# German translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Helge Kreutzmann , 2018,2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.15.0\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-01 05:42+0200\n" "PO-Revision-Date: 2022-10-19 20:54+0200\n" "Last-Translator: Helge Kreutzmann \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BINFMT\\&.D" msgstr "BINFMT\\&.D" #. type: TH #: archlinux fedora-40 mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "systemd 255" msgstr "systemd 255" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "binfmt.d" msgstr "binfmt.d" #. ----------------------------------------------------------------- #. * MAIN CONTENT STARTS HERE * #. ----------------------------------------------------------------- #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "BEZEICHNUNG" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "binfmt.d - Configure additional binary formats for executables at boot" msgstr "" "binfmt.d - Zusätzliche binäre Formate für Programme beim Systemstart " "konfigurieren" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "ÜBERSICHT" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "/etc/binfmt\\&.d/*\\&.conf" msgstr "/etc/binfmt\\&.d/*\\&.conf" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "/run/binfmt\\&.d/*\\&.conf" msgstr "/run/binfmt\\&.d/*\\&.conf" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "/usr/lib/binfmt\\&.d/*\\&.conf" msgstr "/usr/lib/binfmt\\&.d/*\\&.conf" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "BESCHREIBUNG" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "At boot, B(8) reads configuration files from the " "above directories to register in the kernel additional binary formats for " "executables\\&." msgstr "" "Beim Systemstart liest B(8) Konfigurationsdateien " "aus den obigen Verzeichnissen, um die zusätzlichen Kernelbinärformate für " "Programme zu registrieren\\&." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "CONFIGURATION FORMAT" msgstr "KONFIGURATIONSFORMAT" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Each file contains a list of binfmt_misc kernel binary format rules\\&. " "Consult the kernel\\*(Aqs \\m[blue]B\\m[]\\&\\s-2\\u[1]\\d\\s+2 documentation file for " "more information on registration of additional binary formats and how to " "write rules\\&." msgstr "" "Jede Datei enthält eine Liste von binfmt_misc-Kernelbinärformatregeln\\&. " "Schlagen Sie in der Kerneldokumentationsdatei \\m[blue]B\\m[]\\&\\s-2\\u[1]\\d\\s+2 für weitere Informationen über " "die Registrierung zusätzlicher Binärformate und wie die Regeln geschrieben " "werden nach\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Empty lines and lines beginning with \";\" and \"#\" are ignored\\&. Note " "that this means you may not use those symbols as the delimiter in binary " "format rules\\&." msgstr "" "Leere Zeilen und Zeilen, die mit »;« und »#« beginnen, werden ignoriert\\&. " "Beachten Sie, dass Sie daher diese Symbole nicht als Trenner in " "Binärformatregeln verwenden können\\&." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "CONFIGURATION DIRECTORIES AND PRECEDENCE" msgstr "KONFIGURATIONSVERZEICHNISSE UND RANGFOLGE" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Configuration files are read from directories in /etc/, /run/, /usr/local/" "lib/, and /usr/lib/, in order of precedence, as listed in the SYNOPSIS " "section above\\&. Files must have the \"\\&.conf\" extension\\&. Files in /" "etc/ override files with the same name in /run/, /usr/local/lib/, and /usr/" "lib/\\&. Files in /run/ override files with the same name under /usr/\\&." msgstr "" "Konfigurationsdateien werden aus Verzeichnissen in /etc/, /run/, /usr/local/" "lib/ und /usr/lib/, in dieser Rangfolge, gelesen, wie im Abschnitt ÜBERSICHT " "oben aufgeführt\\&. Dateien müssen die Endung »\\&.conf« haben\\&. Dateien " "in /etc/ setzen Dateien mit dem gleichen Namen in /run/, /usr/local/lib/ " "und /usr/lib/ außer Kraft\\&. Dateien in /run/ setzen Dateien mit dem " "gleichen Namen unter /usr/lib/ außer Kraft\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "All configuration files are sorted by their filename in lexicographic order, " "regardless of which of the directories they reside in\\&. If multiple files " "specify the same option, the entry in the file with the lexicographically " "latest name will take precedence\\&. Thus, the configuration in a certain " "file may either be replaced completely (by placing a file with the same name " "in a directory with higher priority), or individual settings might be " "changed (by specifying additional settings in a file with a different name " "that is ordered later)\\&." msgstr "" "Alle Konfigurationsdateien werden in lexikographischer Reihenfolge sortiert, " "unabhängig davon, in welchem Verzeichnis sie sich befinden\\&. Falls mehrere " "Dateien die gleiche Option angeben, wird der Eintrag in der Datei mit dem " "lexikographisch letzten Namen Vorrang erhalten\\&. Daher kann die " "Konfiguration in einer bestimmten Datei entweder komplett ersetzt werden " "(indem eine Datei mit dem gleichen Namen in einem Verzeichnis mit höherer " "Priorität abgelegt wird) oder einzelne Einstellungen können geändert werden " "(indem zusätzliche Einstellungen in einer Datei mit einem anderen Namen, der " "später angeordnet ist, angegeben werden)\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron msgid "" "Packages should install their configuration files in /usr/lib/ (distribution " "packages) or /usr/local/lib/ (local installs)\\&. Files in /etc/ are " "reserved for the local administrator, who may use this logic to override the " "configuration files installed by vendor packages\\&. It is recommended to " "prefix all filenames with a two-digit number and a dash, to simplify the " "ordering of the files\\&." msgstr "" "Pakete sollten ihre Konfigurationsdateien in /usr/lib/ (Distributionspakete) " "oder /usr/local/lib/ (lokale Installationen) installieren\\&. Dateien in /" "etc/ sind für den lokalen Administrator reserviert, der diese Logik " "verwenden kann, um die durch die Lieferantenpakete bereitgestellten " "Konfigurationsdateien außer Kraft zu setzen\\&. Es wird empfohlen, allen " "Dateinamen eine zweistellige Zahl und einen Bindestrich voranzustellen, um " "die Sortierung der Dateien zu vereinfachen\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If the administrator wants to disable a configuration file supplied by the " "vendor, the recommended way is to place a symlink to /dev/null in the " "configuration directory in /etc/, with the same filename as the vendor " "configuration file\\&. If the vendor configuration file is included in the " "initrd image, the image has to be regenerated\\&." msgstr "" "Falls der Administrator eine vom Lieferanten bereitgestellte " "Konfigurationsdatei deaktivieren möchte, wird empfohlen, einen Symlink im " "Konfigurationsverzeichnis in /etc/ mit dem gleichen Dateinamen wie die des " "Lieferanten auf /dev/null zu setzen\\&. Falls die Lieferantendatei im Initrd-" "Image enthalten ist, muss das Image neu erstellt werden\\&." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "EXAMPLE" msgstr "BEISPIEL" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "# Start WINE on Windows executables\n" ":DOSWin:M::MZ::/usr/bin/wine:\n" msgstr "" "# WINE bei Windows-Programmen starten\n" ":DOSWin:M::MZ::/usr/bin/wine:\n" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "SIEHE AUCH" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B(1), B(8), B(1), B(8)" msgstr "" "B(1), B(8), B(1), B(8)" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "ANMERKUNGEN" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid " 1." msgstr " 1." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Kernel Support for miscellaneous Binary Formats (binfmt_misc)" msgstr "Kernel-Unterstützung für sonstige Binärformate (binfmt_misc)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "\\%https://docs.kernel.org/admin-guide/binfmt-misc.html" msgstr "\\%https://docs.kernel.org/admin-guide/binfmt-misc.html" #. type: TH #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "systemd 254" msgstr "systemd 254" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Configuration files are read from directories in /etc/, /run/, /usr/local/" "lib/, and /lib/, in order of precedence, as listed in the SYNOPSIS section " "above\\&. Files must have the \"\\&.conf\" extension\\&. Files in /etc/ " "override files with the same name in /run/, /usr/local/lib/, and /lib/\\&. " "Files in /run/ override files with the same name under /usr/\\&." msgstr "" "Konfigurationsdateien werden aus Verzeichnissen in /etc/, /run/, /usr/local/" "lib/ und /lib/, in dieser Rangfolge, gelesen, wie im Abschnitt ÜBERSICHT " "oben aufgeführt\\&. Dateien müssen die Endung »\\&.conf« haben\\&. Dateien " "in /etc/ setzen Dateien mit dem gleichen Namen in /run/, /usr/local/lib/ " "und /lib/ außer Kraft\\&. Dateien in /run/ setzen Dateien mit dem gleichen " "Namen unter /usr/lib/ außer Kraft\\&." #. type: TH #: debian-unstable fedora-rawhide #, no-wrap msgid "systemd 256~rc3" msgstr "systemd 256~rc3" #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Packages should install their configuration files in /usr/lib/ (distribution " "packages) or /usr/local/lib/ (local installs)\\&. Files in /etc/ are " "reserved for the local administrator, who may use this logic to override the " "configuration files installed by vendor packages\\&. It is recommended to " "prefix all filenames with a two-digit number and a dash, to simplify the " "ordering of the files\\&. It is recommended to use the range 10-40 for " "configuration files in /usr/ and the range 60-90 for configuration files in /" "etc/ and /run/, to make sure that local and transient configuration files " "will always take priority over configuration files shipped by the OS " "vendor\\&." msgstr "" "Pakete sollten ihre Konfigurationsdateien in /usr/lib/ (Distributionspakete) " "oder /usr/local/lib/ (lokale Installationen) installieren\\&. Dateien in /" "etc/ sind für den lokalen Administrator reserviert, der diese Logik " "verwenden kann, um die durch die Lieferantenpakete bereitgestellten " "Konfigurationsdateien außer Kraft zu setzen\\&. Es wird empfohlen, allen " "Dateinamen eine zweistellige Zahl und einen Bindestrich voranzustellen, um " "die Sortierung der Dateien zu vereinfachen\\&. Es wird empfohlen, den " "Bereich 10-40 für Konfigurationsdateien in /usr/ und den Bereich 60-90 für " "Konfigurationsdateien in /etc/ und /run/ zu verwenden um sicherzustellen, " "dass lokale und flüchtige Konfigurationsdateien Priorität gegenüber " "Konfigurationsdateien haben, die vom Betriebssystemlieferanten geliefert " "werden\\&."