# German translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # FIXME: spacing → Spacing in tape terminology means going to the next file (or record or set mark): vor/zurückspringen # Christian Schmidt , 1996. # Martin Eberhard Schauer , 2011. # Mario Blättermann , 2014, 2021-2023. # Helge Kreutzmann , 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.0.0\n" "POT-Creation-Date: 2024-03-01 17:09+0100\n" "PO-Revision-Date: 2023-02-17 23:37+0100\n" "Last-Translator: Mario Blättermann \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 22.12.2\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "st" msgstr "st" #. type: TH #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "2023-10-31" msgstr "31. Oktober 2023" #. type: TH #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.06" msgstr "Linux man-pages 6.06" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "BEZEICHNUNG" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "st - SCSI tape device" msgstr "st - SCSI-Bandgerät" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "ÜBERSICHT" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<#include Esys/mtio.hE>\n" msgstr "B<#include Esys/mtio.hE>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "BIB<, int >IB< [, (void *)>IB<]);>\n" "BIB<, MTIOCTOP, (struct mtop *)>IB<);>\n" "BIB<, MTIOCGET, (struct mtget *)>IB<);>\n" "BIB<, MTIOCPOS, (struct mtpos *)>IB<);>\n" msgstr "" "BIB<, int >IB< [, (void *)>IB<]);>\n" "BIB<, MTIOCTOP, (struct mtop *)>IB<);>\n" "BIB<, MTIOCGET, (struct mtget *)>IB<);>\n" "BIB<, MTIOCPOS, (struct mtpos *)>IB<);>\n" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "BESCHREIBUNG" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B driver provides the interface to a variety of SCSI tape devices. " "Currently, the driver takes control of all detected devices of type " "\\[lq]sequential-access\\[rq]. The B driver uses major device number 9." msgstr "" "Der B-Treiber stellt eine einheitliche Schnittstelle für diverse SCSI-" "Bandlaufwerke zur Verfügung. Derzeit übernimmt der Treiber die Kontrolle " "über alle erkannten Geräte, auf die nur »sequenziell« zugegriffen werden " "kann. Der B-Treiber verwendet die Major-Gerätenummer 9." # Fixme: mt(1) # MT(1) FreeBSD General Commands Manual MT(1) # mt -- magnetic tape manipulating program #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Each device uses eight minor device numbers. The lowermost five bits in the " "minor numbers are assigned sequentially in the order of detection. In the " "2.6 kernel, the bits above the eight lowermost bits are concatenated to the " "five lowermost bits to form the tape number. The minor numbers can be " "grouped into two sets of four numbers: the principal (auto-rewind) minor " "device numbers, I, and the \\[lq]no-rewind\\[rq] device numbers, (I + " "128). Devices opened using the principal device number will be sent a " "B command when they are closed. Devices opened using the \\[lq]no-" "rewind\\[rq] device number will not. (Note that using an auto-rewind device " "for positioning the tape with, for instance, mt does not lead to the desired " "result: the tape is rewound after the mt command and the next command starts " "from the beginning of the tape)." msgstr "" "Jedes Gerät verwendet acht Minor-Gerätenummern. Die untersten fünf Bits in " "den Minor-Nummern werden nacheinander in der Reihenfolge der Erkennung " "zugeordnet. Im Kernel 2.6 werden die Bits über den acht untersten Bits mit " "den fünf untersten Bits verkettet, um die Nummer des Bands zu bilden. Die " "Minor-Nummern lassen sich in zwei Gruppen von vier Nummern aufteilen: die " "Haupt-Minor-Gerätenummern für automatisches Rückspulen und die Gerätenummern " "ohne Rücklauf (I + 128, no-rewind). Mit der Hauptgerätenummer geöffnete " "Geräten wird ein B-Befehl gegeben, wenn sie geschlossen werden. " "Diesen Befehl erhalten mit der no-rewind-Gerätenummer geöffnete Geräte " "nicht. (Beachten Sie, dass ein Rückspulgerät mit mt nicht positioniert " "werden kann: das Band wird nach dem mt-Befehl zurückgespult und der nächste " "Befehl hat als Ausgangspunkt den Anfang des Bands.)" # Balance -> Verteilung? #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Within each group, four minor numbers are available to define devices with " "different characteristics (block size, compression, density, etc.) When the " "system starts up, only the first device is available. The other three are " "activated when the default characteristics are defined (see below). (By " "changing compile-time constants, it is possible to change the balance " "between the maximum number of tape drives and the number of minor numbers " "for each drive. The default allocation allows control of 32 tape drives. " "For instance, it is possible to control up to 64 tape drives with two minor " "numbers for different options.)" msgstr "" "Innerhalb jeder Gruppe stehen vier Minor-Nummern zur Verfügung, um Geräte " "mit unterschiedlichen Eigenschaften zu definieren (Blockgröße, Kompression, " "Dichte usw.). Wenn das System startet, steht nur das erste Gerät zur " "Verfügung. Die anderen drei werden standardmäßig aktiviert, wenn die " "Merkmale definiert sind (siehe unten). (Durch die Änderung von Kompilierungs-" "Konstanten ist es möglich, die Balance zwischen der maximalen Anzahl von " "Bandlaufwerken und der Anzahl der Minor-Nummern für jedes Laufwerk zu " "ändern. Die Standard-Zuweisung ermöglicht die Steuerung von 32 " "Bandlaufwerken. Beispielsweise ist es möglich, bis zu 64 Bandlaufwerke mit " "zwei Minor-Nummern für verschiedene Optionen zu steuern.)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Devices are typically created by:" msgstr "Geräte werden üblicherweise mit" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "mknod -m 666 /dev/st0 c 9 0\n" "mknod -m 666 /dev/st0l c 9 32\n" "mknod -m 666 /dev/st0m c 9 64\n" "mknod -m 666 /dev/st0a c 9 96\n" "mknod -m 666 /dev/nst0 c 9 128\n" "mknod -m 666 /dev/nst0l c 9 160\n" "mknod -m 666 /dev/nst0m c 9 192\n" "mknod -m 666 /dev/nst0a c 9 224\n" msgstr "" "mknod -m 666 /dev/st0 c 9 0\n" "mknod -m 666 /dev/st0l c 9 32\n" "mknod -m 666 /dev/st0m c 9 64\n" "mknod -m 666 /dev/st0a c 9 96\n" "mknod -m 666 /dev/nst0 c 9 128\n" "mknod -m 666 /dev/nst0l c 9 160\n" "mknod -m 666 /dev/nst0m c 9 192\n" "mknod -m 666 /dev/nst0a c 9 224\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "There is no corresponding block device." msgstr "erstellt. Es gibt kein entsprechendes blockorientiertes Gerät." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The driver uses an internal buffer that has to be large enough to hold at " "least one tape block. Before Linux 2.1.121, the buffer is allocated as one " "contiguous block. This limits the block size to the largest contiguous " "block of memory the kernel allocator can provide. The limit is currently " "128\\ kB for 32-bit architectures and 256\\ kB for 64-bit architectures. In " "newer kernels the driver allocates the buffer in several parts if " "necessary. By default, the maximum number of parts is 16. This means that " "the maximum block size is very large (2\\ MB if allocation of 16 blocks of " "128\\ kB succeeds)." msgstr "" "Der Treiber benutzt einen internen Puffer, der groß genug sein muss, um " "mindestens einen Band-Block aufzunehmen. Vor Linux 2.1.121 wird der Puffer " "als ein zusammenhängender Block zugewiesen. Dies beschränkt die Blockgröße " "auf den größten zusammenhängenden Speicherblock, den der Kernel-Allocator " "vergeben kann. Die Grenze ist derzeit 12\\8 kB für 32-Bit-Architekturen und " "256\\ kB für 64-Bit-Architekturen. In neueren Kerneln teilt der Treiber den " "Puffer in mehrere Teile, wenn nötig. Standardmäßig ist die maximale Anzahl " "der Teile 16. Das bedeutet, dass die maximale Blockgröße sehr groß ist (2\\ " "MB, wenn die Zuteilung von 16 Blöcken zu je 128\\ kB gelingt)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The driver's internal buffer size is determined by a compile-time constant " "which can be overridden with a kernel startup option. In addition to this, " "the driver tries to allocate a larger temporary buffer at run time if " "necessary. However, run-time allocation of large contiguous blocks of " "memory may fail and it is advisable not to rely too much on dynamic buffer " "allocation before Linux 2.1.121 (this applies also to demand-loading the " "driver with kerneld or kmod)." msgstr "" "Die interne Puffergröße des Treibers wird durch eine Compiler-Konstante " "bestimmt, die aber mit einer Kernel-Startoption überschrieben werden kann. " "Darüber hinaus versucht der Treiber, zur Laufzeit im Bedarfsfall einen " "größeren temporären Puffer bereitzustellen. Es ist aber durchaus möglich, " "dass zur Laufzeit die Zuteilung von großen, zusammenhängenden " "Speicherblöcken fehlschlägt. Daher ist es ratsam, sich nicht zu sehr auf " "dynamische Pufferzuweisung in Linux vor 2.1.121 zu verlassen. (Das gilt auch " "für das bedarfsweise Laden des Treibers mit kerneld oder kmod.)" # extrawurst HP autoloader - ignored by upstream #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The driver does not specifically support any tape drive brand or model. " "After system start-up the tape device options are defined by the drive " "firmware. For example, if the drive firmware selects fixed-block mode, the " "tape device uses fixed-block mode. The options can be changed with explicit " "B(2) calls and remain in effect when the device is closed and " "reopened. Setting the options affects both the auto-rewind and the " "nonrewind device." msgstr "" "Der Treiber unterstützt nicht speziell bestimmte Marken oder Geräte. Nach " "dem Systemstart werden die Geräte-Optionen von der Firmware des Laufwerks " "bestimmt. Wenn z. B. die Firmware Blöcke fester Größe wählt, arbeitet das " "Bandlaufwerk im Festblock-Modus. Die Optionen können mit expliziten Aufrufen " "von B(2) geändert werden und bleiben in Kraft, wenn das Gerät " "geschlossen und wieder geöffnet wird. Das Einstellen der Optionen betrifft " "Geräte sowohl mit als auch ohne Rückspulfunktion." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Different options can be specified for the different devices within the " "subgroup of four. The options take effect when the device is opened. For " "example, the system administrator can define one device that writes in fixed-" "block mode with a certain block size, and one which writes in variable-block " "mode (if the drive supports both modes)." msgstr "" "Für die verschiedenen Geräte innerhalb der Vierer-Untergruppen können " "unterschiedliche Optionen angegeben werden. Die Optionen werden wirksam, " "wenn das Gerät geöffnet wird. Zum Beispiel kann der Systemadministrator " "festlegen, dass ein Gerät mit einer bestimmten Blockgröße im Festblock-Modus " "schreibt und ein anderes Gerät mit variabler Blockgröße betrieben wird (wenn " "das Laufwerk beide Modi unterstützt)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The driver supports B if they are supported by the drive. " "(Note that the tape partitions have nothing to do with disk partitions. A " "partitioned tape can be seen as several logical tapes within one medium.) " "Partition support has to be enabled with an B(2). The tape location " "is preserved within each partition across partition changes. The partition " "used for subsequent tape operations is selected with an B(2). The " "partition switch is executed together with the next tape operation in order " "to avoid unnecessary tape movement. The maximum number of partitions on a " "tape is defined by a compile-time constant (originally four). The driver " "contains an B(2) that can format a tape with either one or two " "partitions." msgstr "" "Wenn das Gerät mit I umgehen kann, wird das vom Treiber " "unterstützt. (Beachten Sie, dass Band-Partitionen nichts mit Festplatten-" "Partitionen zu tun haben. Ein partitioniertes Band kann als mehrere logische " "Bänder innerhalb eines Mediums angesehen werden.) Die Unterstützung von " "Partitionen muss mit einem Aufruf von B(2) aktiviert werden. Der " "Treiber merkt sich im Fall von Partitionswechseln die Positionen auf dem " "Band. Die Partition für die nachfolgenden Bandoperationen wird mit einem " "Aufruf von B(2) ausgewählt. Der Wechsel der Partition wird zusammen " "mit der nächsten Bandoperation ausgeführt, um unnötige Bandbewegungen zu " "vermeiden. Die maximale Anzahl der Partitionen auf einem Band wird durch " "eine Compiler-Konstante (ursprünglich vier) definiert. Der Treiber enthält " "einen B(2), der ein Band mit einer oder zwei Partitionen formatieren " "kann." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Device I is usually created as a hard or soft link to the default " "tape device on the system." msgstr "" "Das Gerät I wird üblicherweise als harter oder symbolischer Link " "auf das Standard-Bandgerät des Systems angelegt." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Starting from Linux 2.6.2, the driver exports in the sysfs directory I the attached devices and some parameters assigned to the " "devices." msgstr "" "Seit Linux 2.6.2 exportiert der Treiber im sysfs-Verzeichnis I die vorhandenen Geräte und einige ihrer Parameter." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Data transfer" msgstr "Datenübertragung" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The driver supports operation in both fixed-block mode and variable-block " "mode (if supported by the drive). In fixed-block mode the drive writes " "blocks of the specified size and the block size is not dependent on the byte " "counts of the write system calls. In variable-block mode one tape block is " "written for each write call and the byte count determines the size of the " "corresponding tape block. Note that the blocks on the tape don't contain " "any information about the writing mode: when reading, the only important " "thing is to use commands that accept the block sizes on the tape." msgstr "" "Der Treiber unterstützt den Betrieb sowohl im Festblock-Modus als auch im " "variablen Modus (wenn das Laufwerk dazu imstande ist). Im Festblock-Modus " "schreibt das Laufwerk Blöcke der angegebenen Größe, wobei die Blockgröße " "nicht abhängig von der Byteanzahl der Schreib-Systemaufrufe ist. Bei " "variabler Blockgröße wird für jeden Schreibaufruf ein Block geschrieben, die " "Byteanzahl des Aufrufs bestimmt die Größe des entsprechenden Blocks auf dem " "Band. Beachten Sie, dass die Blöcke auf dem Band keine Informationen über " "den Schreibmodus enthalten: Beim Lesen ist das einzig Wichtige, Befehle zu " "verwenden, die Blockgrößen auf dem Band erkennen und danach handeln können." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "In variable-block mode the read byte count does not have to match the tape " "block size exactly. If the byte count is larger than the next block on " "tape, the driver returns the data and the function returns the actual block " "size. If the block size is larger than the byte count, an error is returned." msgstr "" "Bei variabler Blockgröße muss die Anzahl gelesener Bytes nicht exakt zur " "Bandblockgröße passen. Wenn die Byteanzahl größer ist als der nächste Block " "auf dem Band, gibt der Treiber die Daten zurück und die Funktion liefert die " "aktuelle Blockgröße. Wenn der Block größer ist als die angeforderte Anzahl " "von Bytes, wird ein Fehler zurückgegeben." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "In fixed-block mode the read byte counts can be arbitrary if buffering is " "enabled, or a multiple of the tape block size if buffering is disabled. " "Before Linux 2.1.121 allow writes with arbitrary byte count if buffering is " "enabled. In all other cases (before Linux 2.1.121 with buffering disabled " "or newer kernel) the write byte count must be a multiple of the tape block " "size." msgstr "" "Im Festblock-Modus kann die Anzahl der zu lesenden Bytes beliebig sein, wenn " "Pufferung aktiviert ist, oder ein Vielfaches der Blockgröße des Bandes, wenn " "Pufferung deaktiviert ist. Linux vor 2.1.121 ermöglicht Schreibvorgänge mit " "beliebiger Byteanzahl bei aktivierter Pufferung. In allen anderen Fällen " "(Linux vor 2.1.121 mit deaktivierter Pufferung oder neuere Kernel) muss die " "Anzahl der zu schreibenden Bytes ein Vielfaches der Blockgröße des Bands " "sein." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "In Linux 2.6, the driver tries to use direct transfers between the user " "buffer and the device. If this is not possible, the driver's internal " "buffer is used. The reasons for not using direct transfers include improper " "alignment of the user buffer (default is 512 bytes but this can be changed " "by the HBA driver), one or more pages of the user buffer not reachable by " "the SCSI adapter, and so on." msgstr "" "In Linux 2.6 versucht der Treiber direkte Transfers zwischen dem " "Benutzerpuffer und dem Gerät. Wenn das nicht möglich ist, wird der Treiber " "seinen internen Puffer verwenden. Die Gründe dafür, keine direkten Transfers " "zu verwenden, umfassen falsche Ausrichtung des Benutzerpuffers (Vorgabe sind " "512 Byte, aber diese kann durch den HBA-Treiber geändert werden), eine oder " "mehrere vom SCSI-Adapter nicht erreichbare Seiten des Benutzerpuffers, etc." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A filemark is automatically written to tape if the last tape operation " "before close was a write." msgstr "" "Wenn die letzte Bandoperation vor dem Schließen ein Schreibvorgang war, wird " "automatisch eine Dateimarke geschrieben." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When a filemark is encountered while reading, the following happens. If " "there are data remaining in the buffer when the filemark is found, the " "buffered data is returned. The next read returns zero bytes. The following " "read returns data from the next file. The end of recorded data is signaled " "by returning zero bytes for two consecutive read calls. The third read " "returns an error." msgstr "" "Wenn beim Lesen eine Dateimarke angetroffen wird, geschieht folgendes: Wenn " "noch Daten im Puffer sind, wenn die Dateimarke gefunden wird, werden die " "gepufferten Daten zurückgegeben. Der nächste Leseaufruf gibt null Byte " "zurück. Der übernächste Leseaufruf gibt Daten aus der nächsten Datei zurück. " "Das Ende der aufgezeichneten Daten wird durch Rückgabe von null Byte für " "zwei aufeinanderfolgende Leseaufrufe signalisiert. Ein dritter Aufruf gibt " "einen Fehler zurück." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Ioctls" msgstr "Ioctls" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The driver supports three B(2) requests. Requests not recognized by " "the B driver are passed to the B driver. The definitions below " "are from I:" msgstr "" "Der Treiber unterstützt drei verschiedene B(2)-Aufrufe. Alle vom " "B-Treiber nicht erkannten Aufrufe werden an den B-Treiber " "weitergereicht. Die folgenden Definitionen wurden aus I entnommen:" #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "MTIOCTOP \\[em] perform a tape operation" msgstr "MTIOCTOP \\[em] führt eine Bandoperation aus" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This request takes an argument of type I<(struct mtop\\ *)>. Not all drives " "support all operations. The driver returns an B error if the drive " "rejects an operation." msgstr "" "Diese Operation verarbeitet ein Argument vom Typ I<(struct mtop\\ *)>. Nicht " "alle Laufwerke unterstützen jede der möglichen Anweisungen. Der Treiber gibt " "ein B zurück, wenn das Laufwerk die Anweisung nicht unterstützt." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "/* Structure for MTIOCTOP - mag tape op command: */\n" "struct mtop {\n" " short mt_op; /* operations defined below */\n" " int mt_count; /* how many of them */\n" "};\n" msgstr "" "/* Struktur für den MTIOCTOP-Befehl an das Bandlaufwerk */\n" "struct mtop {\n" " short mt_op; /* im Folgenden definierte Operationen */\n" " int mt_count; /* Anzahl der Operationen */\n" "};\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Magnetic tape operations for normal tape use:" msgstr "Operationen für den Normalbetrieb von Bandlaufwerken:" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Backward space over I filemarks." msgstr "um B Dateimarken zurückspringen" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Backward space over I filemarks. Reposition the tape to the EOT " "side of the last filemark." msgstr "" "um B Dateimarken zurückspringen; Medium auf die EOT-Seite der " "letzten Dateimarke positionieren" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Backward space over I records (tape blocks)." msgstr "um B Datensätze (Bandblöcke) zurückspringen" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Backward space over I setmarks." msgstr "um B »Setmarks« zurückspringen" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" # http://de.wikipedia.org/wiki/Digital_Audio_Tape #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Enable compression of tape data within the drive if I is nonzero " "and disable compression if I is zero. This command uses the MODE " "page 15 supported by most DATs." msgstr "" "Wenn I ungleich Null ist, wird die Kompression der Banddaten durch " "das Laufwerk aktiviert. Ist I gleich Null, wird die Kompression " "deaktiviert. Dieser Befehl verwendet die »MODE page 15«, welche von den " "meisten digitalen Magnetbandgeräten (Digital Audio Tape, DAT) unterstützt " "wird." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Go to the end of the recorded media (for appending files)." msgstr "" "positioniert auf das Ende der aufgezeichneten Daten (um Dateien anzufügen)" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Erase tape. With Linux 2.6, short erase (mark tape empty) is performed if " "the argument is zero. Otherwise, long erase (erase all) is done." msgstr "" "Das Band wird gelöscht, Mit Linux 2.6 wird »kurz gelöscht« (short erase), " "wenn das Argument gleich Null ist. Anderenfalls wird alles gelöscht (erase " "all)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Forward space over I filemarks." msgstr "um B Dateimarken vorwärtsspringen" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Forward space over I filemarks. Reposition the tape to the BOT " "side of the last filemark." msgstr "" "um B Dateimarken vorwärtsspringen; das Medium auf die BOT-Seite " "der letzten Dateimarke setzen" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Forward space over I records (tape blocks)." msgstr "um B Datensätze (Bandblöcke) vorwärtsspringen" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Forward space over I setmarks." msgstr "um B »Setmarks« vorwärtsspringen" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Execute the SCSI load command. A special case is available for some HP " "autoloaders. If I is the constant B plus a " "number, the number is sent to the drive to control the autoloader." msgstr "" "führt den SCSI-Ladebefehl aus. Für einige HP-Bandwechsler steht eine " "spezielle Option zur Verfügung. Wenn I gleich der Konstante " "B plus einer Zahl ist, wird die Zahl an das Laufwerk " "gesendet, um den Bandwechsler zu steuern." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Lock the tape drive door." msgstr "den Einschub des Bandlaufwerkes verriegeln" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. commit 8038e6456a3e6f5c4759e0d73c4f9165b90c93e7 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Format the tape into one or two partitions. If I is positive, it " "gives the size of partition 1 and partition 0 contains the rest of the " "tape. If I is zero, the tape is formatted into one partition. " "From Linux 4.6, a negative I specifies the size of partition 0 and " "the rest of the tape contains partition 1. The physical ordering of " "partitions depends on the drive. This command is not allowed for a drive " "unless the partition support is enabled for the drive (see " "B below)." msgstr "" "formatiert das Band in ein oder zwei Partitionen. Wenn I positiv " "ist, gibt es die Größe der Partition 1 an und Partition 2 umfasst den Rest " "des Bands. Wenn I Null ist, wird auf dem Band eine Partition " "angelegt. Seit Linux 4.6 legt ein negativer I die Größe der " "Partition 0 fest und der Rest des Bandes umfasst Partition 1. Die physische " "Reihenfolge der Partitionen hängt vom Laufwerk ab. Dieser Befehl ist nur für " "Laufwerke zulässig, wenn die Unterstützung von Partitionen für das Laufwerk " "aktiviert ist (siehe B weiter unten)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "No op\\[em]flushes the driver's buffer as a side effect. Should be used " "before reading status with B." msgstr "" "Nichts tun \\[em] als Seiteneffekt wird der Puffer des Treibers geleert. Die " "Option sollte genutzt werden, bevor der Status mit B ausgelesen " "wird." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Rewind and put the drive off line." msgstr "zurückspulen und Bandlaufwerk vom Netz nehmen" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Reset drive." msgstr "Laufwerk zurücksetzen" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Re-tension tape." msgstr "Band neu spannen" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Rewind." msgstr "zurückspulen" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Seek to the tape block number specified in I. This operation " "requires either a SCSI-2 drive that supports the B command (device-" "specific address) or a Tandberg-compatible SCSI-1 drive (Tandberg, Archive " "Viper, Wangtek, ...). The block number should be one that was previously " "returned by B if device-specific addresses are used." msgstr "" "sucht nach dem Bandblock mit der Nummer I. Diese Anweisung " "erfordert ein SCSI-2-Bandlaufwerk, welches den B-Befehl unterstützt " "(gerätespezifische Adresse) oder ein Tandberg-kompatibles SCSI-1-Laufwerk " "(Tandberg, Archive, Viper, Wangtek, etc.). Die Blocknummer sollte vorher von " "B zurückgegeben worden sein, wenn gerätespezifische Adressen " "verwendet werden." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Set the drive's block length to the value specified in I. A block " "length of zero sets the drive to variable block size mode." msgstr "" "setzt die Blockgröße des Laufwerks auf den Wert von B. Eine " "Blockgröße von 0 setzt das Laufwerk auf variable Blockgröße." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Set the tape density to the code in I. The density codes " "supported by a drive can be found from the drive documentation." msgstr "" "setzt die Schreibdichte (tape density) auf den Wert in B. Die " "Kodierung der von einem Laufwerk unterstützten Schreibdichte finden Sie in " "der Laufwerksdokumentation." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The active partition is switched to I. The partitions are " "numbered from zero. This command is not allowed for a drive unless the " "partition support is enabled for the drive (see B " "below)." msgstr "" "Die aktive Partition wird auf I gesetzt. Die Partitionen werden " "von Null gezählt. Dieser Befehl ist nur für ein Laufwerk zulässig, wenn die " "Partitionsunterstützung für das Laufwerk aktiviert ist (siehe " "B weiter unten)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Execute the SCSI unload command (does not eject the tape)." msgstr "führt den SCSI-Entladebefehl aus. (Das Band wird nicht ausgeworfen)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Unlock the tape drive door." msgstr "entriegelt den Einschub des Bandlaufwerks" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Write I filemarks." msgstr "schreibt B Dateimarken" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Write I setmarks." msgstr "schreibt B »Setmarks«" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Magnetic tape operations for setting of device options (by the superuser):" msgstr "" "Magnetband-Aktionen für das Setzen von Geräte-Optionen (für den Superuser):" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Set various drive and driver options according to bits encoded in " "I. These consist of the drive's buffering mode, a set of Boolean " "driver options, the buffer write threshold, defaults for the block size and " "density, and timeouts (only since Linux 2.1). A single operation can affect " "only one item in the list below (the Booleans counted as one item.)" msgstr "" "setzt diverse Geräte- und Treiberoptionen gemäß den in I kodierten " "Bits. Diese umfassen den Puffer-Modus des Laufwerks, einen Satz von " "booleschen Treiberoptionen, den Schreibschwellwert des Treiberpuffers, " "Vorgabewerte für Blockgröße und Schreibdichte, Zeitschranken " "(Zeitüberschreitungen, erst seit Kernel 2.1). Eine einzelne Aktion kann nur " "ein Element dieser Aufzählung beeinflussen (die booleschen Werte werden " "dabei als ein Wert angesehen)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A value having zeros in the high-order 4 bits will be used to set the " "drive's buffering mode. The buffering modes are:" msgstr "" "Ein Wert mit Nullen in den oberen (high-order) vier Bits wird zum Setzen des " "Puffermodus des Laufwerks verwendet. Die Modi sind:" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<0>" msgstr "B<0>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The drive will not report B status on write commands until the data " "blocks are actually written to the medium." msgstr "" "Das Laufwerk gibt erst dann einen B-Status zurück, wenn die " "Datenblöcke tatsächlich auf das Medium geschrieben wurden." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<1>" msgstr "B<1>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The drive may report B status on write commands as soon as all the " "data has been transferred to the drive's internal buffer." msgstr "" "Das Laufwerk darf den Status B für Schreibbefehle melden, sobald alle " "Daten in den internen Laufwerkspuffer übertragen wurden." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<2>" msgstr "B<2>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The drive may report B status on write commands as soon as (a) all the " "data has been transferred to the drive's internal buffer, and (b) all " "buffered data from different initiators has been successfully written to the " "medium." msgstr "" "Das Laufwerk darf den Status B für Schreibbefehle melden, sobald (a) " "alle Daten in den internen Laufwerkspuffer übertragen wurden und (b) alle in " "dem Laufwerkspuffer (aus verschiedenen Aufrufen) zwischengespeicherten Daten " "erfolgreich auf das Medium geschrieben wurden." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "To control the write threshold the value in I must include the " "constant B bitwise ORed with a block count in the low " "28 bits. The block count refers to 1024-byte blocks, not the physical block " "size on the tape. The threshold cannot exceed the driver's internal buffer " "size (see DESCRIPTION, above)." msgstr "" "Der Schreibschwellwert wird über B gesteuert: B muss in " "den unteren 28 Bit die Konstante B bitweise ODER-" "verknüpft mit einer Blockzahl enthalten. Der Blockzähler zählt 1024 Byte " "große Blöcke, nicht die physische Blockgröße auf dem Band. Der Schwellwert " "kann die interne Puffergröße des Treibers nicht überschreiten (siehe " "BESCHREIBUNG)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "To set and clear the Boolean options the value in I must include " "one of the constants B, B, " "B, or B bitwise ORed with whatever " "combination of the following options is desired. Using B " "the options can be set to the values defined in the corresponding bits. " "With B the options can be selectively set and with " "B selectively cleared." msgstr "" "Um die booleschen Optionen zu setzen oder zu löschen, muss der Wert in " "I entweder eine der Konstanten B, " "B, B oder B " "bitweise ODER-verknüpft mit einer beliebigen gewünschten Kombination der " "folgenden Optionen enthalten. Mit B können die Optionen auf " "die Werte in den entsprechenden Bits gesetzt werden. Mit " "B können die Optionen gezielt eingestellt und mit " "B gelöscht werden." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The default options for a tape device are set with B. A " "nonactive tape device (e.g., device with minor 32 or 160) is activated when " "the default options for it are defined the first time. An activated device " "inherits from the device activated at start-up the options not set " "explicitly." msgstr "" "Die Standardoptionen für ein Bandgerät werden mit B " "gesetzt. Ein nicht aktives Bandgerät (z.B. ein Gerät mit den Minor-Nummern " "32 oder 160) wird aktiviert, wenn seine Standardoptionen das erste Mal " "definiert werden. Ein aktiviertes Gerät erbt von dem beim Systemstart " "aktivierten Gerät alle nicht explizit gesetzten Optionen." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The Boolean options are:" msgstr "Die booleschen Aktionen sind:" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (Default: true)" msgstr "B (Vorgabewert: true)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Buffer all write operations in fixed-block mode. If this option is false " "and the drive uses a fixed block size, then all write operations must be for " "a multiple of the block size. This option must be set false to write " "reliable multivolume archives." msgstr "" "puffert im Festblock-Modus alle Schreibaktionen. Hat diese Option den Wert " "false und das Laufwerk verwendet eine feste Blockgröße, müssen alle " "Schreibaktionen mit einem Vielfachen der Blockgröße durchgeführt werden. " "Diese Option muss auf false gesetzt werden, um zuverlässig Archive über " "mehrere Bänder hinweg zu erstellen." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (Default: true)" msgstr "B (Vorgabewert: true)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When this option is true, write operations return immediately without " "waiting for the data to be transferred to the drive if the data fits into " "the driver's buffer. The write threshold determines how full the buffer " "must be before a new SCSI write command is issued. Any errors reported by " "the drive will be held until the next operation. This option must be set " "false to write reliable multivolume archives." msgstr "" "Ist diese Option auf true gesetzt, geben Schreibaktionen umgehend die " "Kontrolle an das aufrufenden Programm zurück, ohne auf den Transfer der " "Daten zum Laufwerk zu warten, wenn die Daten in den Puffer des Treibers " "passen. Der Schreibschwellwert bestimmt den »Füllstand« des Puffers, ab dem " "ein neuer SCSI-»write«-Befehl erteilt wird. Alle Fehlermeldungen des " "Laufwerks werden gesammelt und bei der nächsten Laufwerksaktion ausgegeben. " "Diese Option muss auf false gesetzt werden, um zuverlässig Archive über " "mehrere Bänder hinweg zu erstellen." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (Default: true)" msgstr "B (Vorgabewert: true)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This option causes the driver to provide read buffering and read-ahead in " "fixed-block mode. If this option is false and the drive uses a fixed block " "size, then all read operations must be for a multiple of the block size." msgstr "" "Diese Option veranlasst den Treiber, im Festblock-Modus Daten vorausschauend " "zu lesen (read-ahead) und die gelesenen Daten zwischenzuspeichern (read " "buffering). Wird diese Option auf false gesetzt und das Laufwerk arbeitet " "mit einer festen Blockgröße, müssen alle Leseaktionen mit einem Vielfachen " "der Blockgröße durchgeführt werden." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (Default: false)" msgstr "B (Vorgabewert: false)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This option modifies the driver behavior when a file is closed. The normal " "action is to write a single filemark. If the option is true, the driver " "will write two filemarks and backspace over the second one." msgstr "" "Diese Option beeinflusst das Treiberverhalten beim Schließen einer Datei. " "Normalerweise wird eine einzelne Dateimarke geschrieben. Wird diese Option " "auf »true« gesetzt, schreibt der Treiber zwei Dateimarken und springt zum " "zweiten." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Note: This option should not be set true for QIC tape drives since they are " "unable to overwrite a filemark. These drives detect the end of recorded " "data by testing for blank tape rather than two consecutive filemarks. Most " "other current drives also detect the end of recorded data and using two " "filemarks is usually necessary only when interchanging tapes with some other " "systems." msgstr "" "Achtung: Weil QIC-Bandlaufwerke nicht in der Lage sind, Dateimarken zu " "überschreiben, sollte die Option für diese nicht auf true gesetzt werden. " "Diese Laufwerke erkennen das Ende der geschriebenen Daten nicht an zwei " "aufeinanderfolgenden Dateimarken, sondern an unbeschriebenen Bandbereichen. " "Die Mehrzahl der anderen aktuellen Laufwerke erkennen ebenfalls das Ende des " "Datenbereichs und die Verwendung von zwei Dateimarken ist normalerweise nur " "dann notwendig, wenn Bänder mit anderen Systemen ausgetauscht werden." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (Default: false)" msgstr "B (Vorgabewert: false)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This option turns on various debugging messages from the driver (effective " "only if the driver was compiled with B defined nonzero)." msgstr "" "Diese Option bewirkt, dass der Treiber diverse Debug-Meldungen ausgibt. (Sie " "wirkt sich nur aus, wenn beim Kompilieren des Treibers B ungleich " "Null definiert war.)" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (Default: false)" msgstr "B (Vorgabewert: false)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This option causes the B operation to be sent directly to the drive, " "potentially speeding up the operation but causing the driver to lose track " "of the current file number normally returned by the B request. If " "B is false, the driver will respond to an B request " "by forward spacing over files." msgstr "" "Diese Option bewirkt, dass die B-Anweisung direkt zum Laufwerk " "geschickt wird. Dadurch wird die Aktion möglicherweise schneller, der " "Treiber kann aber die aktuelle Dateinummer, die normalerweise von der " "B-Anfrage zurückgegeben wird, nicht mehr nachverfolgen. Wenn " "B »false« ist, wird der Treiber auf eine B-Anfrage " "durch Vorwärtsspringen über Dateien reagieren." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (Default: false)" msgstr "B (Vorgabewert: false)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When this option is true, the drive door is locked when the device file is " "opened and unlocked when it is closed." msgstr "" "Ist diese Option auf true gesetzt, wird das Laufwerk verriegelt, wenn die " "Gerätedatei geöffnet und entsperrt, wenn sie geschlossen wird." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (Default: false)" msgstr "B (Vorgabewert: false)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The tape options (block size, mode, compression, etc.) may change when " "changing from one device linked to a drive to another device linked to the " "same drive depending on how the devices are defined. This option defines " "when the changes are enforced by the driver using SCSI-commands and when the " "drives auto-detection capabilities are relied upon. If this option is " "false, the driver sends the SCSI-commands immediately when the device is " "changed. If the option is true, the SCSI-commands are not sent until a " "write is requested. In this case, the drive firmware is allowed to detect " "the tape structure when reading and the SCSI-commands are used only to make " "sure that a tape is written according to the correct specification." msgstr "" "Die Bandoptionen (Blockgröße, Modus, Kompression, etc.) können sich beim " "Wechsel von einem an ein Laufwerk angeschlossenen Gerät zu einem anderen an " "demselben Laufwerk angeschlossenen Gerät ändern. Die Änderung der Optionen " "hängt von der Definition der Geräte ab. Diese Option definiert, wann die " "Änderungen durch den Treiber mittels SCSI-Befehlen durchgeführt werden und " "wann sich auf die Fähigkeiten der Laufwerke zur automatischen Erkennung " "verlassen wird. Wenn diese Option false ist, sendet der Treiber die SCSI-" "Befehle sofort, wenn das Gerät gewechselt wird. Wenn die Option true ist, " "werden die SCSI-Befehle nicht gesendet, bis ein Schreiben beantragt wird. In " "diesem Fall darf die Firmware des Laufwerks die Bandstruktur beim Lesen " "ermitteln und die SCSI-Befehle werden nur benutzt, um sicherzustellen, dass " "ein Band nach der richtigen Spezifikation geschrieben wird." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (Default: false)" msgstr "B (Vorgabewert: false)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When read-ahead is used, the tape must sometimes be spaced backward to the " "correct position when the device is closed and the SCSI command to space " "backward over records is used for this purpose. Some older drives can't " "process this command reliably and this option can be used to instruct the " "driver not to use the command. The end result is that, with read-ahead and " "fixed-block mode, the tape may not be correctly positioned within a file " "when the device is closed. With Linux 2.6, the default is true for drives " "supporting SCSI-3." msgstr "" "Wenn Read-Ahead verwendet wird, muss auf dem Band manchmal rückwärts zur " "richtigen Position gesprungen werden, wenn das Gerät geschlossen und der " "SCSI-Befehl für das Rückwärtsspringen über Datensätze für diesen Zweck " "verwandt wird. Einige ältere Laufwerke können diesen Befehl nicht " "zuverlässig verarbeiten. Mit dieser Option kann der Treiber angewiesen " "werden, diesen Befehl nicht zu verwenden. Das bedeutet also, dass mit Read-" "Ahead und Festblock-Modus das Band möglicherweise nicht korrekt in einer " "Datei positioniert werden kann, wenn das Gerät geschlossen wird. In Linux " "2.6 ist die Standardeinstellung true für Laufwerke, die SCSI-3 unterstützen." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (Default: false)" msgstr "B (Vorgabewert: false)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Some drives don't accept the B SCSI command. If this is " "used, the driver does not use the command. The drawback is that the driver " "can't check before sending commands if the selected block size is acceptable " "to the drive." msgstr "" "Einige Laufwerke akzeptieren den SCSI-Befehl B nicht. " "Wenn diese Option verwendet wird, wird der Treiber den Befehl nicht " "verwenden. Der Nachteil ist, dass der Treiber nicht vor dem Senden von " "Befehlen prüfen kann, ob die gewählte Blockgröße für das Laufwerk zulässig " "ist." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (Default: false)" msgstr "B (Vorgabewert: false)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This option enables support for several partitions within a tape. The " "option applies to all devices linked to a drive." msgstr "" "Diese Option aktiviert die Unterstützung für mehrere Partitionen auf einem " "Band. Die Option gilt für alle mit dem Laufwerk verbundenen Geräte." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (Default: false)" msgstr "B (Vorgabewert: false)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This option instructs the driver to use the logical block addresses defined " "in the SCSI-2 standard when performing the seek and tell operations (both " "with B and B commands and when changing tape partition). " "Otherwise, the device-specific addresses are used. It is highly advisable " "to set this option if the drive supports the logical addresses because they " "count also filemarks. There are some drives that support only the logical " "block addresses." msgstr "" "Diese Option weist den Treiber an, die im SCSI-2-Standard festgelegten " "logischen Block-Adressen zu verwenden, wenn er die Aktion »seek« und »tell« " "durchführt (sowohl mit den Befehlen B und B als auch beim " "Wechsel der Band-Partition). Andernfalls werden die gerätespezifischen " "Adressen verwendet. Es wird dringend empfohlen, diese Option zu setzen, wenn " "das Laufwerk die logischen Adressen unterstützt, weil sie auch Dateimarken " "zählen. Es gibt einige Laufwerke, die nur die logischen Block-Adressen " "unterstützen." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (Default: false)" msgstr "B (Vorgabewert: false)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When this option is enabled, the tape devices use the System V semantics. " "Otherwise, the BSD semantics are used. The most important difference " "between the semantics is what happens when a device used for reading is " "closed: in System V semantics the tape is spaced forward past the next " "filemark if this has not happened while using the device. In BSD semantics " "the tape position is not changed." msgstr "" "Wenn diese Option aktiviert ist, verwenden die Bandgeräte die System-V-" "Semantik. Andernfalls wird die BSD-Semantik verwendet. Der wichtigste " "Unterschied zwischen den Semantiken ist, was passiert, wenn ein zum Lesen " "verwendetes Gerät geschlossen wird: mit der System-V-Semantik wird auf dem " "Band vorwärts über die nächste Dateimarke hinweg gesprungen, wenn das nicht " "während der Verwendung des Gerätes geschah. Mit der BSD-Semantik wird das " "Band nicht neu positioniert." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (Default: false)" msgstr "B (Vorgabewert: false)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Enables immediate mode (i.e., don't wait for the command to finish) for some " "commands (e.g., rewind)." msgstr "" "Aktiviert den »sofort«(immediate)-Modus für einige Befehle (z. B. " "zurückspulen). Es wird also die Ausführung des Befehls nicht abgewartet." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "An example:" msgstr "Ein Beispiel:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "struct mtop mt_cmd;\n" "mt_cmd.mt_op = MTSETDRVBUFFER;\n" "mt_cmd.mt_count = MT_ST_BOOLEANS |\n" " MT_ST_BUFFER_WRITES | MT_ST_ASYNC_WRITES;\n" "ioctl(fd, MTIOCTOP, mt_cmd);\n" msgstr "" "struct mtop mt_cmd;\n" "mt_cmd.mt_op = MTSETDRVBUFFER;\n" "mt_cmd.mt_count = MT_ST_BOOLEANS |\n" " MT_ST_BUFFER_WRITES | MT_ST_ASYNC_WRITES;\n" "ioctl(fd, MTIOCTOP, mt_cmd);\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The default block size for a device can be set with B and " "the default density code can be set with B. The values " "for the parameters are or'ed with the operation code." msgstr "" "Die Standard-Blockgröße für ein Gerät kann mit B und der " "Code für die Standarddichte mit B eingestellt werden. Die " "Werte für die Parameter werden mit dem Aktions-Code ODER-verknüpft." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "With Linux 2.1.x and later, the timeout values can be set with the " "subcommand B ORed with the timeout in seconds. The long " "timeout (used for rewinds and other commands that may take a long time) can " "be set with B. The kernel defaults are very long to " "make sure that a successful command is not timed out with any drive. " "Because of this, the driver may seem stuck even if it is only waiting for " "the timeout. These commands can be used to set more practical values for a " "specific drive. The timeouts set for one device apply for all devices " "linked to the same drive." msgstr "" "Mit Linux 2.1.x und neuer können die Zeitüberschreitungswerte mit dem " "Unterbefehl B mit der Zeitüberschreitung in Sekunden oder-" "verknüpft werden. Die großen Zeitüberschreitungswerte (für Zurückspulen und " "andere Befehle, die eine lange Zeit dauern können) kann mit " "B eingestellt werden. Die Kernel-Standardwerte sind " "sehr groß, um sicherzustellen, dass ein erfolgreich ausgeführter Befehl " "nicht auf einem beliebigen Laufwerk gestoppt wird. Aus diesem Grund kann der " "Treiber selbst als aufgehängt erscheinen, wenn er nur auf die " "Zeitüberschreitung wartet. Diese Befehle können verwendet werden, um " "realistischere Werte für ein bestimmtes Laufwerk zu setzen. Die für ein " "Gerät gesetzten Zeitüberschreitungen gelten für alle an dasselbe Laufwerk " "angeschlossenen Geräte." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Starting from Linux 2.4.19 and Linux 2.5.43, the driver supports a status " "bit which indicates whether the drive requests cleaning. The method used by " "the drive to return cleaning information is set using the B " "subcommand. If the value is zero, the cleaning bit is always zero. If the " "value is one, the TapeAlert data defined in the SCSI-3 standard is used (not " "yet implemented). Values 2\\[en]17 are reserved. If the lowest eight bits " "are E= 18, bits from the extended sense data are used. The bits " "9\\[en]16 specify a mask to select the bits to look at and the bits " "17\\[en]23 specify the bit pattern to look for. If the bit pattern is zero, " "one or more bits under the mask indicate the cleaning request. If the " "pattern is nonzero, the pattern must match the masked sense data byte." msgstr "" "Seit den Linux-Versionen 2.4.19 und 2.5.43 unterstützt der Treiber ein " "Status-Bit, ob das Laufwerk eine Reinigung anfordert. Die Methode, mit der " "das Laufwerk Reinigungsinformationen zurückgibt, wird mit dem Unterbefehl " "B festgelegt. Ist der Wert gleich Null, ist das Reinigungs-" "Bit immer Null. Wenn der Wert gleich eins ist, werden die im SCSI-3-Standard " "festgelegten TapeAlert-Daten in der SCSI-3-Norm verwendet (noch nicht " "implementiert). Die Werte von 2 bis 17 sind reserviert. Wenn die niedrigsten " "acht Bit E= 18 sind, werden Bits aus den erweiterten Status-Daten " "verwendet. Die Bits 9-16 bestimmen eine Maske, mit der die betrachteten Bits " "ausgewählt werden; die Bits 17-23 geben das Suchmuster an. Wenn das " "Bitmuster Null ist, zeigen ein oder mehrere Bits unter der Maske die " "Reinigungsanfrage an. Wenn das Muster ungleich Null ist, muss das Muster dem " "maskierten Sensor-Datenbyte entsprechen." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "MTIOCGET \\[em] get status" msgstr "MTIOCGET \\[em] fragt den Status ab" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "This request takes an argument of type I<(struct mtget\\ *)>." msgstr "Dieser Aufruf erfordert ein Argument des Typs I<(struct mtget\\ *)>." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "/* structure for MTIOCGET - mag tape get status command */\n" "struct mtget {\n" " long mt_type;\n" " long mt_resid;\n" " /* the following registers are device dependent */\n" " long mt_dsreg;\n" " long mt_gstat;\n" " long mt_erreg;\n" " /* The next two fields are not always used */\n" " daddr_t mt_fileno;\n" " daddr_t mt_blkno;\n" "};\n" msgstr "" "/* Struktur für den B-Befehl - »mag tape get status« */\n" "struct mtget {\n" " long mt_type;\n" " long mt_resid;\n" " /* Die folgenden Register sind laufwerksabhängig. */\n" " long mt_dsreg;\n" " long mt_gstat;\n" " long mt_erreg;\n" " /* Die folgenden zwei Felder werden nicht immer verwendet. */\n" " daddr_t mt_fileno;\n" " daddr_t mt_blkno;\n" "};\n" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The header file defines many values for I, but the current driver " "reports only the generic types B (Generic SCSI-1 tape) and " "B (Generic SCSI-2 tape)." msgstr "" "Die Header-Datei definiert viele Werte für I, aber der aktuelle " "Treiber berichtet nur die generischen Typen B (Generic SCSI-1 " "tape) und B (Generic SCSI-2 tape)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "contains the current tape partition number." msgstr "enthält die Nummer der aktuellen Band-Partition." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "reports the drive's current settings for block size (in the low 24 bits) and " "density (in the high 8 bits). These fields are defined by " "B, B, B, and " "B." msgstr "" "gibt die aktuellen Laufwerkseinstellungen für die Blockgröße (in den unteren " "24 Bit) und die Schreibdichte (in den oberen 8 Bit) aus. Diese Felder sind " "durch B, B, B " "und B definiert." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "reports generic (device independent) status information. The header file " "defines macros for testing these status bits:" msgstr "" "gibt allgemeine (laufwerksunabhängige) Statusinformationen aus. Die Header-" "Datei definiert Makros für die Auswertung dieser Status-Bits:" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B(I)" msgstr "B(I)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The tape is positioned just after a filemark (always false after an " "B operation)." msgstr "" "Die Bandposition ist direkt hinter einer Dateimarke positioniert (immer " "false nach einer B-Aktion)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B(I)" msgstr "B(I)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The tape is positioned at the beginning of the first file (always false " "after an B operation)." msgstr "" "Das Band ist auf den Anfang der ersten Datei positioniert (immer false nach " "einer B-Aktion)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B(I)" msgstr "B(I)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "A tape operation has reached the physical End Of Tape." msgstr "Eine Bandaktion hat das physische Ende des Bandes erreicht (EOT)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B(I)" msgstr "B(I)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The tape is currently positioned at a setmark (always false after an " "B operation)." msgstr "" "Das Band ist aktuell auf ein »setmark« positioniert (immer false nach einer " "B-Aktion)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B(I)" msgstr "B(I)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The tape is positioned at the end of recorded data." msgstr "Das Band ist an das Ende der geschriebenen Daten positioniert." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B(I)" msgstr "B(I)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The drive is write-protected. For some drives this can also mean that the " "drive does not support writing on the current medium type." msgstr "" "Das Laufwerk ist schreibgeschützt. Bei manchen Laufwerken kann damit auch " "gemeint sein, dass das Laufwerk kein Schreiben auf das aktuelle Medium " "unterstützt." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B(I)" msgstr "B(I)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The last B(2) found the drive with a tape in place and ready for " "operation." msgstr "" "Das letzte B(2) hat festgestellt, dass ein Medium eingelegt ist und " "das Laufwerk betriebsbereit ist." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B(I)" msgstr "B(I)" #. type: TQ #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B(I)" msgstr "B(I)" #. type: TQ #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B(I)" msgstr "B(I)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This \\[lq]generic\\[rq] status information reports the current density " "setting for 9-track \\(12\" tape drives only." msgstr "" "Diese »allgemeine« Statusinformation gibt nur die aktuelle Schreibdichte für " "9-Spur-\\(12\"-Laufwerke aus." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B(I)" msgstr "B(I)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The drive does not have a tape in place." msgstr "Es ist kein Band eingelegt." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B(I)" msgstr "B(I)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Immediate report mode. This bit is set if there are no guarantees that the " "data has been physically written to the tape when the write call returns. " "It is set zero only when the driver does not buffer data and the drive is " "set not to buffer data." msgstr "" "Sofortberichtmodus - Dieses Bit wird gesetzt, wenn nicht garantiert ist, " "dass die Daten physisch auf das Band geschrieben wurden, wenn der Rücksprung " "aus dem Schreibaufruf erfolgt. Es wird nur auf Null gesetzt, wenn der " "Treiber Daten nicht puffert und das Laufwerk auch nicht puffern soll." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B(I)" msgstr "B(I)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The drive has requested cleaning. Implemented since Linux 2.4.19 and Linux " "2.5.43." msgstr "" "Das Laufwerk hat eine Reinigung angefordert; implementiert in Linux seit " "2.4.19 und 2.5.43." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The only field defined in I is the recovered error count in the " "low 16 bits (as defined by B and " "B). Due to inconsistencies in the way drives report " "recovered errors, this count is often not maintained (most drives do not by " "default report soft errors but this can be changed with a SCSI MODE SELECT " "command)." msgstr "" "Das einzige definierte Feld in B ist der »Fehlerzähler« (es werden " "nur behobene Fehler gezählt) in den unteren 16 Bits (wie durch " "B and B definiert). Da dieser " "Zähler keinem Standard unterliegt (also von Laufwerk zu Laufwerk " "unterschiedlich sein kann), wird er nicht oft benutzt. (Standardmäßig " "berichten die meisten Laufwerke keine weichen Fehler, dies kann aber mit " "einem »SCSI MODE SELECT«-Befehl geändert werden.)" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "reports the current file number (zero-based). This value is set to -1 when " "the file number is unknown (e.g., after B or B)." msgstr "" "Ausgabe der aktuellen Dateinummer (nullbasiert). Dieser Wert wird auf -1 " "gesetzt, wenn die Dateinummer nicht bekannt ist (z. B. nach B oder " "B)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "reports the block number (zero-based) within the current file. This value " "is set to -1 when the block number is unknown (e.g., after B, " "B, or B)." msgstr "" "Ausgabe der Blocknummer innerhalb der aktuellen Datei (nullbasiert). Dieser " "Wert wird auf -1 gesetzt, wenn die Blocknummer nicht bekannt ist (z. B. nach " "B, B oder B)." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "MTIOCPOS \\[em] get tape position" msgstr "MTIOCPOS \\[em] fragt die Bandposition ab" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This request takes an argument of type I<(struct mtpos\\ *)> and reports the " "drive's notion of the current tape block number, which is not the same as " "I returned by B. This drive must be a SCSI-2 drive that " "supports the B command (device-specific address) or a " "Tandberg-compatible SCSI-1 drive (Tandberg, Archive Viper, Wangtek, ... )." msgstr "" "Dieser Aufruf erfordert ein Argument vom Typ I<(struct mtpos\\ *)> und gibt " "die aktuelle Blocknummer auf dem Band (aus Sicht des Laufwerks) aus. Diese " "ist nicht die gleiche wie B, welche von B zurückgegeben " "wird. Das Laufwerk muss ein SCSI-2-Laufwerk sein und den B-" "Befehl unterstützen (laufwerksabhängige Adresse) oder ein Tandberg-" "kompatibles SCSI-1-Laufwerk (Tandberg, Archive, Viper, Wangtek, usw.)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "/* structure for MTIOCPOS - mag tape get position command */\n" "struct mtpos {\n" " long mt_blkno; /* current block number */\n" "};\n" msgstr "" "/* Struktur für den MTIOCPOS-Befehl »get position« */\n" "struct mtpos {\n" " long mt_blkno; /* aktuelle Blocknummer */\n" "};\n" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "RETURN VALUE" msgstr "RÜCKGABEWERT" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "An attempt was made to write or erase a write-protected tape. (This error " "is not detected during B(2).)" msgstr "" "Es wurde versucht, auf ein schreibgeschütztes Medium zu schreiben oder es zu " "löschen. (Dieser Fehler wird nicht während einem B(2) erkannt.)" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The device is already in use or the driver was unable to allocate a buffer." msgstr "" "Das Laufwerk wird schon benutzt oder der Treiber konnte keinen Puffer " "reservieren." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The command parameters point to memory not belonging to the calling process." msgstr "" "Die Befehlsparameter zeigen auf Speicher, der nicht zum aufrufenden Prozess " "gehört." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "An B(2) had an invalid argument, or a requested block size was " "invalid." msgstr "" "Einem B(2)-Aufruf wurde ein ungültiges Argument übergeben oder die " "angeforderte Blockgröße ist unzulässig." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The requested operation could not be completed." msgstr "Die angeforderte Aktion konnte nicht abgeschlossen werden." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. Precisely: Linux 2.6.0-test6 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The byte count in B(2) is smaller than the next physical block on the " "tape. (Before Linux 2.2.18 and Linux 2.4.0 the extra bytes have been " "silently ignored.)" msgstr "" "Die Byteanzahl von B(2) ist kleiner als der nächste physische Block " "auf dem Band. (Vor Linux 2.2.18 und 2.4.0 wurden die zusätzlichen Bytes " "stillschweigend ignoriert.)" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A write operation could not be completed because the tape reached end-of-" "medium." msgstr "" "Eine Schreibaktion konnte nicht beendet werden, da das Ende des Mediums " "(EOT) erreicht wurde." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Unknown B(2)." msgstr "unbekannter B(2)-Aufruf" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "During opening, the tape device does not exist." msgstr "Beim Öffnen wurde festgestellt, das das Laufwerk nicht vorhanden ist." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "An attempt was made to read or write a variable-length block that is larger " "than the driver's internal buffer." msgstr "" "Es wurde versucht, einen Block variabler Länge zu lesen oder zu schreiben. " "Der Block ist größer als der interne Puffer des Treibers." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Open is attempted with B or B when the tape in the drive " "is write-protected." msgstr "" "Es wurde versucht, das schreibgeschützte Laufwerk B oder B " "zu öffnen." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "FILES" msgstr "DATEIEN" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "the auto-rewind SCSI tape devices" msgstr "SCSI-Bandlaufwerke, die automatisch zurückspulen" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. .SH AUTHOR #. The driver has been written by Kai M\(:akisara (Kai.Makisara@metla.fi) #. starting from a driver written by Dwayne Forsyth. #. Several other #. people have also contributed to the driver. #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "the nonrewind SCSI tape devices" msgstr "SCSI-Bandlaufwerke, die nicht zurückspulen" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "ANMERKUNGEN" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "\\[bu]" msgstr "\\[bu]" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When exchanging data between systems, both systems have to agree on the " "physical tape block size. The parameters of a drive after startup are often " "not the ones most operating systems use with these devices. Most systems " "use drives in variable-block mode if the drive supports that mode. This " "applies to most modern drives, including DATs, 8mm helical scan drives, " "DLTs, etc. It may be advisable to use these drives in variable-block mode " "also in Linux (i.e., use B or B at system startup to " "set the mode), at least when exchanging data with a foreign system. The " "drawback of this is that a fairly large tape block size has to be used to " "get acceptable data transfer rates on the SCSI bus." msgstr "" "Beim Austausch von Daten zwischen Systemen müssen sich beide Systeme auf die " "physische Blockgröße der Bänder einigen. Die Parameter eines Laufwerks nach " "dem Start sind oft nicht diejenigen, die die meisten Betriebssysteme mit " "diesen Geräten verwenden. Die meisten Systeme nutzen die Laufwerke mit " "variabler Blockgröße, wenn das Laufwerk diesen Modus unterstützt. Dies gilt " "für die meisten modernen Laufwerke, einschließlich DAT, 8mm-Helical-Scan-" "Laufwerke, DLTs usw. Es kann ratsam sein, diese Laufwerke auch unter Linux " "mit variabler Blockgröße (d. h. beim Systemstart mit B oder " "B diesen Modus festlegen) zu betreiben, zumindest für den " "Austausch von Daten mit einem fremden System. Der Nachteil davon ist, dass " "eine ziemlich große Bandblockgröße verwendet werden muss, um akzeptable " "Übertragungsraten auf dem SCSI-Bus zu erreichen." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Many programs (e.g., B(1)) allow the user to specify the blocking " "factor on the command line. Note that this determines the physical block " "size on tape only in variable-block mode." msgstr "" "Viele Programme (beispielsweise B(1)) ermöglichen dem Benutzer, die " "Blockgröße auf der Befehlszeile anzugeben. Beachten Sie, dass sich das nur " "dann auf die physische Blockgröße auswirkt, wenn Blöcke variabler Größe " "verwendet werden." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "In order to use SCSI tape drives, the basic SCSI driver, a SCSI-adapter " "driver and the SCSI tape driver must be either configured into the kernel or " "loaded as modules. If the SCSI-tape driver is not present, the drive is " "recognized but the tape support described in this page is not available." msgstr "" "Um SCSI-Bandlaufwerke zu verwenden, müssen der grundlegende SCSI-Treiber, " "ein SCSI-Adapter-Treiber und der SCSI-Treiber für Bandlaufwerke entweder im " "Kernel konfiguriert sein oder als Module geladen werden. Wenn der SCSI-" "Laufwerkstreiber nicht vorhanden ist, wird das Laufwerk erkannt, aber die in " "dieser Seite beschriebene Bandunterstützung ist nicht verfügbar." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The driver writes error messages to the console/log. The SENSE codes " "written into some messages are automatically translated to text if verbose " "SCSI messages are enabled in kernel configuration." msgstr "" "Der Treiber schreibt Fehlermeldungen auf die Konsole/in die Protokolldatei. " "Die SENSE-Codes werden automatisch in Text übersetzt, wenn bei der Kernel-" "Konfiguration ausführliche SCSI-Meldungen aktiviert wurden." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The driver's internal buffering allows good throughput in fixed-block mode " "also with small B(2) and B(2) byte counts. With direct " "transfers this is not possible and may cause a surprise when moving to the " "2.6 kernel. The solution is to tell the software to use larger transfers " "(often telling it to use larger blocks). If this is not possible, direct " "transfers can be disabled." msgstr "" "Die interne Pufferung des Treibers ermöglicht guten Durchsatz im Festblock-" "Modus auch mit kleinen Bytezahlen für B(2) und B(2). Bei " "direkten Transfers ist das nicht möglich und kann eine Überraschung bei der " "Umstellung auf den 2.6-Kernel verursachen. Die Lösung ist, die Software " "anzuweisen, größere Übertragungen zu verwenden (oft werden größere Blöcke " "benutzt). Wenn das nicht möglich ist, können direkte Transfers deaktiviert " "werden." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "SIEHE AUCH" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B(1)" msgstr "B(1)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The file I or I (kernel " "E= 2.6) in the Linux kernel source tree contains the most recent " "information about the driver and its configuration possibilities" msgstr "" "Die Datei I oder I " "(Kernel E= 2.6) im Linux-Kernelquelltext-Verzeichnis enthält die " "aktuellsten Informationen über den Treiber und seine " "Konfigurationsmöglichkeiten." #. type: TH #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2023-02-05" msgstr "5. Februar 2023" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.03" msgstr "Linux man-pages 6.03" #. type: TH #: debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.05.01" msgstr "Linux man-pages 6.05.01" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.04" msgstr "Linux-Handbuchseiten 6.04"