# German translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Mario Blättermann , 2020-2023. # Helge Kreutzmann , 2020, 2021, 2023, 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.21.0\n" "POT-Creation-Date: 2024-02-15 17:57+0100\n" "PO-Revision-Date: 2024-02-04 21:19+0100\n" "Last-Translator: Mario Blättermann \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 23.04.3\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "CRONTAB" msgstr "CRONTAB" #. type: TH #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2012-11-22" msgstr "22. November 2012" #. type: TH #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "cronie" msgstr "cronie" #. type: TH #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "File Formats" msgstr "Dateiformate" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "BEZEICHNUNG" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "crontab - files used to schedule the execution of programs" msgstr "crontab - zur Planung der Ausführung von Programmen verwendete Dateien" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "BESCHREIBUNG" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "A I file contains instructions for the B(8) daemon in the " "following simplified manner: \"run this command at this time on this " "date\". Each user can define their own crontab. Commands defined in any " "given crontab are executed under the user who owns that particular crontab. " "Uucp and News usually have their own crontabs, eliminating the need for " "explicitly running B(1) as part of a cron command." msgstr "" "Eine I-Datei enthält Anweisungen für den Daemon B(8) in " "folgender, vereinfachter Weise: »führe diesen Befehl zu dieser Zeit an " "diesem Datum aus«. Jeder Benutzer kann seine eigene Crontab definieren. " "Befehle in diesen übergebenen Crontabs werden unter der Benutzerkennung des " "Eigentümers der jeweiligen Crontab ausgeführt. Uucp und News haben " "normalerweise ihre eigenen Crontabs, wodurch der explizite Aufruf von " "B(1) als Teil des Cron-Befehls vermieden wird." # FIXME pound-sign → hash sign #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Blank lines, leading spaces, and tabs are ignored. Lines whose first non-" "white space character is a pound-sign (#) are comments, and are not " "processed. Note that comments are not allowed on the same line as cron " "commands, since they are considered a part of the command. Similarly, " "comments are not allowed on the same line as environment variable settings." msgstr "" "Leere Zeilen, vorangestellte Leerzeichen und Tabulatoren werden ignoriert. " "Zeilen, deren erstes Zeichen (nach möglichem Leerraum) eine Raute (#) ist, " "sind Kommentare und werden nicht verarbeitet. Beachten Sie, dass Kommentare " "nicht auf den gleichen Zeilen wie Cron-Befehle erlaubt sind, da sie als Teil " "des Befehls betrachtet werden. Entsprechend sind Kommentare nicht auf der " "gleichen Zeile wie Variablenzuweisungen der Umgebung erlaubt." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "An active line in a crontab is either an environment setting or a cron " "command. An environment setting is of the form:" msgstr "" "Eine aktive Zeile in einer Crontab ist entweder eine Umgebungseinstellung " "oder ein Cron-Befehl. Eine Umgebungseinstellung hat die folgende Form:" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid " name = value\n" msgstr " Name = Wert\n" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "where the white spaces around the equal-sign (=) are optional, and any " "subsequent non-leading white spaces in I is a part of the value " "assigned to I. The I string may be placed in quotes (single or " "double, but matching) to preserve leading or trailing white spaces." msgstr "" "Dabei ist Leerraum um das Gleichheitszeichen (=) herum optional und jeder " "folgende und nicht am Anfang stehende Leerraum in I wird als Teil des " "I zugewiesenen Wertes betrachtet. Der I kann in einfache oder " "doppelte (aber zueinander passende) englische Anführungszeichen " "eingeschlossen werden, um führenden oder abschließenden Leerraum zu erhalten." # FIXME LOGNAME → I #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Several environment variables are set up automatically by the B(8) " "daemon. I is set to /bin/sh, and I and I are set from " "the /etc/passwd line of the crontab\\'s owner. I and I can be " "overridden by settings in the crontab; LOGNAME can not." msgstr "" "Eine Reihe von Umgebungsvariablen werden durch den B(8)-Daemon " "automatisch eingerichtet. I wird auf »/bin/sh« gesetzt und I " "und I werden aus der /etc/passwd-Zeile des Eigentümers der Crontab " "gesetzt. I und I können durch Einstellungen in der Crontab " "außer Kraft gesetzt werden; für »LOGNAME« ist dies nicht möglich." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "(Note: the I variable is sometimes called I on BSD systems " "and is also automatically set)." msgstr "" "(Beachten Sie: Die Variable I wird auf BSD-Systemen manchmal " "I genannt und wird automatisch eingerichtet)." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "In addition to I, I, and I, B(8) looks at the " "I variable if a mail needs to be send as a result of running any " "commands in that particular crontab. If I is defined (and non-" "empty), mail is sent to the specified address. If I is defined but " "empty (I), no mail is sent. Otherwise, mail is sent to the " "owner of the crontab. This option is useful if you decide to use /bin/mail " "instead of /usr/lib/sendmail as your mailer. Note that /bin/mail does not " "provide aliasing and UUCP usually does not read its mail. If I is " "defined (and non-empty), it is used as the envelope sender address, " "otherwise, ``root'' is used." msgstr "" "Zusätzlich zu I, I und I prüft B(8) auch die " "Variable I, falls eine E-Mail als Ergebnis der Ausführung eines " "Befehls in einer bestimmten Crontab gesandt werden muss. Falls I " "definiert (und nicht leer) ist, werden E-Mails an die angegebene Adresse " "gesandt. Falls I definiert, aber leer ist (I), wird " "keine E-Mail gesandt. Diese Option ist nützlich, falls Sie »/bin/mail« " "anstatt von »/usr/lib/sendmail« als Ihr E-Mail-Versandprogramm verwenden. " "Beachten Sie, dass »/bin/mail« keine Aliase unterstützt und UUCP " "normalerweise seine E-Mail nicht liest. Falls I definiert (und " "nicht leer) ist, wird es als Umschlagsendeadresse verwandt, andernfalls wird " "»root« genutzt." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "(Note: Both I and I variables are expanded, so setting " "them as in the following example works as expected: MAILFROM=cron-$USER@cron." "com ($USER is replaced by the system user) )" msgstr "" "(Achtung: Sowohl I als auch I werden expandiert, so dass " "das Setzen beider Variablen im folgenden Beispiel wie erwartet funktioniert: " "MAILFROM=cron-$USER@cron.com ($USER wird durch den Systembenutzer ersetzt))." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "By default, cron sends a mail using the 'Content-Type:' header of 'text/" "plain' with the 'charset=' parameter set to the 'charmap/codeset' of the " "locale in which B(8) is started up, i.e., either the default system " "locale, if no LC_* environment variables are set, or the locale specified by " "the LC_* environment variables (see B(7)). Different character " "encodings can be used for mailing cron job outputs by setting the " "I and I variables in a crontab to " "the correct values of the mail headers of those names." msgstr "" "Standardmäßig sendet Cron eine E-Mail mit der Kopfzeile »Content-Type:« auf " "»text/plain« mit dem Parameter »charset=« auf die »charmap/codeset« der " "Locale, in der B(8) gestartet wurde, gesetzt, d.h. entweder der " "Vorgabe-System-Locale, falls keine LC_*-Umgebungsvariable gesetzt sind, oder " "der in den LC_+-Umgebungsvariablen angegebenen Locale (siehe B(7)). " "Für das Versenden der Ausgabe von Cron-Aufträgen können verschiedene " "Zeichenkodierungen durch Setzen der Variablen I und " "I in einer Crontab auf die korrekten Werte der E-" "Mail-Kopfzeilen gleichen Namens verwandt werden." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "The I variable specifies the time zone specific for the cron " "table. The user should enter a time according to the specified time zone " "into the table. The time used for writing into a log file is taken from the " "local time zone, where the daemon is running." msgstr "" "Die Variable I legt die für die Cron-Tabelle spezifische Zeitzone " "fest. Der Benutzer sollte in die Tabelle eine Uhrzeit entsprechend der " "angegebenen Zeitzone eintragen. Die für das Schreiben in eine Protokolldatei " "verwandte Zeit wird von der lokalen Zeitzone übernommen, in der der Daemon " "läuft." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "The I environment variable provides support for multiple per-job " "SELinux security contexts in the same crontab. By default, cron jobs " "execute with the default SELinux security context of the user that created " "the crontab file. When using multiple security levels and roles, this may " "not be sufficient, because the same user may be running in different roles " "or in different security levels. For more information about roles and " "SELinux MLS/MCS, see B(8) and the crontab example mentioned later " "on in this text. You can set the I variable to the SELinux " "security context string specifying the particular SELinux security context " "in which you want jobs to be run. B will then set the execution " "context of those jobs that meet the specifications of the particular " "security context. For more information, see B(1)\\ -s\\ option." msgstr "" "Die Umgebungsvariable I stellt Unterstützung für mehrfache " "auftragsbezogene SELinux-Sicherheitskontexte in der gleichen Crontab bereit. " "Standardmäßig werden Cron-Aufträge in dem Vorgabe-SELinux-Kontext des " "Benutzers, der die Crontab-Datei erstellte, ausgeführt. Werden mehrfache " "Sicherheitsstufen und -rollen verwandt, mag dies nicht ausreichen, da der " "gleiche Benutzer sich in verschiedenen Rollen oder in verschiedenen " "Sicherheitsstufen befinden könnte. Für weitere Informationen über Rollen und " "SELinux-MLS/MCS, siehe B(8) und das nachfolgend in diesem Text " "erwähnte Beispiel. Sie können die Variable I auf die SELinux-" "Sicherheitskontextzeichenkette setzen, die den konkreten SELinux-" "Sicherheitskontext angibt, in dem der Auftrag ausgeführt werden soll. " "B wird dann den Ausführungskontext der Aufträge setzen, die auf die " "Spezifikation des konkreten Sicherheitskontextes passen. Für weitere " "Informationen siehe die Option »-s« von B(1)." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "The I variable allows delaying job startups by random amount " "of minutes with upper limit specified by the variable. The random scaling " "factor is determined during the cron daemon startup so it remains constant " "for the whole run time of the daemon." msgstr "" "Die Variable I ermöglicht das Verzögern des Startens von " "Aufträgen um eine zufällige Anzahl von Minuten, wobei die obere Grenze durch " "diese Variable festgelegt wird. Der zufällige Skalierungsfaktor wird durch " "den Cron-Daemon beim Starten ermittelt, so dass er für die gesamte Laufzeit " "des Daemons konstant bleibt." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "The format of a cron command is similar to the V7 standard, with a number of " "upward-compatible extensions. Each line has five time-and-date fields " "followed by a Bname (if this is the B crontab file), and " "followed by a command. Commands are executed by B(8) when the " "'minute', 'hour', and 'month of the year' fields match the current time, " "I at least one of the two 'day' fields ('day of month', or 'day of " "week') match the current time (see \"Note\" below)." msgstr "" "Das Format eines Cron-Befehls ist dem V7-Standard ähnlich, mit einer Reihe " "von vorwärtskompatiblen Erweiterungen. Jede Zeile hat fünf Zeit-und-Datum-" "Felder, gefolgt von einem Bnamen (falls dies die B-Crontab-" "Datei ist), und gefolgt von einem Befehl. Befehle werden durch B(8) " "ausgeführt, wenn die Felder »Minute«, »Stunde« und »Monat des Jahres« mit " "der aktuellen Zeit übereinstimmen I mindestens eines der zwei »Tag«-" "Felder (»Tag des Monats« oder »Tag der Woche«) mit der aktuellen Zeit " "übereinstimmt (siehe nachfolgenden »Hinweis«)." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Note that this means that non-existent times, such as the \"missing hours\" " "during the daylight savings time conversion, will never match, causing jobs " "scheduled during the \"missing times\" not to be run. Similarly, times that " "occur more than once (again, during the daylight savings time conversion) " "will cause matching jobs to be run twice." msgstr "" "Beachten Sie, dass nicht existierende Zeiten, wie »fehlende Stunden« bei der " "Umstellung auf Sommer-/Winterzeit, niemals übereinstimmen werden, wodurch " "Aufträge, die während dieser »fehlenden Zeiten« eingeplant waren, nicht " "ausgeführt werden. Auf ähnliche Weise werden Zeiten, die mehrfach existieren " "(wieder aufgrund der Sommer-/Winterzeitumstellung) dazu führen, dass " "Aufträge zweimal ausgeführt werden." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "B(8) examines cron entries every minute." msgstr "B(8) untersucht Cron-Einträge einmal pro Minute." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "The time and date fields are:" msgstr "Die Zeit- und Datumsfelder sind:" #. type: ta #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "1.5i" msgstr "1.5i" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "field\tallowed values" msgstr "Feld\tZulässige Werte" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "-----\t--------------" msgstr "-----\t--------------" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "minute\t0-59" msgstr "Minute\t0-59" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "hour\t0-23" msgstr "Stunde\t0-23" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "day of month\t1-31" msgstr "Tag des Monats\t1-31" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "month\t1-12 (or names, see below)" msgstr "Monat\t1-12 (oder Namen, siehe unten)" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "day of week\t0-7 (0 or 7 is Sunday, or use names)" msgstr "Wochentag\t0-7 (0 oder 7 ist Sonntag, oder Namen verwenden)" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "A field may contain an asterisk (*), which always stands for \"first-last\"." msgstr "" "Ein Feld kann einen Stern (*) enthalten, der immer für »erster-letzter« " "steht." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Ranges of numbers are allowed. Ranges are two numbers separated with a " "hyphen. The specified range is inclusive. For example, 8-11 for an 'hours' " "entry specifies execution at hours 8, 9, 10, and 11. The first number must " "be less than or equal to the second one." msgstr "" "Zahlenbereiche sind erlaubt. Bereiche sind zwei durch einen Bindestrich " "getrennte Zahlen. Der Bereich schließt die angegebenen Zahlen ein. " "Beispielsweise legt »8-11« für einen »Stunden«-Eintrag die Ausführung zu den " "Stunden 8, 9, 10 und 11 fest. Die erste Zahl muss kleiner oder gleich der " "zweiten sein." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Randomization of the execution time within a range can be used. A random " "number within a range specified as two numbers separated with a tilde is " "picked. The specified range is inclusive. For example, 6~15 for a " "'minutes' entry picks a random minute within 6 to 15 range. The random " "number is picked when crontab file is parsed. The first number must be less " "than or equal to the second one. You might omit one or both of the numbers " "specifying the range. For example, ~ for a 'minutes' entry picks a random " "minute within 0 to 59 range." msgstr "" "Es ist möglich, den Ausführungszeitpunkt aus einem Bereich zufällig zu " "wählen. Eine Zufallszahl wird aus einem durch zwei durch eine Tilde " "getrennten Zahlen angegebenen Bereich ausgewählt. Der Bereich schließt dabei " "die beiden angegebenen Zahlen ein. Beispielsweise wählt »6~15« für einen " "»Minuten«-Eintrag eine zufällige Zahl von 6 bis 15. Die Zufallszahl wird " "ausgewählt, wenn die Crontab ausgewertet wird. Die erste Zahl muss kleiner " "als oder gleich der zweiten Zahl sein. Sie können eine oder auch beide " "Zahlen weglassen, wenn Sie einen Bereich angeben. Beispielsweise wählt »~« " "für einen »Minuten«-Eintrag eine zufällige Zahl von 0 bis 59." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Lists are allowed. A list is a set of numbers (or ranges) separated by " "commas. Examples: \"1,2,5,9\", \"0-4,8-12\"." msgstr "" "Listen sind erlaubt. Eine Liste ist eine durch Kommata getrennte Gruppe von " "Zahlen (oder Bereichen). Beispiele: »1,2,5,9«, »0-4,8-12«." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "" "Step values can be used in conjunction with ranges. Following a range with " "\"/EnumberE\" specifies skips of the number's value through the " "range. For example, \"0-23/2\" can be used in the 'hours' field to specify " "command execution for every other hour (the alternative in the V7 standard " "is \"0,\\:2,\\:4,\\:6,\\:8,\\:10,\\:12,\\:14,\\:16,\\:18,\\:20,\\:22\"). " "Step values are also permitted after an asterisk, so if specifying a job to " "be run every two hours, you can use \"*/2\". Please note that steps are " "evaluated just within the field they are applied to. For example \"*/23\" in " "hours field means to execute the job on the hour 0 and the hour 23 within a " "calendar day. See \"NOTES\" below for a workaround." msgstr "" "Im Zusammenhang mit Bereichen können Schrittwerte verwandt werden. Folgt " "einem Bereich eine »/EAnzahlE«, so legt dies die Schrittweite durch " "den Bereich fest. Beispielsweise kann »0-23/2« im Feld »Stunden« verwandt " "werden, um festzulegen, dass der Befehl jede zweite Stunde ausgeführt werden " "soll (die Alternative im V7-Standard ist »0,\\:2,\\:4,\\:6,\\:8,\\:10,\\:12," "\\:14,\\:16,\\:18,\\:20,\\:22«). Schrittwerte sind auch nach einem Stern " "erlaubt, so dass Sie für die Ausführung eines Befehls alle zwei Stunden auch " "»*/2« verwenden können. Bitte beachten Sie, dass Schritte innerhalb des " "Feldes ausgewertet werden, auf das sie angewendet werden. Im Stundenfeld " "bedeutet beispielsweise »*/23«, dass der Auftrag in der Stunde 0 und der " "Stunde 23 innerhalb eines Kalendertages ausgeführt wird. In »ANMERKUNGEN« " "wird beschrieben, wie Sie das umgehen können." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Names can also be used for the 'month' and 'day of week' fields. Use the " "first three letters of the particular day or month (case does not matter). " "Ranges and lists of names are allowed. Examples: \"mon,wed,fri\", \"jan-" "mar\"." msgstr "" "Für die Felder »Monat« und »Tag der Woche« können auch Namen verwandt " "werden. Verwenden Sie die ersten drei Buchstaben des konkreten englischen " "Namens des Tages oder Monats (Groß-/Kleinschreibung ist egal). Bereiche und " "Liste von Namen sind erlaubt. Beispiele: »mon,wed,fri«, »jan-mar«." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "If the UID of the owner is 0 (root), the first character of a crontab entry " "can be \"-\" character. This will prevent cron from writing a syslog message " "about the command being executed." msgstr "" "Falls die UID des Eigentümers 0 (root) ist, kann das erste Zeichen des " "Crontab-Eintrags »-« sein. Dies verhindert den Eintrag im Syslog für den " "ausgeführten Befehl." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "The \"sixth\" field (the rest of the line) specifies the command to be run. " "The entire command portion of the line, up to a newline or a \"%\" " "character, will be executed by /bin/sh or by the shell specified in the " "SHELL variable of the cronfile. A \"%\" character in the command, unless " "escaped with a backslash (\\e), will be changed into newline characters, and " "all data after the first % will be sent to the command as standard input." msgstr "" "Das »sechste« Feld (der Rest der Zeile) legt den auszuführenden Befehl fest. " "Der gesamte Befehlsanteil der Zeile bis zum Zeilenumbruch oder zum Zeichen " "»%« wird durch »/bin/sh« oder die durch die Variable SHELL in der Cron-Datei " "festgelegte Shell ausgeführt. Ein »%«-Zeichen im Befehl wird in einen " "Zeilenumbruch umgewandelt, außer es wird mit einem Rückwärtsschrägstrich " "(\\e) geschützt, und sämtliche Daten nach dem ersten »%« werden dem Befehl " "als Standardeingabe übergeben." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Note: The day of a command's execution can be specified in the following two " "fields \\(em 'day of month', and 'day of week'. If both fields are " "restricted (i.e., do not contain the \"*\" character), the command will be " "run when I field matches the current time. For example," msgstr "" "Hinweis: Der Tag der Befehlsausführung kann in den folgenden zwei Feldern " "festgelegt werden: »Tag des Monats« und »Tag der Woche«. Falls beide Felder " "eingeschränkt sind (d.h. nicht das Zeichen »*« enthalten), wird der Befehl " "ausgeführt, wenn I Felder auf die aktuelle Zeit passt. " "Beispielsweise würde" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "\"30 4 1,15 * 5\" would cause a command to be run at 4:30 am on the 1st and " "15th of each month, plus every Friday." msgstr "" "\"30 4 1,15 * 5\" dazu führen, dass ein Befehl um 16:30 Uhr am 1. und am 15. " "jedes Monats sowie jeden Freitag ausgeführt wird." # FIXME -t → B<-t> #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "A crontab file syntax can be tested before an install using the -T option. " "See B(1) for details." msgstr "" "Die Syntax einer Crontab-Datei kann vor der Installation mit der Option B<-" "t> getestet werden. In B(1) finden Sie Details hierzu." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "EXAMPLE CRON FILE" msgstr "BEISPIEL FÜR EINE CRON-DATEI" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "# use /bin/sh to run commands, no matter what /etc/passwd says\n" "SHELL=/bin/sh\n" "# mail any output to `paul', no matter whose crontab this is\n" "MAILTO=paul\n" "#\n" "CRON_TZ=Japan\n" "# run five minutes after midnight, every day\n" "5 0 * * * $HOME/bin/daily.job EE $HOME/tmp/out 2E&1\n" "# run at 2:15pm on the first of every month -- output mailed to paul\n" "15 14 1 * * $HOME/bin/monthly\n" "# run at 10 pm on weekdays, annoy Joe\n" "0 22 * * 1-5 mail -s \"It's 10pm\" joe%Joe,%%Where are your kids?%\n" "23 0-23/2 * * * echo \"run 23 minutes after midn, 2am, 4am ..., everyday\"\n" "5 4 * * sun echo \"run at 5 after 4 every sunday\"\n" msgstr "" "# /bin/sh verwenden, um Befehle auszuführen, unabhängig davon, was /etc/passwd angibt\n" "SHELL=/bin/sh\n" "# sämtliche Ausgaben an »paul« schicken, unabhängig davon, wessen Crontab dies ist\n" "MAILTO=paul\n" "#\n" "CRON_TZ=Japan\n" "# jeden Tag fünf Minuten nach Mitternacht ausführen\n" "5 0 * * * $HOME/bin/daily.job EE $HOME/tmp/out 2E&1\n" "# um 14:15 Uhr am ersten Tag jedes Monats ausführen -- Ausgabe wird an Paul geschickt\n" "15 14 1 * * $HOME/bin/monthly\n" "# Wochentags um 22 Uhr ausgeführt, Joe ärgern\n" "0 22 * * 1-5 mail -s \"Es ist 22 Uhr, \" joe%Joe,%%Wo sind Deine Kinder?%\n" "23 0-23/2 * * * echo \"ausgeführt 23 Minuten nach Mitternacht, 2 Uhr, 4 Uhr, …, jeden Tag\"\n" "5 4 * * sun echo \"ausgeführt um 5 nach 4 Uhr jeden Sonntag\"\n" #. type: SH #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Jobs in /etc/cron.d/" msgstr "Aufträge in /etc/cron.d/" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "The jobs in I and I are system jobs, which are used " "usually for more than one user, thus, additionally the username is needed. " "MAILTO on the first line is optional." msgstr "" "Die in I und I aufgeführten Aufträge sind " "Systemaufträge, die normalerweise für mehr als einen Benutzer verwandt " "werden und daher ein Benutzername benötigt wird. MAILTO in der ersten Zeile " "ist optional." #. type: SH #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "EXAMPLE OF A JOB IN /etc/cron.d/job" msgstr "BEISPIEL FÜR EINEN AUFTRAG IN /etc/cron.d/job" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "#login as root\n" "#create job with preferred editor (e.g. vim)\n" "MAILTO=root\n" "* * * * * root touch /tmp/file\n" msgstr "" "#als root anmelden\n" "#Aufträge mit dem bevorzugten Editor (z.B. vim) erstellen\n" "MAILTO=root\n" "* * * * * root touch /tmp/file\n" #. type: SH #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "ANMERKUNGEN" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "" "As noted above, skip values only operate within the time period they\\'re " "attached to. For example, specifying \"0/35\" for the minute field of a " "crontab entry won\\'t cause that entry to be executed every 35 minutes; " "instead, it will be executed twice every hour, at 0 and 35 minutes past. " "For more fine-grained control you can do something like this:" msgstr "" "Wie oben angemerkt agieren Schrittwerte nur innerhalb des Zeitraums, zu dem " "sie gehören. Beispielsweise führt die Angabe von »0/35« im Minutenfeld eines " "Crontab-Eintrags nicht dazu, dass der Eintrag alle 35 Minuten ausgeführt " "wird; er wird stattdessen zwei Mal pro Stunde, um 0 und 35 Minuten nach der " "Stunde, ausgeführt. Für eine granularere Steuerung können Sie etwas der " "folgenden Art angeben:" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "* * * * * if [ $(expr \\( $(date +\\%s) / 60 \\) \\% 58) = 0 ]; then echo this runs every 58 minutes; fi\n" "0 * * * * if [ $(expr \\( $(date +\\%s) / 3600 \\) \\% 23) = 0 ]; then echo this runs every 23 hours on the hour; fi\n" msgstr "" "* * * * * if [ $(expr \\( $(date +\\%s) / 60 \\) \\% 58) = 0 ]; then echo dies wird alle 58 Minuten ausgeführt; fi\n" "0 * * * * if [ $(expr \\( $(date +\\%s) / 3600 \\) \\% 23) = 0 ]; then echo dies wird alle 23 Stunden zur vollen Stunde ausgeführt; fi\n" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "" "Adjust as needed if your B(1) command does not accept \"+%s\" as the " "format string specifier to output the current UNIX timestamp." msgstr "" "Passen Sie dies nach Bedarf an, falls Ihr Befehl B(1) nicht »+%s« als " "Formatzeichenkennzeichner zur Ausgabe des aktuellen UNIX-Zeitstempels " "akzeptiert." #. type: SH #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SELinux with multi level security (MLS)" msgstr "SELinux mit mehrstufiger Sicherheit (MLS)" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "In a crontab, it is important to specify a security level by I " "or specifying the required level on the first line of the crontab. Each " "level is specified in I. When using crontab " "in the MLS mode, it is especially important to:" msgstr "" "Es ist wichtig, dass in einer Crontab die Sicherheitsstufe mittels I oder durch Angabe der benötigten Stufe als erste Zeile in der Crontab " "festgelegt wird. Jede Stufe wird in I " "spezifiziert. Bei der Verwendung der Crontab im MLS-Modus ist es besonders " "wichtig, dass:" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "- check/change the actual role," msgstr "- die tatsächliche Rolle geprüft/geändert wird," #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "- set correct I I, which is used for input/output." msgstr "" "- die korrekte I das I gesetzt wird, das für die " "Ein-/Ausgabe verwandt wird." #. type: SH #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "EXAMPLE FOR SELINUX MLS" msgstr "BEISPIEL FÜR SELINUX-MLS" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "# login as root\n" "newrole -r sysadm_r\n" "mkdir /tmp/SystemHigh\n" "chcon -l SystemHigh /tmp/SystemHigh\n" "crontab -e\n" "# write in crontab file\n" "MLS_LEVEL=SystemHigh\n" "0-59 * * * * id -Z E /tmp/SystemHigh/crontest\n" msgstr "" "# als root anmelden\n" "newrole -r sysadm_r\n" "mkdir /tmp/SystemHigh\n" "chcon -l SystemHigh /tmp/SystemHigh\n" "crontab -e\n" "# in Crontab-Datei schreiben\n" "MLS_LEVEL=SystemHigh\n" "0-59 * * * * id -Z E /tmp/SystemHigh/crontest\n" #. type: SH #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "FILES" msgstr "DATEIEN" # FIXME Missing line breaks #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "I main system crontab file. I a directory " "for storing crontabs defined by users. I a directory for " "storing system crontabs." msgstr "" "I Haupt-System-Crontab-Datei. I ein " "Verzeichnis zum Speichern von durch Benutzer definierten Crontabs. I ein Verzeichnis zum Speichern von System-Crontabs." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "SIEHE AUCH" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "B(8), B(1)" msgstr "B(8), B(1)" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "EXTENSIONS" msgstr "ERWEITERUNGEN" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "These special time specification \"nicknames\" which replace the 5 initial " "time and date fields, and are prefixed with the '@' character, are supported:" msgstr "" "Es werden folgende, die Zeit festlegenden »Spitznamen« unterstützt, die die " "fünf anfänglichen Zeit- und Datumsfelder ersetzen und denen das Zeichen »@« " "vorangestellt ist:" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "@reboot : Run once after reboot.\n" "@yearly : Run once a year, ie. \"0 0 1 1 *\".\n" "@annually : Run once a year, ie. \"0 0 1 1 *\".\n" "@monthly : Run once a month, ie. \"0 0 1 * *\".\n" "@weekly : Run once a week, ie. \"0 0 * * 0\".\n" "@daily : Run once a day, ie. \"0 0 * * *\".\n" "@hourly : Run once an hour, ie. \"0 * * * *\".\n" msgstr "" "@reboot : Einmalig nach dem Neustart ausgeführt.\n" "@yearly : Einmal jährlich ausgeführt, d.h. »0 0 1 1 *«.\n" "@annually : Einmal jährlich ausgeführt, d.h. »0 0 1 1 *«.\n" "@monthly : Einmal monatlich ausgeführt, d.h. »0 0 1 * *«.\n" "@weekly : Einmal wöchentlich ausgeführt, d.h. »0 0 * * 0«.\n" "@daily : Einmal täglich ausgeführt, d.h. »0 0 * * *«.\n" "@hourly : Einmal stündlich ausgeführt, d.h. »0 * * * *«.\n" #. type: SH #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "CAVEATS" msgstr "WARNUNGEN" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "B files have to be regular files or symlinks to regular files, they " "must not be executable or writable for anyone else but the owner. This " "requirement can be overridden by using the B<-p> option on the crond command " "line. If inotify support is in use, changes in the symlinked crontabs are " "not automatically noticed by the cron daemon. The cron daemon must receive " "a SIGHUP signal to reload the crontabs. This is a limitation of the inotify " "API." msgstr "" "B-Dateien müssen normale Dateien oder Symlinks darauf sein, sie " "dürfen nicht ausführbar oder für jemanden anderes als den Eigentümer " "schreibbar sein. Diese Anforderung kann mit der Option B<-p> auf der Crond-" "Befehlszeile außer Kraft gesetzt werden. Falls Inotify-Unterstützung " "verwandt wird, werden Änderungen in den per Symlink eingebundenen Crontabs " "durch den Cron-Daemon nicht automatisch bemerkt. Der Cron-Daemon muss ein " "SIGHUP-Signal empfangen, um die Crontabs neu zu laden. Dies ist eine " "Einschränkung des Inotify-APIs." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "cron requires that each entry in a crontab end in a newline character. If " "the last entry in a crontab is missing a newline (i.e.\\& terminated by " "EOF), cron will consider the crontab (at least partially) broken. A warning " "will be written to syslog." msgstr "" "Cron verlangt, dass jeder Eintrag in einer Crontab mit einem " "Zeilenumbruchzeichen endet. Falls dem letzten Eintrag ein Zeilenumbruch " "fehlt (d.h. sie mit EOF beendet ist), wird Cron die Crontab als " "(zumindestens teilweise) defekt betrachten. Es wird eine Warnung ins " "Systemprotokoll geschrieben." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "AUTHOR" msgstr "AUTOR" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "E<.MT vixie@isc.org> Paul Vixie E<.ME>" msgstr "E<.MT vixie@isc.org> Paul Vixie E<.ME>" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "24 January 1994" msgstr "24. Januar 1994" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "crontab - tables for driving cron" msgstr "crontab - Tabellen zum Betrieb von Cron" # FIXME I → B #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "A I file contains instructions to the I(8) daemon of the " "general form: ``run this command at this time on this date''. Each user has " "their own crontab, and commands in any given crontab will be executed as the " "user who owns the crontab. Uucp and News will usually have their own " "crontabs, eliminating the need for explicitly running I(1) as part of a " "cron command." msgstr "" "Eine I-Datei enthält Anweisungen für den Daemon B(8) in der " "algemeinen Weise: »führe diesen Befehl zu dieser Zeit an diesem Datum aus«. " "Jeder Benutzer hat seine eigene Crontab. Befehle in diesen übergebenen " "Crontabs werden unter der Benutzerkennung des Eigentümers der jeweiligen " "Crontab ausgeführt. Uucp und News werden normalerweise ihre eigenen Crontabs " "haben, wodurch der explizite Aufruf von B(1) als Teil des Cron-Befehls " "vermieden wird." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Blank lines and leading spaces and tabs are ignored. Lines whose first non-" "space character is a pound-sign (#) are comments, and are ignored. Note " "that comments are not allowed on the same line as cron commands, since they " "will be taken to be part of the command. Similarly, comments are not " "allowed on the same line as environment variable settings." msgstr "" "Leere Zeilen und vorangestellte Leerzeichen und Tabulatoren werden " "ignoriert. Zeilen, deren erstes Zeichen (nach möglichen Leerzeichen) eine " "Raute (#) ist, sind Kommentare und werden ignoriert. Beachten Sie, dass " "Kommentare nicht auf den gleichen Zeilen wie Cron-Befehle erlaubt sind, da " "sie als Teil des Befehls betrachtet werden. Entsprechend sind Kommentare " "nicht auf der gleichen Zeile wie Zuweisungen der Umgebungsvariablen erlaubt." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "An active line in a crontab will be either an environment setting or a cron " "command. An environment setting is of the form," msgstr "" "Eine aktive Zeile in einer Crontab ist entweder eine Umgebungseinstellung " "oder ein Cron-Befehl. Eine Umgebungseinstellung hat die folgende Form:" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid " name = value\n" msgstr " Name = Wert\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "where the spaces around the equal-sign (=) are optional, and any subsequent " "non-leading spaces in I will be part of the value assigned to " "I. The I string may be placed in quotes (single or double, but " "matching) to preserve leading or trailing blanks." msgstr "" "Dabei ist Leerraum um das Gleichheitszeichen (=) herum optional und alle " "folgenden und nicht am Anfang stehenden Leerraumzeichen in I werden " "als Teil des I zugewiesenen Wertes betrachtet. Der I kann in " "einfache oder doppelte (aber zueinander passende) englische " "Anführungszeichen eingeschlossen werden, um führenden oder abschließenden " "Leerraum zu erhalten." # FIXME LOGNAME → I #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Several environment variables are set up automatically by the I(8) " "daemon. SHELL is set to /bin/sh, and LOGNAME and HOME are set from the /etc/" "passwd line of the crontab's owner. HOME and SHELL may be overridden by " "settings in the crontab; LOGNAME may not." msgstr "" "Eine Reihe von Umgebungsvariablen werden durch den B(8)-Daemon " "automatisch eingerichtet. I wird auf »/bin/sh« gesetzt und I " "und I werden aus der /etc/passwd-Zeile des Eigentümers der Crontab " "gesetzt. I und I können durch Einstellungen in der Crontab " "außer Kraft gesetzt werden; für I ist dies nicht möglich." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "(Another note: the LOGNAME variable is sometimes called USER on BSD " "systems... on these systems, USER will be set also.)" msgstr "" "(Ein weitere Hinweis: die Variable LOGNAME wird auf BSD-Systemen manchmal " "USER genannt… auf diesen Systemen wird USER auch gesetzt.)" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "In addition to LOGNAME, HOME, and SHELL, I(8) will look at MAILTO if " "it has any reason to send mail as a result of running commands in ``this'' " "crontab. If MAILTO is defined (and non-empty), mail is sent to the user so " "named. If MAILTO is defined but empty (MAILTO=\"\"), no mail will be sent. " "Otherwise mail is sent to the owner of the crontab. This option is useful " "if you decide on /bin/mail instead of /usr/lib/sendmail as your mailer when " "you install cron -- /bin/mail doesn't do aliasing, and UUCP usually doesn't " "read its mail." msgstr "" "Zusätzlich zu I, I und I prüft B(8) auch die " "Variable I, falls eine E-Mail als Ergebnis der Ausführung eines " "Befehls in einer bestimmten Crontab gesendet werden muss. Falls I " "definiert (und nicht leer) ist, werden E-Mails an die angegebene Adresse " "gesendet. Falls I definiert, aber leer ist (I), wird " "keine E-Mail gesendet. Diese Option ist nützlich, falls Sie »/bin/mail« " "anstatt von »/usr/lib/sendmail« als Ihr E-Mail-Versandprogramm verwenden. " "Beachten Sie, dass »/bin/mail« keine Aliase unterstützt und UUCP " "normalerweise seine E-Mail nicht liest. Falls I definiert (und " "nicht leer) ist, wird es als Umschlagsendeadresse verwandt, andernfalls wird " "»root« genutzt." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "The format of a cron command is very much the V7 standard, with a number of " "upward-compatible extensions. Each line has five time and date fields, " "followed by a user name if this is the system crontab file, followed by a " "command. Commands are executed by I(8) when the minute, hour, and " "month of year fields match the current time, I when at least one of the " "two day fields (day of month, or day of week) match the current time (see " "``Note'' below). I(8) examines cron entries once every minute. The " "time and date fields are:" msgstr "" "Das Format eines Cron-Befehls ist dem V7-Standard sehr ähnlich, mit einer " "Reihe von aufwärtskompatiblen Erweiterungen. Jede Zeile hat fünf Zeit-und-" "Datum-Felder, gefolgt von einem Bnamen (falls dies die B-" "Crontab-Datei ist), und gefolgt von einem Befehl. Befehle werden durch " "B(8) ausgeführt, wenn die Felder »Minute«, »Stunde« und »Monat des " "Jahres« mit der aktuellen Zeit übereinstimmen I mindestens eines der " "zwei »Tag«-Felder (»Tag des Monats« oder »Tag der Woche«) mit der aktuellen " "Zeit übereinstimmt (siehe nachfolgenden »Hinweis«). B(8) prüft Cron-" "Einträge einmal pro Minute. Die Zeit- und Datum-Felder sind folgende:" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "day of month\t0-31" msgstr "Tag des Monats\t0-31" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "month\t0-12 (or names, see below)" msgstr "Monat\t0-12 (oder Namen, siehe unten)" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "day of week\t0-7 (0 or 7 is Sun, or use names)" msgstr "Wochentag\t0-7 (0 oder 7 ist Sonntag, oder Namen verwenden)" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "A field may be an asterisk (*), which always stands for ``first-last''." msgstr "" "Ein Feld kann einen Stern (*) enthalten, der immer für »erster-letzter« " "steht." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "Ranges of numbers are allowed. Ranges are two numbers separated with a " "hyphen. The specified range is inclusive. For example, 8-11 for an " "``hours'' entry specifies execution at hours 8, 9, 10 and 11." msgstr "" "Zahlenbereiche sind erlaubt. Bereiche sind zwei durch einen Bindestrich " "getrennte Zahlen. Der Bereich schließt die angegebenen Zahlen ein. " "Beispielsweise legt »8-11« für einen »Stunden«-Eintrag die Ausführung zu den " "Stunden 8, 9, 10 und 11 fest." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "Lists are allowed. A list is a set of numbers (or ranges) separated by " "commas. Examples: ``1,2,5,9'', ``0-4,8-12''." msgstr "" "Listen sind erlaubt. Eine Liste ist eine durch Kommata getrennte Gruppe von " "Zahlen (oder Bereichen). Beispiele: »1,2,5,9«, »0-4,8-12«." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "Step values can be used in conjunction with ranges. Following a range with " "``/EnumberE'' specifies skips of the number's value through the " "range. For example, ``0-23/2'' can be used in the hours field to specify " "command execution every other hour (the alternative in the V7 standard is " "``0,2,4,6,8,10,12,14,16,18,20,22''). Steps are also permitted after an " "asterisk, so if you want to say ``every two hours'', just use ``*/2''." msgstr "" "Im Zusammenhang mit Bereichen können Schrittwerte verwandt werden. Wird an " "einen Bereich »/EZahlE« angehängt, dann legt dies den numerischen " "Wert für die Schritte durch den Bereich fest. Beispielsweise kann »0-23/2« " "im Stunden-Feld verwandt werden, um die Ausführung zu jeder zweiten Stunde " "festzulegen (die Alternative im V7-Standard ist " "»0,2,4,6,8,10,12,14,16,18,20,22«). Schritte sind auch nach einem Stern " "erlaubt, falls Sie also »alle zwei Stunden« festlegen möchten, verwenden Sie " "einfach »*/2«." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "Names can also be used for the ``month'' and ``day of week'' fields. Use " "the first three letters of the particular day or month (case doesn't " "matter). Ranges or lists of names are not allowed." msgstr "" "Für die Felder »Monat« und »Tag der Woche« können auch englische Namen " "verwandt werden. Verwenden Sie die ersten drei (englischen) Buchstaben des " "bestimmten Tages oder Monats (Groß-/Kleinschreibung ist egal). Bereiche oder " "Listen von Namen sind nicht erlaubt." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "The ``sixth'' field (the rest of the line) specifies the command to be run. " "The entire command portion of the line, up to a newline or % character, will " "be executed by /bin/sh or by the shell specified in the SHELL variable of " "the cronfile. Percent-signs (%) in the command, unless escaped with " "backslash (\\e), will be changed into newline characters, and all data after " "the first % will be sent to the command as standard input." msgstr "" "Das »sechste« Feld (der Rest der Zeile) legt den auszuführenden Befehl fest. " "Der gesamte Befehlsanteil der Zeile bis zum Zeilenumbruch oder zum Zeichen " "»%« wird durch »/bin/sh« oder die durch die Variable SHELL in der Cron-Datei " "festgelegte Shell ausgeführt. Ein »%«-Zeichen im Befehl wird in einen " "Zeilenumbruch umgewandelt, außer es wird mit einem Rückwärtsschrägstrich " "(\\e) geschützt, und sämtliche Daten nach dem ersten »%« werden dem Befehl " "als Standardeingabe übergeben." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Note: The day of a command's execution can be specified by two fields \\(em " "day of month, and day of week. If both fields are restricted (ie, aren't " "*), the command will be run when I field matches the current time. " "For example," msgstr "" "Hinweis: Der Tag der Ausführung des Befehls kann über zwei Felder festgelegt " "werden \\(em Tag des Monats und Tag der Woche. Falls beide Felder " "eingeschränkt sind (d.h. nicht mit * beginnen) wird der Befehl ausgeführt, " "wenn I der beiden Felder auf die aktuelle Zeit passt. Beispielsweise " "würde " #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "``30 4 1,15 * 5'' would cause a command to be run at 4:30 am on the 1st and " "15th of each month, plus every Friday." msgstr "" "\"30 4 1,15 * 5\" dazu führen, dass ein Befehl um 16:30 Uhr am 1. und am 15. " "jedes Monats sowie jeden Freitag ausgeführt wird." #. type: Plain text #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "" "# use /bin/sh to run commands, no matter what /etc/passwd says\n" "SHELL=/bin/sh\n" "# mail any output to `paul', no matter whose crontab this is\n" "MAILTO=paul\n" "#\n" "# run five minutes after midnight, every day\n" "5 0 * * * $HOME/bin/daily.job EE $HOME/tmp/out 2E&1\n" "# run at 2:15pm on the first of every month -- output mailed to paul\n" "15 14 1 * * $HOME/bin/monthly\n" "# run at 10 pm on weekdays, annoy Joe\n" "0 22 * * 1-5\tmail -s \"It's 10pm\" joe%Joe,%%Where are your kids?%\n" "23 0-23/2 * * * echo \"run 23 minutes after midn, 2am, 4am ..., everyday\"\n" "5 4 * * sun echo \"run at 5 after 4 every sunday\"\n" "# Run once every 9th day, even across week, month, and year boundaries:\n" "33 22 * * * expr $(date +\\%s) / 60 / 60 / 24 \\% 9 E /dev/null || echo Wax the floor.\n" msgstr "" "# /bin/sh verwenden, um Befehle auszuführen, unabhängig davon, was /etc/passwd angibt\n" "SHELL=/bin/sh\n" "# sämtliche Ausgaben an »paul« schicken, unabhängig davon, wessen Crontab dies ist\n" "MAILTO=paul\n" "# jeden Tag fünf Minuten nach Mitternacht ausführen\n" "5 0 * * * $HOME/bin/daily.job EE $HOME/tmp/out 2E&1\n" "# um 14:15 Uhr am ersten Tag jedes Monats ausführen -- Ausgabe wird an Paul geschickt\n" "15 14 1 * * $HOME/bin/monthly\n" "# Wochentags um 22 Uhr ausgeführt, Joe ärgern\n" "0 22 * * 1-5 mail -s \"Es ist 22 Uhr, \" joe%Joe,%%Wo sind Deine Kinder?%\n" "23 0-23/2 * * * echo \"ausgeführt 23 Minuten nach Mitternacht, 2 Uhr, 4 Uhr, …, jeden Tag\"\n" "5 4 * * sun echo \"ausgeführt um 5 nach 4 Uhr jeden Sonntag\"\n" "# Einmal alle neun Tage ohne Beachtung von Wochentag, Monat oder Jahr ausführen::\n" "33 22 * * * expr $(date +\\%s) / 60 / 60 / 24 \\% 9 E /dev/null || echo Den Fußboden bohnern.\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "cron(8), crontab(1)" msgstr "B(8), B(1)" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "When specifying day of week, both day 0 and day 7 will be considered " "Sunday. BSD and ATT seem to disagree about this." msgstr "" "Bei der Angabe des Tages der Woche werden sowohl Tag 0 als auch Tag 7 als " "Sonntag betrachtet. BSD und AT&T scheinen sich darüber uneinig zu sein." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Lists and ranges are allowed to co-exist in the same field. \"1-3,7-9\" " "would be rejected by ATT or BSD cron -- they want to see \"1-3\" or " "\"7,8,9\" ONLY." msgstr "" "Listen und Bereiche können im gleichen Feld simultan existieren. »1-3,7-9« " "würde von AT&T- und BSD-Cron abgelehnt – sie würden NUR »1-3« oder »7,8,9« " "sehen wollen." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "Ranges can include \"steps\", so \"1-9/2\" is the same as \"1,3,5,7,9\"." msgstr "" "Bereiche können »Schritte« enthalten, daher ist »1-9/2« identisch zu " "»1,3,5,7,9«." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "Names of months or days of the week can be specified by name." msgstr "" "Monate oder Tage der Woche können durch ihren englischen Namen angegeben " "werden." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Environment variables can be set in the crontab. In BSD or ATT, the " "environment handed to child processes is basically the one from /etc/rc." msgstr "" "In der Crontab können Umgebungsvariablen gesetzt werden. In BSD und AT&T ist " "die an Kindprozesse übergebene Umgebung im Prinzip die von /etc/rc." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "Command output is mailed to the crontab owner (BSD can't do this), can be " "mailed to a person other than the crontab owner (SysV can't do this), or the " "feature can be turned off and no mail will be sent at all (SysV can't do " "this either)." msgstr "" "Die Ausgabe von Befehlen wird an den Eigentümer der Crontab per E-Mail " "gesandt (BSD kann dies nicht), kann an eine vom Eigentümer verschiedene " "Person per E-Mail gesandt werden (SysV kann dies nicht) oder diese " "Funktionalität kann ausgeschaltet werden und es wird überhaupt keine E-Mail " "gesandt (SysV kann dies auch nicht)." #. type: Plain text #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "Paul Vixie Epaul@vix.comE\n" msgstr "Paul Vixie Epaul@vix.comE\n" #. type: TH #: debian-unstable #, no-wrap msgid "19 April 2010" msgstr "19. April 2010" #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "" "Note that comments on the same line as cron commands are not interpreted as " "comments in the cron sense, but are considered part of the command and " "passed to the shell. This is similarly true for comments on the same line as " "environment variable settings." msgstr "" "Beachten Sie, dass Kommentare auf der gleichen Zeile wie Cron-Befehle nicht " "als Kommentare im Sinne von Cron behandelt werden, sondern als Teil des " "Befehls betrachtet und an die Shell übergeben werden. Dies trifft ähnlich " "für Kommentare auf der gleichen Zeile wie Variableneinstellungen zu." #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "" "where the spaces around the equal-sign (=) are optional, and any subsequent " "non-leading spaces in I will be part of the value assigned to " "I. The I string may be placed in quotes (single or double, but " "matching) to preserve leading or trailing blanks. To define an empty " "variable, quotes B be used." msgstr "" "Dabei ist Leerraum um das Gleichheitszeichen (=) herum optional und alle " "folgenden und nicht am Anfang stehenden Leerraumzeichen in I werden " "als Teil des I zugewiesenen Wertes betrachtet. Der I kann in " "einfache oder doppelte (aber zueinander passende) englische " "Anführungszeichen eingeschlossen werden, um führenden oder abschließenden " "Leerraum zu erhalten. Um eine leere Variable zu definieren, B Sie " "Anführungszeichen verwenden." #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "" "The I string is B parsed for environmental substitutions or " "replacement of variables or tilde(~) expansion, thus lines like" msgstr "" "Die Zeichenkette I wird B auf Umgebungsersetzungen oder " "Ersetzungen von Variablen oder Tilde (~)-Expansionen ausgewertet, daher " "werden Zeilen wie" #. type: Plain text #: debian-unstable #, no-wrap msgid "" "PATH=$HOME/bin:$PATH\n" "PATH=~/bin:/usr/bin\n" msgstr "" "PATH=$HOME/bin:$PATH\n" "PATH=~/bin:/usr/bin\n" #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "will not work as you might expect. And neither will this work" msgstr "nicht wie erwartet funktionieren. Auch das wird nicht funktionieren:" #. type: Plain text #: debian-unstable #, no-wrap msgid "" "A=1\n" "B=2\n" "C=$A $B\n" msgstr "" "A=1\n" "B=2\n" "C=$A $B\n" #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "" "There will not be any substitution for the defined variables in the last " "value. However, with most shells you can also try e.g.,:" msgstr "" "Für die im letzten Wert definierten Variablen wird keine Ersetzung " "vorgenommen. Bei den meisten Shells können Sie auch z.B. folgendes versuchen:" #. type: Plain text #: debian-unstable #, no-wrap msgid "" " P=PATH=/a/b/c:$PATH\n" " 33 22 1 2 3 eval $P && some commands\n" msgstr "" " P=PATH=/a/b/c:$PATH\n" " 33 22 1 2 3 eval $P && andere Befehle\n" # FIXME LOGNAME → I #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "" "Several environment variables are set up automatically by the I(8) " "daemon. SHELL is set to /usr/bin/sh, and LOGNAME and HOME are set from the /" "etc/passwd line of the crontab's owner. HOME and SHELL may be overridden by " "settings in the crontab; LOGNAME may not." msgstr "" "Eine Reihe von Umgebungsvariablen werden durch den B(8)-Daemon " "automatisch eingerichtet. I wird auf »/usr/bin/sh« gesetzt und " "I und I werden aus der /etc/passwd-Zeile des Eigentümers der " "Crontab gesetzt. I und I können durch Einstellungen in der " "Crontab außer Kraft gesetzt werden; für I ist dies nicht möglich." #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "" "In addition to LOGNAME, HOME, and SHELL, I(8) will look at MAILTO if " "it has any reason to send mail as a result of running commands in ``this'' " "crontab. If MAILTO is defined (and non-empty), mail is sent to the user so " "named. If MAILTO is defined but empty (MAILTO=\"\"), no mail will be sent. " "Otherwise mail is sent to the owner of the crontab. This option is useful " "if you decide on /usr/bin/mail instead of /usr/lib/sendmail as your mailer " "when you install cron -- /usr/bin/mail doesn't do aliasing, and UUCP usually " "doesn't read its mail." msgstr "" "Zusätzlich zu I, I und I prüft B(8) auch die " "Variable I, falls eine E-Mail als Ergebnis der Ausführung eines " "Befehls in einer bestimmten Crontab gesendet werden muss. Falls I " "definiert (und nicht leer) ist, werden E-Mails an die angegebene Adresse " "gesendet. Falls I definiert, aber leer ist (I), wird " "keine E-Mail gesendet. Diese Option ist nützlich, falls Sie »/usr/bin/mail« " "anstatt von »/usr/lib/sendmail« als Ihr E-Mail-Versandprogramm verwenden. " "Beachten Sie, dass »/usr/bin/mail« keine Aliase unterstützt und UUCP " "normalerweise seine E-Mail nicht liest. Falls I definiert (und " "nicht leer) ist, wird es als Umschlagsendeadresse verwandt, andernfalls wird " "»root« genutzt." # FIXME /etc/crontab → I #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "" "The format of a cron command is very much the V7 standard, with a number of " "upward-compatible extensions. Each line has five time and date fields, " "followed by a command, followed by a newline character ('\\en'). The system " "crontab (/etc/crontab) uses the same format, except that the username for " "the command is specified after the time and date fields and before the " "command. The fields may be separated by spaces or tabs. The maximum " "permitted length for the command field is 998 characters." msgstr "" "Das Format eines Cron-Befehls ist dem V7-Standard sehr ähnlich, mit einer " "Reihe von aufwärtskompatiblen Erweiterungen. Jede Zeile hat fünf Zeit-und-" "Datum-Felder, gefolgt von Befehl, gefolgt von einem Zeilenumbruchzeichen " "(»\\en«). Die System-Crontab (I) verwendet das gleiche Format, " "außer dass der Benutzername für den Befehl nach den Zeit- und Datumsfeldern " "und vor dem Befehl festgelegt wird. Die Felder können durch Leerzeichen und " "Tabulatoren getrennt werden. Die maximal erlaubte Länge für das Befehlsfeld " "ist 998 Zeichen." #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "" "Commands are executed by I(8) when the minute, hour, and month of " "year fields match the current time, I when at least one of the two day " "fields (day of month, or day of week) match the current time (see ``Note'' " "below). I(8) examines cron entries once every minute. The time and " "date fields are:" msgstr "" "Befehle werden durch B(8) ausgeführt, wenn die Felder »Minute«, " "»Stunde« und »Monat des Jahres« mit der aktuellen Zeit übereinstimmen I " "mindestens eines der zwei »Tag«-Felder (»Tag des Monats« oder »Tag der " "Woche«) mit der aktuellen Zeit übereinstimmt (siehe nachfolgenden " "»Hinweis«). B(8) prüft Cron-Einträge einmal pro Minute. Die Zeit- und " "Datum-Felder sind folgende:" #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "" "The ``sixth'' field (the rest of the line) specifies the command to be run. " "The entire command portion of the line, up to a newline or % character, will " "be executed by /usr/bin/sh or by the shell specified in the SHELL variable " "of the cronfile. Percent-signs (%) in the command, unless escaped with " "backslash (\\e), will be changed into newline characters, and all data after " "the first % will be sent to the command as standard input." msgstr "" "Das »sechste« Feld (der Rest der Zeile) legt den auszuführenden Befehl fest. " "Der gesamte Befehlsanteil der Zeile bis zum Zeilenumbruch oder zum Zeichen " "»%« wird durch »/usr/bin/sh« oder die durch die Variable SHELL in der Cron-" "Datei festgelegte Shell ausgeführt. Ein »%«-Zeichen im Befehl wird in einen " "Zeilenumbruch umgewandelt, außer es wird mit einem Rückwärtsschrägstrich " "(\\e) geschützt, und sämtliche Daten nach dem ersten »%« werden dem Befehl " "als Standardeingabe übergeben." #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "" "Note: The day of a command's execution can be specified by two fields \\(em " "day of month, and day of week. If both fields are restricted (i.e., aren't " "*), the command will be run when I field matches the current time. " "For example," msgstr "" "Hinweis: Der Tag der Ausführung des Befehls kann über zwei Felder festgelegt " "werden \\(em Tag des Monats und Tag der Woche. Falls beide Felder " "eingeschränkt sind (d.h. nicht mit * beginnen) wird der Befehl ausgeführt, " "wenn I der beiden Felder auf die aktuelle Zeit passt. Beispielsweise " "würde " #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "" "``30 4 1,15 * 5'' would cause a command to be run at 4:30 am on the 1st and " "15th of each month, plus every Friday. One can, however, achieve the " "desired result by adding a test to the command (see the last example in " "EXAMPLE CRON FILE below)." msgstr "" "\"30 4 1,15 * 5\" dazu führen, dass ein Befehl um 16:30 Uhr am 1. und am 15. " "jedes Monats sowie jeden Freitag ausgeführt wird. Sie können jedoch das " "gewünschte Ergebnis auch erreichen, indem Sie einen Test zum Befehl " "hinzufügen (siehe das letzte Beispiel in BEISPIEL FÜR EINE CRON-DATEI " "nachfolgend)." #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "" "Instead of the first five fields, one of eight special strings may appear:" msgstr "" "Anstelle der ersten fünf Felder kann eine der folgenden acht speziellen " "Zeichenketten erscheinen:" #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "string\tmeaning" msgstr "Zeichenkette\tBedeutung" #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "------\t-------" msgstr "------\t-------" #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "@reboot\tRun once, at startup." msgstr "@reboot\tEinmal beim Systemstart ausführen." #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "@yearly\tRun once a year, \"0 0 1 1 *\"." msgstr "@yearly\tEinmal im Jahr ausführen, \"0 0 1 1 *\"." #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "@annually\t(same as @yearly)" msgstr "@annually\t(gleichbedeutend mit @yearly)" #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "@monthly\tRun once a month, \"0 0 1 * *\"." msgstr "@monthly\tEinmal im Monat ausführen, \"0 0 1 * *\"." #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "@weekly\tRun once a week, \"0 0 * * 0\"." msgstr "@weekly\tEinmal in der Woche ausführen, \"0 0 * * 0\"." #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "@daily\tRun once a day, \"0 0 * * *\"." msgstr "@daily\tEinmal täglich ausführen, \"0 0 * * *\"." #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "@midnight\t(same as @daily)" msgstr "@midnight\t(gleichbedeutend mit @daily)" #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "@hourly\tRun once an hour, \"0 * * * *\"." msgstr "@hourly\tEinmal pro Stunde ausführen, \"0 * * * *\"." #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "" "Please note that startup, as far as @reboot is concerned, is the time when " "the I(8) daemon startup. In particular, it may be before some system " "daemons, or other facilities, were startup. This is due to the boot order " "sequence of the machine." msgstr "" "Beachten Sie, dass der Startzeitpunkt, soweit es @reboot betrifft, die Zeit " "ist, zu der der I(8)-Daemon gestartet wurde. Insbesondere könnte dies " "früher sein, als der Start von einigen System-Daemons oder anderen " "Einrichtungen. Dies erfolgt aufgrund der Systemstartreihenfolgesequenz der " "Maschine." #. type: Plain text #: debian-unstable #, no-wrap msgid "" "# use /usr/bin/sh to run commands, no matter what /etc/passwd says\n" "SHELL=/usr/bin/sh\n" "# mail any output to `paul', no matter whose crontab this is\n" "MAILTO=paul\n" "#\n" "# run five minutes after midnight, every day\n" "5 0 * * * $HOME/bin/daily.job EE $HOME/tmp/out 2E&1\n" "# run at 2:15pm on the first of every month -- output mailed to paul\n" "15 14 1 * * $HOME/bin/monthly\n" "# run at 10 pm on weekdays, annoy Joe\n" "0 22 * * 1-5 mail -s \"It's 10pm\" joe%Joe,%%Where are your kids?%\n" "23 0-23/2 * * * echo \"run 23 minutes after midn, 2am, 4am ..., everyday\"\n" "5 4 * * sun echo \"run at 5 after 4 every Sunday\"\n" "0 */4 1 * mon echo \"run every 4th hour on the 1st and on every Monday\"\n" "0 0 */2 * sun echo \"run at midn on every Sunday that's an uneven date\"\n" "# Run on every second Saturday of the month\n" "0 4 8-14 * * test $(date +\\e%u) -eq 6 && echo \"2nd Saturday\"\n" "# Same thing, efficient too:\n" "0 4 * * * Sat d=$(date +\\%e) && test $d -ge 8 -a $d -le 14 && echo \"2nd Saturday\"\n" "#Execute early the next morning following the first\n" "#Thursday of each month\n" "57 2 * * 5 case $(date +\\%d) in 0[2-8]) echo \"After 1st Thursday\"; esac\n" msgstr "" "# /usr/bin/sh verwenden, um Befehle auszuführen, unabhängig davon, was /etc/passwd angibt\n" "SHELL=/usr/bin/sh\n" "# sämtliche Ausgaben an »paul« schicken, unabhängig davon, wessen Crontab dies ist\n" "MAILTO=paul\n" "# jeden Tag fünf Minuten nach Mitternacht ausführen\n" "5 0 * * * $HOME/bin/daily.job EE $HOME/tmp/out 2E&1\n" "# um 14:15 Uhr am ersten Tag jedes Monats ausführen -- Ausgabe wird an Paul geschickt\n" "15 14 1 * * $HOME/bin/monthly\n" "# Wochentags um 22 Uhr ausgeführt, Joe ärgern\n" "0 22 * * 1-5 mail -s \"Es ist 22 Uhr, \" joe%Joe,%%Wo sind Deine Kinder?%\n" "23 0-23/2 * * * echo \"ausgeführt 23 Minuten nach Mitternacht, 2 Uhr, 4 Uhr, …, jeden Tag\"\n" "5 4 * * sun echo \"ausgeführt um 5 nach 4 Uhr jeden Sonntag\"\n" "0 */4 1 * mon echo \"ausgeführt jede 4. Stunde am 1. und an jedem Montag\"\n" "0 0 */2 * sun echo \"ausgeführt um Mitternacht an jedem Sonntag der ein ungerades Datum hat\"\n" "# Ausgeführt an jedem zweiten Samstag des Monats\n" "0 4 8-14 * * test $(date +\\e%u) -eq 6 && echo \"2. Samstag\"\n" "# Gleiche Sache, sogar effizient:\n" "0 4 * * * Sat d=$(date +\\%e) && test $d -ge 8 -a $d -le 14 && echo \"2. Samstag\"\n" "#Ausgeführt früh an dem nächsten Morgen, der dem ersten\n" "#Donnerstag des Monats folgt\n" "57 2 * * 5 case $(date +\\%d) in 0[2-8]) echo \"Nach dem 1. Donnerstag\"; esac\n" #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "" "All the above examples run non-interactive programs. If you wish to run a " "program that interacts with the user's desktop you have to make sure the " "proper environment variable I is set." msgstr "" "Alle der vorstehenden Beispiele führen nicht-interaktive Programme aus. " "Sollten Sie ein Programm ausführen wollen, das mit der Arbeitsumgebung des " "Benutzers interagiert, dann müssen Sie sicherstellen, dass die " "Umgebungsvariable I korrekt gesetzt ist." #. type: Plain text #: debian-unstable #, no-wrap msgid "" "# Execute a program and run a notification every day at 10:00 am\n" "0 10 * * * $HOME/bin/program | DISPLAY=:0 notify-send \"Program run\" \"$(cat)\"\n" msgstr "" "# Jeden Tag um 10:00 Uhr ein Programm und eine Benachrichtigung ausführe\n" "0 10 * * * $HOME/bin/program | DISPLAY=:0 notify-send \"Programm ausgeführt\" \"$(cat)\"\n" #. type: SH #: debian-unstable #, no-wrap msgid "EXAMPLE SYSTEM CRON FILE" msgstr "BEISPIEL FÜR EINE SYSTEM-CRON-DATEI" #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "" "The following lists the content of a regular system-wide crontab file. " "Unlike a user's crontab, this file has the username field, as used by /etc/" "crontab." msgstr "" "Nachfolgendes führt den Inhalt einer regulären, systemweiten Crontab-Datei " "auf. Anders als bei Crontabs von Benutzern enthält diese Datei das " "Benutzernamenfeld, wie es von I verwandt wird." #. type: Plain text #: debian-unstable #, no-wrap msgid "" "# /etc/crontab: system-wide crontab\n" "# Unlike any other crontab you don't have to run the `crontab'\n" "# command to install the new version when you edit this file\n" "# and files in /etc/cron.d. These files also have username fields,\n" "# that none of the other crontabs do.\n" msgstr "" "# /etc/crontab: systemweite Crontab\n" "# Anders als bei anderen Crontabs müssen Sie nicht den Befehl\n" "# »crontab« ausführen, um die neue Version nach der Beabeitung\n" "# dieser Datei und Dateien in /etc/cron.d zu installieren. Diese\n" "# Dateien enthalten auch Benutzernamenfelder, was keine anderen\n" "# Crontabs machen\n" #. type: Plain text #: debian-unstable #, no-wrap msgid "" "SHELL=/bin/sh\n" "PATH=/usr/local/sbin:/usr/local/bin:/sbin:/bin:/usr/sbin:/usr/bin\n" msgstr "" "SHELL=/bin/sh\n" "PATH=/usr/local/sbin:/usr/local/bin:/sbin:/bin:/usr/sbin:/usr/bin\n" #. type: Plain text #: debian-unstable #, no-wrap msgid "" "# Example of job definition:\n" "# .---------------- minute (0 - 59)\n" "# | .------------- hour (0 - 23)\n" "# | | .---------- day of month (1 - 31)\n" "# | | | .------- month (1 - 12) OR jan,feb,mar,apr ...\n" "# | | | | .---- day of week (0 - 6) (Sunday=0 or 7) OR sun,mon,tue,wed,thu,fri,sat\n" "# | | | | |\n" "# m h dom mon dow user\tcommand\n" "17 * * * * root cd / && run-parts --report /etc/cron.hourly\n" "25 6 * * * root test -x /usr/sbin/anacron || ( cd / && run-parts --report /etc/cron.daily )\n" "47 6 * * 7 root test -x /usr/sbin/anacron || ( cd / && run-parts --report /etc/cron.weekly )\n" "52 6 1 * * root test -x /usr/sbin/anacron || ( cd / && run-parts --report /etc/cron.monthly )\n" "#\n" msgstr "" "# Beispiel einer Auftragsdefinition:\n" "# .---------------- Minute (0 - 59)\n" "# | .------------- Stunde (0 - 23)\n" "# | | .---------- Tag des Monats (1 - 31)\n" "# | | | .------- Monat (1 - 12) ODER jan,feb,mar,apr …\n" "# | | | | .---- Wochentag (0 - 6) (Sonntag=0 oder 7) ODER sun,mon,tue,wed,thu,fri,sat\n" "# | | | | |\n" "# m h tdm mon tdw Ben\tBefehl\n" "17 * * * * root cd / && run-parts --report /etc/cron.hourly\n" "25 6 * * * root test -x /usr/sbin/anacron || ( cd / && run-parts --report /etc/cron.daily )\n" "47 6 * * 7 root test -x /usr/sbin/anacron || ( cd / && run-parts --report /etc/cron.weekly )\n" "52 6 1 * * root test -x /usr/sbin/anacron || ( cd / && run-parts --report /etc/cron.monthly )\n" "#\n" #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "" "Note that all the system-wide tasks will run, by default, from 6 am to 7 " "am. In the case of systems that are not powered on during that period of " "time, only the hourly tasks will be executed unless the defaults above are " "changed." msgstr "" "Beachten Sie, dass alle systemweiten Aufträge standardmäßig von 6 bis 7 Uhr " "ausgeführt werden. Bei Systemen, die während dieser Zeitdauer nicht " "eingeschaltet sind, werden nur die stündlichen Aufgaben ausgeführt, außer " "die obigen Vorgaben wurden geändert." #. type: SH #: debian-unstable #, no-wrap msgid "YET ANOTHER EXAMPLE" msgstr "EIN WEITERES BEISPIEL" #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "" "In that example one can see that numbers can be prepended some 0, in order " "to line up columns." msgstr "" "In diesem Beispiel können Sie sehen, dass den Zahlen 0 vorangestellt werden " "kann, um die Spalten auszurichten." #. type: Plain text #: debian-unstable #, no-wrap msgid "" "17 * * * * root cd / && run-parts --report /etc/cron.hourly\n" "25 16 * * * root test -x /usr/sbin/anacron || ( cd / && run-parts --report /etc/cron.daily )\n" "47 06 * * 7 root test -x /usr/sbin/anacron || ( cd / && run-parts --report /etc/cron.weekly )\n" "52 06 1 * * root test -x /usr/sbin/anacron || ( cd / && run-parts --report /etc/cron.monthly )\n" msgstr "" "17 * * * * root cd / && run-parts --report /etc/cron.hourly\n" "25 16 * * * root test -x /usr/sbin/anacron || ( cd / && run-parts --report /etc/cron.daily )\n" "47 06 * * 7 root test -x /usr/sbin/anacron || ( cd / && run-parts --report /etc/cron.weekly )\n" "52 06 1 * * root test -x /usr/sbin/anacron || ( cd / && run-parts --report /etc/cron.monthly )\n" #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "" "When specifying day of week, both day 0 and day 7 will be considered " "Sunday. BSD and AT&T seem to disagree about this." msgstr "" "Bei der Angabe des Tages der Woche werden sowohl Tag 0 als auch Tag 7 als " "Sonntag betrachtet. BSD und AT&T scheinen sich darüber uneinig zu sein." #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "" "Lists and ranges are allowed to co-exist in the same field. \"1-3,7-9\" " "would be rejected by AT&T or BSD cron -- they want to see \"1-3\" or " "\"7,8,9\" ONLY." msgstr "" "Listen und Bereiche können im gleichen Feld simultan existieren. »1-3,7-9« " "würde von AT&T- und BSD-Cron abgelehnt – sie würden NUR »1-3« oder »7,8,9« " "sehen wollen." #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "Names of monts or days of the week can be specified by name." msgstr "" "Monate oder Tage der Woche können durch ihren englischen Namen angegeben " "werden." #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "" "Environment variables can be set in the crontab. In BSD or AT&T, the " "environment handed to child processes is basically the one from /etc/rc." msgstr "" "In der Crontab können Umgebungsvariablen gesetzt werden. In BSD und AT&T ist " "die an Kindprozesse übergebene Umgebung im Prinzip die von /etc/rc." #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "" "All of the `@' commands that can appear in place of the first five fields " "are extensions." msgstr "" "Alle »@«-Befehle, die anstelle der ersten fünf Felder erscheinen können, " "sind Erweiterungen." #. type: SH #: debian-unstable #, no-wrap msgid "LIMITATIONS" msgstr "EINSCHRÄNKUNGEN" #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "" "The I daemon runs with a defined timezone. It currently does not " "support per-user timezones. All the tasks: system's and user's will be run " "based on the configured timezone. Even if a user specifies the I " "environment variable in his I this will affect only the commands " "executed in the crontab, not the execution of the crontab tasks themselves. " "If one wants to specify a particular timezone for crontab tasks, one may " "check the date in the child script, for example:" msgstr "" "Der Daemon I läuft innerhalb einer definierten Zeitzone. Derzeit " "werden keine benutzerbezogenen Zeitzonen unterstützt. Sämtlich Aufgaben, die " "des Systems und der Benutzer, werden basierend auf der konfigurierten " "Zeitzone ausgeführt. Selbst wenn ein Benutzer die Umgebungsvariable I in " "seiner I festlegt, wird dies nur die in seiner Crontab ausgeführten " "Befehle betreffen, nicht die Ausführung der Crontab-Aufgaben selbst. Falls " "eine bestimmte Zeitzone für Crontab-Aufgaben selbst festgelegt werden soll, " "muss händisch das Datum in dem Kindskript überprüft werden, beispielsweise:" #. type: Plain text #: debian-unstable #, no-wrap msgid " # m h dom mon dow command\n" msgstr " # m h tdm mon tdw Befehl\n" #. type: Plain text #: debian-unstable #, no-wrap msgid "" " TZ=UTC\n" " 0 * * * * [ \"$(date +\\e%R)\" = 00:00 ] && run_some_script\n" msgstr "" " TZ=UTC\n" " 0 * * * * [ \"$(date +\\e%R)\" = 00:00 ] && ein_Skript_ausführen\n" #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "" "POSIX specifies that the day of month and the day of week fields both need " "to match the current time if either of them I a *. However, this " "implementation only checks if the I is a *. This is why " "\"0 0 */2 * sun\" runs every Sunday that's an uneven date while the POSIX " "standard would have it run every Sunday and on every uneven date." msgstr "" "POSIX spezifiziert, dass die Felder »Tag des Monats« und »Tag der Woche« " "beide auf die aktuelle Zeit passen müssen, wenn einer von ihnen ein * " "I. Diese Implementierung prüft aber nur, ob das I ein * " "ist. Daher wird »0 0 */2 * sun« jeden Sonntag ausgeführt, der auf einem " "ungeraden Datum liegt, während der POSIX-Standard verlangen würde, dass er " "jeden Sonntag und auf jedem ungeradem Datum ausgeführt wird." #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "" "The I syntax does not make it possible to define all possible " "periods one can imagine. For example, it is not straightforward to define " "the last weekday of a month. To have a task run in a time period that " "cannot be defined using I syntax, the best approach would be to " "have the program itself check the date and time information and continue " "execution only if the period matches the desired one." msgstr "" "Die Syntax von I ermöglicht es nicht, alle denkbaren Perioden zu " "definieren. Beispielsweise kann nicht direkt der letzte Wochentag eines " "Monats definiert werden. Um eine Aufgabe in einer Zeitperiode auszuführen, " "die nicht in der Syntax von I formuliert werden kann, ist der beste " "Ansatz, die Überprüfung des Dateums und der Zeitinformation durch das " "ausgeführte Programm selbst durchführen zu lassen und mit der Ausführung nur " "fortzufahren, falls die Periode auf die gewünschte Periode passt." # FIXME I or I For → B(1) or B(1). For #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "" "If the program itself cannot do the checks then a wrapper script would be " "required. Useful tools that could be used for date analysis are I or " "I For example, to run a program the last Saturday of every month " "you could use the following wrapper code:" msgstr "" "Falls das Programm die Prüfungen nicht selbst ausführen kann, dann ist ein " "Wrapper-Skript erforderlich. Hilfreiche Werkzeuge, die für die Datumsanalyse " "verwendet werden können, sind B(1) oder B(1). Um " "beispielsweise am letzten Samstag jedes Monats ein Programm auszuführen, " "könnten Sie folgenden Wrapper-Code verwenden:" #. type: Plain text #: debian-unstable #, no-wrap msgid "0 4 * * Sat [ \"$(date +\\e%e)\" = \"$(LANG=C ncal | sed -n 's/^Sa .* \\e([0-9]\\e+\\e) *$/\\e1/p')\" ] && echo \"Last Saturday\" && program_to_run\n" msgstr "0 4 * * Sat [ \"$(date +\\e%e)\" = \"$(LANG=de ncal | sed -n 's/^Sa .* \\e([0-9]\\e+\\e) *$/\\e1/p')\" ] && echo \"Letzter Samstag\" && auszuführendes_Programm\n" #. type: SH #: debian-unstable #, no-wrap msgid "USING EVAL TO WRAP MISC ENVIRONMENT SETTINGS" msgstr "VERWENDUNG VON EVAL ZUM EINHÜLLEN VERSCHIEDENER UMGEBUNGSEINSTELLUNGEN" #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "The following tip is kindly provided by 積丹尼 Dan Jacobson:" msgstr "" "Der folgende Tipp wurde freundlicherweise von 積丹尼 Dan Jacobson " "bereitgestellt:" #. type: Plain text #: debian-unstable #, no-wrap msgid "" " CONTENT_TYPE=\"text/plain; charset=UTF-8\"\n" " d=eval LANG=zh_TW.UTF-8 w3m -dump\n" " 26 22 16 1-12 * $d https://www.ptt.cc/bbs/transgender/index.html\n" msgstr "" " CONTENT_TYPE=\"text/plain; charset=UTF-8\"\n" " d=eval LANG=zh_TW.UTF-8 w3m -dump\n" " 26 22 16 1-12 * $d https://www.ptt.cc/bbs/transgender/index.html\n" #. type: Plain text #: debian-unstable #, no-wrap msgid "" " it won't work without the eval. Saying\n" " d=LANG=zh_TW.UTF-8 w3m -dump\n" " will get\n" " /bin/sh: LANG=zh_TW.UTF-8: command not found\n" msgstr "" " ohne Eval geht es nicht. Mittels\n" " d=LANG=zh_TW.UTF-8 w3m -dump\n" " gibt es folgendes:\n" " /bin/sh: LANG=zh_TW.UTF-8: Kommando nicht gefunden.\n" #. type: SH #: debian-unstable #, no-wrap msgid "DIAGNOSTICS" msgstr "DIAGNOSE" #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "" "Paul Vixie Epaul@vix.comE is the author of I and original " "creator of this manual page. This page has also been modified for Debian by " "Steve Greenland, Javier Fernandez-Sanguino, Christian Kastner, Christian " "Pekeler, Georges Khaznadar." msgstr "" "Paul Vixie Epaul@vix.comE ist der Autor von I und der " "ursprüngliche Verfasser dieser Handbuchseite. Diese Handbuchseite wurde für " "Debian von Steve Greenland, Javier Fernandez-Sanguino, Christian Kastner, " "Christian Pekeler und Georges Khaznadar angepasst." #. type: Plain text #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 msgid "" "Step values can be used in conjunction with ranges. Following a range with " "\"/EnumberE\" specifies skips of the number's value through the " "range. For example, \"0-23/2\" can be used in the 'hours' field to specify " "command execution for every other hour (the alternative in the V7 standard " "is \"0,\\:2,\\:4,\\:6,\\:8,\\:10,\\:12,\\:14,\\:16,\\:18,\\:20,\\:22\"). " "Step values are also permitted after an asterisk, so if specifying a job to " "be run every two hours, you can use \"*/2\"." msgstr "" "Im Zusammenhang mit Bereichen können Schrittwerte verwandt werden. Folgt " "einem Bereich eine »/EAnzahlE«, so legt dies die Schrittweite durch " "den Bereich fest. Beispielsweise kann »0-23/2« im Feld »Stunden« verwandt " "werden, um festzulegen, dass der Befehl jede zweite Stunde ausgeführt werden " "soll (die Alternative im V7-Standard ist »0,\\:2,\\:4,\\:6,\\:8,\\:10,\\:12," "\\:14,\\:16,\\:18,\\:20,\\:22«). Schrittwerte sind auch nach einem Stern " "erlaubt, so dass Sie für die Ausführung eines Befehls alle zwei Stunden auch " "»*/2« verwenden können."