# German translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Mario Blättermann , 2018, 2019, 2021. # Helge Kreutzmann , 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.22\n" "POT-Creation-Date: 2024-05-01 15:47+0200\n" "PO-Revision-Date: 2024-04-19 18:18+0200\n" "Last-Translator: Mario Blättermann \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 21.08.0\n" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide #, no-wrap msgid "PKGBUILD" msgstr "PKGBUILD" #. type: TH #: archlinux #, no-wrap msgid "2024-03-15" msgstr "15. März 2024" #. type: TH #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide #, no-wrap msgid "Pacman 6\\&.1\\&.0" msgstr "Pacman 6\\&.1\\&.0" #. type: TH #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide #, no-wrap msgid "Pacman Manual" msgstr "Pacman-Handbuch" #. ----------------------------------------------------------------- #. * MAIN CONTENT STARTS HERE * #. ----------------------------------------------------------------- #. type: SH #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "BEZEICHNUNG" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "PKGBUILD - Package build description file" msgstr "PKGBUILD - Beschreibungsdatei für den Bau von Paketen" #. type: SH #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "ÜBERSICHT" #. type: SH #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "BESCHREIBUNG" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "This manual page describes general rules about PKGBUILDs\\&. Once a PKGBUILD " "is written, the actual package is built using makepkg and installed with " "pacman\\&." msgstr "" "Dieses Handbuch beschreibt die allgemeinen Regeln zu den PKGBUILDs\\&. " "Sobald ein PKGBUILD geschrieben ist, wird das eigentliche Paket mittels " "»makepkg« gebaut und mit Pacman installiert\\&." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "An example PKGBUILD, useful for reference, is located in I along with other example files such as an install script\\&. You can " "copy the provided PKGBUILD\\&.proto file to a new package build directory " "and make customizations to suit your needs\\&." msgstr "" "Einen beispielhaften PKGBUILD für Referenzzwecke finden Sie in I zusammen mit weiteren Beispieldateien, wie einem " "Installationsskript\\&. Sie können die dort verfügbare Datei PKGBUILD\\&." "proto in ein neues Paketbauverzeichnis kopieren und dort nach Ihren Wünschen " "anpassen\\&." #. type: SH #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide #, no-wrap msgid "OPTIONS AND DIRECTIVES" msgstr "OPTIONEN UND ANWEISUNGEN" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "The following is a list of standard options and directives available for use " "in a PKGBUILD\\&. These are all understood and interpreted by makepkg, and " "most of them will be directly transferred to the built package\\&. The " "mandatory fields for a minimally functional PKGBUILD are B, " "B, B and B\\&." msgstr "" "Nachfolgend finden Sie eine Liste der Standardoptionen und -anweisungen, die " "in einem PKGBUILD verwendbar sind\\&. Diese werden alle durch Makepkg " "verstanden und interpretiert\\%. Die meisten davon werden direkt in das " "erstellte Paket übertragen\\&. Die zwingend erforderlichen Felder für einen " "minimal funktionalen PKGBUILD sind B, B, B und " "B\\&." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "If you need to create any custom variables for use in your build process, it " "is recommended to prefix their name with an I<_> (underscore)\\&. This will " "prevent any possible name clashes with internal makepkg variables\\&. For " "example, to store the base kernel version in a variable, use something " "similar to $_basekernver\\&." msgstr "" "Wenn Sie benutzerdefinierte Variablen erstellen wollen, um diese im " "Bauprozess zu verwenden, wird empfohlen, deren Namen einen I<_> " "(Unterstrich) voranzustellen\\&. Dadurch werden mögliche Namenskonflikte mit " "den internen Makepkg-Variablen vermieden\\&. Um beispielsweise die " "Basisversion des Kernels in einer Variable zu speichern, könnten Sie etwas " "in der Form $_basekernver verwenden\\&." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "Either the name of the package or an array of names for split packages\\&. " "Valid characters for members of this array are alphanumerics, and any of the " "following characters: \\(lq@ \\&. _ + -\\(rq\\&. Additionally, names are not " "allowed to start with hyphens or dots\\&." msgstr "" "gibt entweder den Namen des Pakets oder ein Feld aus Namen für geteilte " "Pakete an\\&. Für die Elemente des Feldes können Sie alphanumerische Zeichen " "sowie die folgenden Zeichen verwenden: »@ \\&. _ + -«\\&. Außerdem dürfen " "Namen nicht mit Bindestrichen oder Punkten beginnen\\&." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "The version of the software as released from the author (e\\&.g\\&., " "I<2\\&.7\\&.1>)\\&. The variable is not allowed to contain colons, forward " "slashes, hyphens or whitespace\\&." msgstr "" "gibt die vom herausgebenden Autor festgelegte Version des Pakets an " "(beispielsweise I<2\\&.7\\&.1>)\\&. Die Variable darf keine Doppelpunkte, " "Schrägstriche, Bindestriche oder Leerräume enthalten\\&." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "The pkgver variable can be automatically updated by providing a pkgver() " "function in the PKGBUILD that outputs the new package version\\&. This is " "run after downloading and extracting the sources and running the prepare() " "function (if present), so it can use those files in determining the new " "pkgver\\&. This is most useful when used with sources from version control " "systems (see below)\\&." msgstr "" "Die Variable »pkgver« kann automatisch aktualisiert werden, indem Sie eine " "pkgver()-Funktion im PKGBUILD bereitstellen, welche die neue Paketversion " "ausgibt\\&. Diese Funktion wird nach dem Herunterladen und Entpacken der " "Quellen und nachdem die prepare()-Funktion aufgerufen wurde (falls " "vorhanden) ausgeführt, so dass deren Dateien zur Ermittlung der neuen " "Paketversion (pkgver) verwendet werden können\\&. Dies ist insbesondere " "nützlich, wenn Sie Quellen aus Versionsverwaltungssystemen verwenden (siehe " "unten)\\&." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "This is the release number specific to the distribution\\&. This allows " "package maintainers to make updates to the package\\(cqs configure flags, " "for example\\&. This is typically set to I<1> for each new upstream software " "release and incremented for intermediate PKGBUILD updates\\&. The variable " "is a positive integer, with an optional subrelease level specified by adding " "another positive integer separated by a period (i\\&.e\\&. in the form x\\&." "y)\\&." msgstr "" "bezeichnet die distributionsbezogene Release-Nummer\\&. Dadurch wird " "Paketbetreuern beispielsweise ermöglicht, die Configure-Schalter eines " "Pakets zu aktualisieren\\&. Diese Nummer wird für jede neue Upstream-" "Veröffentlichung üblicherweise auf I<1> gesetzt und bei jedem " "zwischenzeitlich aktualisierten PKGBUILD erhöht\\&. Die Variable ist eine " "positive Ganzzahl, wobei Sie für jede Zwischenveröffentlichungsstufe eine " "weitere positive Ganzzahl hinzufügen können, durch einen Punkt getrennt (zum " "Beispiel in der Form x\\&.y)\\&." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "Used to force the package to be seen as newer than any previous versions " "with a lower epoch, even if the version number would normally not trigger " "such an upgrade\\&. This value is required to be a positive integer; the " "default value if left unspecified is I<0>\\&. This is useful when the " "version numbering scheme of a package changes (or is alphanumeric), breaking " "normal version comparison logic\\&. See B(8) for more information " "on version comparisons\\&." msgstr "" "erzwingt, dass das Paket als neuer als alle vorherigen Versionen mit einer " "niedrigeren Epoche betrachtet wird, selbst wenn die Versionsnummer keine " "Aktualisierung auslösen würde\\&. Der Wert muss eine positive Ganzzahl sein, " "wenn nichts angegeben ist, wird I<0> verwendet\\&. Dies ist nützlich, wenn " "sich das Versionierungsschema eines Pakets ändert (oder alphanumerisch ist) " "und der normale Vergleich der Versionsmummern scheitern würde\\&. Siehe " "B(8) für weitere Informationen zu Versionsvergleichen\\&." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "This should be a brief description of the package and its functionality\\&. " "Try to keep the description to one line of text and to not use the " "package\\(cqs name\\&." msgstr "" "sollte eine Kurzbeschreibung des Pakets und dessen Funktionalität " "enthalten\\&. Versuchen Sie, diese Beschreibung auf eine Zeile zu " "beschränken und den Namen des Pakets nicht zu nennen\\&." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "This field contains a URL that is associated with the software being " "packaged\\&. This is typically the project\\(cqs web site\\&." msgstr "" "enthält eine URL, die mit der paketierten Software korrespondiert\\&. Dies " "ist typischerweise die Webseite des Projekts\\&." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "This field specifies the license(s) that apply to the package\\&. If " "multiple licenses are applicable, list all of them: license=(\\*(AqGPL\\*(Aq " "\\*(AqFDL\\*(Aq)\\&." msgstr "" "Dieses Feld spezifiziert die für das Paket anzuwendenden Lizenzen\\&. Falls " "mehrere Lizenzen gelten, führen Sie alle auf: license=(\\*(AqGPL\\*(Aq " "\\*(AqFDL\\*(Aq)\\&." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "Specifies a special install script that is to be included in the package\\&. " "This file should reside in the same directory as the PKGBUILD and will be " "copied into the package by makepkg\\&. It does not need to be included in " "the source array (e\\&.g\\&., install=$pkgname\\&.install)\\&." msgstr "" "gibt ein spezielles Installationsskript an, welches in das Paket einbezogen " "werden soll\\&. Diese Datei sollte sich im gleichen Verzeichnis wie die " "Datei PKGBUILD befinden\\&. Sie wird von Makepkg in das Paket kopiert\\&. " "Sie muss nicht in das »source«-Feld einbezogen werden (zum Beispiel " "install=$pkgname\\&.install)\\&." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "Specifies a changelog file that is to be included in the package\\&. The " "changelog file should end in a single newline\\&. This file should reside in " "the same directory as the PKGBUILD and will be copied into the package by " "makepkg\\&. It does not need to be included in the source array (e\\&.g\\&., " "changelog=$pkgname\\&.changelog)\\&." msgstr "" "gibt eine Änderungsprotokolldatei an, welche in das Paket einbezogen werden " "soll\\&. Diese Datei sollte mit einem einzelnen Zeilenvorschub enden und " "sich im gleichen Verzeichnis wie die Datei PKGBUILD befinden und wird von " "Makepkg in das Paket kopiert\\&. Sie muss nicht in das »source«-Feld " "einbezogen werden (zum Beispiel changelog=$pkgname\\&.changelog)\\&." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "An array of source files required to build the package\\&. Source files must " "either reside in the same directory as the PKGBUILD, or be a fully-qualified " "URL that makepkg can use to download the file\\&. To simplify the " "maintenance of PKGBUILDs, use the $pkgname and $pkgver variables when " "specifying the download location, if possible\\&. Compressed files will be " "extracted automatically unless found in the noextract array described " "below\\&." msgstr "" "gibt ein Feld aus Quelldateien an, die zum Bau des Pakets erforderlich " "sind\\&. Die Quelldateien müssen sich entweder im gleichen Verzeichnis wie " "die Datei PKGBUILD befinden oder als eine vollständige URL angegeben werden, " "von wo sie Makepkg herunterladen kann\\&. Um die Wartung der PKGBUILDs zu " "vereinfachen, verwenden Sie bei der Angabe des Orts zum Herunterladen die " "Variablen $pkgname und $pkgver, sofern möglich\\&. Komprimierte Dateien " "werden automatisch entpackt, es sei denn, sie sind im nachfolgend " "beschriebenen »noextract«-Feld aufgelistet\\&." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "Additional architecture-specific sources can be added by appending an " "underscore and the architecture name e\\&.g\\&., I\\&. " "There must be a corresponding integrity array with checksums, e\\&.g\\&. " "I\\&." msgstr "" "Zusätzliche architekturspezifische Quellen können Sie hinzufügen, indem Sie " "ihnen einen Unterstrich und den Architekturnamen anhängen, zum Beispiel " "I\\&. Ein korrespondierendes Integritätsfeld mit " "Prüfsummen muss vorhanden sein, zum Beispiel I\\&." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "It is also possible to change the name of the downloaded file, which is " "helpful with weird URLs and for handling multiple source files with the same " "name\\&. The syntax is: source=(\\*(Aqfilename::url\\*(Aq)\\&." msgstr "" "Es ist außerdem möglich, den Namen der heruntergeladenen Datei zu ändern, " "was insbesondere bei seltsamen URLs und für den Umgang mit mehreren " "Quelldateien gleichen Namens nützlich ist\\&. Die Syntax ist: " "source=(\\*(AqDateiname::URL\\*(Aq)\\&." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "makepkg also supports building developmental versions of packages using " "sources downloaded from version control systems (VCS)\\&. For more " "information, see Using VCS Sources below\\&." msgstr "" "Makepkg unterstützt auch den Bau von Paketen für Entwicklerversionen mittels " "Herunterladen der Quellen aus Versionsverwaltungssystemen (VCS)\\&. Weitere " "Informationen finden Sie im nachfolgenden Abschnitt »Quellen aus " "Versionsverwaltungssystemen verwenden«\\&." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "Files in the source array with extensions \\&.sig, \\&.sign or, \\&.asc are " "recognized by makepkg as PGP signatures and will be automatically used to " "verify the integrity of the corresponding source file\\&." msgstr "" "Dateien im »source«-Feld mit den Endungen \\&.sig, \\&.sign oder \\&.asc " "werden von Makepkg als PGP-Signaturen erkannt und automatisch zur " "Überprüfung der Integrität der korrespondierenden Quelldatei verwendet\\&." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "An array of PGP fingerprints\\&. If this array is non-empty, makepkg will " "only accept signatures from the keys listed here and will ignore the trust " "values from the keyring\\&. If the source file was signed with a subkey, " "makepkg will still use the primary key for comparison\\&." msgstr "" "gibt ein Feld aus PGP-Fingerabdrücken an\\&. Wenn dieses Feld nicht leer " "ist, wird Makepkg nur Signaturen von Schlüsseln akzeptieren, die hier " "aufgelistet sind und außerdem die Vertrauenswerte im Schlüsselbund " "ignorieren\\&. Falls die Quelldatei mit einem Unterschlüssel signiert wurde, " "verwendet Makepkg dennoch den primären Schlüssel für den Vergleich\\&." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "Only full fingerprints are accepted\\&. They must be uppercase and must not " "contain whitespace characters\\&." msgstr "" "Es werden nur vollständige Fingerabdrücke akzeptiert\\&. Diese müssen in " "Großschreibung vorliegen und dürfen keine Leerräume enthalten\\&." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "An array of file names corresponding to those from the source array\\&. " "Files listed here will not be extracted with the rest of the source " "files\\&. This is useful for packages that use compressed data directly\\&." msgstr "" "gibt ein Feld aus Dateinamen an, die denen aus dem »source«-Feld " "entsprechen\\&. Die hier aufgelisteten Dateien werden nicht zusammen mit dem " "Rest der Quelldateien entpackt\\&. Dies ist für Pakete hilfreich, die " "komprimierte Daten direkt verwenden\\&." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "B" msgstr "B" # Original ist veraltet, makepkg erwartet standardmäßig sha256-Prüfsummen. #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "This array contains CRC checksums for every source file specified in the " "source array (in the same order)\\&. makepkg will use this to verify source " "file integrity during subsequent builds\\&. If I is put in the array " "in place of a normal hash, the integrity check for that source file will be " "skipped\\&. To easily generate cksums, run \\(lqmakepkg -g EE " "PKGBUILD\\(rq\\&. If desired, move the cksums line to an appropriate " "location\\&. Note that checksums generated by \"makepkg -g\" should be " "verified using checksum values provided by the software developer\\&." msgstr "" "Dieses Feld enthält CRC-Prüfsummen für jede im »source«-Feld angegebene " "Quelldatei (in der gleichen Reihenfolge)\\&. Makepkg verwendet diese zur " "Überprüfung der Dateiintegrität bei anschließenden Bauvorgängen\\&. Wenn " "anstelle einer normalen Prüfsumme I im Feld steht, wird die " "Integritätsprüfung für die betreffende Quelldatei übersprungen\\&. Um cksums " "(Prüfsummen) einfach zu erzeugen, verwenden Sie den Befehl »makepkg -g " "EE PKGBUILD«\\&. Falls gewünscht, können Sie die cksums-Zeile an " "eine geeignete Stelle verschieben\\&. Beachten Sie, dass die mit »makepkg -" "g« erzeugten Prüfsummen anhand der von den Software-Entwicklern " "bereitgestellten Prüfsummenwerte verifiziert werden sollten." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "B" msgstr "" "B" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "Alternative integrity checks that makepkg supports; these all behave similar " "to the cksums option described above\\&. To enable use and generation of " "these checksums, be sure to set up the INTEGRITY_CHECK option in B(5)\\&." msgstr "" "gibt alternative Integritätsprüfungen an, die Makepkg unterstützt\\&. Diese " "verhalten sich alle ähnlich zu der oben beschriebenen cksums-Option\\&. Um " "die Verwendung und Erzeugung dieser Prüfsummen zu aktivieren, stellen Sie " "sicher, dass die Option INTEGRITY_CHECK in B(5) konfiguriert " "ist\\&." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "An array of symbolic names that represent groups of packages, allowing you " "to install multiple packages by requesting a single target\\&. For example, " "one could install all KDE packages by installing the I group\\&." msgstr "" "Ein Feld aus symbolischen Namen, die Paketgruppen repräsentieren\\&. Damit " "können Sie mehrere Pakete durch Angabe eines einzelnen Ziels " "installieren\\&. Zum Beispiel können Sie alle KDE-Pakete über die Gruppe " "I installieren\\&." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "Defines on which architectures the given package is available (e\\&.g\\&., " "arch=(\\*(Aqi686\\*(Aq \\*(Aqx86_64\\*(Aq))\\&. Packages that contain no " "architecture specific files should use arch=(\\*(Aqany\\*(Aq)\\&. Valid " "characters for members of this array are alphanumerics and \\(lq_\\(rq\\&." msgstr "" "legt fest, auf welchen Architekturen das angegebene Paket verfügbar ist (zum " "Beispiel arch=(\\*(Aqi686\\*(Aq \\*(Aqx86_64\\*(Aq))\\&. Pakete, die keine " "architekturspezifischen Dateien enthalten, sollten arch=(\\*(Aqany\\*(Aq) " "verwenden\\&. Sie können für die Angabe alphanumerische Zeichen und den " "Unterstrich »_« verwenden\\&." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "An array of file names, without preceding slashes, that should be backed up " "if the package is removed or upgraded\\&. This is commonly used for packages " "placing configuration files in I\\&. See \"Handling Config Files\" in " "B(8) for more information\\&." msgstr "" "Ein Feld aus Namen der Dateien (ohne vorangestellte Schrägstriche), die " "gesichert werden sollen, wenn das Paket entfernt oder aktualisiert wird\\&. " "Dies wird häufig für Pakete verwendet, die Konfigurationsdateien in I " "ablegen\\&. Siehe »Umgang mit Konfigurationsdateien« in B(8) für " "weitere Informationen\\&." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "An array of packages this package depends on to run\\&. Entries in this list " "should be surrounded with single quotes and contain at least the package " "name\\&. Entries can also include a version requirement of the form " "IEversion>, where EE is one of five comparisons: " "E= (greater than or equal to), E= (less than or equal to), = (equal " "to), E (greater than), or E (less than)\\&." msgstr "" "Ein Feld aus Paketen, von denen dieses Paket für die Ausführung abhängig " "ist\\&. Die Einträge in dieser Liste sollten in einfache Hochkommata " "eingeschlossen werden und mindestens einen Paketnamen enthalten\\&. Die " "Einträge können außerdem eine Versionsangabe der Form " "IEversion> enthalten, wobei EE einer von fünf " "Vergleichsoperatoren ist: E= (größer oder gleich), E= (kleiner oder " "gleich), = (gleich), E (größer als) oder E (kleiner als)\\&." #. type: Plain text #: archlinux msgid "" "If the dependency name appears to be a library (ends with \\&.so), makepkg " "will try to find a binary that depends on the library in the built package " "and append the version needed by the binary\\&. Appending the version " "yourself disables automatic detection\\&." msgstr "" "Falls der Abhängigkeitsname auf eine Bibliothek hindeutet (endet mit \\&." "so), versucht Makepkg ein Programm zu finden, das von der Bibliothek im " "gebauten Paket abhängt und hängt die vom Programm benötigte Version an\\&. " "Wenn Sie die Version selbst anhängen, wird dadurch die automatische " "Erkennung übersprungen\\&." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "Additional architecture-specific depends can be added by appending an " "underscore and the architecture name e\\&.g\\&., I\\&." msgstr "" "Zusätzliche architekturspezifische Abhängigkeiten können Sie hinzufügen, " "indem Sie ihnen einen Unterstrich und den Architekturnamen anhängen, zum " "Beispiel I\\&." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "An array of packages this package depends on to build but are not needed at " "runtime\\&. Packages in this list follow the same format as depends\\&." msgstr "" "Ein Feld aus Paketen, welche dieses Paket zum Bau benötigt, die aber während " "der Laufzeit nicht erforderlich sind\\&. Die Pakete in dieser Liste folgen " "dem gleichen Schema wie jene in »depends«\\&." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "Additional architecture-specific makedepends can be added by appending an " "underscore and the architecture name e\\&.g\\&., I\\&." msgstr "" "Weitere archtekturabhängige Bau-Abhängigkeiten können Sie angeben, indem Sie " "einen Unterstrich und den Namen der Architektur anhängen, zum Beispiel " "I\\&." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "B" msgstr "B" # Ich habe hier »Laufzeit« stehen lassen, damit es nicht mit dem # »Ausführen der Tests« kollidiert. #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "An array of packages this package depends on to run its test suite but are " "not needed at runtime\\&. Packages in this list follow the same format as " "depends\\&. These dependencies are only considered when the check() function " "is present and is to be run by makepkg\\&." msgstr "" "Ein Feld aus Paketen, welche dieses Paket zum Ausführen der Tests benötigt, " "die aber während der Laufzeit nicht erforderlich sind\\&. Die Pakete in " "dieser Liste folgen dem gleichen Schema wie jene in »depends«\\&. Diese " "Abhängigkeiten werden nur beachtet, wenn die check()-Funktion vorhanden ist " "und von Makepkg ausgeführt wird\\&." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "Additional architecture-specific checkdepends can be added by appending an " "underscore and the architecture name e\\&.g\\&., " "I\\&." msgstr "" "Zusätzliche architekturspezifische »checkdepends«-Abhängigkeiten können Sie " "hinzufügen, indem Sie ihnen einen Unterstrich und den Architekturnamen " "anhängen, zum Beispiel I\\&." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "An array of packages (and accompanying reasons) that are not essential for " "base functionality, but may be necessary to make full use of the contents of " "this package\\&. optdepends are currently for informational purposes only " "and are not utilized by pacman during dependency resolution\\&. Packages in " "this list follow the same format as depends, with an optional description " "appended\\&. The format for specifying optdepends descriptions is:" msgstr "" "Ein Feld aus Paketen (und begleitenden Erklärungen), die für die " "Basisfunktionalität nicht entscheidend sind, aber für die vollständige " "Funktionalität des Paketinhalts notwendig sein könnten\\&. Die »optdepends« " "dienen gegenwärtig nur informativen Zwecken und werden von Pacman bei der " "Abhängigkeitsauflösung nicht berücksichtigt\\&. Die Pakete in dieser Liste " "folgen dem gleichen Format wie »depends«, mit einer optionalen angehängten " "Beschreibung\\&. Die Beschreibungen der »optdepends« müssen in folgendem " "Format angegeben werden:" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide #, no-wrap msgid "optdepends=(\\*(Aqpython: for library bindings\\*(Aq)\n" msgstr "optdepends=(\\*(Aqpython: for library bindings\\*(Aq)\n" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "Additional architecture-specific optdepends can be added by appending an " "underscore and the architecture name e\\&.g\\&., I\\&." msgstr "" "Zusätzliche architekturspezifische »optdepends«-Abhängigkeiten können Sie " "hinzufügen, indem Sie ihnen einen Unterstrich und den Architekturnamen " "anhängen, zum Beispiel I\\&." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "An array of packages that will conflict with this package (i\\&.e\\&. they " "cannot both be installed at the same time)\\&. This directive follows the " "same format as depends\\&. Versioned conflicts are supported using the " "operators as described in depends\\&." msgstr "" "Ein Feld aus Paketen, die zu diesem Paket in Konflikt stehen (was bedeutet, " "dass sie nicht gleichzeitig installiert werden können)\\&. Die Anweisung " "folgt dem gleichen Schema wie jene in »depends«\\&. Die Angabe von " "Versionsnummern ist hier möglich, wenn Sie die in »depends« beschriebenen " "Operatoren verwenden\\&." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "Additional architecture-specific conflicts can be added by appending an " "underscore and the architecture name e\\&.g\\&., I\\&." msgstr "" "Zusätzliche architekturspezifische Konflikte können Sie hinzufügen, indem " "Sie ihnen einen Unterstrich und den Architekturnamen anhängen, zum Beispiel " "I\\&." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "An array of \\(lqvirtual provisions\\(rq this package provides\\&. This " "allows a package to provide dependencies other than its own package name\\&. " "For example, the dcron package can provide I, which allows packages to " "depend on I rather than I\\&." msgstr "" "Ein Feld aus »virtuellen Bereitstellungen« dieses Pakets\\&. Dadurch wird es " "möglich, dass ein Paket Abhängigkeiten für andere Pakete bereitstellt, die " "über dessen eigenen Namen hinausgehen\\&. Beispielsweise kann das Paket " "»dcron« zusätzlich I bereitstellen, wodurch Pakete von I " "abhängen können und nicht von I\\&." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "Versioned provisions are also possible, in the I format\\&. " "For example, dcron can provide I to satisfy the " "I=2\\&.0> dependency of other packages\\&. Provisions involving " "the E and E operators are invalid as only specific versions of a " "package may be provided\\&." msgstr "" "Die Versionierung der virtuellen Bereitstellung ist im Format " "I möglich\\&. Beispielsweise kann »dcron« außerdem " "I bereitstellen, um die Abhängigkeit anderer Pakete zu " "I=2\\&.0> zu erfüllen\\&. Bereitstellungen, welche die Operatoren " "E und E enthalten, sind unzulässig, weil nur spezifische Versionen " "eines Pakets bereitgestellt werden\\&." #. type: Plain text #: archlinux msgid "" "If the provision name appears to be a library (ends with \\&.so), makepkg " "will try to find the library in the built package and append the correct " "version\\&. Appending the version yourself disables automatic detection\\&." msgstr "" "Falls der Name einer Bereitstellung eine Bibliothek zu sein scheint (endet " "auf \\&.so), versucht Makepkg die Bibliothek im Paket zu finden und die " "korrekte Version anzuhängen\\&. Wenn Sie die Version selbst anhängen, " "schaltet dies die automatische Erkennung aus\\&." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "Additional architecture-specific provides can be added by appending an " "underscore and the architecture name e\\&.g\\&., I\\&." msgstr "" "Zusätzliche architekturspezifische Bereitstellungen können Sie hinzufügen, " "indem Sie ihnen einen Unterstrich und den Architekturnamen anhängen, zum " "Beispiel I\\&." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "An array of packages this package should replace\\&. This can be used to " "handle renamed/combined packages\\&. For example, if the I package is " "renamed to I, this directive allows future upgrades to continue as " "expected even though the package has moved\\&. Versioned replaces are " "supported using the operators as described in depends\\&." msgstr "" "Ein Feld aus Paketen, welche dieses Paket ersetzt\\&. Dies kann dazu dienen, " "umbenannte oder zusammengefasste Pakete zu verarbeiten\\&. Wenn " "beispielsweise das Paket I in I umbenannt wurde, dann ermöglicht " "diese Anweisung zukünftige reibungslose Aktualisierungen, obwohl das Paket " "»umgezogen« ist\\&. Die Angabe von Versionsnummern ist hier möglich, wenn " "Sie die in »depends« beschriebenen Operatoren verwenden\\&." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "Sysupgrade is currently the only pacman operation that utilizes this " "field\\&. A normal sync or upgrade will not use its value\\&." msgstr "" "Eine Systemaktualisierung ist derzeit der einzige Vorgang, bei dem Pacman " "dieses Feld berücksichtigt\\&. Eine normale Synchronisation oder " "Aktualisierung verwendet dessen Wert nicht\\&." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "Additional architecture-specific replaces can be added by appending an " "underscore and the architecture name e\\&.g\\&., I\\&." msgstr "" "Zusätzliche architekturspezifische Ersetzungen können Sie hinzufügen, indem " "Sie ihnen einen Unterstrich und den Architekturnamen anhängen, zum Beispiel " "I\\&." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "This array allows you to override some of makepkg\\(cqs default behavior " "when building packages\\&. To set an option, just include the option name in " "the options array\\&. To reverse the default behavior, place an \\(lq!\\(rq " "at the front of the option\\&. Only specify the options you specifically " "want to override, the rest will be taken from B(5)\\&. B I is a now-removed option in favor of the top level I " "variable\\&." msgstr "" "Dieses Feld ermöglicht Ihnen, einige Aspekte des voreingestellten Verhaltens " "von Makepkg außer Kraft zu setzen, wenn Sie Pakete bauen\\&. Um eine Option " "festzulegen, setzen Sie deren Namen einfach in das Optionsfeld\\&. Um zum " "Standardverhalten zurückzukehren, setzen Sie ein Ausrufezeichen vor die " "Option\\&. Geben Sie nur die spezifischen Optionen an, die Sie außer Kraft " "setzen wollen, der Rest wird aus B(5) übernommen\\&. B Die Option I wurde entfernt und deren Wirkung durch die Variable " "I auf der obersten Ebene ersetzt\\&." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "Strip symbols from binaries and libraries\\&. If you frequently use a " "debugger on programs or libraries, it may be helpful to disable this " "option\\&." msgstr "" "Entfernt Symbole aus Programmen und Bibliotheken\\&. Wenn Sie häufig einen " "Debugger bei Programmen oder Bibliotheken verwenden, kann es hilfreich sein, " "diese Option zu deaktivieren\\&." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "Save doc directories\\&. If you wish to delete doc directories, specify !" "docs in the array\\&." msgstr "" "speichert die Dokumentationsverzeichnisse\\&. Wenn Sie die " "Dokumentationsverzeichnisse löschen wollen, geben Sie »!docs« im Feld an\\&." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "Leave libtool (\\&.la) files in packages\\&. Specify !libtool to remove " "them\\&." msgstr "" "Belässt Libtool-Dateien (\\&.la) in Paketen\\&. Geben Sie !libtool an, um " "diese zu entfernen\\&." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "Leave static library (\\&.a) files in packages\\&. Specify !staticlibs to " "remove them (if they have a shared counterpart)\\&." msgstr "" "Belässt statische Bibliotheksdateien (\\&.a) in Paketen\\& Geben Sie !" "staticlibs an, um diese zu entfernen (sofern es ein dynamisch gelinktes " "Gegenstück gibt)\\&." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "Leave empty directories in packages\\&." msgstr "belässt leere Verzeichnisse in Paketen\\&." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "B" msgstr "B" # Ist nicht mehr aktuell, makepkg verwendet xz #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "Compress man and info pages with gzip\\&." msgstr "komprimiert Handbuchseiten (man und info) mit gzip\\&." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "Allow the use of ccache during build()\\&. More useful in its negative form !" "ccache with select packages that have problems building with ccache\\&." msgstr "" "ermöglicht die Nutzung von Ccache während des Bauvorgangs mit build()\\&. " "Dies ist in der negierten Form »!ccache« am nützlichsten, wenn bestimmte " "Pakete Probleme beim Bau mit Ccache haben\\&." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "Allow the use of distcc during build()\\&. More useful in its negative form !" "distcc with select packages that have problems building with distcc\\&." msgstr "" "ermöglicht die Nutzung von Distcc während des Bauvorgangs mit build()\\&. " "Dies ist in der negierten Form »!distcc« am nützlichsten, wenn bestimmte " "Pakete Probleme beim Bau mit Distcc haben\\&." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "Allow the use of user-specific buildflags (CPPFLAGS, CFLAGS, CXXFLAGS, " "LDFLAGS) during build() as specified in B(5)\\&. More useful " "in its negative form !buildflags with select packages that have problems " "building with custom buildflags\\&." msgstr "" "ermöglicht die Nutzung benutzerdefinierter Buildflags (CPPFLAGS, CFLAGS, " "CXXFLAGS, LDFLAGS) während des Bauvorgangs mit build(), wie in B(5) angegeben\\&. Dies ist in der negierten Form »!buildflags« am " "nützlichsten, wenn bestimmte Pakete Probleme beim Bau mit " "benutzerdefinierten Buildflags haben\\&." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "Allow the use of user-specific makeflags during build() as specified in " "B(5)\\&. More useful in its negative form !makeflags with " "select packages that have problems building with custom makeflags such as -" "j2 (or higher)\\&." msgstr "" "ermöglicht die Nutzung benutzerdefinierter Makeflags während des Bauvorgangs " "mit build(), wie in B(5) angegeben\\&. Dies ist in der " "negierten Form »!makeflags« am nützlichsten, wenn bestimmte Pakete Probleme " "beim Bau mit benutzerdefinierten Makeflags haben, wie -j2 (oder höher)\\&." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "Add the user-specified debug flags (DEBUG_CFLAGS, DEBUG_CXXFLAGS) to their " "counterpart buildflags as specified in B(5)\\&. When used in " "combination with the \\(oqstrip\\(cq option, a separate package containing " "the debug symbols is created\\&." msgstr "" "fügt die benutzerdefinierten Debug-Flags (DEBUG_CFLAGS, DEBUG_CXXFLAGS) zu " "den korrespondierenden Buildflags hinzu, wie in B(5) " "angegeben\\&. Wird dies in Verbindung mit der Option »strip« verwendet, wird " "ein separates Paket erstellt, das die Debug-Symbole enthält\\&." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "Enable building packages using link time optimization\\&. Adds I<-flto> to " "both CFLAGS and CXXFLAGS\\&." msgstr "" "aktiviert den Paketbau mittels Linkzeit-Optimierung\\&. Fügt I<-flto> zu " "CFLAGS und CXXFLAGS hinzu \\&." #. type: SH #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide #, no-wrap msgid "PACKAGING FUNCTIONS" msgstr "PAKETIERUNGSFUNKTIONEN" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "In addition to the above directives, PKGBUILDs require a set of functions " "that provide instructions to build and install the package\\&. As a minimum, " "the PKGBUILD must contain a package() function which installs all the " "package\\(cqs files into the packaging directory, with optional prepare(), " "build(), and check() functions being used to create those files from " "source\\&." msgstr "" "Außer den oben genannten Anweisungen benötigen PKGBUILDs eine Reihe von " "Funktionen, die Anweisungen zum Bau und zur Installation des Pakets " "bereitstellen\\&. Als Minimum muss ein PKGBUILD eine package()-Funktion " "enthalten, welche alle Dateien des Pakets in das Paketierungsverzeichnis " "installiert\\&. Hinzu kommen optional die Funktionen prepare(), build() und " "check(), die zur Erstellung dieser Dateien aus den Quellen dienen\\&." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "This is directly sourced and executed by makepkg, so anything that Bash or " "the system has available is available for use here\\&. Be sure any exotic " "commands used are covered by the makedepends array\\&." msgstr "" "Dies wird direkt durch Makepkg ausgewertet und ausgeführt, so dass Sie hier " "alles verwenden können, was die Bash oder das System versteht\\&. Stellen " "Sie sicher, dass eventuelle exotische Befehle durch die Abhängigkeiten im " "»makedepends«-Feld zur Verfügung gestellt werden\\&." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "If you create any variables of your own in any of these functions, it is " "recommended to use the Bash local keyword to scope the variable to inside " "the function\\&." msgstr "" "Falls Sie in einer dieser Funktionen eigene Variablen definieren, ist es " "empfehlenswert, diese mit dem Bash-Schlüsselwort »local« auf den Bereich " "innerhalb der jeweiligen Funktion zu beschränken\\&." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "The package() function is used to install files into the directory that " "will become the root directory of the built package and is run after all the " "optional functions listed below\\&. The packaging stage is run using " "fakeroot to ensure correct file permissions in the resulting package\\&. All " "other functions will be run as the user calling makepkg\\&. This function is " "run inside $srcdir\\&." msgstr "" "Die package()-Funktion wird zum Installieren von Dateien in das Verzeichnis " "verwendet, das zum Wurzelverzeichnis des gebauten Pakets wird\\&. Sie wird " "nach allen nachfolgend beschriebenen optionalen Funktionen ausgeführt\\&. " "Die Paketierungsstufe wird in einer Fakeroot-Umgebung ausgeführt, um die " "korrekten Zugriffsrechte des sich ergebenden Pakets sicherzustellen\\&. Alle " "anderen Funktionen laufen unter der Kennung und mit den gleichen Rechten wie " "der Benutzer, der Makepkg ausführt.\\&. Diese Funktion wird innerhalb von " "$srcdir aufgerufen\\&." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "An optional verify() function can be specified to implement arbitrary " "source authentication\\&. The function should return a non-zero exit code " "when verification fails\\&. This function is run before sources are " "extracted\\&. This function is run inside $startdir\\&." msgstr "" "Es kann eine optionale Funktion verify() spezifiziert werden, um beliebige " "Quellauthentifizierungen zu implementieren\\&. Diese Funktion sollte einen " "von Null verschiedenen Exit-Code zurückliefern, wenn die Authentifizierung " "fehlschlägt\\&. Diese Funktion wird vor dem Extrahieren von Quellen " "ausgeführt\\&. Diese Funktion läuft innerhalb von $startdir\\&." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "An optional prepare() function can be specified in which operations to " "prepare the sources for building, such as patching, are performed\\&. This " "function is run after the source extraction and before the build() " "function\\&. The prepare() function is skipped when source extraction is " "skipped\\&. This function is run inside $srcdir\\&." msgstr "" "Eine optionale prepare()-Funktion kann angegeben werden, in der die Quellen " "für den Bau vorbereitet werden, zum Beispiel durch Patchen\\&. Diese " "Funktion wird nach dem Entpacken der Quellen und vor der build()-Funktion " "ausgeführt\\&. Die prepare()-Funktion wird übersprungen, wenn das Entpacken " "der Quellen übersprungen wird\\&. Diese Funktion wird innerhalb von $srcdir " "aufgerufen\\&." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "The optional build() function is used to compile and/or adjust the source " "files in preparation to be installed by the package() function\\&. This " "function is run inside $srcdir\\&." msgstr "" "Die optionale »build()«-Funktion wird zum Kompilieren und/oder Anpassen der " "Quelldateien verwendet, um diese für die Installation durch die »package()«-" "Funktion vorzubereiten\\&. Diese Funktion wird innerhalb von $srcdir " "aufgerufen\\&." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "An optional check() function can be specified in which a package\\(cqs test-" "suite may be run\\&. This function is run between the build() and " "package() functions\\&. Be sure any exotic commands used are covered by the " "checkdepends array\\&. This function is run inside $srcdir\\&." msgstr "" "Eine optionale check()-Funktion kann angegeben werden, welche die Testsuite " "eines Pakets ausführt\\&. Diese Funktion wird zwischen den Funktionen " "build() und package() ausgeführt\\&. Stellen Sie sicher, dass eventuelle " "exotische Befehle durch die Abhängigkeiten im »makedepends«-Feld zur " "Verfügung gestellt werden\\&. Diese Funktion wird innerhalb von $srcdir " "aufgerufen\\&." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "All of the above variables such as $pkgname and $pkgver are available for " "use in the packaging functions\\&. In addition, makepkg defines the " "following variables:" msgstr "" "Alle der oben genannten Variablen wie $pkgname und $pkgver können in den " "Paketierungsfunktionen verwendet werden\\&. Zusätzlich definiert Makepkg die " "folgenden Variablen:" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "This contains the directory where makepkg extracts, or copies, all source " "files\\&." msgstr "" "gibt das Verzeichnis an, in das Makepkg alle Quelldateien entpackt bzw\\&. " "kopiert\\&." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "This contains the directory where makepkg bundles the installed package\\&. " "This directory will become the root directory of your built package\\&. This " "variable should only be used in the package() function\\&." msgstr "" "gibt das Verzeichnis an, in dem Makepkg das installierte Paket " "zusammenstellt\\&. Dieses Verzeichnis wird zum Wurzelverzeichnis Ihres " "gebauten Pakets\\&. Diese Variable sollte ausschließlich in der package()-" "Funktion verwendet werden\\&." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "This contains the absolute path to the directory where the PKGBUILD is " "located, which is usually the output of $(pwd) when makepkg is started\\&. " "Use of this variable is deprecated and strongly discouraged\\&." msgstr "" "gibt den absoluten Pfad zu dem Verzeichnis an, in dem sich die Datei " "PKGBUILD befindet\\&. Dies ist typischerweise die Ausgabe des Befehls " "$(pwd), wenn Makepkg gestartet ist\\&. Die Verwendung dieser Variable ist " "veraltet, wir raten strikt davon ab\\&." #. type: SH #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide #, no-wrap msgid "PACKAGE SPLITTING" msgstr "TEILEN VON PAKETEN" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "makepkg supports building multiple packages from a single PKGBUILD\\&. This " "is achieved by assigning an array of package names to the pkgname " "directive\\&. Each split package uses a corresponding packaging function " "with name package_foo(), where foo is the name of the split package\\&." msgstr "" "Makepkg unterstützt den Bau mehrerer Pakete aus einem einzigen PKGBUILD\\&. " "Dafür wird der »pkgname«-Anweisung ein Feld von Paketnamen zugewiesen\\&. " "Jedes Teilpaket verwendet eine korrespondierende Paketierungsfunktion mit " "dem Namen package_foo(), wobei »foo« der Name des Teilpakets ist\\&." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "All options and directives for the split packages default to the global " "values given in the PKGBUILD\\&. Nevertheless, the following ones can be " "overridden within each split package\\(cqs packaging function: pkgdesc, " "arch, url, license, groups, depends, optdepends, provides, conflicts, " "replaces, backup, options, install, and changelog\\&." msgstr "" "Alle Optionen und Anweisungen für die Teilpakete verwenden in der " "Voreinstellung die im PKGBUILD angegebenen globalen Werte\\&. Dennoch können " "Sie die folgenden innerhalb der Paketierungsfunktion jedes Teilpakets außer " "Kraft setzen: pkgdesc, arch, url, license, groups, depends, optdepends, " "provides, conflicts, replaces, backup, options, install und changelog\\&." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "Note that makepkg does not consider split package depends when checking if " "dependencies are installed before package building and with --syncdeps\\&. " "All packages required to make the package are required to be specified in " "the global depends and makedepends arrays\\&." msgstr "" "Beachten Sie, dass Makepkg die Abhängigkeiten der Teilpakete nicht " "berücksichtigt, wenn die Abhängigkeitsauflösung vor dem Bau des Pakets und " "mit --syncdeps erfolgt\\&. Alle für den Bau des Pakets benötigten Pakete " "müssen in den globalen »depends«- und »makedepends«-Feldern angegeben " "werden\\&." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "An optional global directive is available when building a split package:" msgstr "" "Eine optionale globale Anweisung ist beim Bau eines geteilten Pakets " "verfügbar:" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "The name used to refer to the group of packages in the output of makepkg and " "in the naming of source-only tarballs\\&. If not specified, the first " "element in the pkgname array is used\\&. Valid characters for this variable " "are alphanumerics, and any of the following characters: \\(lq@ \\&. _ + -" "\\(rq\\&. Additionally, the variable is not allowed to start with hyphens or " "dots\\&." msgstr "" "Dies ist der Name, der bei Bezügen in der Ausgabe von Makepkg auf die " "Paketgruppe und in der Benennung von reinen Quellen-Tarballs verwendet " "wird\\&. Wenn nichts angegeben ist, wird das erste Element im »pkgname«-Feld " "verwendet\\&. Für diese Variable sind alphanumerische Zeichen sowie die " "Zeichen »@«, ».«, »_«, »+« und »-« zulässig\\&. Außerdem darf der " "Variablenname nicht mit Bindestrichen oder Punkten beginnen\\&." #. type: SH #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide #, no-wrap msgid "INSTALL/UPGRADE/REMOVE SCRIPTING" msgstr "SKRIPTE ZUM INSTALLIEREN/AKTUALISIEREN/ENTFERNEN" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "Pacman has the ability to store and execute a package-specific script when " "it installs, removes, or upgrades a package\\&. This allows a package to " "configure itself after installation and perform an opposite action upon " "removal\\&." msgstr "" "Pacman kann beim Installieren, Entfernen oder Aktualisieren eines Pakets ein " "paketspezifisches Skript speichern und ausführen\\&. Dadurch kann sich ein " "Paket nach der Installation selbst konfigurieren und beim Entfernen den " "umgekehrten Vorgang ausführen\\&." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "The exact time the script is run varies with each operation, and should be " "self-explanatory\\&. Note that during an upgrade operation, none of the " "install or remove functions will be called\\&." msgstr "" "Der exakte Zeitpunkt der Ausführung des Skripts ist von der jeweiligen " "Operation abhängig und sollte selbsterklärend sein\\&. Beachten Sie, dass " "während einer Aktualisierungsoperation keine der Installations- oder " "Entfernungsfunktionen aufgerufen wird\\&." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "Scripts are passed either one or two \\(lqfull version strings\\(rq, where a " "full version string is either I or I, if " "epoch is non-zero\\&." msgstr "" "Den Skripten werden entweder eine oder zwei »vollständige " "Versionszeichenketten« übergeben, wobei eine vollständige " "Versionszeichenkette entweder I oder I " "lautet, falls »epoch« nicht Null ist\\&." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "Run right before files are extracted\\&. One argument is passed: new package " "full version string\\&." msgstr "" "wird unmittelbar vor dem Entpacken der Dateien ausgeführt\\&. Ein Argument " "wird übergeben: die vollständige Versionszeichenkette des neuen Pakets\\&." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "Run right after files are extracted\\&. One argument is passed: new package " "full version string\\&." msgstr "" "wird unmittelbar vor dem Entpacken der Dateien ausgeführt\\&. Ein Argument " "wird übergeben: die vollständige Versionszeichenkette des neuen Pakets\\&." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "Run right before files are extracted\\&. Two arguments are passed in this " "order: new package full version string, old package full version string\\&." msgstr "" "wird unmittelbar vor dem Entpacken der Dateien ausgeführt\\&. Zwei Argumente " "werden in folgender Reihenfolge übergeben: die vollständige " "Versionszeichenkette des neuen Pakets und die vollständige " "Versionszeichenkette des alten Pakets\\&." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "Run after files are extracted\\&. Two arguments are passed in this order: " "new package full version string, old package full version string\\&." msgstr "" "wird nach dem Entpacken der Dateien ausgeführt\\&. Zwei Argumente werden in " "folgender Reihenfolge übergeben: die vollständige Versionszeichenkette des " "neuen Pakets und die vollständige Versionszeichenkette des alten Pakets\\&." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "Run right before files are removed\\&. One argument is passed: old package " "full version string\\&." msgstr "" "wird unmittelbar vor dem Entfernen der Dateien ausgeführt\\&. Ein Argument " "wird übergeben: die vollständige Versionszeichenkette des alten Pakets\\&." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "Run right after files are removed\\&. One argument is passed: old package " "full version string\\&." msgstr "" "wird unmittelbar nach dem Entfernen der Dateien ausgeführt\\&. Ein Argument " "wird übergeben: die vollständige Versionszeichenkette des alten Pakets\\&." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "To use this feature, create a file such as I and put it " "in the same directory as the PKGBUILD script\\&. Then use the install " "directive:" msgstr "" "Um dieses Funktionsmerkmal zu nutzen, legen Sie eine Datei namens " "I an und speichern Sie sie im gleichen Verzeichnis wie " "das PKGBUILD-Skript\\&. Dann verwenden Sie folgende Installationsanweisung:" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide #, no-wrap msgid "install=pkgname\\&.install\n" msgstr "install=Paketname\\&.install\n" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "The install script does not need to be specified in the source array\\&. A " "template install file is available in I as I for reference with all of the available functions defined\\&." msgstr "" "Das Installationsskript muss im »source«-Feld nicht angegeben werden\\&. " "Eine Vorlage für eine solche Installationsdatei finden Sie in I als I\\&. Sie referenziert alle verfügbaren " "definierten Funktionen\\&." #. type: SH #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide #, no-wrap msgid "USING VCS SOURCES" msgstr "QUELLEN AUS VERSIONSVERWALTUNGSSYSTEMEN VERWENDEN" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "Building a developmental version of a package using sources from a version " "control system (VCS) is enabled by specifying the source in the form:" msgstr "" "Sie können den Bau eines Pakets aus einem Versionsverwaltungssystem (VCS) " "aktivieren, indem Sie die Quelle in der folgenden Form angeben:" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide #, no-wrap msgid "source=(\\*(Aqdirectory::url#fragment?query\\*(Aq)\n" msgstr "source=(\\*(AqVerzeichnis::URL#Fragment?Abfrage\\*(Aq)\n" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "Currently makepkg supports the Bazaar, Git, Subversion, Fossil and Mercurial " "version control systems\\&. For other version control systems, manual " "cloning of upstream repositories must be done in the prepare() function\\&." msgstr "" "Gegenwärtig unterstützt Makepkg die Versionsverwaltungssysteme Bazaar, Git, " "Subversion, Fossil und Mercurial\\&. Für andere Versionsverwaltungssysteme " "müssen Sie das Klonen des Upstream-Repositoriums manuell in der prepare()-" "Funktion ausführen\\&." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "Some VCS Sources like Git support pinning the checkout by a checksum of its " "content using deterministic export functionality like \\(lqgit " "archive\\(rq\\&." msgstr "" "Einige VCS-Quellen wie Git unterstützen das Festhalten des Checkouts über " "eine Prüfsumme seines Inhalts mittels deterministischer Exportfunktionalität " "wie »git archive«\\&." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "The source URL is divided into four components:" msgstr "Die Quellen-URL besteht aus vier Komponenten:" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "(optional) Specifies an alternate directory name for makepkg to download the " "VCS source into\\&." msgstr "" "(optional) Gibt den Namen eines alternativen Verzeichnisses an, in das " "Makepkg die VCS-Quellen herunterladen soll\\&." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "The URL to the VCS repository\\&. This must include the VCS in the URL " "protocol for makepkg to recognize this as a VCS source\\&. If the protocol " "does not include the VCS name, it can be added by prefixing the URL with vcs+" "\\&. For example, using a Git repository over HTTPS would have a source URL " "in the form: git+https://\\&.\\&.\\&.\\&." msgstr "" "gibt die URL des VCS-Repositoriums an\\&. Diese muss das VCS im URL-" "Protokoll enthalten, damit Makepkg sie als VCS-Quelle erkennt\\&. Falls das " "Protokoll den VCS-Namen nicht enthält, können Sie ihn hinzufügen, indem Sie " "vcs+ der URL voranstellen\\&. Wenn Sie beispielsweise ein Git-Repositorium " "über HTTPS verwenden, würde eine Quellen-URL folgende Form haben: " "git+https://…\\&." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "(optional) Allows specifying a revision number or branch for makepkg to " "checkout from the VCS\\&. A fragment has the form type=value, for example to " "checkout a given revision the source line would be " "source=(url#revision=123)\\&. The available types depends on the VCS being " "used:" msgstr "" "(optional) Erlaubt die Angabe einer Revisionsnummer oder eines Zweiges, die " "oder den Makepkg aus dem VCS auschecken soll\\&. Ein Fragment hat die Form " "Typ=Wert; um beispielsweise eine gegebene Revision auszuchecken, würde die " "Quellen-Zeile source=(URL#Revision=123) lauten\\&. Die verfügbaren Typen " "sind vom verwendeten VCS abhängig:" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "revision (see \\*(Aqbzr help revisionspec\\*(Aq for details)" msgstr "revision (siehe \\*(Aqbzr help revisionspec\\*(Aq für Details)" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "branch, commit, tag" msgstr "branch, commit, tag" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "branch, revision, tag" msgstr "branch, revision, tag" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "revision" msgstr "revision" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "(optional) Allows specifying whether a VCS checkout should be checked for " "PGP-signed revisions\\&. The source line should have the format " "source=(url#fragment?signed) or source=(url?signed#fragment)\\&. Currently " "only supported by Git\\&." msgstr "" "(optional) Erlaubt die Angabe, ob ein VCS-Checkout auf PGP-signierte " "Revisionen untersucht werden soll\\&. Die Quellen-Zeile sollte im Format " "source=(URL#Fragment?signed) oder source=(URL?signed#Fragment) sein\\&. " "Gegenwärtig wird dies nur von Git unterstützt\\&." #. type: SH #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide #, no-wrap msgid "EXAMPLE" msgstr "BEISPIEL" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "The following is an example PKGBUILD for the I package\\&. For more " "examples, look through the build files of your distribution\\(cqs " "packages\\&." msgstr "" "Nachfolgend sehen Sie ein Beispiel-PKGBUILD für das Paket I\\&. " "Weitere Beispiele finden Sie in den Bauskripten der Pakete Ihrer " "Distribution\\&." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide #, no-wrap msgid "# Maintainer: Joe User Ejoe\\&.user@example\\&.comE\n" msgstr "# Maintainer: Joe User Ejoe\\&.user@example\\&.comE\n" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide #, no-wrap msgid "" "pkgname=patch\n" "pkgver=2\\&.7\\&.1\n" "pkgrel=1\n" "pkgdesc=\"A utility to apply patch files to original sources\"\n" "arch=(\\*(Aqi686\\*(Aq \\*(Aqx86_64\\*(Aq)\n" "url=\"https://www\\&.gnu\\&.org/software/patch/patch\\&.html\"\n" "license=(\\*(AqGPL\\*(Aq)\n" "groups=(\\*(Aqbase-devel\\*(Aq)\n" "depends=(\\*(Aqglibc\\*(Aq)\n" "makedepends=(\\*(Aqed\\*(Aq)\n" "optdepends=(\\*(Aqed: for \"patch -e\" functionality\\*(Aq)\n" "source=(\"ftp://ftp\\&.gnu\\&.org/gnu/$pkgname/$pkgname-$pkgver\\&.tar\\&.xz\"{,\\&.sig})\n" "sha256sums=(\\*(Aq9124ba46db0abd873d0995c2ca880e81252676bb6c03e0a37dfc5f608a9b0ceb\\*(Aq\n" " \\*(AqSKIP\\*(Aq)\n" msgstr "" "pkgname=patch\n" "pkgver=2\\&.7\\&.1\n" "pkgrel=1\n" "pkgdesc=\"A utility to apply patch files to original sources\"\n" "arch=(\\*(Aqi686\\*(Aq \\*(Aqx86_64\\*(Aq)\n" "url=\"https://www\\&.gnu\\&.org/software/patch/patch\\&.html\"\n" "license=(\\*(AqGPL\\*(Aq)\n" "groups=(\\*(Aqbase-devel\\*(Aq)\n" "depends=(\\*(Aqglibc\\*(Aq)\n" "makedepends=(\\*(Aqed\\*(Aq)\n" "optdepends=(\\*(Aqed: for \"patch -e\" functionality\\*(Aq)\n" "source=(\"ftp://ftp\\&.gnu\\&.org/gnu/$pkgname/$pkgname-$pkgver\\&.tar\\&.xz\"{,\\&.sig})\n" "sha256sums=(\\*(Aq9124ba46db0abd873d0995c2ca880e81252676bb6c03e0a37dfc5f608a9b0ceb\\*(Aq\n" " \\*(AqSKIP\\*(Aq)\n" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide #, no-wrap msgid "" "build() {\n" " cd \"$srcdir/$pkgname-$pkgver\"\n" " \\&./configure --prefix=/usr\n" " make\n" "}\n" msgstr "" "build() {\n" " cd \"$srcdir/$pkgname-$pkgver\"\n" " \\&./configure --prefix=/usr\n" " make\n" "}\n" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide #, no-wrap msgid "" "package() {\n" " cd \"$srcdir/$pkgname-$pkgver\"\n" " make DESTDIR=\"$pkgdir/\" install\n" "}\n" msgstr "" "package() {\n" " cd \"$srcdir/$pkgname-$pkgver\"\n" " make DESTDIR=\"$pkgdir/\" install\n" "}\n" #. type: SH #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "SIEHE AUCH" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "B(8), B(8), B(5)" msgstr "B(8), B(8), B(5)" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "See the pacman website at https://archlinux\\&.org/pacman/ for current " "information on pacman and its related tools\\&." msgstr "" "Auf der E<.UR https://archlinux\\&.org/pacman/>Pacman-WebsiteE<.UE> finden " "Sie aktuelle Informationen zu Pacman und den zugehörigen Werkzeugen\\&." #. type: SH #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide #, no-wrap msgid "BUGS" msgstr "FEHLER" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "Bugs? You must be kidding; there are no bugs in this software\\&. But if we " "happen to be wrong, submit a bug report with as much detail as possible at " "the Arch Linux Bug Tracker in the Pacman section\\&." msgstr "" "Fehler? Sie machen wohl Witze, es gibt keine Fehler in dieser Software\\&. " "Nun ja, sollte unsere Annahme doch falsch sein, senden Sie uns einen " "Fehlerbericht (auf Englisch) mit so vielen Details wie möglich in der E<.UR " "https://bugs.archlinux.org/>Fehlerdatenbank von ArchlinuxE<.UE> im Bereich " "»Pacman«\\&." #. type: SH #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide #, no-wrap msgid "AUTHORS" msgstr "AUTOREN" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "Current maintainers:" msgstr "Derzeitige Betreuer:" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "Allan McRae Eallan@archlinux\\&.orgE" msgstr "E<.MT allan@archlinux\\&.org> Allan McRaeE<.ME>" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "Andrew Gregory Eandrew\\&.gregory\\&.8@gmail\\&.comE" msgstr "E<.MT andrew\\&.gregory\\&.8@gmail\\&.com> Andrew GregoryE<.ME>" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "Morgan Adamiec Emorganamilo@archlinux\\&.orgE" msgstr "E<.MT morganamilo@archlinux\\&.org>Morgan AdamiecE<.ME>" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "Past major contributors:" msgstr "Bedeutende frühere Mitwirkende:" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "Judd Vinet Ejvinet@zeroflux\\&.orgE" msgstr "E<.MT jvinet@zeroflux\\&.org>Judd VinetE<.ME>" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "Aurelien Foret Eaurelien@archlinux\\&.orgE" msgstr "E<.MT aurelien@archlinux\\&.org>Aurelien ForetE<.ME>" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "Aaron Griffin Eaaron@archlinux\\&.orgE" msgstr "E<.MT aaron@archlinux\\&.org>Aaron GriffinE<.ME>" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "Dan McGee Edan@archlinux\\&.orgE" msgstr "E<.MT dan@archlinux\\&.org>Dan McGeeE<.ME>" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "Xavier Chantry Eshiningxc@gmail\\&.comE" msgstr "E<.MT shiningxc@gmail\\&.com>Xavier ChantryE<.ME>" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "Nagy Gabor Engaba@bibl\\&.u-szeged\\&.huE" msgstr "E<.MT ngaba@bibl\\&.u-szeged\\&.hu>Nagy GáborE<.ME>" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "Dave Reisner Edreisner@archlinux\\&.orgE" msgstr "E<.MT dreisner@archlinux\\&.org>Dave ReisnerE<.ME>" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "Eli Schwartz Eeschwartz@archlinux\\&.orgE" msgstr "E<.MT eschwartz@archlinux\\&.org>Eli SchwartzE<.ME>" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "For additional contributors, use git shortlog -s on the pacman\\&.git " "repository\\&." msgstr "" "Informationen zu weiteren Mitwirkenden erhalten Sie, wenn Sie den Befehl " "B im Git-Repositorium pacman\\&.git aufrufen\\&." #. type: TH #: fedora-40 #, no-wrap msgid "2024-03-09" msgstr "9. März 2024" #. type: TH #: fedora-rawhide #, no-wrap msgid "2024-04-14" msgstr "14. April 2024"