# German translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Mario Blättermann , 2014, 2020, 2021. # Dr. Tobias Quathamer , 2011, 2016. # Helge Kreutzmann , 2015-2016. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-de\n" "POT-Creation-Date: 2024-03-29 09:39+0100\n" "PO-Revision-Date: 2021-05-22 23:26+0200\n" "Last-Translator: Mario Blättermann \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 21.04.1\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "FSTAB" msgstr "FSTAB" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "2022-05-11" msgstr "11. Mai 2022" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "util-linux 2.38.1" msgstr "util-linux 2.38.1" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "File formats" msgstr "Dateiformate" #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "BEZEICHNUNG" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "fstab - static information about the filesystems" msgstr "fstab - statische Informationen über Dateisysteme" #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "ÜBERSICHT" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "I" msgstr "I" #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "BESCHREIBUNG" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "The file B contains descriptive information about the filesystems the " "system can mount. B is only read by programs, and not written; it is " "the duty of the system administrator to properly create and maintain this " "file. The order of records in B is important because B(8), " "B(8), and B(8) sequentially iterate through B doing " "their thing." msgstr "" "Die Datei B enthält beschreibende Informationen über die " "Dateisysteme, die das System einhängen kann. Programme greifen auf B " "nur lesend, nicht schreibend zu. Es obliegt dem Systemadministrator, diese " "Datei korrekt zu erstellen und zu pflegen. Die Reihenfolge der Einträge in " "B ist wichtig, da B(8), B(8) und B(8) die Datei " "B sequenziell abarbeiten." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Each filesystem is described on a separate line. Fields on each line are " "separated by tabs or spaces. Lines starting with \\(aq#\\(aq are comments. " "Blank lines are ignored." msgstr "" "Jedes Dateisystem wird auf einer separaten Zeile beschrieben; die Felder " "innerhalb einer Zeile werden durch Tabulatoren oder Leerzeichen getrennt. " "Kommentarzeilen beginnen mit »#«, leere Zeilen werden ignoriert." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "The following is a typical example of an B entry:" msgstr "Ein typisches Beispiel eines Eintrags in B:" #. type: Plain text #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "LABEL=t-home2 /home ext4 defaults,auto_da_alloc 0 2\n" msgstr "LABEL=t-home2 /home ext4 defaults,auto_da_alloc 0 2\n" #. type: SS #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "The first field (I)." msgstr "Das erste Feld (I)." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "This field describes the block special device, remote filesystem or " "filesystem image for loop device to be mounted or swap file or swap " "partition to be enabled." msgstr "" "Dieses Feld beschreibt das einzuhängende blockorientierte Gerät, das ferne " "Dateisystem oder Dateisystemabbild für das einzuhängende Loop-Gerät oder die " "zu aktivierende Auslagerungsdatei oder Auslagerungspartition." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "For ordinary mounts, it will hold (a link to) a block special device node " "(as created by B(2)) for the device to be mounted, like I " "or I. For NFS mounts, this field is IhostE:" "EdirE>, e.g., I. For filesystems with no storage, " "any string can be used, and will show up in B(1) output, for example. " "Typical usage is I for B; I, I, or I for " "B. Other special filesystems, like B and B, are " "typically not listed in B." msgstr "" "Für normale Einhängungen enthält es (einen Verweis auf) den Namen des " "speziellen blockorientierten Geräteknotens (wie mittels B(2) erzeugt) " "für das einzubindende Gerät, beispielsweise I oder I. " "Für mittels NFS eingebundene Dateisysteme verwendet man IRechnerE:" "EVerzeichnisE>, zum Beispiel I. Für Dateisysteme " "ohne Speicher kann jede Zeichenkette verwandt werden und wird dann " "beispielsweise in der Ausgabe von B(1) auftauchen. Typische Einsätze " "sind I für B; I, I oder I für B. " "Andere besondere Dateisysteme wie B und B werden typischerweise " "nicht in B aufgeführt." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "LABEL=ElabelE or UUID=EuuidE may be given instead of a " "device name. This is the recommended method, as device names are often a " "coincidence of hardware detection order, and can change when other disks are " "added or removed. For example, \\(aqLABEL=Boot\\(aq or " "\\(aqUUID=3e6be9de-8139-11d1-9106-a43f08d823a6\\(aq. (Use a filesystem-" "specific tool like B(8), B(8), or B(8) to set " "LABELs on filesystems)." msgstr "" "Statt des Gerätenamens können LABEL=EBezeichnerE oder " "UUID=EUUIDdE verwandt werden. Dies ist die empfohlene Methode, da " "Gerätenamen oft zufällig von der Reihenfolge der Geräteerkennung abhängen " "und sich beim Entfernen oder Hinzufügen von Platten ändern können. " "Beispiele: »LABEL=Boot« oder `UUID=3e6be9de-8139-11d1-9106-a43f08d823a6'. " "Verwenden Sie ein Dateisystem-spezifisches Werkzeug wie B(8), " "B(8) oder B(8), um Bezeichnungen für Dateisysteme zu " "setzen." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "It\\(cqs also possible to use B and B. These " "partitions identifiers are supported for example for GUID Partition Table " "(GPT)." msgstr "" "Es ist auch möglich, B und B zu verwenden. Diese " "Partitionsbezeichner werden beispielsweise von GUID-Partitionstabellen (GPT) " "unterstützt." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "See B(8), B(8) or B(8) for more details about device " "identifiers." msgstr "" "Lesen Sie B(8), B(8) oder B(8) für weitere " "Informationen über Geräteidentifizierer." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Note that B(8) uses UUIDs as strings. The string representation of " "the UUID should be based on lower case characters. But when specifying the " "volume ID of FAT or NTFS file systems upper case characters are used (e.g " "UUID=\"A40D-85E7\" or UUID=\"61DB7756DB7779B3\")." msgstr "" "Beachten Sie, dass B(8) UUIDs als Zeichenketten benutzt. Die " "Darstellung einer UUID als Zeichenkette sollte Kleinbuchstaben verwenden. " "Bei der Angabe der Datenträgerkennung eines FAT- oder NTFS-Dateisystems " "werden aber Großbuchstaben verwendet (z.B. UUID=\"A40D-85E7\" oder " "UUID=\"61DB7756DB7779B3\")." #. type: SS #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "The second field (I)." msgstr "Das zweite Feld (I)." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "This field describes the mount point (target) for the filesystem. For swap " "partitions, this field should be specified as `none\\(aq. If the name of the " "mount point contains spaces or tabs these can be escaped as `\\(rs040\\(aq " "and \\(aq\\(rs011\\(aq respectively." msgstr "" "Dieses Feld gibt den Einhängepunkt (Ziel) für das Dateisystem an. Für " "Auslagerungspartitionen sollte dieses Feld auf »none« gesetzt werden. Falls " "der Name des Einhängepunkts Leerzeichen oder Tabulatoren enthält, können " "diese als »\\(rs040« respektive »\\(rs011« maskiert werden." #. type: SS #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "The third field (I)." msgstr "Das dritte Feld (I)." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "This field describes the type of the filesystem. Linux supports many " "filesystem types: ext4, xfs, btrfs, f2fs, vfat, ntfs, hfsplus, tmpfs, sysfs, " "proc, iso9660, udf, squashfs, nfs, cifs, and many more. For more details, " "see B(8)." msgstr "" "Dieses Feld beschreibt den Typ des Dateisystems. Linux unterstützt viele " "Dateisystemtypen: ext4, xfs, btrfs, f2fs, vfat, ntfs, hfsplus, tmpfs, sysfs, " "proc, iso9660, udf, squashfs, nfs, cifs und viele weitere. Für weitere " "Details siehe B(8)." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "An entry I denotes a file or partition to be used for swapping, cf. " "B(8). An entry I is useful for bind or move mounts." msgstr "" "Ein Eintrag I bezeichnet eine Datei oder Partition, die zum Auslagern " "verwendet werden soll, siehe B(8). Ein Eintrag I ist für das " "Einhängen mit den Optionen »bind« oder »move« nützlich." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "More than one type may be specified in a comma-separated list." msgstr "" "Mit einer Kommata-getrennten Liste kann mehr als ein Dateisystem angegeben " "werden." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "B(8) and B(8) support filesystem I. The subtype is " "defined by \\(aq.subtype\\(aq suffix. For example \\(aqfuse.sshfs\\(aq. " "It\\(cqs recommended to use subtype notation rather than add any prefix to " "the first fstab field (for example \\(aqsshfs#example.com\\(aq is " "deprecated)." msgstr "" "B(8) und B(8) unterstützen Unterarten (I) von " "Dateisystemen. Die Unterart wird durch die Endung ».subtype« festgelegt. Ein " "Beispiel ist »fuse.sshfs«. Es wird empfohlen, für Unterarten diese " "Schreibweise zu verwenden, anstatt das erste fstab-Feld mit einem Präfix zu " "versehen (beispielsweise ist »sshfs#example.com« missbilligt)." #. type: SS #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "The fourth field (I)." msgstr "Das vierte Feld (I)." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "This field describes the mount options associated with the filesystem." msgstr "" "Dieses Feld beschreibt die zum Dateisystem gehörenden Einhängeoptionen." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "It is formatted as a comma-separated list of options. It contains at least " "the type of mount (B or B), plus any additional options appropriate " "to the filesystem type (including performance-tuning options). For details, " "see B(8) or B(8)." msgstr "" "Es wird als eine Liste von Optionen formatiert, die durch Kommata getrennt " "sind. Es enthält mindestens die Art des Einhängens (B oder B) sowie " "eine beliebige Anzahl weiterer Optionen, die für den Dateisystemtyp zulässig " "sind (inklusive Optionen zur Steigerung der Leistung). Für Details siehe " "B(8) oder B(8)." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "Basic filesystem-independent options are:" msgstr "Grundlegende, vom Dateisystem unabhängige Optionen sind:" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "use default options: rw, suid, dev, exec, auto, nouser, and async." msgstr "" "Die voreingestellten Optionen verwenden: rw, suid, dev, exec, auto, nouser " "und async" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "do not mount when B is given (e.g., at boot time)" msgstr "" "Nicht automatisch einhängen, wenn B aufgerufen wird (z.B. beim " "Hochfahren)" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "allow a user to mount" msgstr "Einem Benutzer das Einhängen erlauben" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "allow device owner to mount" msgstr "Dem Gerätebesitzer das Einhängen erlauben" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "or BnameE> for use by fstab-maintaining programs" msgstr "" "oder BnameE> für die Verwendung durch fstab-Wartungsprogramme" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "do not report errors for this device if it does not exist." msgstr "Keine Fehler für dieses Gerät melden, wenn es nicht existiert." #. type: SS #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "The fifth field (I)." msgstr "Das fünfte Feld (I)." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "This field is used by B(8) to determine which filesystems need to be " "dumped. Defaults to zero (don\\(cqt dump) if not present." msgstr "" "Dieses Feld wird von B(8) verwendet, um festzulegen, welche " "Dateisysteme ausgegeben werden müssen. Standardmäßig Null (keine Ausgabe), " "falls nicht vorhanden." #. type: SS #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "The sixth field (I)." msgstr "Das sechste Feld (I)." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "This field is used by B(8) to determine the order in which filesystem " "checks are done at boot time. The root filesystem should be specified with a " "I of 1. Other filesystems should have a I of 2. " "Filesystems within a drive will be checked sequentially, but filesystems on " "different drives will be checked at the same time to utilize parallelism " "available in the hardware. Defaults to zero (don\\(cqt check the filesystem) " "if not present." msgstr "" "Dieses Feld wird von B(8) verwendet, um die Reihenfolge zu bestimmen, " "in der die Dateisystemüberprüfungen bei einem Neustart durchgeführt werden. " "Für das Wurzeldateisystem sollte I auf 1 gesetzt sein. Andere " "Dateisysteme sollten für I den Wert 2 haben. Dateisysteme, die " "sich auf derselben Festplatte befinden, werden nacheinander geprüft, " "Dateisysteme auf verschiedenen Festplatten gleichzeitig, um parallel " "arbeitende Hardware zu verwenden. Vorgabe ist 0 (keine " "Dateisystemüberprüfung), falls nicht vorhanden." #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "FILES" msgstr "DATEIEN" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "I, Ifstab.hE>" msgstr "I, Ifstab.hE>" #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "ANMERKUNGEN" # Bewusst sehr frei übersetzt, Lektoren sehen bitte auch getmntent(3) an. # HK: »proper« fehlt mir :-(( #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "The proper way to read records from B is to use the routines " "B(3) or B." msgstr "" "Die korrekte Art, Einträge aus B zu lesen, ist die Verwendung der " "Routinen B(3) oder B." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "The keyword B as a filesystem type (3rd field) is no longer " "supported by the pure libmount based mount utility (since util-linux v2.22)." msgstr "" "Das Schlüsselwort B als Dateisystemtyp (das dritte Feld) wird vom " "reinen libmount-basierten Einhängewerkzeug nicht mehr unterstützt (seit util-" "linux v2.22)." #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "HISTORY" msgstr "GESCHICHTE" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "The ancestor of this B file format appeared in 4.0BSD." msgstr "Der Urahn des B-Dateiformats erschien in 4.0BSD." #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "SIEHE AUCH" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B(3), B(5), B(8), B(8), B(8)" msgstr "B(3), B(5), B(8), B(8), B(8)" #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "REPORTING BUGS" msgstr "FEHLER MELDEN" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "For bug reports, use the issue tracker at" msgstr "Verwenden Sie zum Melden von Fehlern das Fehlererfassungssystem auf" #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "AVAILABILITY" msgstr "VERFÜGBARKEIT" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B is part of the util-linux package which can be downloaded from" msgstr "" "B ist Teil des Pakets util-linux, welches heruntergeladen werden kann " "von:"