# German translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Martin Schmitt , 2001. # Chris Leick , 2011-2016. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.17.0\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-01 05:55+0200\n" "PO-Revision-Date: 2023-02-16 17:36+0100\n" "Last-Translator: Chris Leick \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "host.conf" msgstr "host.conf" #. type: TH #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2024-05-02" msgstr "2. Mai 2024" #. type: TH #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.8" msgstr "Linux man-pages 6.8" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "BEZEICHNUNG" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "host.conf - resolver configuration file" msgstr "host.conf - Konfigurationsdatei des Resolvers" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "BESCHREIBUNG" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The file I contains configuration information specific to " "the resolver library. It should contain one configuration keyword per line, " "followed by appropriate configuration information. The following keywords " "are recognized:" msgstr "" "Die Datei I enthält spezielle Konfigurationsinformationen " "der Resolverbibliothek. Sie sollte je Zeile ein Konfigurations-Schlüsselwort " "enthalten, gefolgt von der entsprechenden Konfigurationsinformation. Die " "folgenden Schlüsselwörter werden erkannt:" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This keyword may be listed more than once. Each time it should be followed " "by a list of domains, separated by colons (\\[aq]:\\[aq]), semicolons " "(\\[aq];\\[aq]) or commas (\\[aq],\\[aq]), with the leading dot. When set, " "the resolver library will automatically trim the given domain name from the " "end of any hostname resolved via DNS. This is intended for use with local " "hosts and domains. (Related note: I will not affect hostnames " "gathered via NIS or the B(5) file. Care should be taken to ensure " "that the first hostname for each entry in the hosts file is fully qualified " "or unqualified, as appropriate for the local installation.)" msgstr "" "Dieses Schlüsselwort kann öfter als einmal angegeben werden. Ihm sollte " "jedesmal eine Liste von Domains folgen, die durch Doppelpunkte »:«, " "Semikolons »;« oder Kommata »,« getrennt sind mit einem führenden Punkt. " "Wenn I gesetzt ist, wird die Resolverbibliothek automatisch den " "genannten Domain-Namen vom Ende jedes Rechnernamens abschneiden, der mittels " "DNS aufgelöst wurde. Dies ist zur Benutzung mit lokalen Rechnern und Domains " "gedacht. (In diesem Zusammenhang wird I keine Rechnernamen " "beeinflussen, die mittels NIS oder der B(5)-Datei gesammelt wurden. " "Es sollte darauf geachtet werden, dass sichergestellt ist, dass der erste " "Rechnername für jeden Eintrag in der Hosts-Datei vollständig qualifiziert " "oder unqualifiziert ist, je nachdem, was für die lokale Installation " "geeignet ist.)" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Valid values are I and I. If set to I, the resolver library " "will return all valid addresses for a host that appears in the I " "file, instead of only the first. This is I by default, as it may cause " "a substantial performance loss at sites with large hosts files." msgstr "" "Gültige Werte sind I und I. Wenn es auf I gesetzt ist, gibt die " "Resolverbibliothek alle für den gesuchten Host gültigen Adressen aus I zurück, anstatt nur des ersten. Standardmäßig ist dies auf I " "gesetzt, da es einen beträchtlichen Leistungsverlust auf Sites mit großen " "Hosts-Dateien verursacht." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Valid values are I and I. If set to I, the resolver library " "will attempt to reorder host addresses so that local addresses (i.e., on the " "same subnet) are listed first when a B(3) is performed. " "Reordering is done for all lookup methods. The default value is I." msgstr "" "Gültige Werte sind I und I. Wenn es auf I gesetzt ist, versucht " "die Resolverbibliothek die Adressen so zu sortieren, dass lokale Adressen (d." "h. Adressen im selben Teilnetz) bei Anfragen über B(3) als " "erste aufgelistet werden. Dieses wirkt sich auf alle Methoden zur " "Namensauflösung aus. Dieser Wert ist standardmäßig I." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ENVIRONMENT" msgstr "UMGEBUNGSVARIABLEN" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The following environment variables can be used to allow users to override " "the behavior which is configured in I:" msgstr "" "Die folgenden Umgebungsvariablen können benutzt werden, um es Anwendern zu " "ermöglichen, das in I konfigurierte Verhalten außer Kraft zu " "setzen:" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If set, this variable points to a file that should be read instead of I." msgstr "" "Falls diese Variable so gesetzt ist, verweist sie auf eine Datei, die an " "Stelle von I gelesen wird." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Overrides the I command." msgstr "hebt den Befehl I auf" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Overrides the I command." msgstr "hebt den Befehl I auf" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A list of domains, separated by colons (\\[aq]:\\[aq]), semicolons (\\[aq];" "\\[aq]), or commas (\\[aq],\\[aq]), with the leading dot, which will be " "added to the list of domains that should be trimmed." msgstr "" "eine Liste von Domains, die durch Doppelpunkte »:«, Semikolons »;« oder " "Kommata »,« getrennt sind mit einem führenden Punkt, die zu der Liste der " "Domains hinzugefügt wird, die gekürzt werden soll" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A list of domains, separated by colons (\\[aq]:\\[aq]), semicolons (\\[aq];" "\\[aq]), or commas (\\[aq],\\[aq]), with the leading dot, which will replace " "the list of domains that should be trimmed. Overrides the I command." msgstr "" "eine Liste von Domains, die durch Doppelpunkte »:«, Semikolons »;« oder " "Kommata »,« getrennt sind mit einem führenden Punkt, die die Domain-Liste " "ersetzt, die gekürzt werden soll" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "FILES" msgstr "DATEIEN" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Resolver configuration file" msgstr "Konfigurationsdatei des Resolvers" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Local hosts database" msgstr "Lokale Rechner-Datenbank" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "ANMERKUNGEN" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The following differences exist compared to the original implementation. A " "new command I and a new environment variable B " "can take arguments like I, I, and I. Line comments can " "appear anywhere and not only at the beginning of a line." msgstr "" "Im Vergleich zur Originalimplementierung bestehen folgende Unterschiede. Ein " "neuer Befehl I und eine neue Umgebungsvariable B " "können Argumente, wie I, I und I aufnehmen. Es können " "überall Zeilenkommentare erscheinen und nicht nur am Anfang einer Zeile." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Historical" msgstr "Geschichtliches" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B(5) file is the modern way of controlling the order of " "host lookups." msgstr "" "Die Datei B(5) ist die moderne Art, um die Reihenfolge der " "Rechnerermittlungen zu steuern." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "In glibc 2.4 and earlier, the following keyword is recognized:" msgstr "In Glibc 2.4 und früher wurde das folgende Schlüsselwort erkannt: " #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This keyword specifies how host lookups are to be performed. It should be " "followed by one or more lookup methods, separated by commas. Valid methods " "are I, I, and I." msgstr "" "Dieses Schlüsselwort gibt an, nach welcher Methode die Namensauflösung " "durchgeführt werden soll. Es können eine oder mehrere Methoden durch Kommata " "getrennt angegeben werden. Gültige Methoden sind: I, I und " "I." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Overrides the I command." msgstr "hebt den Befehl I auf." #. commit 7d68cdaa4f748e87ee921f587ee2d483db624b3d #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Since glibc 2.0.7, and up through glibc 2.24, the following keywords and " "environment variable have been recognized but never implemented:" msgstr "" "Seit Glibc 2.0.7 und bis einschließlich Glibc 2.24 wurden die folgenden " "Schlüsselwörter und Umgebungsvariablen erkannt, aber nie implementiert:" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Valid values are I and I. If set to I, the resolver library " "will attempt to prevent hostname spoofing to enhance the security of " "B and B. It works as follows: after performing a host address " "lookup, the resolver library will perform a hostname lookup for that " "address. If the two hostnames do not match, the query fails. The default " "value is I." msgstr "" "Gültige Werte sind I und I. Wenn es auf I gesetzt ist, versucht " "die Resolverbibliothek das Verschleiern von Rechnernamen zu verhindern, um " "die Sicherheit von B und B zu verbessern. Dies funktioniert so:" "Nachdem für einen Rechnernamen die Adresse gefunden wurde, wird geprüft, ob " "für diese Adresse auch genau dieser Rechnername gefunden werden kann. " "Stimmen die beiden Rechnernamen nicht überein, schlägt die Namensauflösung " "fehl. Dieser Wert ist standardmäßig I." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Valid values are I and I. If this option is set to I and the " "I option is also set, the resolver library will log a warning of " "the error via the syslog facility. The default value is I." msgstr "" "Gültige Werte sind I und I. Falls diese Option auf I gesetzt " "und gleichzeitig die Option I gesetzt ist, protokolliert die " "Resolverbibliothek eine Warnung wegen des Fehlers mit Hilfe von Syslog. " "Dieser Wert ist standardmäßig I." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Valid values are I, I, and I. If this option is set to " "I, spoofed addresses are permitted and no warnings will be emitted via " "the syslog facility. If this option is set to I, the resolver library " "will attempt to prevent hostname spoofing to enhance the security and log a " "warning of the error via the syslog facility. If this option is set to " "I, the resolver library will attempt to prevent hostname spoofing to " "enhance the security but not emit warnings via the syslog facility. Setting " "this option to anything else is equal to setting it to I." msgstr "" "Gültige Werte sind I, I und I. Falls diese Option auf " "I gesetzt ist, sind verschleierte Adressen erlaubt und es werden keine " "Warnungen mit Hilfe von Syslog ausgesandt. Wenn diese Option auf I " "gesetzt ist, wird die Resolverbibliothek versuchen das Verschleiern von " "Rechnernamen zu verhindern, um die Sicherheit zu erhöhen und eine Warnung " "wegen des Fehlers mit Hilfe von Syslog zu protokollieren. Falls diese Option " "auf I gesetzt ist, wird die Resolverbibliothek versuchen das " "Verschleiern von Rechnernamen zu verhindern, um die Sicherheit zu erhöhen, " "aber keine Warnungen mit Hilfe von Syslog auszusenden. Wenn diese Option auf " "sonst etwas gesetzt wird, entspricht dies der Einstellung I." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Overrides the I, I, and I commands in the same " "way as the I command is parsed. Valid values are I, I, " "and I." msgstr "" "hebt die Befehle I, I und I auf die gleiche Art " "auf, wie der Befehl I ausgewertet wird. Gültige Werte sind I, " "I und I." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "SIEHE AUCH" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B(3), B(5), B(5), B(5), " "B(7), B(8)" msgstr "" "B(3), B(5), B(5), B(5), " "B(7), B(8)" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "2023-02-05" msgstr "5. Februar 2023" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.03" msgstr "Linux man-pages 6.03" #. type: TH #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "2023-10-31" msgstr "31. Oktober 2023" #. type: TH #: fedora-40 mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.06" msgstr "Linux man-pages 6.06" #. type: TH #: fedora-rawhide #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.7" msgstr "Linux man-pages 6.7" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "2023-03-08" msgstr "8. März 2023" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.04" msgstr "Linux-Handbuchseiten 6.04" #. type: TH #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Linux man-pages (unreleased)" msgstr "Linux man-pages (unveröffentlicht)"