# German translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Helge Kreutzmann , 2023. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.19.0\n" "POT-Creation-Date: 2023-06-27 19:31+0200\n" "PO-Revision-Date: 2023-06-04 11:44+0200\n" "Last-Translator: Helge Kreutzmann \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. type: TH #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "halt" msgstr "halt" #. type: TH #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "16 Jan 2007" msgstr "16. Jan 2007" #. type: TH #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "File Formats" msgstr "Dateiformate" #. type: SH #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "BEZEICHNUNG" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "halt - variables that affect the behavior of the shutdown scripts" msgstr "" "halt - Variablen, die das Verhalten der Skripte beim Runterfahren " "beeinflussen" #. type: SH #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "BESCHREIBUNG" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "The I file contains variable settings in POSIX format:" msgstr "" "Die Datei I enthält variable Einstellungen im POSIX-" "Format:" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "VAR=VAL" msgstr "VAR=WERT" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "Only one assignment is allowed per line. Comments (starting with '#') are " "also allowed." msgstr "" "Pro Zeile ist nur eine Zuweisung erlaubt. Kommentare (beginnend mit »#«) " "sind auch erlaubt." #. type: SH #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "OPTIONS" msgstr "OPTIONEN" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "The following variables can be set." msgstr "Die folgenden Variablen können gesetzt werden:" #. type: IP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "If set to B the system will be powered down after it has been " "brought down. This is the default." msgstr "" "Falls auf B gesetzt wird das System ausgeschaltet, nachdem es " "heruntergefahren wurde. Dies ist die Vorgabe." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "If set to B the system will only be halted after it has been brought " "down. What exactly this means depends on your hardware." msgstr "" "Falls auf B gesetzt wird das System nur angehalten, nachdem es " "heruntergefahren wurde. Was genau das bedeutet hängt von Ihrer Hardware ab." #. type: IP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" # FIXME intefaces. → interfaces. # FIXME Wake-On-Lan. → Wake-on-LAN. #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "Setting this to B prevents shutdown from shutting down the network " "intefaces. This is necessary to use Wake-On-Lan. Setting it to B " "causes shutdown to also bring down the network interfaces (and thus prevent " "the machine from being woken up remotely)." msgstr "" "Wird dies auf B gesetzt, dann werden beim Herunterfahren die " "Netzwerkschnittstellen nicht heruntergefahren. Dies ist für die Verwendung " "von »Wake-on-LAN« (Aufwachen über das Netzwerk) notwendig. Wird dies auf " "B gesetzt, dann werden beim Herunterfahren auch die " "Netzwerkschnittstellen heruntergefahren (und damit verhindert, dass die " "Maschine aus der Ferne aufgeweckt wird)." #. type: SH #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "SIEHE AUCH" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "B(8), B(8)." msgstr "B(8), B(8)." #. type: SH #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "AUTHOR" msgstr "AUTOR" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "B E\\&casper@gielen.name\\&E" msgstr "B E\\&casper@gielen.name\\&E" #. type: SH #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "COPYRIGHT" msgstr "COPYRIGHT" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "This manual page is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "Diese Handbuchseite ist freie Software; Sie können sie unter den Bedingungen " "der GNU General Public License (entweder Version 2 der Lizenz oder - nach " "Ihrer Wahl - jede neueren Version), veröffentlicht von der Free Software " "Foundation, weitergeben und/oder verändern." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "This manual page is distributed in the hope that it will be useful, but " "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY " "or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "Diese Handbuchseite wird in der Hoffnung verteilt, dass sie nützlich ist, " "aber ohne jegliche Gewährleistung; nicht einmal die stillschweigende " "Garantie der Marktreife oder Eignung für einen bestimmten Zweck. Siehe die " "GNU General Public License für weitere Details." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this manual page; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 " "Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA" msgstr "" "Sie sollten eine Kopie der GNU General Public License zusammen mit dieser " "Handbuchseite erhalten haben; falls nicht, schreiben Sie an die Free " "Software Foundation, Inc. 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 " "USA."