# German translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Mike Fengler , 1999. # Martin Eberhard Schauer , 2010. # Helge Kreutzmann , 2018-2021,2023. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.22.0\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-01 05:50+0200\n" "PO-Revision-Date: 2024-06-01 14:50+0200\n" "Last-Translator: Helge Kreutzmann \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "filesystems" msgstr "filesystems" #. type: TH #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2024-05-02" msgstr "2. Mai 2024" #. type: TH #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.8" msgstr "Linux man-pages 6.8" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "BEZEICHNUNG" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "filesystems - Linux filesystem types: ext, ext2, ext3, ext4, hpfs, iso9660, " "JFS, minix, msdos, ncpfs nfs, ntfs, proc, Reiserfs, smb, sysv, umsdos, vfat, " "XFS, xiafs" msgstr "" "filesystems - Typen von Linux-Dateisystemen: ext, ext2, ext3, ext4, hpfs, " "iso9660, JFS, minix, msdos, ncpfs nfs, ntfs, proc, Reiserfs, smb, sysv, " "umsdos, vfat, XFS, xiafs" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "BESCHREIBUNG" #. commit: 6af9f7bf3c399e0ab1eee048e13572c6d4e15fe9 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When, as is customary, the B filesystem is mounted on I, you " "can find in the file I which filesystems your kernel " "currently supports; see B(5) for more details. There is also a " "legacy B(2) system call (whose availability is controlled by the " "B kernel build configuration option since Linux 3.15) " "that enables enumeration of the currently available filesystem types " "regardless of I availability and/or sanity." msgstr "" "Wenn, wie üblich, das B-Dateisystem auf I eingehängt ist, " "können Sie in der Datei I nachlesen, welche Dateisysteme " "Ihr Kernel derzeit unterstützt. In B(5) finden Sie weitere Details. Es " "gibt auch den veralteten Systemaufruf B(2) (dessen Verfügbarkeit seit " "Linux 3.15 über die Kernelbaukonfigurationsoption B " "gesteuert wird), der die Aufzählung der derzeit verfügbaren Dateisystemtypen " "unabhängig von der Verfügbarkeit und/oder Korrektheit von I " "ermöglicht." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If you need a currently unsupported filesystem, insert the corresponding " "kernel module or recompile the kernel." msgstr "" "Wenn Ihnen ein Dateisystem fehlt, laden Sie das entsprechende Modul oder " "kompilieren Sie den Kernel neu." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "In order to use a filesystem, you have to I it; see B(2) and " "B(8)." msgstr "" "Um ein Dateisystem zu verwenden, müssen Sie es einhängen (I; siehe " "B(2) und B(8))." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The following list provides a short description of the available or " "historically available filesystems in the Linux kernel. See the kernel " "documentation for a comprehensive description of all options and limitations." msgstr "" "Die nachfolgende Liste stellt eine kurze Beschreibung der verfügbaren oder " "ehemals verfügbaren Dateisysteme in dem Linux-Kernel bereit. Lesen Sie die " "Kernel-Dokumentation für eine umfangreiche Beschreibung aller Optionen und " "Beschränkungen." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. commit 47e4937a4a7ca4184fd282791dfee76c6799966a moves it out of staging #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "is the Enhanced Read-Only File System, stable since Linux 5.4. See " "B(5)." msgstr "" "ist das »Enhanced Read-Only File System« (erweiterte, schreibgeschützte " "Dateisystem), seit Linux 5.4 stabil. Siehe B(5)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "is an elaborate extension of the B filesystem. It has been " "completely superseded by the second version of the extended filesystem " "(B) and has been removed from the kernel (in Linux 2.1.21)." msgstr "" "ist eine aufwendige Erweiterung des B-Dateisystems. Inzwischen ist es " "von der zweiten Version des erweiterten Dateisystems (B) völlig " "ersetzt und seit Linux 2.1.21 aus dem Kernel entfernt worden." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "is a disk filesystem that was used by Linux for fixed disks as well as " "removable media. The second extended filesystem was designed as an " "extension of the extended filesystem (B). See B(5)." msgstr "" "Dieses Platten-Dateisystem wurde von Linux für Festplatten und auch Wechsel-" "Medien verwendet. Das zweite erweiterte Dateisystem wurde als Erweiterung " "des erweiterten Dateisystems (B) entworfen. Siehe B(5)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "is a journaling version of the B filesystem. It is easy to switch " "back and forth between B and B. See B(5)." msgstr "" "ist eine protokollierende Version des B-Dateisystems. Es ist einfach, " "zwischen B und B hin- und her zu schalten. Siehe B(5)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "is a set of upgrades to B including substantial performance and " "reliability enhancements, plus large increases in volume, file, and " "directory size limits. See B(5)." msgstr "" "ist ein in einer Reihe von Merkmalen aufgerüstetes B. Dazu gehören " "eine erhebliche Steigerung von Leistung und Verlässlichkeit sowie " "beträchtlich verschobene Grenzen für die Größe von Dateisystemen, Dateien " "und Verzeichnissen. Siehe B(5)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "is the High Performance Filesystem, used in OS/2. This filesystem is read-" "only under Linux due to the lack of available documentation." msgstr "" "ist das OS/2-Hochleistungs-Dateisystem. Mangels verfügbarer Dokumentation " "kann es unter Linux nur gelesen werden." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "is a CD-ROM filesystem type conforming to the ISO/IEC\\ 9660 standard." msgstr "ist ein CD-ROM-Dateisystem gemäß der Norm ISO/IEC\\ 9660." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Linux supports High Sierra, the precursor to the ISO/IEC\\ 9660 standard for " "CD-ROM filesystems. It is automatically recognized within the B " "filesystem support under Linux." msgstr "" "Linux unterstützt High Sierra, den Vorläufer der ISO/IEC-9660-Norm für CD-" "ROM-Dateisysteme. High Sierra wird automatisch im Rahmen der Linux-" "Unterstützung für das B-Dateisystem erkannt." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" # http://en.wikipedia.org/wiki/Rock_Ridge#Method_of_extension #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Linux also supports the System Use Sharing Protocol records specified by the " "Rock Ridge Interchange Protocol. They are used to further describe the " "files in the B filesystem to a UNIX host, and provide information " "such as long filenames, UID/GID, POSIX permissions, and devices. It is " "automatically recognized within the B filesystem support under " "Linux." msgstr "" "Linux unterstützt auch die im Rock Ridge Interchange Protocol beschriebenen " "SUSP-Datensätze (System Use Sharing Protocol). Diese werden zu einer " "weitergehenden Beschreibung der Dateien in einem B-Dateisystem für " "einen Unix-Rechner eingesetzt und bieten lange Dateinamen, UID/GID, POSIX-" "Zugriffsverwaltung und Gerätedateien. Rock Ridge wird automatisch im Rahmen " "der Linux-Unterstützung für das B-Dateisystem erkannt." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "is a journaling filesystem, developed by IBM, that was integrated into Linux " "2.4.24." msgstr "" "Dieses protokollierende Dateisystem wurde von IBM entwickelt und in Linux " "2.4.24 integriert." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "is the filesystem used in the Minix operating system, the first to run under " "Linux. It has a number of shortcomings, including a 64\\ MB partition size " "limit, short filenames, and a single timestamp. It remains useful for " "floppies and RAM disks." msgstr "" "Dieses Dateisystem wird vom Betriebssystem Minix verwendet. Es war das erste " "Format, das für Linux zur Verfügung stand. Es weist eine Reihe von Schwächen " "auf, darunter die maximale Partitionsgröße von 64\\ MB, kurze Dateinamen und " "nur eine Zeitmarkierung. Es bleibt nützlich für Disketten und RAM-Disks." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "is the filesystem used by DOS, Windows, and some OS/2 computers. B " "filenames can be no longer than 8 characters, followed by an optional period " "and 3 character extension." msgstr "" "Dieses Dateisystem wird von DOS-, Windows- und einigen OS/2-Computern " "eingesetzt. B-Dateinamen können nicht länger sein als 8 Zeichen, " "gefolgt von einem optionalen Punkt und einer 3 Zeichen langen " "Namenserweiterung." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "is a network filesystem that supports the NCP protocol, used by Novell " "NetWare. It was removed from the kernel in Linux 4.17." msgstr "" "Dieses Netzwerk-Dateisystem unterstützt das NCP-Protokoll. Dieses Protokoll " "wird von Novell NetWare eingesetzt. Es wurde vom Kernel in Linux 4.17 " "entfernt." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "To use B, you need special programs, which can be found at E<.UR " "ftp://ftp.gwdg.de\\:/pub\\:/linux\\:/misc\\:/ncpfs> E<.UE .>" msgstr "" "Um B einzusetzen, benötigen Sie spezielle Programme. Sie finden diese " "unter E<.UR ftp://ftp.gwdg.de\\:/pub\\:/linux\\:/misc\\:/ncpfs> E<.UE>." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "is the network filesystem used to access disks located on remote computers." msgstr "" "ist das Netzwerk-Dateisystem, mit dem auf Platten nicht lokaler Rechner " "zugegriffen wird." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "is the filesystem native to Microsoft Windows NT, supporting features like " "ACLs, journaling, encryption, and so on." msgstr "" "ist das native Dateisystem von Microsoft Windows NT, das Funktionalitäten " "wie ACLs, Journaling, Verschlüsselung und so weiter unterstützt." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "is a pseudo filesystem which is used as an interface to kernel data " "structures rather than reading and interpreting I. In " "particular, its files do not take disk space. See B(5)." msgstr "" "ist ein Pseudo-Dateisystem und dient als Schnittstelle zu den Kernel-" "Datenstrukturen. So ist es nicht nötig, I auszulesen und zu " "interpretieren. Insbesondere belegen die hier abgelegten Dateien keinen " "Plattenplatz. Siehe auch B(5)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "is a journaling filesystem, designed by Hans Reiser, that was integrated " "into Linux 2.4.1." msgstr "" "Dieses protokollierende Dateisystem wurde von Hans Reiser entwickelt. Es " "wurde in Linux 2.4.1 integriert." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "is a network filesystem that supports the SMB protocol, used by Windows. " "See E<.UR https://www.samba.org\\:/samba\\:/smbfs/> E<.UE .>" msgstr "" "Dieses Netzwerk-Dateisystem unterstützt das von Windows verwandte SMB-" "Protokoll. E<.UR https://www.samba.org\\:/samba\\:/smbfs/> E<.UE .>" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "is an implementation of the System V/Coherent filesystem for Linux. It " "implements all of Xenix FS, System V/386 FS, and Coherent FS." msgstr "" "ist die Linux-Umsetzung des System V/Coherent-Dateisystems. Damit kann auf " "die Dateisysteme von Xenix, System V/386 und Coherent zugegriffen werden." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "is an extended DOS filesystem used by Linux. It adds capability for long " "filenames, UID/GID, POSIX permissions, and special files (devices, named " "pipes, etc.) under the DOS filesystem, without sacrificing compatibility " "with DOS." msgstr "" "ist ein erweitertes DOS-Dateisystem für Linux. Es stellt lange Dateinamen, " "UID/GID, Zugriffsrechte nach POSIX und Spezialdateien (Geräte, Named Pipes " "usw.) zur Verfügung, ohne die Kompatibilität zu DOS aufzugeben." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "is a filesystem whose contents reside in virtual memory. Since the files on " "such filesystems typically reside in RAM, file access is extremely fast. " "See B(5)." msgstr "" "ist ein Dateisystem, dessen Inhalt in virtuellem Speicher liegt. Da Dateien " "auf so einem Dateisystem typischerweise im RAM liegen ist der Zugriff extrem " "schnell. Siehe B(5)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "is an extended FAT filesystem used by Microsoft Windows95 and Windows NT. " "B adds the capability to use long filenames under the MSDOS filesystem." msgstr "" "ist ein erweitertes FAT-Dateisystem, das von Microsoft Windows95 und Windows " "NT verwendet wird. B ermöglicht die Verwendung langer Dateinamen im " "MSDOS-Dateisystem." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "is a journaling filesystem, developed by SGI, that was integrated into Linux " "2.4.20." msgstr "" "Dieses protokollierende Dateisystem wurde von SGI entwickelt und in Linux " "2.4.20 integriert." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "was designed and implemented to be a stable, safe filesystem by extending " "the Minix filesystem code. It provides the basic most requested features " "without undue complexity. The B filesystem is no longer actively " "developed or maintained. It was removed from the kernel in Linux 2.1.21." msgstr "" "wurde als stabiles und sicheres Dateisystem durch Erweiterung des Codes des " "Minix-Dateisystems entwickelt. Es stellt die grundlegenden, am häufigsten " "verlangten Möglichkeiten ohne unnötige Komplexität zur Verfügung. Das " "B-Dateisystem wird nicht mehr aktiv weiterentwickelt oder gepflegt. " "Es war bis Linux-Version 2.1.20 Bestandteil des Kernels." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "SIEHE AUCH" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B(4), B(5), B(5), B(5), B(5), B(5), " "B(5), B(5), B(5), B(5), B(8), B(8), " "B(8)" msgstr "" "B(4), B(5), B(5), B(5), B(5), B(5), " "B(5), B(5), B(5), B(5), B(8), B(8), " "B(8)" #. type: TH #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "2022-12-05" msgstr "5. Dezember 2022" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.03" msgstr "Linux man-pages 6.03" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "is a CD-ROM filesystem type conforming to the ISO 9660 standard." msgstr "ist ein CD-ROM-Dateisystem gemäß der Norm ISO 9660." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Linux supports High Sierra, the precursor to the ISO 9660 standard for CD-" "ROM filesystems. It is automatically recognized within the B " "filesystem support under Linux." msgstr "" "Linux unterstützt High Sierra, den Vorläufer der ISO-9660-Norm für CD-ROM-" "Dateisysteme. High Sierra wird automatisch im Rahmen der Linux-Unterstützung " "für das B-Dateisystem erkannt." #. type: TH #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "2024-01-28" msgstr "28. Januar 2024" #. type: TH #: fedora-40 mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.06" msgstr "Linux man-pages 6.06" #. type: TH #: fedora-rawhide #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.7" msgstr "Linux man-pages 6.7" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.04" msgstr "Linux-Handbuchseiten 6.04" #. type: TH #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Linux man-pages (unreleased)" msgstr "Linux man-pages (unveröffentlicht)"