ausgewählt, ein großer generischer Kernel " "eingesetzt oder ein Kernel neu kompiliert werden muss." # ## Ende Bildschirmseite vier #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A second scenario is for installations where Linux runs on systems with " "different hardware configurations in a single administrative network. In " "such cases, it may be desirable to use only a small set of kernels (ideally " "only one) and to keep the system-specific part of configuration information " "as small as possible. In this case, create a common file with all needed " "modules. Then, only the I file or a file executed by I " "would be different." msgstr "" "Ein zweites Szenario sind Netzwerk-Installationen, in denen Linux auf " "Systemen mit verschiedenen Hardware-Konfigurationen läuft. In solchen Fällen " "kann es wünschenswert sein, nur eine kleine Gruppe von Kerneln (im Idealfall " "nur einen) zu verwenden und den systemspezifischen Teil der " "Konfigurationsinformationen so klein wie möglich zu halten. Erstellen Sie " "für diesen Fall eine gemeinsame Datei mit allen benötigten Modulen. Dann " "muss nur die Datei I oder eine von I ausgeführte Datei " "individuell angepasst werden." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A third scenario is more convenient recovery disks. Because information " "like the location of the root filesystem partition is not needed at boot " "time, the system loaded from I can use a dialog and/or auto-" "detection followed by a possible sanity check." msgstr "" "Ein drittes Szenario sind komfortable Reparatur-CDs. Weil Informationen wie " "die Position der Wurzeldateisystem-Partition zur Boot-Zeit nicht " "erforderlich sind, kann das aus I geladene System einen Dialog " "und/oder eine automatische Erkennung verwenden und dem eine " "Plausibilitätsprüfung folgen lassen." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Last but not least, Linux distributions on CD-ROM may use B for easy " "installation from the CD-ROM. The distribution can use B to " "directly load I from CD-ROM without the need of any floppies. " "The distribution could also use a B boot floppy and then bootstrap a " "bigger RAM disk via I from the CD-ROM." msgstr "" "Nicht zuletzt können Linux-Distributionen auf CD-ROM B für die " "einfache Installation von der CD-ROM verwenden. Die Distribution kann " "B verwenden, um I direkt von der CD-ROM zu laden und " "Disketten überflüssig zu machen. Die Distribution könnte auch eine B-" "Bootdiskette verwenden und dann über I eine größere RAM-Disk " "von der CD-ROM laden." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "FILES" msgstr "DATEIEN" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "ANMERKUNGEN" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "\\[bu]" msgstr "\\[bu]" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "With the current kernel, any filesystems that remain mounted when I is moved from I to I continue to be accessible. However, " "the I entries are not updated." msgstr "" "Beim aktuellen Kernel kann auf Dateisysteme, die während der Verschiebung " "von I von I nach I eingehängt waren, weiterhin " "zugegriffen werden. Die Einträge in I werden aber nicht " "aktualisiert." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "With the current kernel, if directory I does not exist, then I will B be fully unmounted if I is used by any process " "or has any filesystem mounted on it. If I is B fully " "unmounted, then I will remain in memory." msgstr "" "Mit dem aktuellen Kernel wird bei fehlendem I I B " "völlig ausgehängt werden, wenn es von einem Prozess verwendet wird oder in " "I ein Dateisystem eingehängt ist. Wenn I B " "vollständig ausgehängt ist, verbleibt I im Speicher." #. .SH AUTHORS #. The kernel code for device #. .BR initrd #. was written by Werner Almesberger and #. Hans Lermen . #. The code for #. .BR initrd #. was added to the baseline Linux kernel in development version 1.3.73. #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Users of I should not depend on the behavior given in the above " "notes. The behavior may change in future versions of the Linux kernel." msgstr "" "Anwender von I sollten sich nicht auf das in diesen Anmerkungen " "beschriebene Verhalten verlassen. Das Verhalten kann sich in zukünftigen " "Kernel-Versionen ändern." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "SIEHE AUCH" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B(1), B(1), B(4), B(8), B(8)" msgstr "B(1), B(1), B(4), B(8), B(8)" #. commit 9d85025b0418163fae079c9ba8f8445212de8568 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I (or I " "before Linux 4.10) in the Linux kernel source tree, the LILO documentation, " "the LOADLIN documentation, the SYSLINUX documentation" msgstr "" "I (oder I " "vor Linux 4.10) im Linux-Kernelquelltext-Verzeichnis und die Dokumentationen " "von LILO, LOADLIN und SYSLINUX" #. type: TH #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "2023-02-05" msgstr "5. Februar 2023" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.03" msgstr "Linux man-pages 6.03" #. type: TH #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "2023-10-31" msgstr "31. Oktober 2023" #. type: TH #: fedora-40 mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.06" msgstr "Linux man-pages 6.06" #. type: TH #: fedora-rawhide #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.7" msgstr "Linux man-pages 6.7" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.04" msgstr "Linux-Handbuchseiten 6.04" #. type: TH #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Linux man-pages (unreleased)" msgstr "Linux man-pages (unveröffentlicht)"