# German translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Helge Kreutzmann , 2018-2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.22.0\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-01 05:58+0200\n" "PO-Revision-Date: 2024-06-14 17:26+0200\n" "Last-Translator: Helge Kreutzmann \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "JOURNALD\\&.CONF" msgstr "JOURNALD\\&.CONF" #. type: TH #: archlinux fedora-40 mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "systemd 255" msgstr "systemd 255" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "journald.conf" msgstr "journald.conf" #. ----------------------------------------------------------------- #. * MAIN CONTENT STARTS HERE * #. ----------------------------------------------------------------- #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "BEZEICHNUNG" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "journald.conf, journald.conf.d, journald@.conf - Journal service " "configuration files" msgstr "" "journald.conf, journald.conf.d, journald@.conf - Journal-Dienst-" "Konfigurationsdateien" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "ÜBERSICHT" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "/etc/systemd/journald\\&.conf" msgstr "/etc/systemd/journald\\&.conf" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "/etc/systemd/journald\\&.conf\\&.d/*\\&.conf" msgstr "/etc/systemd/journald\\&.conf\\&.d/*\\&.conf" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "/run/systemd/journald\\&.conf\\&.d/*\\&.conf" msgstr "/run/systemd/journald\\&.conf\\&.d/*\\&.conf" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "/usr/lib/systemd/journald\\&.conf\\&.d/*\\&.conf" msgstr "/usr/lib/systemd/journald\\&.conf\\&.d/*\\&.conf" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "/etc/systemd/journald@I\\&.conf" msgstr "/etc/systemd/journald@I\\&.conf" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "/etc/systemd/journald@I\\&.conf\\&.d/*\\&.conf" msgstr "/etc/systemd/journald@I\\&.conf\\&.d/*\\&.conf" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "/run/systemd/journald@I\\&.conf\\&.d/*\\&.conf" msgstr "/run/systemd/journald@I\\&.conf\\&.d/*\\&.conf" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "/usr/lib/systemd/journald@I\\&.conf\\&.d/*\\&.conf" msgstr "/usr/lib/systemd/journald@I\\&.conf\\&.d/*\\&.conf" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "BESCHREIBUNG" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "These files configure various parameters of the systemd journal service, " "B(8)\\&. See B(7) for a general " "description of the syntax\\&." msgstr "" "Diese Dateien konfigurieren verschiedene Parameter des Systemd-Journal-" "Dienstes B(8)\\&. Siehe B(7) für " "eine allgemeine Beschreibung der Syntax\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B instance managing the default namespace is " "configured by /etc/systemd/journald\\&.conf and associated drop-ins\\&. " "Instances managing other namespaces read /etc/systemd/" "journald@I\\&.conf and associated drop-ins with the namespace " "identifier filled in\\&. This allows each namespace to carry a distinct " "configuration\\&. See B(8) for details about " "journal namespaces\\&." msgstr "" "Die B-Instanz, die den Vorgabe-Namensraum verwaltet, wird " "in /etc/systemd/journald\\&.conf und zugeordneten Ergänzungen " "konfiguriert\\&. Instanzen, die andere Namensräume verwalten, lesen /etc/" "systemd/journald@I\\&.conf und zugeordnete Ergänzungen, wobei " "der Namensraumkennzeichner eingefüllt wird\\&. Dies ermöglicht es jedem " "Namensraum, eine eigenständige Konfiguration zu transportieren\\&. Lesen Sie " "B(8) für Details über Journal-Namensräume\\&." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "CONFIGURATION DIRECTORIES AND PRECEDENCE" msgstr "KONFIGURATIONSVERZEICHNISSE UND RANGFOLGE" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The default configuration is set during compilation, so configuration is " "only needed when it is necessary to deviate from those defaults\\&. The main " "configuration file is either in /usr/lib/systemd/ or /etc/systemd/ and " "contains commented out entries showing the defaults as a guide to the " "administrator\\&. Local overrides can be created by creating drop-ins, as " "described below\\&. The main configuration file can also be edited for this " "purpose (or a copy in /etc/ if it\\*(Aqs shipped in /usr/) however using " "drop-ins for local configuration is recommended over modifications to the " "main configuration file\\&." msgstr "" "Die Standardkonfiguration wird während der Kompilierung gesetzt\\&. Daher " "wird eine Konfiguration nur benötigt, wenn von diesen Vorgaben abgewichen " "werden muss\\&. Die Hauptkonfigurationsdatei ist entweder /usr/lib/systemd/ " "oder /etc/systemd/ und enthält die Vorgaben als auskommentierte Hinweise für " "den Administrator\\&. Lokal können diese Einstellungen durch die Erstellung " "von Ergänzungen, wie nachfolgend beschrieben, außer Kraft gesetzt werden\\&. " "Zu diesem Zweck kann die Hauptkonfigurationsdatei (oder eine Kopie in /etc/, " "falls sie in /usr/ ausgeliefert wird) auch bearbeitet werden, allerdings " "wird empfohlen, Ergänzungen für lokale Konfiguration zu verwenden, statt die " "Hauptkonfigurationsdatei zu verändern\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "In addition to the \"main\" configuration file, drop-in configuration " "snippets are read from /usr/lib/systemd/*\\&.conf\\&.d/, /usr/local/lib/" "systemd/*\\&.conf\\&.d/, and /etc/systemd/*\\&.conf\\&.d/\\&. Those drop-ins " "have higher precedence and override the main configuration file\\&. Files in " "the *\\&.conf\\&.d/ configuration subdirectories are sorted by their " "filename in lexicographic order, regardless of in which of the " "subdirectories they reside\\&. When multiple files specify the same option, " "for options which accept just a single value, the entry in the file sorted " "last takes precedence, and for options which accept a list of values, " "entries are collected as they occur in the sorted files\\&." msgstr "" "Zusätzlich zu der »Haupt«-Konfigurationsdatei, werden Ergänzungs-" "Konfigurationsschnipsel aus /usr/lib/systemd/*\\&.conf\\&.d/, /usr/local/lib/" "systemd/*\\&.conf\\&.d/ und /etc/systemd/*\\&.conf\\&.d/ gelesen\\&. Diese " "Ergänzungen haben Vorrang vor der Hauptkonfigurationsdatei und setzen diese " "außer Kraft\\&. Dateien in den Konfigurationsunterverzeichnissen *\\&." "conf\\&.d/ werden in lexikographischer Reihenfolge nach ihrem Dateinamen " "sortiert, unabhängig davon, in welchem Unterverzeichnis sie sich " "befinden\\&. Bei Optionen, die nur einen einzelnen Wert akzeptieren, hat der " "Eintrag in der Datei, die als letztes in der Sortierung folgt, Vorrang, " "falls mehrere Dateien die gleiche Option angeben\\&. Bei Optionen, die eine " "Liste von Werten akzeptieren, werden Einträge gesammelt, wie sie in den " "sortierten Dateien auftauchen\\&." # FIXME defined → defines #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 mageia-cauldron msgid "" "When packages need to customize the configuration, they can install drop-ins " "under /usr/\\&. Files in /etc/ are reserved for the local administrator, who " "may use this logic to override the configuration files installed by vendor " "packages\\&. Drop-ins have to be used to override package drop-ins, since " "the main configuration file has lower precedence\\&. It is recommended to " "prefix all filenames in those subdirectories with a two-digit number and a " "dash, to simplify the ordering of the files\\&. This also defined a concept " "of drop-in priority to allow distributions to ship drop-ins within a " "specific range lower than the range used by users\\&. This should lower the " "risk of package drop-ins overriding accidentally drop-ins defined by " "users\\&." msgstr "" "Wenn Pakete die Konfiguration anpassen müssen, können sie Ergänzungen unter /" "usr/ installieren\\&. Dateien in /etc/ sind für den lokalen Administrator " "reserviert, der diese Logik verwenden kann, um die durch die " "Lieferantenpakete bereitgestellten Konfigurationsdateien außer Kraft zu " "setzen\\&. Um Ergänzungen der Pakete außer Kraft zu setzen, müssen " "Ergänzungen verwandt werden, da die Hauptkonfigurationsdatei die niedrigste " "Priorität hat\\&. Es wird empfohlen, allen Dateinamen in diesen " "Unterverzeichnissen eine zweistellige Zahl und einen Bindestrich " "voranzustellen, um die Sortierung der Dateien zu vereinfachen\\&. Dies " "definiert auch ein Konzept von Ergänzungsprioritäten, um es Distributionen " "zu ermöglichen, Ergänzungen in einem bestimmten Bereich auszuliefern, der " "unterhalb des von Benutzern verwandten Bereichs liegt\\&. Dies sollte das " "Risiko reduzieren, dass eine Paketergänzung versehentlich durch Benutzer " "definierte Ergänzungen außer Kraft setzt\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "To disable a configuration file supplied by the vendor, the recommended way " "is to place a symlink to /dev/null in the configuration directory in /etc/, " "with the same filename as the vendor configuration file\\&." msgstr "" "Um eine vom Lieferanten bereitgestellte Konfigurationsdatei zu deaktivieren, " "wird empfohlen, einen Symlink nach /dev/null in dem " "Konfigurationsverzeichnis in /etc/ mit dem gleichen Dateinamen wie die " "Konfigurationsdatei des Lieferanten abzulegen\\&." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "OPTIONS" msgstr "OPTIONEN" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "All options are configured in the [Journal] section:" msgstr "Alle Optionen werden im Abschnitt »[Journal]« konfiguriert:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Controls where to store journal data\\&. One of \"volatile\", " "\"persistent\", \"auto\" and \"none\"\\&. If \"volatile\", journal log data " "will be stored only in memory, i\\&.e\\&. below the /run/log/journal " "hierarchy (which is created if needed)\\&. If \"persistent\", data will be " "stored preferably on disk, i\\&.e\\&. below the /var/log/journal hierarchy " "(which is created if needed), with a fallback to /run/log/journal (which is " "created if needed), during early boot and if the disk is not writable\\&. " "\"auto\" behaves like \"persistent\" if the /var/log/journal directory " "exists, and \"volatile\" otherwise (the existence of the directory controls " "the storage mode)\\&. \"none\" turns off all storage, all log data received " "will be dropped (but forwarding to other targets, such as the console, the " "kernel log buffer, or a syslog socket will still work)\\&. Defaults to " "\"auto\" in the default journal namespace, and \"persistent\" in all " "others\\&." msgstr "" "Steuert, wo Journal-Daten gespeichert werden\\&. Eines aus »volatile«, " "»persistent«, »auto«, »none«\\&. Falls »volatile«, werden die Journal-" "Protokolldaten nur im Arbeitsspeicher gespeichert, d\\&.h\\&. unterhalb der " "Hierarchie /run/log/journal (die falls notwendig erstellt wird)\\&. Falls " "»persistent«, werden die Daten vorzugsweise auf Platte gespeichert, d\\&." "h\\&. unterhalb der Hierarchie /var/log/journal (die falls notwendig " "erstellt wird), mit der Rückfalloption /run/log/journal (das falls notwendig " "erstellt wird) während der frühen Systemstartphase oder falls die Platte " "nicht schreibbar ist\\&. »auto« verhält sich wie »persistent«, falls das " "Verzeichnis /var/log/journal existiert, andernfalls wie »volatile« (die " "Existenz des Verzeichnisses steuert den Speichermodus)\\&. »none« schaltet " "sämtliche Speicherung aus, alle empfangenen Protokolldaten werden verworfen " "(aber Weiterleitung an andere Ziele, wie die Konsole, den Kernel-" "Protokollpuffer oder ein Syslog-Socket werden weiterhin funktionieren)\\&. " "Standardmäßig »auto« im Vorgabe-Journal-Namensraum und »persistent« in allen " "anderen\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Note that journald will initially use volatile storage, until a call to " "B (or sending B to journald) will cause it to " "switch to persistent logging (under the conditions mentioned above)\\&. This " "is done automatically on boot via \"systemd-journal-flush\\&.service\"\\&." msgstr "" "Beachten Sie, dass Journald anfänglich flüchtigen Speicher verwenden wird, " "bis ein Aufruf von B (oder das Senden von B an " "Journald) dazu führt, dass er zum Protokollieren auf dauerhaften Speicher " "umschaltet (unter den oben erwähnten Bedingungen)\\&. Dies erfolgt beim " "Systemstart automatisch mittels »systemd-journal-flush\\&.service«\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Note that when this option is changed to \"volatile\", existing persistent " "data is not removed\\&. In the other direction, B(1) with the " "B<--flush> option may be used to move volatile data to persistent storage\\&." msgstr "" "Beachten Sie, dass bestehende Daten nicht entfernt werden, wenn diese Option " "auf »volatile« geändert wird\\&. In die andere Richtung kann " "B(1) mit der Option B<--flush> verwandt werden, um flüchtige " "Daten auf dauerhafte Speichermedien zu verschieben\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When journal namespacing (see I in B(5)) is " "used, setting I to \"volatile\" or \"auto\" will not have an " "effect on the creation of the per-namespace logs directory in /var/log/" "journal/, as the systemd-journald@\\&.service service file by default " "carries I\\&. To turn that off, add a unit file drop-in file " "that sets I to an empty string\\&." msgstr "" "Wenn Namensräume für Journale (siehe I in B(5)) " "verwandt werden, wird das Setzen von I auf »volatile« oder »auto« " "keine Auswirkungen auf die Erstellung der namensraumbezogenen " "Protokollverzeichnisse in /var/log/journal/ haben, da die Datei systemd-" "journald@\\&.service service standardmäßig I trägt\\&. Um " "dies abzuschalten, fügen Sie eine Unit in einer Ergänzungsdatei hinzu, die " "I auf eine leere Zeichenkette setzt\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Note that per-user journal files are not supported unless persistent storage " "is enabled, thus making B unavailable\\&." msgstr "" "Beachten Sie, dass benutzerbezogene Journal-Dateien nur unterstützt werden, " "wenn dauerhafte Speicherung aktiviert ist, wodurch B " "nicht verfügbar ist\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Added in version 186\\&." msgstr "Hinzugefügt in Version 186\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Can take a boolean value\\&. If enabled (the default), data objects that " "shall be stored in the journal and are larger than the default threshold of " "512 bytes are compressed before they are written to the file system\\&. It " "can also be set to a number of bytes to specify the compression threshold " "directly\\&. Suffixes like K, M, and G can be used to specify larger " "units\\&." msgstr "" "Kann einen logischen Wert akzeptieren\\&. Falls aktiviert (die Vorgabe), " "werden Datenobjekte, die in das Journal gespeichert werden sollen, vor dem " "Schreiben in das Dateisystem komprimiert, falls sie größer als die Standard-" "Schwelle von 512 Byte sind\\&. Sie kann auch auf eine Anzahl von Bytes " "gesetzt werden, die die Komprimierungsschwelle direkt angibt\\&. Zur Angabe " "größerer Einheiten können Buchstaben der Form K, M und G angehängt werden\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Takes a boolean value\\&. If enabled (the default), and a sealing key is " "available (as created by B(1)\\*(Aqs B<--setup-keys> command), " "Forward Secure Sealing (FSS) for all persistent journal files is enabled\\&. " "FSS is based on \\m[blue]B\\m[]\\&\\s-2\\u[1]\\d\\s+2 by G\\&. A\\&. Marson and B\\&. " "Poettering (doi:10\\&.1007/978-3-642-40203-6_7) and may be used to protect " "journal files from unnoticed alteration\\&." msgstr "" "Akzeptiert einen logischen Wert\\&. Falls aktiviert (die Vorgabe) und ein " "Versiegelungsschlüssel verfügbar ist (wie vom Befehl B<--setup-keys> von " "B(1) erstellt), wird »Forward Secure Sealing (FSS)« für alle " "dauerhaften Journal-Dateien aktiviert\\&. FSS basiert auf " "\\m[blue]B\\m[]\\&\\s-2\\u[1]\\d\\s+2 von G\\&. A\\&. Marson und " "B\\&. Poettering (doi:10\\&.1007/978-3-642-40203-6_7) und kann zum Schutz " "der Journal-Dateien vor unbemerkten Änderungen verwandt werden\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Added in version 189\\&." msgstr "Hinzugefügt in Version 189\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Controls whether to split up journal files per user, either \"uid\" or " "\"none\"\\&. Split journal files are primarily useful for access control: on " "UNIX/Linux access control is managed per file, and the journal daemon will " "assign users read access to their journal files\\&. If \"uid\", all regular " "users (with UID outside the range of system users, dynamic service users, " "and the nobody user) will each get their own journal files, and system users " "will log to the system journal\\&. See \\m[blue]B\\m[]\\&\\s-2\\u[2]\\d\\s+2 for more details about " "UID ranges\\&. If \"none\", journal files are not split up by user and all " "messages are instead stored in the single system journal\\&. In this mode " "unprivileged users generally do not have access to their own log data\\&. " "Note that splitting up journal files by user is only available for journals " "stored persistently\\&. If journals are stored on volatile storage (see " "I above), only a single journal file is used\\&. Defaults to " "\"uid\"\\&." msgstr "" "Steuert, ob Journal-Dateien pro Benutzer aufgespalten werden sollen, " "entweder »uid« oder »none«\\&. Aufgeteilte Journal-Dateien sind primär für " "die Zugriffssteuerung nützlich: unter UNIX/Linux wird die Zugriffssteuerung " "primär pro Datei verwaltet und der Journal-Daemon wird Benutzern Lesezugriff " "auf ihre Dateien zuweisen\\&. Falls »uid«, werden alle regulären Benutzer " "(mit UID außerhalb des Bereichs der Systembenutzer, dynamischen Dienste-" "Benutzer und des Benutzers »nobody«) ihre eigene Journal-Dateien bekommen " "und Systembenutzer werden in das System-Journal protokollieren\\&. Siehe " "\\m[blue]B\\m[]\\&\\s-2\\u[2]\\d\\s+2 für weitere Details über UID-" "Bereiche\\&. Falls »none«, werden die Journal-Dateien nicht pro Benutzer " "aufgeteilt und alle Nachrichten werden stattdessen in ein einzelnes System-" "Journal gespeichert\\&. In diesem Modus haben unprivilegierte Benutzer im " "Allgemeinen keinen Zugriff auf ihre eigenen Protokolldaten\\&. Beachten Sie, " "dass das Aufteilen von Journal-Dateien pro Benutzer nur für dauerhafte " "gespeicherte Journals möglich ist\\&. Falls Journals auf flüchtigem Speicher " "abgelegt werden (siehe I oben), wird nur eine einzelne Journal-" "Datei benutzt\\&. Standardmäßig »uid«\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Added in version 190\\&." msgstr "Hinzugefügt in Version 190\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I, I" msgstr "I, I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Configures the rate limiting that is applied to all messages generated on " "the system\\&. If, in the time interval defined by I, " "more messages than specified in I are logged by a service, " "all further messages within the interval are dropped until the interval is " "over\\&. A message about the number of dropped messages is generated\\&. " "This rate limiting is applied per-service, so that two services which log do " "not interfere with each other\\*(Aqs limits\\&. Defaults to 10000 messages " "in 30s\\&. The time specification for I may be " "specified in the following units: \"s\", \"min\", \"h\", \"ms\", \"us\"\\&. " "To turn off any kind of rate limiting, set either value to 0\\&." msgstr "" "Konfiguriert die auf alle im System erstellten Nachrichten angewandte " "Ratenbegrenzung\\&. Falls in dem in I festgelegten " "Intervall mehr als in I festgelegte Nachrichten durch einen " "Dienst protokolliert werden, werden alle weiteren Nachrichten in dem " "Intervall verworfen, bis das Intervall vorbei ist\\&. Es wird eine Nachricht " "über die Anzahl der verworfenen Meldungen erstellt\\&. Diese Ratenbegrenzung " "wird pro Dienst angewandt, so dass zwei protokollierende Dienste die jeweils " "andere Begrenzung nicht stören\\&. Standardmäßig 10000 Nachrichten in 30 " "s\\&. Die Zeitfestlegung für I kann in den folgenden " "Einheiten vorgenommen werden: »s«, »min«, »h«, »ms«, »us«\\&. Um alle Arten " "von Ratenbegrenzung auszuschalten, setzen Sie einen der Werte auf 0\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Note that the effective rate limit is multiplied by a factor derived from " "the available free disk space for the journal\\&. Currently, this factor is " "calculated using the base 2 logarithm\\&." msgstr "" "Beachten Sie, dass die effektive Ratenbegrenzung mit einem Faktor " "multipliziert wird, der von dem freien Plattenplatz für das Journal " "abgeleitet wird\\&. Derzeit wird der Faktor mit einem Logarithmus zur Basis " "2 berechnet\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "BI rate modifications by the " "available disk space" msgstr "" "BI Ratenveränderung durch " "den verfügbaren Plattenplatz" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Available Disk Space" msgstr "Verfügbarer Plattenplatz" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Burst Multiplier" msgstr "Signalfolgenmultiplikator" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid ".T&" msgstr ".T&" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "l l" msgstr "l l" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "l l." msgstr "l l." #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "E= 1MB" msgstr "E= 1MB" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "1" msgstr "1" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "E= 16MB" msgstr "E= 16MB" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2" msgstr "2" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "E= 256MB" msgstr "E= 256MB" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "3" msgstr "3" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "E= 4GB" msgstr "E= 4GB" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "4" msgstr "4" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "E= 64GB" msgstr "E= 64GB" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "5" msgstr "5" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "E= 1TB" msgstr "E= 1TB" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "6" msgstr "6" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If a service provides rate limits for itself through " "I and/or I in B(5), those values will override the settings specified here\\&." msgstr "" "Falls ein Dienst Ratenbegrenzungen für sich selbst mittels " "I und/oder I in B(5) bereitstellt, werden diese Werte die hier festgelegten " "Einstellungen außer Kraft setzen\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I, I, I, " "I, I, I, " "I, I" msgstr "" "I, I, I, " "I, I, I, " "I, I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Enforce size limits on the journal files stored\\&. The options prefixed " "with \"System\" apply to the journal files when stored on a persistent file " "system, more specifically /var/log/journal\\&. The options prefixed with " "\"Runtime\" apply to the journal files when stored on a volatile in-memory " "file system, more specifically /run/log/journal\\&. The former is used only " "when /var/ is mounted, writable, and the directory /var/log/journal " "exists\\&. Otherwise, only the latter applies\\&. Note that this means that " "during early boot and if the administrator disabled persistent logging, only " "the latter options apply, while the former apply if persistent logging is " "enabled and the system is fully booted up\\&. B and B ignore all files with names not ending with \"\\&.journal\" or " "\"\\&.journal~\", so only such files, located in the appropriate " "directories, are taken into account when calculating current disk usage\\&." msgstr "" "Erzwingt Größenbegrenzungen für die gespeicherten Journal-Dateien\\&. Die " "Optionen, an deren Anfang »System« steht, gelten für Journal-Dateien auf " "einem dauerhaften Dateisystem, genauer /var/log/journal\\&. Die Optionen, " "denen »Runtime« vorangestellt ist, gelten für Journal-Dateien, die auf einem " "flüchtigen arbeitsspeicherinternen Dateisystem abgelegt sind, genauer /run/" "log/journal\\&. Ersteres wird nur verwandt, wenn /var/ eingehängt und " "schreibbar ist sowie /var/log/journal existiert\\&. Andernfalls gilt nur " "Letzteres\\&. Beachten Sie, dass dies bedeutet, dass während der frühen " "Systemstartphase und falls der Administrator dauerhafte Protokollierung " "deaktiviert, nur die späteren Optionen gelten, während die ersteren gelten, " "falls dauerhafte Protokollierung aktiviert und das System voll gestartet " "ist\\&. B und B ignorieren alle Dateien, deren " "Namen nicht auf »\\&.journal« oder »\\&.journal~« enden, daher werden nur " "solche Dateien, die sich in den geeigneten Verzeichnissen befinden, bei der " "Berechnung des aktuellen Plattenplatzverbrauchs berücksichtigt\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I and I control how much disk space the " "journal may use up at most\\&. I and I " "control how much disk space systemd-journald shall leave free for other " "uses\\&. B will respect both limits and use the smaller " "of the two values\\&." msgstr "" "I und I steuern, wieviel Plattenplatz das " "Journal maximal verwenden darf\\&. I und " "I steuern, wieviel Plattenplatz Systemd-journald für " "andere Verwendungen frei lassen soll\\&. B wird beide " "Begrenzungen respektieren und den kleineren der beiden Werte verwenden\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The first pair defaults to 10% and the second to 15% of the size of the " "respective file system, but each value is capped to 4G\\&. If the file " "system is nearly full and either I or I " "are violated when systemd-journald is started, the limit will be raised to " "the percentage that is actually free\\&. This means that if there was enough " "free space before and journal files were created, and subsequently something " "else causes the file system to fill up, journald will stop using more space, " "but it will not be removing existing files to reduce the footprint again, " "either\\&. Also note that only archived files are deleted to reduce the " "space occupied by journal files\\&. This means that, in effect, there might " "still be more space used than I or I limit " "after a vacuuming operation is complete\\&." msgstr "" "Das erste Paar ist standardmäßig 10% und das zweite 15% der Größe des " "entsprechenden Dateisystems, aber jeder Wert ist auf 4 G begrenzt\\&. Falls " "das Dateisystem fast voll ist und entweder I oder " "I überschritten sind, wenn Systemd-journald gestartet " "wird, wird die Grenze auf den Prozentwert, der tatsächlich frei ist, " "erhöht\\&. Das bedeutet, falls vorher genug freier Platz war und die Journal-" "Dateien erstellt wurden und nachfolgend etwas anderes dazu führte, dass sich " "das Dateisystem auffüllte, Journald aufhört, mehr Platz zu verwenden, es " "aber auch nicht existierende Dateien entfernen wird, um den Platzverbrauch " "wieder zu verkleinern\\&. Beachten Sie auch, dass nur archivierte Dateien " "zur Verringerung des durch Journal-Dateien benötigten Platzes gelöscht " "werden\\&. Das bedeutet, dass nach Abschluss der Bereinigungsaktion " "tatsächlich mehr Platz verwandt sein könnte, als in I oder " "I als Begrenzung angegeben ist\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I and I control how large " "individual journal files may grow at most\\&. This influences the " "granularity in which disk space is made available through rotation, i\\&." "e\\&. deletion of historic data\\&. Defaults to one eighth of the values " "configured with I and I capped to 128M, so " "that usually seven rotated journal files are kept as history\\&. If the " "journal compact mode is enabled (enabled by default), the maximum file size " "is capped to 4G\\&." msgstr "" "I und I steuern, wie groß einzelne " "Journal-Dateien maximal anwachsen dürfen\\&. Dies beeinflusst die " "Granularität, in der Plattenplatz mittels Rotation zur Verfügung gestellt " "wird, d\\&.h\\&. die Löschung historischer Daten\\&. Standardmäßig ein " "Achtel des mit I und I konfigurierten Wertes " "(gedeckelt auf 128 MB), so dass normalerweise sieben rotierte Journal-" "Dateien als historisch behalten werden\\&. Falls der Journal-Kompaktmodus " "aktiviert ist (standardmäßig aktiviert), wird die maximale Dateigröße auf 4 " "GB begrenzt\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Specify values in bytes or use K, M, G, T, P, E as units for the specified " "sizes (equal to 1024, 1024\\(S2, \\&... bytes)\\&. Note that size limits are " "enforced synchronously when journal files are extended, and no explicit " "rotation step triggered by time is needed\\&." msgstr "" "Geben Sie Werte in Byte an oder verwenden Sie K, M, G, T, P, E als Einheiten " "für die angegebenen Größen (gleich 1024, 1024\\(S2, … Byte)\\&. Beachten " "Sie, dass Größenbegrenzungen synchron erzwungen werden, wenn Journal-Dateien " "erweitert werden und es nicht notwendig ist, explizit zeitgesteuerte " "Rotationen auszulösen\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I and I control how many individual " "journal files to keep at most\\&. Note that only archived files are deleted " "to reduce the number of files until this limit is reached; active files will " "stay around\\&. This means that, in effect, there might still be more " "journal files around in total than this limit after a vacuuming operation is " "complete\\&. This setting defaults to 100\\&." msgstr "" "I und I steuern, wie viele einzelne " "Journal-Dateien maximal zu behalten sind\\&. Beachten Sie, dass nur " "archivierte Dateien gelöscht werden, um die Anzahl der Dateien zu " "reduzieren, bis diese Begrenzung erreicht ist; aktive Dateien bleiben " "erhalten\\&. Das bedeutet, dass effektiv insgesamt mehr Dateien nach der " "Bereinigungsaktion verbleiben könnten, als diese Begrenzung erlaubt\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The maximum time to store entries in a single journal file before rotating " "to the next one\\&. Normally, time-based rotation should not be required as " "size-based rotation with options such as I should be " "sufficient to ensure that journal files do not grow without bounds\\&. " "However, to ensure that not too much data is lost at once when old journal " "files are deleted, it might make sense to change this value from the default " "of one month\\&. Set to 0 to turn off this feature\\&. This setting takes " "time values which may be suffixed with the units \"year\", \"month\", " "\"week\", \"day\", \"h\" or \"m\" to override the default time unit of " "seconds\\&." msgstr "" "Die maximale Zeit, die Einträge in einer einzelnen Journal-Datei gespeichert " "werden, bevor auf die nächste rotiert wird\\. Normalerweise sollte eine " "zeitbasierte Rotation nicht notwendig sein, da Optionen wie " "I ausreichend sein sollten, um zu verhindern, dass " "Journal-Dateien ohne Grenzen wachsen\\&. Um allerdings sicherzustellen, dass " "nicht zu viel Daten auf einmal verloren sind, wenn alte Journal-Dateien " "gelöscht werden, könnte es Sinn ergeben, diesen Wert von der Vorgabe (ein " "Monat) zu verändern\\&. Setzen Sie sie auf 0, um diese Funktionalität " "auszuschalten\\&. Diese Einstellung akzeptiert Zeitwerte, denen die " "Einheiten »year«, »month«, »week«, »day↔, »h« oder »m« angehängt werden " "können, um die Vorgabezeiteinheit (Sekunden) außer Kraft zu setzen\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Added in version 195\\&." msgstr "Hinzugefügt in Version 195\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The maximum time to store journal entries\\&. This controls whether journal " "files containing entries older than the specified time span are deleted\\&. " "Normally, time-based deletion of old journal files should not be required as " "size-based deletion with options such as I should be " "sufficient to ensure that journal files do not grow without bounds\\&. " "However, to enforce data retention policies, it might make sense to change " "this value from the default of 0 (which turns off this feature)\\&. This " "setting also takes time values which may be suffixed with the units " "\"year\", \"month\", \"week\", \"day\", \"h\" or \" m\" to override the " "default time unit of seconds\\&." msgstr "" "Die maximale Zeit, die Journal-Einträge gespeichert werden sollen\\&. Dies " "steuert, ob Journal-Dateien, die Einträge älter als die festgelegte " "Zeitdauer enthalten, gelöscht werden\\&. Normalerweise sollte zeitbasiertes " "Löschen von Journal-Dateien nicht erforderlich sein, da größenbasiertes " "Löschen mit Optionen wie I ausreichend sein sollte, um " "sicherzustellen, dass Journal-Dateien grenzenlos wachsen\\&. Um allerdings " "Datenspeicherungsrichtlinien durchzusetzen, könnte es Sinn ergeben, diesen " "Wert von der Vorgabe 0 (die diese Funktionalität ausschaltet) zu ändern\\&. " "Diese Einstellung akzeptiert auch Zeitwerte, denen eine Einheit »year«, " "»month«, »week«, »day«, »h« oder » m« angehängt werden kann, um die " "Vorgabezeiteinheit Sekunden außer Kraft zu setzen\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The timeout before synchronizing journal files to disk\\&. After syncing, " "journal files are placed in the OFFLINE state\\&. Note that syncing is " "unconditionally done immediately after a log message of priority CRIT, ALERT " "or EMERG has been logged\\&. This setting hence applies only to messages of " "the levels ERR, WARNING, NOTICE, INFO, DEBUG\\&. The default timeout is 5 " "minutes\\&." msgstr "" "Die Zeitüberschreitung, bevor Journal-Dateien auf Platte synchronisiert " "werden\\&. Nach der Synchronisation werden die Journal-Dateien in den " "Zustand OFFLINE gestellt\\&. Beachten Sie, dass die Synchronisierung " "bedingungslos sofort erfolgt, nachdem eine Nachricht mit der Priorität CRIT, " "ALERT oder EMERG protokolliert wurde\\&. Daher gilt diese Einstellung nur " "für Nachrichten der Stufen ERR, WARNING, NOTICE, INFO, DEBUG\\&. Die " "Vorgabezeitüberschreitung ist 5 Minuten\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Added in version 199\\&." msgstr "Hinzugefügt in Version 199\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "I, I, I, " "I" msgstr "" "I, I, I, " "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Control whether log messages received by the journal daemon shall be " "forwarded to a traditional syslog daemon, to the kernel log buffer (kmsg), " "to the system console, or sent as wall messages to all logged-in users\\&. " "These options take boolean arguments\\&. If forwarding to syslog is enabled " "but nothing reads messages from the socket, forwarding to syslog has no " "effect\\&. By default, only forwarding to wall is enabled\\&. These settings " "may be overridden at boot time with the kernel command line options " "\"systemd\\&.journald\\&.forward_to_syslog\", \"systemd\\&.journald\\&." "forward_to_kmsg\", \"systemd\\&.journald\\&.forward_to_console\", and " "\"systemd\\&.journald\\&.forward_to_wall\"\\&. If the option name is " "specified without \"=\" and the following argument, true is assumed\\&. " "Otherwise, the argument is parsed as a boolean\\&." msgstr "" "Steuert, ob durch den Journal-Daemon empfangene Protokollnachrichten an " "einen traditionellen Syslog-Daemon, zu dem Kernel-Protokollpuffer (kmesg), " "der Systemkonsole oder als Wall-Nachrichten an alle angemeldeten Benutzer " "weitergeleitet werden sollen\\&. Diese Optionen akzeptieren logische " "Argumente\\&. Falls die Weiterleitung an Syslog aktiviert ist, aber nichts " "die Nachrichten vom Socket liest, hat die Weiterleitung an Syslog keinen " "Effekt\\&. Standardmäßig ist nur die Weiterleitung an Wall aktiviert\\&. " "Diese Einstellungen können zum Systemstartzeitpunkt mit den " "Kernelbefehlzeilenoptionen »systemd\\&.journald\\&.forward_to_syslog«, " "»systemd\\&.journald\\&.forward_to_kmsg«, »systemd\\&.journald\\&." "forward_to_console« und »systemd\\&.journald\\&.forward_to_wall« außer Kraft " "gesetzt werden\\&. Falls der Optionsname ohne »=« und dem nachfolgenden " "Argument festgelegt ist, wird wahr angenommen\\&. Andernfalls wird das " "Argument als logischer Wert ausgewertet\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When forwarding to the console, the TTY to log to can be changed with " "I, described below\\&." msgstr "" "Bei der Weiterleitung an die Konsole kann das TTY, auf das protokolliert " "wird, mit dem früher beschriebenen I geändert werden\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When forwarding to the kernel log buffer (kmsg), make sure to select a " "suitably large size for the log buffer, for example by adding " "\"log_buf_len=8M\" to the kernel command line\\&. B will " "automatically disable kernel\\*(Aqs rate-limiting applied to userspace " "processes (equivalent to setting \"printk\\&.devkmsg=on\")\\&." msgstr "" "Stellen Sie beim Weiterleiten des Kernelprotokollpuffers (kmsg) sicher, eine " "geeignete (große) Größe für den Protokollpuffer auszuwählen, zum Beispiel " "indem Sie »log_buf_len=8M« auf der Kernelbefehlszeile hinzufügen. B " "wird automatisch die auf der Anwendungsebene angewandte Ratenbegrenzung des " "Kernels deaktivieren (äquivalent zum Setzen von » printk\\&.devkmsg=on«)\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Note: Forwarding is performed synchronously within journald, and may " "significantly affect its performance\\&. This is particularly relevant when " "using ForwardToConsole=yes in cloud environments, where the console is often " "a slow, virtual serial port\\&. Since journald is implemented as a " "conventional single-process daemon, forwarding to a completely hung console " "will block journald\\&. This can have a cascading effect resulting in any " "services synchronously logging to the blocked journal also becoming " "blocked\\&. Unless actively debugging/developing something, it\\*(Aqs " "generally preferable to setup a B style service " "redirected to the console, instead of ForwardToConsole=yes, for production " "use\\&." msgstr "" "Hinweis: Weiterleitung erfolgt innerhalb von Journald synchron und kann " "seine Leistung signifikant beeinflussen\\&. Dies ist insbesondere relevant, " "wenn in Cloud-Umgebungen »ForwardToConsole=yes« verwandt wird, wo die " "Konsole oft ein langsamer, virtueller, serieller Port ist\\&. Da Journald " "als konventioneller Daemon in einem Prozess implementiert ist, wird das " "Weiterleiten an eine aufgehängte Konsole Journald blockieren\\&. Dies kann " "einen kaskadierenden Effekt haben, der dazu führt, dass alle an das " "blockierte Journal synchron protokollierende Dienste auch blockiert " "werden\\&. Außer bei der aktiven Fehlersuche oder Entwicklung von " "irgendetwas, wird im Allgemeinen für den Produktiveinsatz empfohlen, " "anstelle von »ForwardToConsole=yes« einen Dienst der Art B einzurichten, der auf eine Konsole umgeleitet wird\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "I, I, I, " "I, I" msgstr "" "I, I, I, " "I, I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Controls the maximum log level of messages that are stored in the journal, " "forwarded to syslog, kmsg, the console or wall (if that is enabled, see " "above)\\&. As argument, takes one of \"emerg\", \"alert\", \"crit\", " "\"err\", \"warning\", \"notice\", \"info\", \"debug\", or integer values in " "the range of 0\\(en7 (corresponding to the same levels)\\&. Messages equal " "or below the log level specified are stored/forwarded, messages above are " "dropped\\&. Defaults to \"debug\" for I and " "I, to ensure that the all messages are stored in the " "journal and forwarded to syslog\\&. Defaults to \"notice\" for " "I, \"info\" for I, and \"emerg\" for " "I\\&. These settings may be overridden at boot time with the " "kernel command line options \"systemd\\&.journald\\&.max_level_store=\", " "\"systemd\\&.journald\\&.max_level_syslog=\", \"systemd\\&.journald\\&." "max_level_kmsg=\", \"systemd\\&.journald\\&.max_level_console=\", " "\"systemd\\&.journald\\&.max_level_wall=\"\\&." msgstr "" "Steuert die maximale Protokollierstufe für Nachrichten, die im Journal " "gespeichert, an Syslog, Kmesg, die Konsole oder Wall weitergeleitet (falls " "dies aktiviert ist, siehe oben) werden\\&. Akzeptiert als Argument eines aus " "»emerg«, »alert«, »crit«, »err«, »warning«, »notice«, »info«, »debug« oder " "Ganzzahlwerte im Bereich 0…7 (entsprechend der selben Stufen)\\&. " "Nachrichten identisch mit oder unterhalb der festgelegten Protokollierstufe " "werden gespeichert/weitergeleitet, Nachrichten oberhalb werden verworfen\\&. " "Standardmäßig »debug« für I und I, um " "sicherzustellen, dass alle Nachrichten im Journal gespeichert und an Syslog " "weitergeleitet werden\\&. Standardmäßig »notice« für I, " "»info« für I und »emerg« für I\\&. Diese " "Einstellungen können zum Systemstartzeitpunkt mit den " "Kernelbefehlszeilenoptionen »systemd\\&.journald\\&.max_level_store=«, " "»systemd\\&.journald\\&.max_level_syslog=«, »systemd\\&.journald\\&." "max_level_kmsg=«, »systemd\\&.journald\\&.max_level_console=«, »systemd\\&." "journald\\&.max_level_wall=« außer Kraft gesetzt werden\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Added in version 185\\&." msgstr "Hinzugefügt in Version 185\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Takes a boolean value\\&. If enabled B processes /dev/kmsg " "messages generated by the kernel\\&. In the default journal namespace this " "option is enabled by default, it is disabled in all others\\&." msgstr "" "Akzeptiert einen logischen Wert\\&. Falls aktiviert, verarbeitet B die vom Kernel erstellten /dev/kmsg-Nachrichten\\&. Im Vorgabe-" "Namensraum ist diese Option standardmäßig aktiviert\\&. In allen anderen " "Namensräumen ist sie deaktiviert\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Added in version 235\\&." msgstr "Hinzugefügt in Version 235\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Takes a boolean value\\&. If enabled B will turn on kernel " "auditing on start-up\\&. If disabled it will turn it off\\&. If unset it " "will neither enable nor disable it, leaving the previous state unchanged\\&. " "This means if another tool turns on auditing even if B " "left it off, it will still collect the generated messages\\&. Defaults to " "on\\&." msgstr "" "Akzeptiert einen logischen Wert\\&. Falls aktiviert, wird B " "beim Starten die Kernel-Auditierung einschalten\\&. Falls deaktiviert, wird " "sie diese ausschalten\\&. Falls nicht gesetzt, wird sie diese weder " "aktivieren noch deaktivieren, sondern den vorherigen Zustand unverändert " "lassen\\&. Das bedeutet, dass B sie weiterhin sammeln " "wird, wenn zwar B die Erzeugung ausgestellt, ein anderes " "Werkzeug sie aber angestellt hat\\&. Standardmäßig ein\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Note that this option does not control whether B collects " "generated audit records, it just controls whether it tells the kernel to " "generate them\\&. If you need to prevent B from collecting " "the generated messages, the socket unit \"systemd-journald-audit\\&.socket\" " "can be disabled and in this case this setting is without effect\\&." msgstr "" "Beachten Sie, dass diese Option nicht steuert, ob B die " "erstellten Audit-Datensätze sammelt, sie steuert nur, ob der Kernel um die " "Erzeugung gebeten wird\\&. Falls Sie verhindern müssen, dass B die erstellten Meldungen sammelt, kann die Socket-Unit »systemd-" "journald-audit\\&.socket« deaktiviert werden\\&. In diesem Fall hat diese " "Einstellung keine Auswirkungen\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Added in version 246\\&." msgstr "Hinzugefügt in Version 246\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Change the console TTY to use if I is used\\&. " "Defaults to /dev/console\\&." msgstr "" "Ändert das zu verwendende Konsole-TTY, falls I " "verwendet wird\\&. Standardmäßig /dev/console\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The maximum line length to permit when converting stream logs into record " "logs\\&. When a systemd unit\\*(Aqs standard output/error are connected to " "the journal via a stream socket, the data read is split into individual log " "records at newline (\"\\en\", ASCII 10) and B characters\\&. If no such " "delimiter is read for the specified number of bytes a hard log record " "boundary is artificially inserted, breaking up overly long lines into " "multiple log records\\&. Selecting overly large values increases the " "possible memory usage of the Journal daemon for each stream client, as in " "the worst case the journal daemon needs to buffer the specified number of " "bytes in memory before it can flush a new log record to disk\\&. Also note " "that permitting overly large line maximum line lengths affects compatibility " "with traditional log protocols as log records might not fit anymore into a " "single B or B datagram\\&. Takes a size in bytes\\&. If " "the value is suffixed with K, M, G or T, the specified size is parsed as " "Kilobytes, Megabytes, Gigabytes, or Terabytes (with the base 1024), " "respectively\\&. Defaults to 48K, which is relatively large but still small " "enough so that log records likely fit into network datagrams along with " "extra room for metadata\\&. Note that values below 79 are not accepted and " "will be bumped to 79\\&." msgstr "" "Die maximale zu erlaubende Länge bei der Umwandlung von " "Datenstromprotokollen in Datensatzprotokolle\\&. Wenn die Standardausgabe/" "der Standardfehler einer Systemd-Unit über ein Datenstrom-Socket mit dem " "Journal verbunden ist, werden die gelesenen Daten in einzelne Datensätze bei " "dem Zeilenumbruch (»\\en«, ASCII 10) und beim Nullbyte-Zeichen (B) " "aufgeteilt\\&. Falls für die festgelegte Anzahl an Byte kein solcher " "Begrenzer gelesen wird, wird eine harte Datensatzgrenze künstlich eingefügt, " "die damit überlange Zeilen in mehrere Protokolldatensätze aufteilt\\&. Durch " "Auswahl sehr großer Werte wird der mögliche Speicherverbrauch des Journal-" "Daemons für jeden Datenstrom-Client erhöht, da im schlimmsten Falle der " "Journal-Daemon die festgelegte Anzahl von Byte im Speicher puffern muss, " "bevor er neue Protokolldatensätze auf die Platte rausschreiben kann\\&. " "Beachten Sie auch, dass das Erlauben sehr großer maximaler Zeilenlängen die " "Kompatibilität mit traditionellen Protokollen betrifft, da " "Protokolldatensätze nicht mehr in ein einzelnes B- oder B-" "Datagramm passen könnten\\&. Akzeptiert eine Größe in Byte\\&. Falls dem " "Wert K, M, G oder T angehängt wird, wird die angegebene Größe als Kilobyte, " "Megabyte, Gigabyte bzw\\&. Terabyte (zur Basis 1024) ausgewertet\\&. " "Standardmäßig 49 K, was relativ groß aber immer noch klein genug ist, so " "dass Protokolldatensätze wahrscheinlich in Netz-Datagramme zusammen mit " "Extraraum für Metadaten passen\\&. Beachten Sie, dass Werte kleiner als 79 " "nicht akzeptiert und auf 79 erhöht werden\\&." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "FORWARDING TO TRADITIONAL SYSLOG DAEMONS" msgstr "WEITERLEITUNG AN TRADITIONELLE SYSLOG-DAEMONS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Journal events can be transferred to a different logging daemon in two " "different ways\\&. With the first method, messages are immediately forwarded " "to a socket (/run/systemd/journal/syslog), where the traditional syslog " "daemon can read them\\&. This method is controlled by the " "I option\\&. With a second method, a syslog daemon behaves " "like a normal journal client, and reads messages from the journal files, " "similarly to B(1)\\&. With this, messages do not have to be read " "immediately, which allows a logging daemon which is only started late in " "boot to access all messages since the start of the system\\&. In addition, " "full structured meta-data is available to it\\&. This method of course is " "available only if the messages are stored in a journal file at all\\&. So it " "will not work if I is set\\&. It should be noted that usually " "the I method is used by syslog daemons, so the I option, " "and not the I option, is relevant for them\\&." msgstr "" "Journal-Ereignisse können an andere Protokollier-Daemons auf zwei " "verschiedene Arten übertragen werden\\&. Mit der ersten Methode werden " "Nachrichten sofort an ein Socket (/run/systemd/journal/syslog) " "weitergeleitet, an der der traditionelle Syslog-Daemon sie lesen kann\\&. " "Diese Methode wird durch die Option I gesteuert\\&. Mit " "der zweiten Methode verhält sich ein Syslog-Demon wie ein normaler Journal-" "Client und liest Nachrichten aus den Journal-Dateien, ähnlich " "B(1)\\&. Damit müssen Nachrichten nicht sofort gelesen werden, " "womit ein Protokollier-Daemon ermöglicht wird, der erst spät im " "Systemstartprozess gestartet wird und dann auf alle Nachrichten seit dem " "Start des Systems zugreifen kann\\&. Zusätzlich sind ihm komplett-" "strukturierte Metadaten zugänglich\\&. Diese Methode ist natürlich nur " "verfügbar, falls die Nachrichten überhaupt in einer Journal-Datei " "gespeichert werden\\&. Daher wird sie nicht funktionieren, falls " "I gesetzt ist\\&. Es sollte angemerkt werden, dass " "normalerweise die I Methode von Syslog-Daemons verwandt wird und " "daher die Option I, und nicht die Option I " "relevant ist\\&." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "SIEHE AUCH" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B(1), B(8), B(1), B(7), B(5)" msgstr "" "B(1), B(8), B(1), B(7), B(5)" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "ANMERKUNGEN" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid " 1." msgstr " 1." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Seekable Sequential Key Generators" msgstr "Durchsuchbare sequenzielle Schlüsselgeneratoren" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "\\%https://eprint.iacr.org/2013/397" msgstr "\\%https://eprint.iacr.org/2013/397" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid " 2." msgstr " 2." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Users, Groups, UIDs and GIDs on systemd systems" msgstr "Benutzer, Gruppen, UIDs und GIDs auf Systemd-Systemen" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "\\%https://systemd.io/UIDS-GIDS" msgstr "\\%https://systemd.io/UIDS-GIDS" #. type: TH #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "systemd 254" msgstr "systemd 254" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "The default configuration is set during compilation, so configuration is " "only needed when it is necessary to deviate from those defaults\\&. " "Initially, the main configuration file in /etc/systemd/ contains commented " "out entries showing the defaults as a guide to the administrator\\&. Local " "overrides can be created by editing this file or by creating drop-ins, as " "described below\\&. Using drop-ins for local configuration is recommended " "over modifications to the main configuration file\\&." msgstr "" "Die Standardkonfiguration wird während der Kompilierung gesetzt\\&. Daher " "wird eine Konfiguration nur benötigt, wenn von diesen Vorgaben abgewichen " "werden muss\\&. Anfänglich enthält die Hauptkonfigurationsdatei in /etc/" "systemd/ die Vorgaben als auskommentierte Hinweise für den Administrator\\&. " "Lokal können diese Einstellungen außer Kraft gesetzt werden, indem diese " "Datei bearbeitet wird oder durch die Erstellung von Ergänzungen, wie " "nachfolgend beschrieben\\&. Es wird empfohlen, Ergänzungen für lokale " "Konfiguration zu verwenden, statt die Hauptkonfigurationsdatei zu " "verändern\\&." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "When packages need to customize the configuration, they can install drop-ins " "under /usr/\\&. Files in /etc/ are reserved for the local administrator, who " "may use this logic to override the configuration files installed by vendor " "packages\\&. Drop-ins have to be used to override package drop-ins, since " "the main configuration file has lower precedence\\&. It is recommended to " "prefix all filenames in those subdirectories with a two-digit number and a " "dash, to simplify the ordering of the files\\&." msgstr "" "Wenn Pakete die Konfiguration anpassen müssen, können sie Ergänzungen unter /" "usr/ installieren\\&. Dateien in /etc/ sind für den lokalen Administrator " "reserviert, der diese Logik verwenden kann, um die durch die " "Lieferantenpakete bereitgestellten Konfigurationsdateien außer Kraft zu " "setzen\\&. Um Ergänzungen der Pakete außer Kraft zu setzen, müssen " "Ergänzungen verwandt werden, da die Hauptkonfigurationsdatei die niedrigste " "Priorität hat\\&. Es wird empfohlen, allen Dateinamen in diesen " "Unterverzeichnissen eine zweistellige Zahl und einen Bindestrich " "voranzustellen, um die Sortierung der Dateien zu vereinfachen\\&." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "I and I control how large " "individual journal files may grow at most\\&. This influences the " "granularity in which disk space is made available through rotation, i\\&." "e\\&. deletion of historic data\\&. Defaults to one eighth of the values " "configured with I and I, so that usually " "seven rotated journal files are kept as history\\&. If the journal compact " "mode is enabled (enabled by default), the maximum file size is capped to " "4G\\&." msgstr "" "I und I steuern, wie groß einzelne " "Journal-Dateien maximal anwachsen dürfen\\&. Dies beeinflusst die " "Granularität, in der Plattenplatz mittels Rotation zur Verfügung gestellt " "wird, d\\&.h\\&. die Löschung historischer Daten\\&. Standardmäßig ein " "Achtel des mit I und I konfigurierten Wertes, " "so dass normalerweise sieben rotierte Journal-Dateien als historisch " "behalten werden\\&. Falls der Journal-Kompaktmodus aktiviert ist " "(standardmäßig aktiviert), wird die maximale Dateigröße auf 4 GB begrenzt\\&." #. type: TH #: debian-unstable fedora-rawhide #, no-wrap msgid "systemd 256~rc3" msgstr "systemd 256~rc3" #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide msgid "/run/systemd/journald\\&.conf" msgstr "/run/systemd/journald\\&.conf" #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide msgid "/usr/lib/systemd/journald\\&.conf" msgstr "/usr/lib/systemd/journald\\&.conf" #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide msgid "" "The default configuration is set during compilation, so configuration is " "only needed when it is necessary to deviate from those defaults\\&. The main " "configuration file is loaded from one of the listed directories in order of " "priority, only the first file found is used: /etc/systemd/, /run/systemd/, /" "usr/local/lib/systemd/, /usr/lib/systemd/\\&. The vendor version of the file " "contains commented out entries showing the defaults as a guide to the " "administrator\\&. Local overrides can also be created by creating drop-ins, " "as described below\\&. The main configuration file can also be edited for " "this purpose (or a copy in /etc/ if it\\*(Aqs shipped under /usr/), however " "using drop-ins for local configuration is recommended over modifications to " "the main configuration file\\&." msgstr "" "Die Standardkonfiguration wird während der Kompilierung gesetzt\\&. Daher " "wird eine Konfiguration nur benötigt, wenn von diesen Vorgaben abgewichen " "werden muss\\&. Die Hauptkonfigurationsdatei wird aus einem der aufgeführten " "Verzeichnisse in der Prioritätsreihenfolge geladen, nur die zuerst gefundene " "Datei wird verwandt: /etc/systemd/, /run/systemd/, /usr/local/lib/systemd/, /" "usr/lib/systemd/\\&. Die Lieferantenversion der Datei enthält die Vorgaben " "als auskommentierte Hinweise für den Administrator\\&. Lokal können diese " "Einstellungen durch die Erstellung von Ergänzungen, wie nachfolgend " "beschrieben, außer Kraft gesetzt werden\\&. Zu diesem Zweck kann die " "Hauptkonfigurationsdatei (oder eine Kopie in /etc/, falls sie in /usr/ " "ausgeliefert wird) auch bearbeitet werden, allerdings wird empfohlen, " "Ergänzungen für lokale Konfiguration zu verwenden, statt die " "Hauptkonfigurationsdatei zu verändern\\&." #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide msgid "" "In addition to the main configuration file, drop-in configuration snippets " "are read from /usr/lib/systemd/*\\&.conf\\&.d/, /usr/local/lib/systemd/*\\&." "conf\\&.d/, and /etc/systemd/*\\&.conf\\&.d/\\&. Those drop-ins have higher " "precedence and override the main configuration file\\&. Files in the *\\&." "conf\\&.d/ configuration subdirectories are sorted by their filename in " "lexicographic order, regardless of in which of the subdirectories they " "reside\\&. When multiple files specify the same option, for options which " "accept just a single value, the entry in the file sorted last takes " "precedence, and for options which accept a list of values, entries are " "collected as they occur in the sorted files\\&." msgstr "" "Zusätzlich zu der Hauptkonfigurationsdatei, werden Ergänzungs-" "Konfigurationsschnipsel aus /usr/lib/systemd/*\\&.conf\\&.d/, /usr/local/lib/" "systemd/*\\&.conf\\&.d/ und /etc/systemd/*\\&.conf\\&.d/ gelesen\\&. Diese " "Ergänzungen haben Vorrang vor der Hauptkonfigurationsdatei und setzen diese " "außer Kraft\\&. Dateien in den Konfigurationsunterverzeichnissen *\\&." "conf\\&.d/ werden in lexikographischer Reihenfolge nach ihrem Dateinamen " "sortiert, unabhängig davon, in welchem Unterverzeichnis sie sich " "befinden\\&. Bei Optionen, die nur einen einzelnen Wert akzeptieren, hat der " "Eintrag in der Datei, die als letztes in der Sortierung folgt, Vorrang, " "falls mehrere Dateien die gleiche Option angeben\\&. Bei Optionen, die eine " "Liste von Werten akzeptieren, werden Einträge gesammelt, wie sie in den " "sortierten Dateien auftauchen\\&." #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When packages need to customize the configuration, they can install drop-ins " "under /usr/\\&. Files in /etc/ are reserved for the local administrator, who " "may use this logic to override the configuration files installed by vendor " "packages\\&. Drop-ins have to be used to override package drop-ins, since " "the main configuration file has lower precedence\\&. It is recommended to " "prefix all filenames in those subdirectories with a two-digit number and a " "dash, to simplify the ordering of the files\\&. This also defines a concept " "of drop-in priorities to allow OS vendors to ship drop-ins within a specific " "range lower than the range used by users\\&. This should lower the risk of " "package drop-ins overriding accidentally drop-ins defined by users\\&. It is " "recommended to use the range 10-40 for drop-ins in /usr/ and the range 60-90 " "for drop-ins in /etc/ and /run/, to make sure that local and transient drop-" "ins take priority over drop-ins shipped by the OS vendor\\&." msgstr "" "Wenn Pakete die Konfiguration anpassen müssen, können sie Ergänzungen unter /" "usr/ installieren\\&. Dateien in /etc/ sind für den lokalen Administrator " "reserviert, der diese Logik verwenden kann, um die durch die " "Lieferantenpakete bereitgestellten Konfigurationsdateien außer Kraft zu " "setzen\\&. Um Ergänzungen der Pakete außer Kraft zu setzen, müssen " "Ergänzungen verwandt werden, da die Hauptkonfigurationsdatei die niedrigste " "Priorität hat\\&. Es wird empfohlen, allen Dateinamen in diesen " "Unterverzeichnissen eine zweistellige Zahl und einen Bindestrich " "voranzustellen, um die Sortierung der Dateien zu vereinfachen\\&. Dies " "definiert auch ein Konzept von Ergänzungsprioritäten, um es " "Betriebssystemlieferanten zu ermöglichen, Ergänzungen in einem bestimmten " "Bereich auszuliefern, der unterhalb des von Benutzern verwandten Bereichs " "liegt\\&. Dies sollte das Risiko reduzieren, dass eine Paketergänzung " "versehentlich durch Benutzer definierte Ergänzungen außer Kraft setzt\\&. Es " "wird empfohlen, den Bereich 10-40 für Ergänzungen in /usr/ und den Bereich " "60-90 für Ergänzungen in /etc/ und /run/ zu verwenden um sicherzustellen, " "dass lokale und flüchtige Ergänzungen Priorität gegenüber Ergänzungen haben, " "die vom Betriebssystemlieferanten geliefert werden\\&." #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide msgid "" "The storage to use can also be specified via the \"journal\\&.storage\" " "credential\\&. Values configured via configuration files take priority over " "values configured via the credential\\&." msgstr "" "Der zu verwendende Speicher kann auch mittels der Zugangsberechtigung " "»journal\\&.storage« festgelegt werden\\&. Werte, die über " "Konfigurationsdateien konfiguriert werden, haben gegenüber Werten aus der " "Zugangsberechtigung Vorrang\\&." #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide msgid "" "I, I, I, " "I, I" msgstr "" "I, I, I, " "I, I" #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide msgid "" "Control whether log messages received by the journal daemon shall be " "forwarded to a traditional syslog daemon, to the kernel log buffer (kmsg), " "to the system console, sent as wall messages to all logged-in users or sent " "over a socket\\&. These options take boolean arguments except for " "\"ForwardToSocket=\" which takes an address instead\\&. If forwarding to " "syslog is enabled but nothing reads messages from the socket, forwarding to " "syslog has no effect\\&. By default, only forwarding to wall is enabled\\&. " "These settings may be overridden at boot time with the kernel command line " "options \"systemd\\&.journald\\&.forward_to_syslog\", \"systemd\\&." "journald\\&.forward_to_kmsg\", \"systemd\\&.journald\\&." "forward_to_console\", and \"systemd\\&.journald\\&.forward_to_wall\"\\&. If " "the option name is specified without \"=\" and the following argument, true " "is assumed\\&. Otherwise, the argument is parsed as a boolean\\&." msgstr "" "Steuert, ob durch den Journal-Daemon empfangene Protokollnachrichten an " "einen traditionellen Syslog-Daemon, zu dem Kernel-Protokollpuffer (kmesg), " "der Systemkonsole, als Wall-Nachrichten an alle angemeldeten Benutzer oder " "über ein Socket weitergeleitet werden sollen\\&. Diese Optionen akzeptieren " "logische Argumente außer »ForwardToSocket«, das stattdessen eine Adresse " "akzeptiert\\&. Falls die Weiterleitung an Syslog aktiviert ist, aber nichts " "die Nachrichten vom Socket liest, hat die Weiterleitung an Syslog keinen " "Effekt\\&. Standardmäßig ist nur die Weiterleitung an Wall aktiviert\\&. " "Diese Einstellungen können zum Systemstartzeitpunkt mit den " "Kernelbefehlzeilenoptionen »systemd\\&.journald\\&.forward_to_syslog«, " "»systemd\\&.journald\\&.forward_to_kmsg«, »systemd\\&.journald\\&." "forward_to_console« und »systemd\\&.journald\\&.forward_to_wall« außer Kraft " "gesetzt werden\\&. Falls der Optionsname ohne »=« und dem nachfolgenden " "Argument festgelegt ist, wird wahr angenommen\\&. Andernfalls wird das " "Argument als logischer Wert ausgewertet\\&." #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide msgid "" "The socket forwarding address can be specified with the credential " "\"journal\\&.forward_to_socket\"\\&. The following socket types are " "supported:" msgstr "" "Die Socket-Weiterleitungsadresse kann mittels der Zugangsberechtigung " "»journal\\&.forward_to_socket« festgelegt werden\\&. Die folgenden Socket-" "Typen werden unterstützt:" #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide msgid "" "B (e\\&.g\\&. \"192\\&.168\\&.0\\&.11:4444\"), B (e\\&." "g\\&. \"[2001:db8::ff00:42:8329]:4444\"), B (e\\&.g\\&. \"/run/host/" "journal/socket\"), B (e\\&.g\\&. \"vsock:2:1234\")" msgstr "" "B (z\\&.B\\&. »192\\&.168\\&.0\\&.11:4444«), B (z\\&." "B\\&. »[2001:db8::ff00:42:8329]:4444«), B (z\\&.B\\&. »/run/host/" "journal/socket«), B (z\\&.B\\&. »vsock:2:1234«)" # FIXME B → B(8) #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide msgid "" "When forwarding over a socket the \\m[blue]B\\m[]\\&\\s-2\\u[3]\\d\\s+2 is used when sending over the wire\\&. " "Notably this includes the metadata field I<__REALTIME_TIMESTAMP> so that " "B (see B(8)) can be " "used to receive the forwarded journal entries\\&." msgstr "" "Bei Weiterleiten über ein Socket wird das \\m[blue]B\\m[]\\&\\s-2\\u[3]\\d\\s+2 zum Senden über die Leitung " "verwandt\\&. Insbesondere enthält dies das Metadatenfeld " "I<__REALTIME_TIMESTAMP>, so dass B(8) (siehe " "B(8)) dazu verwandt werden kann, die " "weitergeleiteten Journal-Einträge zu empfangen\\&." #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide msgid "" "Note: Using I over IPv4/IPv6 links can be very slow due to " "the synchronous nature of the sockets\\&. Take care to ensure your link is a " "low-latency local link if possible\\&. Typically IP networking is not " "available everywhere journald runs, e\\&.g\\&. in the initrd during boot\\&. " "Consider using B/B sockets for this if possible\\&." msgstr "" "Hinweis: Die Verwendung von I über IPv4/IPv6-Links kann " "aufgrund der synchronen Natur der Sockets sehr langsam sein\\&. Stellen Sie " "sicher, dass Ihr Link über möglichst niedrige Latenz verfügt, wenn " "möglich\\&. Typischerweise ist nicht überall, wo Journald läuft, IP-" "Vernetzung verfügbar, z\\&.B\\&. in der Initrd während des Systemstarts\\&. " "Ziehen Sie dafür die Verwendung von B/B-Sockets in " "Betracht, wenn möglich\\&." #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide msgid "" "I, I, I, " "I, I, I" msgstr "" "I, I, I, " "I, I, I" #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide msgid "" "Controls the maximum log level of messages that are stored in the journal, " "forwarded to syslog, kmsg, the console, the wall, or a socket (if that is " "enabled, see above)\\&. As argument, takes one of \"emerg\", \"alert\", " "\"crit\", \"err\", \"warning\", \"notice\", \"info\", \"debug\", or integer " "values in the range of 0\\(en7 (corresponding to the same levels)\\&. " "Messages equal or below the log level specified are stored/forwarded, " "messages above are dropped\\&. Defaults to \"debug\" for I, " "I and I, to ensure that the all messages " "are stored in the journal, forwarded to syslog and the socket if one " "exists\\&. Defaults to \"notice\" for I, \"info\" for " "I, and \"emerg\" for I\\&. These settings " "may be overridden at boot time with the kernel command line options " "\"systemd\\&.journald\\&.max_level_store=\", \"systemd\\&.journald\\&." "max_level_syslog=\", \"systemd\\&.journald\\&.max_level_kmsg=\", " "\"systemd\\&.journald\\&.max_level_console=\", \"systemd\\&.journald\\&." "max_level_wall=\", \"systemd\\&.journald\\&.max_level_socket=\"\\&." msgstr "" "Steuert die maximale Protokollierstufe für Nachrichten, die im Journal " "gespeichert, an Syslog, Kmesg, die Konsole, Wall oder einem Socket " "weitergeleitet (falls dies aktiviert ist, siehe oben) werden\\&. Akzeptiert " "als Argument eines aus »emerg«, »alert«, »crit«, »err«, »warning«, »notice«, " "»info«, »debug« oder Ganzzahlwerte im Bereich 0…7 (entsprechend der selben " "Stufen)\\&. Nachrichten identisch mit oder unterhalb der festgelegten " "Protokollierstufe werden gespeichert/weitergeleitet, Nachrichten oberhalb " "werden verworfen\\&. Standardmäßig »debug« für I, " "I und I, um sicherzustellen, dass alle " "Nachrichten im Journal gespeichert, an Syslog und das Socket, falls es " "existiert, weitergeleitet werden\\&. Standardmäßig »notice« für " "I, »info« für I und »emerg« für " "I\\&. Diese Einstellungen können zum Systemstartzeitpunkt mit " "den Kernelbefehlszeilenoptionen »systemd\\&.journald\\&.max_level_store=«, " "»systemd\\&.journald\\&.max_level_syslog=«, »systemd\\&.journald\\&." "max_level_kmsg=«, »systemd\\&.journald\\&.max_level_console=«, »systemd\\&." "journald\\&.max_level_wall=«, »systemd\\&.journald\\&.max_level_socket=« " "außer Kraft gesetzt werden\\&." #. type: IP #: debian-unstable fedora-rawhide #, no-wrap msgid " 3." msgstr " 3." #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide msgid "Journal Export Format" msgstr "Journal-Exportformat" #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide msgid "\\%https://systemd.io/JOURNAL_EXPORT_FORMATS/#journal-export-format" msgstr "\\%https://systemd.io/JOURNAL_EXPORT_FORMATS/#journal-export-format"