# German translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Mario Blättermann , 2019, 2020, 2021, 2022, 2023. # Helge Kreutzmann , 2023,2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 2.22.0\n" "POT-Creation-Date: 2024-05-01 15:35+0200\n" "PO-Revision-Date: 2024-04-04 08:47+0200\n" "Last-Translator: Mario Blättermann \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 23.04.3\n" #. type: TH #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ANACRONTAB" msgstr "ANACRONTAB" #. type: TH #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "2004-07-11" msgstr "11. Juli 2004" #. type: TH #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "Pascal Hakim" msgstr "Pascal Hakim" #. type: TH #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "Anacron Users' Manual" msgstr "Anacron-Benutzerhandbuch" #. type: SH #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "BEZEICHNUNG" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "/etc/anacrontab - configuration file for anacron" msgstr "/etc/anacrontab - Konfigurationsdatei für Anacron" #. type: SH #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "BESCHREIBUNG" # FIXME B → B(8) #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "The file I describes the jobs controlled by B. " "Its lines can be of three kinds: job-description lines, environment " "assignments, or empty lines." msgstr "" "Die Konfigurationsdatei I beschreibt die von B(8) " "gesteuerten Aufträge. Sie kann drei Zeilentypen enthalten: Zeilen zur " "Beschreibung des Auftrags, Zuweisungen der Umgebung oder leere Zeilen." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "Job-description lines are of one of these two forms:" msgstr "" "Zeilen zur Beschreibung von Aufträgen können eines der zwei folgenden " "Formate haben:" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid " period delay job-identifier command\n" msgstr " Periode Verzögerung Auftragsbezeichner Befehl\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid " @period_name delay job-identify command\n" msgstr " @Periodenname Verzögerung Auftragsbezeichner Befehl\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "The I is specified in days, the I in minutes. The I can contain any non-blank character, except slashes. It is used " "to identify the job in Anacron messages, and as the name for the job's " "timestamp file. The I can be any shell command. The fields can be " "separated by blank spaces or tabs. The I can only be set to " "monthly at the present time. This will ensure jobs are only run once a " "month, no matter the number of days in this month, or the previous month." msgstr "" "Die I wird in Tagen angegeben, die I in Minuten. Der " "I kann alles außer Leerzeichen und Schrägstriche " "enthalten. Er wird zur Identifizierung des Auftrags in den Anacron-Meldungen " "und als Name für die Zeitstempeldatei des Auftrags verwendet. Der I " "kann ein beliebiger Shell-Befehl sein. Die Felder können durch Leerzeichen " "oder Tabulatoren getrennt werden. Der I kann derzeit nur auf " "monatlich gesetzt werden. Dadurch wird sichergestellt, dass Aufträge nur " "einmal monatlich ausgeführt werden, unabhängig von der Anzahl der Tage in " "diesem oder im vorhergehenden Monat." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "Environment assignment lines are of the form:" msgstr "Zeilen zur Umgebungszuweisung haben die folgende Form:" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid " VAR = VALUE\n" msgstr " VARIABLE = WERT\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Spaces around I are removed. No spaces around I are allowed " "(unless you want them to be part of the value). The assignment takes effect " "from the next line to the end of the file, or to the next assignment of the " "same variable." msgstr "" "Leerzeichen vor und hinter I werden entfernt. Vor und hinter " "I sind keine Leerzeichen erlaubt, es sei denn, sie sind Teil des " "Werts. Die angegebene Zuweisung wird ab der nächsten Zeile bis zum Ende der " "Datei oder bis zur nächsten Zuweisung der gleichen Variable wirksam." # FIXME: line containing → lines containing #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Empty lines are either blank lines, line containing white-space only, or " "lines with white-space followed by a '#' followed by an arbitrary comment." msgstr "" "Zeilen sind Leerzeilen, wenn sie tatsächlich leer sind oder nur Leerzeichen " "enthalten; außerdem sind dies Zeilen mit Leerzeichen, auf die ein »#« folgt, " "wiederum gefolgt von einem Kommentar." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "You can continue a line onto the next line by ending it with a '\\e'." msgstr "" "Sie können eine Zeile in der nächsten Zeile weiterführen, indem Sie sie mit " "einem »\\e« enden lassen." #. type: SH #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "SIEHE AUCH" # FIXME B → B(8) #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B" msgstr "B(8)" #. type: Plain text #: debian-bookworm fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "The Anacron I file." msgstr "Die I-Datei zu Anacron." #. type: SH #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "AUTHOR" msgstr "AUTOR" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "Itai Tzur Eitzur@actcom.co.ilE" msgstr "Itai Tzur Eitzur@actcom.co.ilE" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Currently maintained by Pascal Hakim Epasc@(debian.org|redellipse." "net)E." msgstr "" "Derzeit von Pascal Hakim Epasc@(debian.org|redellipse.net)E betreut." #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "" "The file I describes the jobs controlled by B(8)." "\\& Its lines can be of three kinds: job-description lines, environment " "assignments, or empty lines.\\&" msgstr "" "Die Konfigurationsdatei I beschreibt die von B(8) " "gesteuerten Aufträge.\\& Sie kann drei Zeilentypen enthalten: Zeilen zur " "Beschreibung des Auftrags, Zuweisungen der Umgebung oder leere Zeilen.\\&" #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "" "The I is specified in days, the I in minutes.\\& The I can contain any non-blank character, except slashes.\\& It is " "used to identify the job in Anacron messages, and as the name for the job's " "timestamp file.\\& The I can be any shell command.\\& The fields " "can be separated by blank spaces or tabs.\\& I can be set to " "B or B.\\& This will ensure jobs are only run once a month, " "no matter the number of days in this month, or the previous month; or " "analogously for the year.\\&" msgstr "" "Die I wird in Tagen angegeben, die I in Minuten.\\& " "Der I kann alles außer Leerzeichen und Schrägstriche " "enthalten.\\& Er wird zur Identifizierung des Auftrags in den Anacron-" "Meldungen und als Name für die Zeitstempeldatei des Auftrags verwendet.\\& " "Der I kann ein beliebiger Shell-Befehl sein.\\& Die Felder können " "durch Leerzeichen oder Tabulatoren getrennt werden.\\& I kann " "nur auf B oder B gesetzt werden.\\& Dadurch wird " "sichergestellt, dass Aufträge nur einmal monatlich ausgeführt werden, " "unabhängig von der Anzahl der Tage in diesem oder im vorhergehenden Monat." "\\& Entsprechend auch für das Jahr\\&." #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "" "Spaces around I are removed.\\& No spaces around I are allowed \\" "%(unless you want them to be part of the value).\\& The assignment takes " "effect from the next line to the end of the file, or to the next assignment " "of the same variable.\\&" msgstr "" "Leerzeichen vor und hinter I werden entfernt.\\& Vor und hinter " "I sind keine Leerzeichen erlaubt, es sei denn, sie sind Teil des Werts." "\\& Die angegebene Zuweisung wird ab der nächsten Zeile bis zum Ende der " "Datei oder bis zur nächsten Zuweisung der gleichen Variable wirksam.\\&" # FIXME: line containing → lines containing #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "" "Empty lines are either blank lines, line containing white-space only, or " "lines with white-space followed by a \\&'#'\\& followed by an arbitrary " "comment.\\&" msgstr "" "Zeilen sind Leerzeilen, wenn sie tatsächlich leer sind oder nur Leerzeichen " "enthalten; außerdem sind dies Zeilen mit Leerzeichen, auf die ein \\&»#«\\& " "folgt, wiederum gefolgt von einem Kommentar.\\&" #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "" "You can continue a line onto the next line by ending it with a \\&'\\e'.\\&" msgstr "" "Sie können eine Zeile in der nächsten Zeile weiterführen, indem Sie sie mit " "einem \\&»\\e«\\& enden lassen.\\&" #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "B(8)" msgstr "B(8)" #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "The Anacron I file.\\&" msgstr "Die I-Datei zu Anacron.\\&" #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "Itai Tzur \\%Eitzur@actcom.co.ilE" msgstr "Itai Tzur \\%Eitzur@actcom.co.ilE" #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "Currently maintained by Lance Lin \\%Elq27267@gmail.comE.\\&" msgstr "Derzeit von Lance Lin \\%Elq27267@gmail.comE betreut.\\&" #. type: TH #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2012-11-22" msgstr "22. November 2012" #. type: TH #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "cronie" msgstr "cronie" #. type: TH #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "File Formats" msgstr "Dateiformate" #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "/etc/anacrontab - configuration file for Anacron" msgstr "/etc/anacrontab - Konfigurationsdatei für Anacron" #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "The I configuration file describes the jobs controlled by " "B(8). It can contain three types of lines: job-description lines, " "environment assignments, or empty lines." msgstr "" "Die Konfigurationsdatei I beschreibt die von B(8) " "gesteuerten Aufträge. Sie kann drei Zeilentypen enthalten: Zeilen zur " "Beschreibung des Auftrags, Zuweisungen der Umgebung oder leere Zeilen." #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "Job-description lines can have the following format:" msgstr "" "Zeilen zur Beschreibung von Aufträgen können das folgende Format haben:" #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid " period in days delay in minutes job-identifier command\n" msgstr " Periode in Tagen Verzögerung in Minuten Auftragsbezeichner Befehl\n" #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "The I variable specifies the frequency of execution of a job " "in days. This variable can be represented by an integer or a macro (@daily, " "@weekly, @monthly), where @daily denotes the same value as the integer 1, " "@weekly the same as 7, and @monthly specifies that the job is run once a " "month, independent on the length of the month." msgstr "" "Die Variable I gibt die Häufigkeit der Ausführung eines " "Auftrags in Tagen an. Diese Variable kann durch eine Ganzzahl oder ein Makro " "(@daily, @weekly, @monthly) dargestellt werden, wobei @daily dem " "Ganzzahlwert 1 und @weekly dem Ganzzahlwert entspricht. Durch @monthly wird " "angegeben, dass der Auftrag einmal im monat ausgeführt werden soll, " "unabhängig davon, wie lang der Monat ist." #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "The I variable specifies the number of minutes anacron " "waits, if necessary, before executing a job. This variable is represented " "by an integer where 0 means no delay." msgstr "" "Die Variable I gibt die Anzahl der Minuten an, die " "B falls nötig wartet, bevor es einen Auftrag ausführt. Diese " "Variable wird durch eine Ganzzahl dargestellt, wobei 0 keine Verzögerung " "bedeutet." #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "The I variable specifies a unique name of a job which is " "used in the log files." msgstr "" "Die Variable I gibt einen eindeutigen Namen für einen " "Auftrag an, der für die Protokolldateien verwendet wird." #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "The I variable specifies the command to execute. The command can " "either be a command such as BE /tmp/proc> or a command to " "execute a custom script." msgstr "" "Die Variable I gibt den auszuführenden Befehl an. Dieser Befehl kann " "entweder ein Befehl wie BE /tmp/proc> oder ein Befehl zur " "Ausführung eines benutzerdefinierten Skripts sein." #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "Environment assignment lines can have the following format:" msgstr "Zeilen zur Umgebungszuweisung können das folgende Format haben:" #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid " VAR=VALUE\n" msgstr " VARIABLE=WERT\n" #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Any spaces around I are removed. No spaces around I are allowed " "(unless you want them to be part of the value). The specified assignment " "takes effect from the next line until the end of the file, or to the next " "assignment of the same variable." msgstr "" "Jegliche Leerzeichen vor und hinter I werden entfernt. Vor und " "hinter I sind keine Leerzeichen erlaubt, es sei denn, sie sind Teil " "des Werts. Die angegebene Zuweisung wird ab der nächsten Zeile bis zum Ende " "der Datei oder bis zur nächsten Zuweisung der gleichen Variable wirksam." #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "The I variable defines an interval (in hours) when " "scheduled jobs can be run. In case this time interval is missed, for " "example, due to a power down, then scheduled jobs are not executed that day." msgstr "" "Die Variable I definiert ein Intervall (in Stunden) für " "die Ausführung geplanter Aufträge. Falls dieses Intervall überschritten sein " "sollte, beispielsweise weil das System in dieser Zeit heruntergefahren ist, " "werden die geplanten Aufträge an diesem Tag nicht ausgeführt." #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "The I variable denotes the maximum number of minutes that will " "be added to the delay in minutes variable which is specified for each job. " "A I set to 12 would therefore add, randomly, between 0 and 12 " "minutes to the delay in minutes for each job in that particular anacrontab. " "When set to 0, no random delay is added." msgstr "" "Die Variable I gibt die maximale Anzahl Minuten an, die zur " "Verzögerung in Minuten addiert wird, die für jeden Auftrag angegeben ist. " "Wenn I beispielsweise auf 12 gesetzt ist, würden " "zufallsbasiert zwischen 0 und 12 Minuten für jeden Auftrag in dieser " "bestimmten Anacrontab hinzugefügt. Wenn auf 0 gesetzt, wird keine zufällige " "Verzögerung hinzugefügt." #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "If I is defined (and non-empty), mail is sent to the specified " "address, otherwise, system user is used." msgstr "" "Falls I definiert (und nicht leer) ist, wird eine E-Mail an die " "angegebene Adresse gesendet, anderenfalls wird der Systembenutzer verwendet." #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "If I is defined (and non-empty), it is used as the envelope sender " "address, otherwise, system user is used." msgstr "" "Falls I definiert (und nicht leer) ist, wird diese Variable als " "Absenderadresse verwendet, anderenfalls wird der Systembenutzer verwendet." #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "(Note: Both I and I variables are expanded, so setting " "them as in the following example works as expected: MAILFROM=cron-$USER@cron." "com ($USER is replaced by the system user) )" msgstr "" "(Achtung: Sowohl I als auch I werden expandiert, so dass " "das Setzen beider Variablen im folgenden Beispiel wie erwartet funktioniert: " "MAILFROM=cron-$USER@cron.com ($USER wird durch den Systembenutzer ersetzt))." #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "If I is defined (and non-empty), the standard output and " "error descriptors of job processes are not redirected and e-mailed." msgstr "" "Falls I definiert (und nicht leer) ist, dann wird die " "Standardausgabe und die Fehlerbeschreibung von Auftragsprozessen nicht " "umgeleitet und nicht per E-Mail versandt." # FIXME: line containing → lines containing #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Empty lines are either blank lines, line containing white spaces only, or " "lines with white spaces followed by a '#' followed by an arbitrary comment." msgstr "" "Leere Zeilen sind entweder tatsächlich völlig leer, Zeilen, die nur Leerraum " "enthalten oder Zeilen mit Leerraum, dem ein »#« und ein beliebiger Kommentar " "folgt." #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "You can continue a line onto the next line by adding a '\\e' at the end of " "it." msgstr "" "Sie können eine Zeile in der nächsten weiterführen, wenn Sie »\\e« am " "Zeilenende hinzufügen." #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "In case you want to disable Anacron, add a line with I<0anacron> which is " "the name of the script running the Anacron into the I file." msgstr "" "Falls Sie Anacron deaktivieren wollen, fügen Sie eine Zeile mit I<0anacron>, " "welche der Name des Skripts ist, das Anacron ausführt, in der Datei I hinzu." #. type: SH #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "EXAMPLE" msgstr "BEISPIEL" #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "This example shows how to set up an Anacron job similar in functionality to " "I which starts all regular jobs between 6:00 and 8:00 I " "A I which can be 30 minutes at the most is specified. Jobs " "will run serialized in a queue where each job is started only after the " "previous one is finished." msgstr "" "Dieses Beispiel zeigt, wie Sie einen Anacron-Auftrag ähnlich zur " "Funktionalität in I einrichten, welcher alle regulären " "Aufträge I zwischen 6:00 Uhr und 8:00 Uhr startet. Eine " "Zufallsverzögerung (I), die maximal 30 Minuten betragen kann, " "wird angegeben. Die Aufträge werden serialisiert in einer Warteschlange " "ausgeführt, wobei jeder Auftrag erst dann gestartet wird, sobald der " "vorhergehende beendet ist." #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "# environment variables\n" "SHELL=/bin/sh\n" "PATH=/sbin:/bin:/usr/sbin:/usr/bin\n" "MAILTO=root\n" "RANDOM_DELAY=30\n" "# Anacron jobs will start between 6am and 8am.\n" "START_HOURS_RANGE=6-8\n" "# delay will be 5 minutes + RANDOM_DELAY for cron.daily\n" "1\t\t5\tcron.daily\t\tnice run-parts /etc/cron.daily\n" "7\t\t0\tcron.weekly\t\tnice run-parts /etc/cron.weekly\n" "@monthly\t0\tcron.monthly\t\tnice run-parts /etc/cron.monthly\n" msgstr "" "# Umgebungsvariablen\n" "SHELL=/bin/sh\n" "PATH=/sbin:/bin:/usr/sbin:/usr/bin\n" "MAILTO=root\n" "RANDOM_DELAY=30\n" "# Anacron-Aufträge werden zwischen 6 und 8 Uhr gestartet.\n" "START_HOURS_RANGE=6-8\n" "# Verzögerung von 5 Minuten + RANDOM_DELAY für cron.daily\n" "1\t\t5\tcron.daily\t\tnice run-parts /etc/cron.daily\n" "7\t\t0\tcron.weekly\t\tnice run-parts /etc/cron.weekly\n" "@monthly\t0\tcron.monthly\t\tnice run-parts /etc/cron.monthly\n" #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "B(8), B(1)" msgstr "B(8), B(1)" #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "E<.MT itzur@\\:actcom.\\:co.\\:il> Itai Tzur E<.ME>" msgstr "E<.MT itzur@\\:actcom.\\:co.\\:il> Itai Tzur E<.ME>" #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Currently maintained by E<.MT pasc@\\:(debian.\\:org|\\:redellipse.\\:net)> " "Pascal Hakim E<.ME .>" msgstr "" "Derzeit von E<.MT pasc@\\:(debian.\\:org|\\:redellipse.\\:net)> Pascal Hakim " "E<.ME> betreut." #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "For Fedora, maintained by E<.MT mmaslano@redhat.com> Marcela Mašláňová E<." "ME .>" msgstr "" "Für Fedora von E<.MT mmaslano@redhat.com> Marcela Mašláňová E<.ME> betreut." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" "# environment variables\n" "SHELL=/bin/sh\n" "PATH=/sbin:/bin:/usr/sbin:/usr/bin\n" "MAILTO=root\n" "RANDOM_DELAY=30\n" "# Anacron jobs will start between 6am and 8am.\n" "START_HOURS_RANGE=6-8\n" "# delay will be 5 minutes + RANDOM_DELAY for cron.daily\n" "1\t\t5\tcron.daily\t\tnice /usr/lib/cron/run-crons /etc/cron.daily\n" "7\t\t0\tcron.weekly\t\tnice /usr/lib/cron/run-crons /etc/cron.weekly\n" "@monthly\t0\tcron.monthly\t\tnice /usr/lib/cron/run-crons /etc/cron.monthly\n" msgstr "" "# Umgebungsvariablen\n" "SHELL=/bin/sh\n" "PATH=/sbin:/bin:/usr/sbin:/usr/bin\n" "MAILTO=root\n" "RANDOM_DELAY=30\n" "# Anacron-Aufträge werden zwischen 6 und 8 Uhr gestartet.\n" "START_HOURS_RANGE=6-8\n" "# Verzögerung von 5 Minuten + RANDOM_DELAY für cron.daily\n" "1\t\t5\tcron.daily\t\tnice /usr/lib/cron/run-crons /etc/cron.daily\n" "7\t\t0\tcron.weekly\t\tnice /usr/lib/cron/run-crons /etc/cron.weekly\n" "@monthly\t0\tcron.monthly\t\tnice /usr/lib/cron/run-crons /etc/cron.monthly\n"