# German translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Helge Kreutzmann , 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.23.0\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-15 09:11+0200\n" "PO-Revision-Date: 2024-06-22 12:34+0200\n" "Last-Translator: Helge Kreutzmann \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. type: TH #: debian-unstable fedora-rawhide #, no-wrap msgid "CAPSULE@\\&.SERVICE" msgstr "CAPSULE@\\&.SERVICE" #. type: TH #: debian-unstable fedora-rawhide #, no-wrap msgid "systemd 256~rc3" msgstr "systemd 256~rc3" #. type: TH #: debian-unstable fedora-rawhide #, no-wrap msgid "capsule@.service" msgstr "capsule@.service" #. ----------------------------------------------------------------- #. * MAIN CONTENT STARTS HERE * #. ----------------------------------------------------------------- #. type: SH #: debian-unstable fedora-rawhide #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "BEZEICHNUNG" #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide msgid "capsule@.service - System unit for the capsule service manager" msgstr "capsule@.service - System-Unit für den Kapsel-Diensteverwalter" #. type: SH #: debian-unstable fedora-rawhide #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "ÜBERSICHT" #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide msgid "capsule@I\\&.service" msgstr "capsule@I\\&.service" #. type: SH #: debian-unstable fedora-rawhide #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "BESCHREIBUNG" #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide msgid "" "Service managers for capsules run in capsule@I\\&.service system " "units, with the capsule name as the instance identifier\\&. Capsules are way " "to run additional instances of the service manager, under dynamic user IDs, " "i\\&.e\\&. UIDs that are allocated when the capsule service manager is " "started, and released when it is stopped\\&." msgstr "" "Diensteverwalter für Kapseln laufen in System-Units capsule@I\\&." "service, wobei der Name der Kapsel die Instanz identifiziert\\&. Kapseln " "stellen eine Möglichkeit dar, zusätzliche Instanzen des Diensteverwalters " "unter dynamischen Benutzerkennungen auszuführen, d\\&.h\\&. UIDs, die " "reserviert werden, wenn der Kapsel-Diensteverwalter gestartet wird und " "freigegeben werden, wenn er gestoppt wird\\&." #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide msgid "" "In many ways capsule@\\&.service is similar to the per-user user@\\&.service " "service manager, but there are a few important distinctions:" msgstr "" "In vielerlei Hinsicht ist capsule@\\&.service ähnlich zum benutzerbezogenen " "Diensteverwalter user@\\&.service, es gibt aber eine Reihe von wichtigen " "Unterscheidungen:" # FIXME s/by prefixng/by prefixing/ #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide msgid "" "The capsule service manager utilizes I (see B(5)) to allocate a new UID dynamically on invocation\\&. The user name " "is automatically generated from the capsule name, by prefixng \"p_\"\\&. The " "UID is released when the service is terminated\\&. The user service manager " "on the other hand operates under a statically allocated user ID that must be " "pre-existing, before the user service manager is invoked\\&." msgstr "" "Der Kapsel-Diensteverwalter benützt I (siehe B(5)), um eine neue UID dynamisch beim Aufruf zu reservieren\\&. Der " "Benutzername wird automatisch aus dem Kapselnamen abgeleitet, indem diesem " "»p_« vorangestellt wird\\&. Die UID wird freigegeben, wenn der Dienst " "beendet wird\\&. Der Benutzerdiensteverwalter andererseits arbeitet unter " "einer statisch reservierten Benutzerkennung, die bereits existieren muss, " "bevor der Benutzerdiensteverwalter aufgerufen wird\\&." #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide msgid "" "User service managers register themselves with B(8), capsule service " "managers do not\\&." msgstr "" "Benutzerdiensteverwalter registrieren sich mit B(8), Kapsel-" "Diensteverwalter machen dies nicht\\&." #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide msgid "" "User service managers typically read their configuration from a I<$HOME> " "directory below /home/, capsule service managers from a I<$HOME> directory " "below /var/lib/capsules/\\&." msgstr "" "Benutzerdiensteverwalter lesen ihre Konfiguration typischerweise aus einem " "Verzeichnis I<$HOME> unterhalb von /home/, Kapsel-Diensteverwalter aus einem " "Verzeichnis I<$HOME> unterhalb von /var/lib/capsules/\\&." #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide msgid "" "User service managers are collectively contained in the user\\&.slice unit, " "capsule service managers in capsule\\&.slice\\&. Also see B(7)\\&." msgstr "" "Benutzerdiensteverwalter sind gemeinsam in der Unit user\\&.slice enthalten, " "Kapsel-Diensteverwalter in capsule\\&.slice\\&. Siehe auch B(7)\\&." #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide msgid "" "User service managers start the user unit default\\&.target initially\\&. " "Capsule service managers invoke the user unit capsule@\\&.target instead\\&." msgstr "" "Benutzerdiensteverwalter starten anfänglich die Benutzer-Unit default\\&." "target\\&. Kapsel-Diensteverwalter rufen stattdessen die Benutzer-Unit " "capsule@\\&.target auf\\&." #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide msgid "" "The capsule service manager and the capsule\\*(Aqs bus broker can be reached " "via the B<--capsule=> switch to B(1), B(1) and " "B(1)\\&." msgstr "" "Der Kapsel-Diensteverwalter und der Bus-Vermittler der Kapsel können mittels " "des Schalters B<--capsule=> für B(1), B(1) und " "B(1) erreicht werden\\&." #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide msgid "" "New capsules can be started via a simple BIB<\\&.service> command, and stopped via BIB<\\&.service>\\&. Starting a capsule will implicitly create " "a home directory /var/lib/capsules/I/, if missing\\&. A runtime " "directory is created as /run/capsules/I/\\&. To remove these resources " "use BIB<\\&.service>, for example with the " "B<--what=all> switch\\&." msgstr "" "Neue Kapseln können mittels eines einfachen Befehls BIB<\\&.service> gestartet und mittels BIB<\\&.service> gestoppt werden\\&. Starten einer Kapsel " "erstellt implizit ein Home-Verzeichnis /var/lib/capsules/I/, falls es " "fehlt\\&. Ein Laufzeitverzeichnis wird als /run/capsules/I/ " "erstellt\\&. Um diese Ressourcen zu entfernen, verwenden Sie BIB<\\&.service>, beispielsweise mit dem Schalter B<--" "what=all>\\&." #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide msgid "" "The capsule@\\&.service unit invokes a B service manager " "process\\&. This means unit files are looked for according to the sames " "rules as for regular user service managers, for example in /var/lib/capsules/" "I/\\&.config/systemd/user/\\&." msgstr "" "Die Unit capsule@\\&.service ruft einen Diensteverwalterprozess B auf\\&. Dies bedeutet, das nach Unit-Dateien auf die gleiche Art " "gesucht wird, wie nach regulären Benutzerdiensteverwaltern, beispielsweise " "in /var/lib/capsules/I/\\&.config/systemd/user/\\&." # FIXME \"p-\" → \"p_\" ? #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide msgid "" "Capsule names may be chosen freely by the user, however, they must be " "suitable as UNIX filenames (i\\&.e\\&. 255 characters max, and contain no \"/" "\"), and when prefixed with \"p-\" be suitable as a user name matching " "strict POSIX rules, see \\m[blue]B\\m[]\\&\\s-2\\u[1]\\d\\s+2 for details\\&." msgstr "" "Kapselnamen können frei durch den Benutzer ausgewählt werden, allerdings " "müssen sie als UNIX-Dateinamen geeignet sein (d\\&.h\\&. maximal 255 Zeichen " "lang und sie dürfen kein »/« enthalten) und, wenn ihnen »p-« vorangestellt " "wird, müssen sie als Benutzernamen, der streng den POSIX-Regeln folgt, " "geeignet sein, siehe \\m[blue]B\\m[]\\&\\s-2\\u[1]\\d\\s+2 zu Details\\&." #. type: SH #: debian-unstable fedora-rawhide #, no-wrap msgid "EXAMPLES" msgstr "BEISPIELE" #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide msgid "" "B" msgstr "" "B" #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide #, no-wrap msgid "" "# systemctl start capsule@tatze\\&.service\n" "# systemd-run --capsule=tatze --unit=sleeptest\\&.service sleep 999\n" "# systemctl --capsule=tatze status sleeptest\\&.service\n" "# systemd-run -t --capsule=tatze bash\n" "# systemctl --capsule=tatze stop sleeptest\\&.service\n" "# systemctl stop capsule@tatze\\&.service\n" "# systemctl clean --all capsule@tatze\\&.service\n" msgstr "" "# systemctl start capsule@tatze\\&.service\n" "# systemd-run --capsule=tatze --unit=sleeptest\\&.service sleep 999\n" "# systemctl --capsule=tatze status sleeptest\\&.service\n" "# systemd-run -t --capsule=tatze bash\n" "# systemctl --capsule=tatze stop sleeptest\\&.service\n" "# systemctl stop capsule@tatze\\&.service\n" "# systemctl clean --all capsule@tatze\\&.service\n" #. type: SH #: debian-unstable fedora-rawhide #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "SIEHE AUCH" #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide msgid "" "B(1), B(5), B(5), B(5), B(5), B(7), B(1), " "B(1), B(1), B(8)" msgstr "" "B(1), B(5), B(5), B(5), B(5), B(7), B(1), " "B(1), B(1), B(8)" #. type: SH #: debian-unstable fedora-rawhide #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "ANMERKUNGEN" #. type: IP #: debian-unstable fedora-rawhide #, no-wrap msgid " 1." msgstr " 1." #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide msgid "User/Group Name Syntax" msgstr "Benutzer-/Gruppennamen-Syntax" #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide msgid "\\%https://systemd.io/USER_NAMES" msgstr "\\%https://systemd.io/USER_NAMES"