# German translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Helge Kreutzmann , 2018, 2021. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.20.0\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-01 05:55+0200\n" "PO-Revision-Date: 2023-12-03 20:32+0100\n" "Last-Translator: Helge Kreutzmann \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "HOSTNAME" msgstr "HOSTNAME" #. type: TH #: archlinux fedora-40 mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "systemd 255" msgstr "systemd 255" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "hostname" msgstr "Rechnername" #. ----------------------------------------------------------------- #. * MAIN CONTENT STARTS HERE * #. ----------------------------------------------------------------- #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "BEZEICHNUNG" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "hostname - Local hostname configuration file" msgstr "hostname - Lokale Rechnernamenkonfigurationsdatei" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "ÜBERSICHT" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "/etc/hostname" msgstr "/etc/hostname" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "BESCHREIBUNG" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The /etc/hostname file configures the name of the local system\\&. Unless " "overridden as described in the next section, B(1) will set this " "hostname during boot using the B(2) system call\\&." msgstr "" "Die Datei /etc/hostname konfiguriert den Namen des lokalen Systems\\&. " "Sofern dies nicht, wie im nächsten Abschnitt beschrieben, außer Kraft " "gesetzt wurde, wird B(1) diesen Rechnernamen während des " "Systemstarts mit dem Systemaufruf B(2) setzen\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The file should contain a single newline-terminated hostname string\\&. " "Comments (lines starting with a \"#\") are ignored\\&. The hostname should " "be composed of up to 64 7-bit ASCII lower-case alphanumeric characters or " "hyphens forming a valid DNS domain name\\&. It is recommended that this name " "contains only a single label, i\\&.e\\&. without any dots\\&. Invalid " "characters will be filtered out in an attempt to make the name valid, but " "obviously it is recommended to use a valid name and not rely on this " "filtering\\&." msgstr "" "Die Datei sollte eine einzelne, durch einen Zeilenumbruch beendete " "Rechnernamenzeichenkette enthalten\\&. Kommentare (Zeilen, die mit »#« " "anfangen), werden ignoriert\\&. Der Rechnername sollte aus bis zu 64, " "alphanumerischen 7-Bit-ASCII-Zeichen (in Kleinschreibung) oder Bindestrichen " "aufgebaut sein und einen gültigen DNS-Domain-Namen ergeben\\&. Es wird " "empfohlen, dass dieser Name freistehend ist, d\\&.h\\&. keine Punkte " "enthält\\&. Durch Herausfiltern ungültiger Zeichen wird versucht, den Namen " "gültig zu bekommen, aber aus offensichtlichen Gründen wird empfohlen, einen " "gültigen Namen zu verwenden und sich nicht auf diese Filterung zu " "verlassen\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "You may use B(1) to change the value of this file during " "runtime from the command line\\&. Use B(1) to initialize " "it on mounted (but not booted) system images\\&." msgstr "" "Zur Laufzeit können Sie den Wert dieser Datei auf der Befehlszeile mit Hilfe " "von B(1) verändern\\&. Mit B(1) können Sie " "sie zur Initialisierung auf eingehängten (aber nicht gestarteten) " "Systemabbilder anwenden\\&." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "HOSTNAME SEMANTICS" msgstr "HOSTNAME-SEMANTIK" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B(1) and the associated tools will obtain the hostname in the " "following ways:" msgstr "" "B(1) und die zugehörigen Werkzeuge werden den Rechnernamen auf die " "folgende Art erhalten:" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "If the kernel command line parameter I specifies a " "valid hostname, B(1) will use it to set the hostname during early " "boot, see B(7)," msgstr "" "Falls der Kernel-Befehlszeilenparameter I einen " "gültigen Rechnernamen festlegt, wird B(1) diesen verwenden, um den " "Rechnernamen während der frühen Systemstartphase zu setzen, siehe B(7)," #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Otherwise, the \"static\" hostname specified by /etc/hostname as described " "above will be used\\&." msgstr "" "Andernfalls wird der »statische«, wie oben beschrieben in /etc/hostname " "festgelegte Rechnername verwandt\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Otherwise, a transient hostname may be set during runtime, for example based " "on information in a DHCP lease, see B(8)\\&. Both " "\\m[blue]B\\m[]\\&\\s-2\\u[1]\\d\\s+2 and B(8) allow this\\&. Note that B(8) gives " "higher priority to the static hostname, so the transient hostname will only " "be used if the static hostname is not configured\\&." msgstr "" "Andernfalls wird zur Laufzeit ein flüchtiger Rechnername gesetzt, " "beispielsweise basierend auf Informationen in einer DHCP-Lease, siehe " "B(8)\\&. Sowohl " "\\m[blue]B\\m[]\\&\\s-2\\u[1]\\d\\s+2 als auch B(8) erlauben dies\\&. Beachten Sie, dass B(8) dem statischen Rechnernamen eine höhere Priorität " "gibt, so dass der flüchtige Rechnername nur verwandt wird, falls der " "statische Rechnername nicht konfiguriert ist\\&." #. type: Plain text #: archlinux msgid "" "Otherwise, a fallback hostname configured at compilation time will be used " "(\"archlinux\")\\&." msgstr "" "Andernfalls wird ein zum Kompilierungszeitpunkt konfigurierter Rückfall-" "Rechnername (»archlinux«) verwandt\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Effectively, the static hostname has higher priority than a transient " "hostname, which has higher priority than the fallback hostname\\&. Transient " "hostnames are equivalent, so setting a new transient hostname causes the " "previous transient hostname to be forgotten\\&. The hostname specified on " "the kernel command line is like a transient hostname, with the exception " "that it has higher priority when the machine boots\\&. Also note that those " "are the semantics implemented by systemd tools, but other programs may also " "set the hostname\\&." msgstr "" "Effektiv hat der statische Rechnername eine höhere Priorität als der " "flüchtige Rechnername, der eine höhere Priorität als der Rückfall-" "Rechnername hat\\&. Flüchtige Rechnernamen sind äquivalent, durch Setzen " "eines neuen flüchtigen Rechnernamens wird der vorherige vergessen\\&. Der " "auf der Kernelbefehlszeile festgelegte Rechnername ist wie ein flüchtiger " "Rechnername, mit der Ausnahme, dass er eine höhere Priorität beim " "Systemstart der Maschine hat\\&. Beachten Sie, dass dies die von den Systemd-" "Werkzeugen implementierte Semantik ist, aber andere Programme auch den " "Rechnernamen setzen könnten\\&." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "HISTORY" msgstr "GESCHICHTE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The simple configuration file format of /etc/hostname originates from Debian " "GNU/Linux\\&." msgstr "" "Das einfache Konfigurationsdateiformat von /etc/hostname stammt von Debian " "GNU/Linux\\&." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "SIEHE AUCH" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B(1), B(2), B(1), B(7), B(5), B(5), B(1), B(8), B(1)" msgstr "" "B(1), B(2), B(1), B(7), B(5), B(5), B(1), B(8), B(1)" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "ANMERKUNGEN" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid " 1." msgstr " 1." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "NetworkManager" msgstr "NetworkManager" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "\\%https://developer.gnome.org/NetworkManager/stable/" msgstr "\\%https://developer.gnome.org/NetworkManager/stable/" #. type: TH #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "systemd 254" msgstr "systemd 254" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "If the kernel commandline parameter I specifies a " "valid hostname, B(1) will use it to set the hostname during early " "boot, see B(7)," msgstr "" "Falls der Kernel-Befehlszeilenparameter I einen " "gültigen Rechnernamen festlegt, wird B(1) diesen verwenden, um den " "Rechnernamen während der frühen Systemstartphase zu setzen, siehe B(7)," #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Otherwise, a fallback hostname configured at compilation time will be used " "(\"localhost\")\\&." msgstr "" "Andernfalls wird ein zum Kompilierungszeitpunkt konfigurierter Rückfall-" "Rechnername (»localhost«) verwandt\\&." #. type: TH #: debian-unstable fedora-rawhide #, no-wrap msgid "systemd 256~rc3" msgstr "systemd 256~rc3"