# German translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Helge Kreutzmann , 2018, 2020, 2023. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.21.0\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-01 05:48+0200\n" "PO-Revision-Date: 2023-12-28 06:36+0100\n" "Last-Translator: Helge Kreutzmann \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ENVIRONMENT\\&.D" msgstr "ENVIRONMENT\\&.D" #. type: TH #: archlinux fedora-40 mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "systemd 255" msgstr "systemd 255" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "environment.d" msgstr "environment.d" #. ----------------------------------------------------------------- #. * MAIN CONTENT STARTS HERE * #. ----------------------------------------------------------------- #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "BEZEICHNUNG" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "environment.d - Definition of user service environment" msgstr "environment.d - Definition einer Benutzerdiensteumgebung" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "ÜBERSICHT" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "~/\\&.config/environment\\&.d/*\\&.conf" msgstr "~/\\&.config/environment\\&.d/*\\&.conf" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "/etc/environment\\&.d/*\\&.conf" msgstr "/etc/environment\\&.d/*\\&.conf" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "/run/environment\\&.d/*\\&.conf" msgstr "/run/environment\\&.d/*\\&.conf" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "/usr/lib/environment\\&.d/*\\&.conf" msgstr "/usr/lib/environment\\&.d/*\\&.conf" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "/etc/environment" msgstr "/etc/environment" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "BESCHREIBUNG" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Configuration files in the environment\\&.d/ directories contain lists of " "environment variable assignments passed to services started by the systemd " "user instance\\&. B(8) parses them and " "updates the environment exported by the systemd user instance\\&. See below " "for an discussion of which processes inherit those variables\\&." msgstr "" "Konfigurationsdateien in den environment\\&.d-Verzeichnissen enthalten " "Listen von Umgebungsvariablenzuweisungen, die an Dienste, die durch die " "Systembenutzerinstanz gestartet werden, weitergegeben werden\\&. B(8) wertet sie aus und aktualisiert die von der " "Systemd-Benutzerinstanz exportierte Umgebung\\&. Lesen Sie die nachfolgende " "Diskussion darüber, welche Prozesse diese Variablen erben\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "It is recommended to use numerical prefixes for file names to simplify " "ordering\\&." msgstr "" "Es wird empfohlen, alle Namen mit Ziffern zu beginnen, um die Sortierung zu " "vereinfachen\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "For backwards compatibility, a symlink to /etc/environment is installed, so " "this file is also parsed\\&." msgstr "" "Zur Rückwärtskompatibilität wird ein Symlink auf /etc/environment " "installiert, so dass diese Datei auch ausgewertet wird\\&." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "CONFIGURATION DIRECTORIES AND PRECEDENCE" msgstr "KONFIGURATIONSVERZEICHNISSE UND RANGFOLGE" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Configuration files are read from directories in /etc/, /run/, /usr/local/" "lib/, and /usr/lib/, in order of precedence, as listed in the SYNOPSIS " "section above\\&. Files must have the \"\\&.conf\" extension\\&. Files in /" "etc/ override files with the same name in /run/, /usr/local/lib/, and /usr/" "lib/\\&. Files in /run/ override files with the same name under /usr/\\&." msgstr "" "Konfigurationsdateien werden aus Verzeichnissen in /etc/, /run/, /usr/local/" "lib/ und /usr/lib/, in dieser Rangfolge, gelesen, wie im Abschnitt ÜBERSICHT " "oben aufgeführt\\&. Dateien müssen die Endung »\\&.conf« haben\\&. Dateien " "in /etc/ setzen Dateien mit dem gleichen Namen in /run/, /usr/local/lib/ " "und /usr/lib/ außer Kraft\\&. Dateien in /run/ setzen Dateien mit dem " "gleichen Namen unter /usr/lib/ außer Kraft\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "All configuration files are sorted by their filename in lexicographic order, " "regardless of which of the directories they reside in\\&. If multiple files " "specify the same option, the entry in the file with the lexicographically " "latest name will take precedence\\&. Thus, the configuration in a certain " "file may either be replaced completely (by placing a file with the same name " "in a directory with higher priority), or individual settings might be " "changed (by specifying additional settings in a file with a different name " "that is ordered later)\\&." msgstr "" "Alle Konfigurationsdateien werden in lexikographischer Reihenfolge sortiert, " "unabhängig davon, in welchem Verzeichnis sie sich befinden\\&. Falls mehrere " "Dateien die gleiche Option angeben, wird der Eintrag in der Datei mit dem " "lexikographisch letzten Namen Vorrang erhalten\\&. Daher kann die " "Konfiguration in einer bestimmten Datei entweder komplett ersetzt werden " "(indem eine Datei mit dem gleichen Namen in einem Verzeichnis mit höherer " "Priorität abgelegt wird) oder einzelne Einstellungen können geändert werden " "(indem zusätzliche Einstellungen in einer Datei mit einem anderen Namen, der " "später angeordnet ist, angegeben werden)\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron msgid "" "Packages should install their configuration files in /usr/lib/ (distribution " "packages) or /usr/local/lib/ (local installs)\\&. Files in /etc/ are " "reserved for the local administrator, who may use this logic to override the " "configuration files installed by vendor packages\\&. It is recommended to " "prefix all filenames with a two-digit number and a dash, to simplify the " "ordering of the files\\&." msgstr "" "Pakete sollten ihre Konfigurationsdateien in /usr/lib/ (Distributionspakete) " "oder /usr/local/lib/ (lokale Installationen) installieren\\&. Dateien in /" "etc/ sind für den lokalen Administrator reserviert, der diese Logik " "verwenden kann, um die durch die Lieferantenpakete bereitgestellten " "Konfigurationsdateien außer Kraft zu setzen\\&. Es wird empfohlen, allen " "Dateinamen eine zweistellige Zahl und einen Bindestrich voranzustellen, um " "die Sortierung der Dateien zu vereinfachen\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If the administrator wants to disable a configuration file supplied by the " "vendor, the recommended way is to place a symlink to /dev/null in the " "configuration directory in /etc/, with the same filename as the vendor " "configuration file\\&. If the vendor configuration file is included in the " "initrd image, the image has to be regenerated\\&." msgstr "" "Falls der Administrator eine vom Lieferanten bereitgestellte " "Konfigurationsdatei deaktivieren möchte, wird empfohlen, einen Symlink im " "Konfigurationsverzeichnis in /etc/ mit dem gleichen Dateinamen wie die des " "Lieferanten auf /dev/null zu setzen\\&. Falls die Lieferantendatei im Initrd-" "Image enthalten ist, muss das Image neu erstellt werden\\&." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "CONFIGURATION FORMAT" msgstr "KONFIGURATIONSFORMAT" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The configuration files contain a list of \"I=I\" environment " "variable assignments, separated by newlines\\&. The right hand side of these " "assignments may reference previously defined environment variables, using " "the \"${OTHER_KEY}\" and \"$OTHER_KEY\" format\\&. It is also possible to " "use \"${I:-I}\" to expand in the same way as " "\"${I}\" unless the expansion would be empty, in which case it expands " "to I, and use \"${I:+I}\" to expand to " "I as long as \"${I}\" would have expanded to a non-" "empty value\\&. No other elements of shell syntax are supported\\&." msgstr "" "Die Konfigurationsdateien enthalten eine Liste von »I=I«-" "Umgebungsvariablenzuweisungen, getrennt durch Zeilenumbrüche\\&. Die rechte " "Seite dieser Zuweisungen kann vorher definierte Umgebungsvariablen " "referenzieren, indem das Format »${ANDERER_SCHLÜSSEL}« und " "»$ANDERER_SCHLÜSSEL« verwandt wird\\&. Es ist auch möglich, »${I:-" "I}« zu verwenden, um auf die gleiche Art wie »${I}« zu " "expandieren, außer die Expandierung wäre leer, in welchem Fall sie auf " "I expandiert wird; und »${I:+I}« zu " "verwenden, um auf I zu expandieren, falls ${I}« sich " "auf einen nicht leeren Wert expandiert hätte\\&. Weiter Elemente der Shell-" "Syntax werden nicht unterstützt\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Each I must be a valid variable name\\&. Empty lines and lines " "beginning with the comment character \"#\" are ignored\\&." msgstr "" "Jeder I muss ein gültiger Variablenname sein\\&. Leere Zeilen und " "Zeilen, die mit dem Kommentarzeichen »#« beginnen, werden ignoriert\\&." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Example" msgstr "Beispiel" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B" msgstr "" "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "/etc/environment\\&.d/60-foo\\&.conf:" msgstr "/etc/environment\\&.d/60-foo\\&.conf:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" " FOO_DEBUG=force-software-gl,log-verbose\n" " PATH=/opt/foo/bin:$PATH\n" " LD_LIBRARY_PATH=/opt/foo/lib${LD_LIBRARY_PATH:+:$LD_LIBRARY_PATH}\n" " XDG_DATA_DIRS=/opt/foo/share:${XDG_DATA_DIRS:-/usr/local/share/:/usr/share/}\n" msgstr "" " FOO_DEBUG=force-software-gl,log-verbose\n" " PATH=/opt/foo/bin:$PATH\n" " LD_LIBRARY_PATH=/opt/foo/lib${LD_LIBRARY_PATH:+:$LD_LIBRARY_PATH}\n" " XDG_DATA_DIRS=/opt/foo/share:${XDG_DATA_DIRS:-/usr/local/share/:/usr/share/}\n" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "APPLICABILITY" msgstr "GELTUNGSBEREICH" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Environment variables exported by the user service manager (B instance started in the user@I\\&.service system service) are " "passed to any services started by that service manager\\&. In particular, " "this may include services which run user shells\\&. For example in the GNOME " "environment, the graphical terminal emulator runs as the gnome-terminal-" "server\\&.service user unit, which in turn runs the user shell, so that " "shell will inherit environment variables exported by the user manager\\&. " "For other instances of the shell, not launched by the user service manager, " "the environment they inherit is defined by the program that starts them\\&. " "Hint: in general, B(5) units contain programs launched by " "systemd, and B(5) units contain programs launched by " "something else\\&." msgstr "" "Die durch die Benutzerdiensteverwalterinstanz (Instanz B, " "gestartet in dem Systemdienst user@I\\&.service) exportierten " "Umgebungsvariablen werden an alle Dienste, die durch diesen Verwalter " "gestartet werden, weitergegeben\\&. Dies betrifft insbesondere Dienste, die " "in Shells ausgeführt werden\\&. Beispielsweise läuft in der GNOME-Umgebung " "der graphische Terminal-Emulator als Benutzer-Unit gnome-terminal-server\\&." "service, die wiederum die Benutzer-Shell ausführt, so dass die Shell die " "durch den Benutzerverwalter exportierten Umgebungsvariablen erben wird\\&. " "Für andere Instanzen der Shell, die nicht vom Benutzerdiensteverwalter " "gestartet werden, wird die geerbte Umgebung durch das Programm definiert, " "das sie startete\\&. Tipp: Im Allgemeinen enthalten B(5)-" "Units die durch Systemd gestarteten Programme und B(5)-Units " "enthalten Programme, die von etwas anderem gestartet wurden\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Note that these files do not affect the environment block of the service " "manager itself, but exclusively the environment blocks passed to the " "services it manages\\&. Environment variables set that way thus cannot be " "used to influence behaviour of the service manager\\&. In order to make " "changes to the service manager\\*(Aqs environment block the environment must " "be modified before the user\\*(Aqs service manager is invoked, for example " "from the system service manager or via a PAM module\\&." msgstr "" "Beachten Sie, dass diese Dateien nicht den Umgebungsblock des " "Diensteverwalters selbst betreffen, sondern ausschließlich die " "Umgebungsblöcke, die an die Dienste, die von ihm verwaltet werden, übergeben " "werden\\&. Auf diese Weise gesetzt Umgebungsvariablen können daher nicht das " "Verhalten des Diensteverwalters beeinflussen\\&. Um Änderungen am " "Umgebungsblock des Diensteverwalters vorzunehmen, muss die Umgebung " "verändert werden, bevor der Benutzerdiensteverwalter aufgerufen wird, " "beispielsweise vom Systemdiensteverwalter oder mittels eines PAM-Moduls\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Specifically, for ssh logins, the B(8) service builds an environment " "that is a combination of variables forwarded from the remote system and " "defined by B, see the discussion in B(1)\\&. A graphical display " "session will have an analogous mechanism to define the environment\\&. Note " "that some managers query the systemd user instance for the exported " "environment and inject this configuration into programs they start, using " "B or the underlying D-Bus call\\&." msgstr "" "Insbesondere für SSH-Anmeldungen baut der Dienst B(8) eine Umgebung " "auf, die eine Kombination aus Variablen sind, die von dem fernen System " "weitergeleitet und solchen, die durch B definiert wurden; siehe die " "Diskussion in B(1)\\&. Eine graphische Display-Sitzung wird über " "analoge Mechanismen zur Definition der Umgebung verfügen\\&. Beachten Sie, " "dass einige Verwalter die Systemd-Benutzer-Instanz bezüglich der " "exportierten Umgebung mittels B oder dem " "zugrundeliegenden D-Bus-Aufruf abfragen und diese Konfiguration in Programme " "einleiten, die sie starten\\&." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "SIEHE AUCH" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B(1), B(8), B(7)" msgstr "" "B(1), B(8), B(7)" #. type: TH #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "systemd 254" msgstr "systemd 254" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Configuration files in the environment\\&.d/ directories contain lists of " "environment variable assignments for services started by the systemd user " "instance\\&. B(8) parses them and updates " "the environment exported by the systemd user instance\\&. See below for an " "discussion of which processes inherit those variables\\&." msgstr "" "Konfigurationsdateien in den environment\\&.d-Verzeichnissen enthalten " "Listen von Umgebungsvariablenzuweisungen für Dienste, die durch die " "Systembenutzerinstanz gestartet werden\\&. B(8) wertet sie aus und aktualisiert die von der Systemd-" "Benutzerinstanz exportierte Umgebung\\&. Lesen Sie die nachfolgende " "Diskussion darüber, welche Prozesse diese Variablen erben\\&." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Configuration files are read from directories in /etc/, /run/, /usr/local/" "lib/, and /lib/, in order of precedence, as listed in the SYNOPSIS section " "above\\&. Files must have the \"\\&.conf\" extension\\&. Files in /etc/ " "override files with the same name in /run/, /usr/local/lib/, and /lib/\\&. " "Files in /run/ override files with the same name under /usr/\\&." msgstr "" "Konfigurationsdateien werden aus Verzeichnissen in /etc/, /run/, /usr/local/" "lib/ und /lib/, in dieser Rangfolge, gelesen, wie im Abschnitt ÜBERSICHT " "oben aufgeführt\\&. Dateien müssen die Endung »\\&.conf« haben\\&. Dateien " "in /etc/ setzen Dateien mit dem gleichen Namen in /run/, /usr/local/lib/ " "und /lib/ außer Kraft\\&. Dateien in /run/ setzen Dateien mit dem gleichen " "Namen unter /usr/lib/ außer Kraft\\&." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Environment variables exported by the user manager (B " "instance started in the user@I\\&.service system service) apply to any " "services started by that manager\\&. In particular, this may include " "services which run user shells\\&. For example in the GNOME environment, the " "graphical terminal emulator runs as the gnome-terminal-server\\&.service " "user unit, which in turn runs the user shell, so that shell will inherit " "environment variables exported by the user manager\\&. For other instances " "of the shell, not launched by the user manager, the environment they inherit " "is defined by the program that starts them\\&. Hint: in general, B(5) units contain programs launched by systemd, and B(5) units contain programs launched by something else\\&." msgstr "" "Die durch die Benutzerverwalterinstanz (Instanz B, gestartet " "in dem Systemdienst user@I\\&.service) exportierten Umgebungsvariablen " "gelten für alle Dienste, die durch diesen Verwalter gestartet werden\\&. " "Dies betrifft insbesondere Dienste, die in Shells ausgeführt werden\\&. " "Beispielsweise läuft in der GNOME-Umgebung der graphische Terminal-Emulator " "als Benutzer-Unit gnome-terminal-server\\&.service, die wiederum die " "Benutzer-Shell ausführt, so dass die Shell die durch den Benutzerverwalter " "exportierten Umgebungsvariablen erben wird\\&. Für andere Instanzen der " "Shell, die nicht vom Benutzerverwalter gestartet werden, wird die geerbte " "Umgebung durch das Programm definiert, das sie startete\\&. Tipp: Im " "Allgemeinen enthalten B(5)-Units die durch Systemd " "gestarteten Programme und B(5)-Units enthalten Programme, die " "von etwas anderem gestartet wurden\\&." #. type: TH #: debian-unstable fedora-rawhide #, no-wrap msgid "systemd 256~rc3" msgstr "systemd 256~rc3" #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Packages should install their configuration files in /usr/lib/ (distribution " "packages) or /usr/local/lib/ (local installs)\\&. Files in /etc/ are " "reserved for the local administrator, who may use this logic to override the " "configuration files installed by vendor packages\\&. It is recommended to " "prefix all filenames with a two-digit number and a dash, to simplify the " "ordering of the files\\&. It is recommended to use the range 10-40 for " "configuration files in /usr/ and the range 60-90 for configuration files in /" "etc/ and /run/, to make sure that local and transient configuration files " "will always take priority over configuration files shipped by the OS " "vendor\\&." msgstr "" "Pakete sollten ihre Konfigurationsdateien in /usr/lib/ (Distributionspakete) " "oder /usr/local/lib/ (lokale Installationen) installieren\\&. Dateien in /" "etc/ sind für den lokalen Administrator reserviert, der diese Logik " "verwenden kann, um die durch die Lieferantenpakete bereitgestellten " "Konfigurationsdateien außer Kraft zu setzen\\&. Es wird empfohlen, allen " "Dateinamen eine zweistellige Zahl und einen Bindestrich voranzustellen, um " "die Sortierung der Dateien zu vereinfachen\\&. Es wird empfohlen, den " "Bereich 10-40 für Konfigurationsdateien in /usr/ und den Bereich 60-90 für " "Konfigurationsdateien in /etc/ und /run/ zu verwenden um sicherzustellen, " "dass lokale und flüchtige Konfigurationsdateien Priorität gegenüber " "Konfigurationsdateien haben, die vom Betriebssystemlieferanten geliefert " "werden\\&."