# German translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Martin Eberhard Schauer , 2011. # Mario Blättermann , 2013, 2021, 2023. # Helge Kreutzmann , 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.0.0\n" "POT-Creation-Date: 2024-03-01 17:13+0100\n" "PO-Revision-Date: 2023-01-22 19:21+0100\n" "Last-Translator: Mario Blättermann \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 22.12.0\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "wavelan" msgstr "wavelan" #. type: TH #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "2023-10-31" msgstr "31. Oktober 2023" #. type: TH #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.06" msgstr "Linux man-pages 6.06" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "BEZEICHNUNG" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "wavelan - AT&T GIS WaveLAN ISA device driver" msgstr "wavelan - Gerätetreiber für AT&T GIS und WaveLAN ISA" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "ÜBERSICHT" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BIB<] [ irq=>IB<] [name=>IB<]>\n" msgstr "BIB<] [ irq=>IB<] [name=>IB<]>\n" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "BESCHREIBUNG" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I it was removed in Linux 2.6.35." msgstr "" "I Er wurde in Version 2.6.35 aus Linux " "entfernt." # both forms /variants ? #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B is the low-level device driver for the NCR / AT&T / Lucent " "B and Digital (DEC) B wireless ethernet " "adapter. This driver is available as a module or might be compiled in the " "kernel. This driver supports multiple cards in both forms (up to 4) and " "allocates the next available ethernet device (eth0..eth#) for each card " "found, unless a device name is explicitly specified (see below). This " "device name will be reported in the kernel log file with the MAC address, " "NWID, and frequency used by the card." msgstr "" "B ist der hardwarenahe Gerätetreiber für den Ethernet-Funkadapter " "B von NCR / AT&T / Lucent und B von Digital " "(DEC). Dieser Treiber ist als Modul verfügbar, könnte aber auch in den " "Kernel kompiliert sein. Er unterstützt mehrere Karten in beiden Varianten " "(bis zu 4) und ordnet jeder gefundenen Karte das nächste verfügbare Ethernet-" "Gerät (eth0 … eth#) zu, wenn nicht ein Gerätename explizit angegeben wurde " "(siehe unten). Dieser Gerätename wird mitsamt MAC-Adresse, NWID und der von " "der Karte verwendeten Frequenz in der Kernel-Log-Datei protokolliert." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Parameters" msgstr "Parameter" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This section applies to the module form (parameters passed on the " "B(8) command line). If the driver is included in the kernel, use " "the I syntax on the kernel command line." msgstr "" "Dieser Abschnitt beschreibt die Modul-Variante (diese Parameter werden auf " "der Befehlszeile von B(8) übergeben). Wenn der Treiber in den Kernel " "integriert ist, verwenden Sie die Syntax I auf der Kernel-" "Befehlszeile." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Specify the list of base addresses where to search for wavelan cards " "(setting by dip switch on the card). If you don't specify any io address, " "the driver will scan 0x390 and 0x3E0 addresses, which might conflict with " "other hardware..." msgstr "" "übergibt die Liste der Basis-Adressen (Einstellung über DIP-Schalter auf der " "Karte), an denen nach Wavelan-Karten gesucht werden soll. Wenn Sie keine E-/" "A-Adresse angeben, wird der Treiber die Adressen 0x390 und 0x3E0 überprüfen. " "Diese Adressen könnten möglicherweise in Konflikt mit anderer Hardware " "stehen …" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Set the list of IRQs that each wavelan card should use (the value is saved " "in permanent storage for future use)." msgstr "" "zählt die IRQs auf, die jede wavelan-Karte verwenden sollte. (Der Wert wird " "für eine spätere Verwendung in nichtflüchtigem Speicher abgelegt)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Set the list of names to be used for each wavelan card device (name used by " "B(8))." msgstr "" "zählt die Namen auf, die für jedes der den wavelan-Karten zugeordneten " "Geräte verwendet werden sollten. (Dieser Name wird von B(8) " "verwendet.)" #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Wireless extensions" msgstr "Funk-Erweiterungen" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Use B(8) to manipulate wireless extensions." msgstr "Verwenden Sie B(8), um Funk-Erweiterungen zu manipulieren." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NWID (or domain)" msgstr "NWID (oder Domain)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Set the network ID [I<0> to I] or disable it [I]. As the NWID is " "stored in the card Permanent Storage Area, it will be reused at any further " "invocation of the driver." msgstr "" "setzt die Netzwerkkennung [I<0> bis I] oder deaktiviert sie [I]. " "Da die NWID im nichtflüchtigen Speicher der Karte gespeichert wird, wird sie " "bei jedem weiteren Aufruf des Treibers wieder verwendet." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Frequency & channels" msgstr "Frequenz und Kanäle" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "For the 2.4\\ GHz 2.00 Hardware, you are able to set the frequency by " "specifying one of the 10 defined channels (I<2.412,> I<2.422, 2.425, 2.4305, " "2.432, 2.442, 2.452, 2.460, 2.462> or I<2.484>) or directly as a numeric " "value. The frequency is changed immediately and permanently. Frequency " "availability depends on the regulations..." msgstr "" "Für die 2,4-GHz-2.00-Hardware können Sie die Frequenz durch die Angabe eines " "der zehn definierten Kanäle (I<2.412,> I<2.422, 2.425, 2.4305, 2.432, 2.442, " "2.452, 2.460, 2.462> oder I<2.484>) oder direkt durch einen numerischen Wert " "festlegen. Die Frequenz wird sofort und dauerhaft geändert. Die " "Frequenzverfügbarkeit hängt von den geltenden Vorschriften ab …" #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Statistics spy" msgstr "Statistik-Spion" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Set a list of MAC addresses in the driver (up to 8) and get the last quality " "of link for each of those (see B(8))." msgstr "" "legt eine Liste von (bis zu 8) MAC-Adressen im Treiber an und ermittelt für " "jede von ihnen die Qualität der letzten Verbindung (siehe B(8))." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "/proc/net/wireless" msgstr "/proc/net/wireless" # http://de.wikipedia.org/wiki/Direct_Sequence_Spread_Spectrum #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I is the status reported by the modem. I reports the " "quality of the modulation on the air (direct sequence spread spectrum) [max " "= 16]. I and I refer to the signal level and noise level [max " "= 64]. The I and I counters " "are not implemented." msgstr "" "I ist der vom Modem berichtete Status. I meldet die " "Qualität der Modulation (Direct Sequence Spread Spectrum) [max = 16]. " "I und I beziehen sich auf die Signalstärke und Rauschpegel " "[max = 64]. Die Zähler I und I sind nicht implementiert." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Private ioctl" msgstr "Interne Ioctl" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "You may use B(8) to manipulate private ioctls." msgstr "Mit B(8) können Sie interne Ioctls manpipulieren." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Quality and level threshold" msgstr "Qualität und Pegelschwellwert" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Enables you to define the quality and level threshold used by the modem " "(packet below that level are discarded)." msgstr "" "Ermöglicht Ihnen, die vom Modem verwendete Qualität und den verwendeten " "Schwellwert zu bestimmen. (Pakete unterhalb dieser Schwelle werden " "verworfen.)" #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Histogram" msgstr "Histogramm" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This functionality makes it possible to set a number of signal level " "intervals and to count the number of packets received in each of those " "defined intervals. This distribution might be used to calculate the mean " "value and standard deviation of the signal level." msgstr "" "Mit dieser Funktion können Sie einen Satz von Signalstärke-Intervallen " "festlegen und die Anzahl der Pakete zählen, deren Signalstärke in einem der " "Intervalle lag. Diese Verteilung könnte zur Berechnung von Mittelwert und " "Standardabweichung der Signalstärke verwendet werden." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Specific notes" msgstr "Spezielle Hinweise" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This driver fails to detect some B Wavelan cards. If " "this happens for you, you must look in the source code on how to add your " "card to the detection routine." msgstr "" "Dieser Treiber erkennt einige B " "Wavelan-Karten nicht. Wenn Sie davon betroffen sind, müssen Sie den " "Quelltext anpassen, um Ihre Karte in der Erkennungsroutine einzufügen." #. .SH AUTHOR #. Bruce Janson \[em] bruce@cs.usyd.edu.au #. .br #. Jean Tourrilhes \[em] jt@hplb.hpl.hp.com #. .br #. (and others; see source code for details) #. SEE ALSO part #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Some of the mentioned features are optional. You may enable or disable them " "by changing flags in the driver header and recompile." msgstr "" "Ein Teil der erwähnten Fähigkeiten ist optional. Sie können aktiviert oder " "deaktiviert werden, indem Sie die Schalter in der Header-Datei des Treibers " "ändern und den Treiber neu kompilieren." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "SIEHE AUCH" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B(4), B(8), B(8), B(8), " "B(8), B(8)" msgstr "" "B(4), B(8), B(8), B(8), " "B(8), B(8)" #. type: TH #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2023-02-05" msgstr "5. Februar 2023" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.03" msgstr "Linux man-pages 6.03" #. type: TH #: debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.05.01" msgstr "Linux man-pages 6.05.01" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.04" msgstr "Linux-Handbuchseiten 6.04"