# German translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Florian Rehnisch , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.22.0\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:00+0200\n" "PO-Revision-Date: 2024-06-01 15:20+0200\n" "Last-Translator: Florian Rehnisch \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "locale" msgstr "locale" #. type: TH #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2024-05-02" msgstr "2. Mai 2024" #. type: TH #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.8" msgstr "Linux man-pages 6.8" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "BEZEICHNUNG" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "locale - describes a locale definition file" msgstr "locale - beschreibt eine Locale-Definitionsdatei" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "BESCHREIBUNG" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B definition file contains all the information that the " "B(1) command needs to convert it into the binary locale database." msgstr "" "Die Definitionsdatei B enthält alle Informationen, die der Befehl " "B(1) benötigt, um sie in die binäre Locale-Datenbank zu " "konvertieren." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The definition files consist of sections which each describe a locale " "category in detail. See B(7) for additional details for these " "categories." msgstr "" "Die Definitionsdateien bestehen aus Abschnitten, von denen jeder eine Locale-" "Kategorie detailliert beschreibt. Siehe B(7) für zusätzliche Details " "über diese Kategorien und eine Begriffsdefinition für Locale." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Syntax" msgstr "Syntax" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The locale definition file starts with a header that may consist of the " "following keywords:" msgstr "" "Die Locale-Definitionsdatei beginnt mit einer Kopfzeile, die aus den " "folgenden Schlüsselwörtern bestehen kann:" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "is followed by a character that should be used as the escape-character for " "the rest of the file to mark characters that should be interpreted in a " "special way. It defaults to the backslash (\\e)." msgstr "" "wird von einen Zeichen gefolgt, das für den Rest der Datei als " "Maskierungszeichen verwandt werden soll, um Zeichen zu markieren, die auf " "eine besondere Weise interpretiert werden sollen. Vorgabe ist der " "Rückschrägstrich (\\e)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "is followed by a character that will be used as the comment-character for " "the rest of the file. It defaults to the number sign (#)." msgstr "" "wird von einem Zeichen gefolgt, das für den Rest der Datei als " "Kommentarzeichen verwandt werden soll. Vorgabe ist die Raute (#)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The locale definition has one part for each locale category. Each part can " "be copied from another existing locale or can be defined from scratch. If " "the category should be copied, the only valid keyword in the definition is " "I followed by the name of the locale in double quotes which should be " "copied. The exceptions for this rule are B and B " "where a I statement can be followed by locale-specific rules and " "selected overrides." msgstr "" "Die Locale-Definition hat einen Teil für jede Locale-Kategorie. Jeder Teil " "kann aus einer anderen bestehenden Locale kopiert oder von Grund auf " "definiert werden. Falls die Kategorie kopiert werden soll, ist das einzige " "gültige Schlüsselwort in der Definition I, gefolgt von dem Name der " "Locale in doppelten Anführungszeichen, die kopiert werden soll. Ausnahmen " "von dieser Regel sind B und B, wo einer I-" "Anweisung Locale-spezifische Regeln und ausgewählte Außerkraftsetzungen " "folgen können." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When defining a locale or a category from scratch, an existing system- " "provided locale definition file should be used as a reference to follow " "common glibc conventions." msgstr "" "Wenn eine Locale oder Kategorie von Grund auf definiert wird, sollte auf " "eine vom System bereitgestellte Definition Bezug genommen werden, um " "gebräuchlichen Glibc-Konventionen zu folgen." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Locale category sections" msgstr "Locale-Kategorie-Abschnitte" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The following category sections are defined by POSIX:" msgstr "Die folgenden Kategorie-Abschnitte werden von POSIX definiert:" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "\\[bu]" msgstr "\\[bu]" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "In addition, since glibc 2.2, the GNU C library supports the following " "nonstandard categories:" msgstr "" "Zusätzlich unterstützt die GNU C-Bibliothek seit Glibc 2.2 die folgenden " "nicht-Standard-Kategorien:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "See B(7) for a more detailed description of each category." msgstr "" "Siehe B(7) für eine detailliertere Beschreibung jeder Kategorie." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "LC_ADDRESS" msgstr "LC_ADDRESS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The definition starts with the string I in the first column." msgstr "" "Die Definition beginnt mit der Zeichenkette I in der ersten " "Spalte." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The following keywords are allowed:" msgstr "Die folgenden Schlüsselwörter sind erlaubt:" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "followed by a string containing field descriptors that define the format " "used for postal addresses in the locale. The following field descriptors " "are recognized:" msgstr "" "von einer Zeichenkette gefolgt, die Feldbeschreibungsmerkmale enthält, die " "das Format definieren, das in der Locale für Postadressen benutzt wird. Die " "folgenden Feldbeschreibungsmerkmale werden erkannt:" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "%n" msgstr "%n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Person's name, possibly constructed with the B I keyword " "(since glibc 2.24)." msgstr "" "Der Name einer Person, der möglicherweise mit dem B-Schlüsselwort " "I konstruiert wurde (seit Glibc 2.24)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "%a" msgstr "%a" # vlg. https://de.bab.la/woerterbuch/englisch-deutsch/c-o-care-of #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Care of person, or organization." msgstr "Vertretungsweise an Person oder Organisation (c/o)" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "%f" msgstr "%f" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Firm name." msgstr "Firmenname" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "%d" msgstr "%d" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Department name." msgstr "Abteilungsname" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "%b" msgstr "%b" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Building name." msgstr "Gebäudename" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "%s" msgstr "%s" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Street or block (e.g., Japanese) name." msgstr "Straßen- oder Blockname (z.B. im Japanischen)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "%h" msgstr "%h" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "House number or designation." msgstr "Hausnummer oder Bestimmung." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "%N" msgstr "%N" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Insert an end-of-line if the previous descriptor's value was not an empty " "string; otherwise ignore." msgstr "" "Fügt ein Zeilenende ein, falls der Wert des vorigen Beschreibungsmerkmals " "keine leere Zeichenkette war; wird ansonsten übergangen." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "%t" msgstr "%t" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Insert a space if the previous descriptor's value was not an empty string; " "otherwise ignore." msgstr "" "Fügt ein Leerzeichen ein, falls der Wert des vorigen Beschreibungsmerkmals " "keine leere Zeichenkette war; wird ansonsten übergangen." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "%r" msgstr "%r" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Room number, door designation." msgstr "Raumnummer, Türbestimmung." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "%e" msgstr "%e" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Floor number." msgstr "Etagennummer." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "%C" msgstr "%C" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Country designation, from the I keyword." msgstr "Landesbestimmung, aus dem Schlüsselwort I." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "%l" msgstr "%l" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Local township within town or city (since glibc 2.24)." msgstr "Ortsteil innerhalb einer Gemeinde oder Stadt (seit Glibc 2.24)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "%z" msgstr "%z" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Zip number, postal code." msgstr "Postleitzahl." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "%T" msgstr "%T" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Town, city." msgstr "Gemeinde, Stadt." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "%S" msgstr "%S" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "State, province, or prefecture." msgstr "Bundesland, Provinz, Präfektur." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "%c" msgstr "%c" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Country, as taken from data record." msgstr "Land, wie dem Dateneintrag entnommen." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Each field descriptor may have an \\[aq]R\\[aq] after the \\[aq]%\\[aq] to " "specify that the information is taken from a Romanized version string of the " "entity." msgstr "" "Jedes Feldbeschreibungmerkmal kann ein »R« nach dem »%« haben, um anzugeben, " "dass die Information aus einer Zeichenkette, die eine latinisierte Version " "ist, genommen wurde." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "followed by the country name in the language of the current document (e.g., " "\"Deutschland\" for the B locale)." msgstr "" "vom Ländernamen in der Sprache des aktuellen Dokumentes (z.B. »Deutschland« " "für die Locale B) gefolgt." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" # where's CERT_MAILCODES? #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "followed by the abbreviation of the country (see CERT_MAILCODES)." msgstr "von der Abkürzung des Landes (siehe CERT_MAILCODES) gefolgt." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "followed by the two-letter abbreviation of the country (ISO\\ 3166)." msgstr "von der zwei-buchstabigen Abkürzung des Landes (ISO\\ 3166) gefolgt." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "followed by the three-letter abbreviation of the country (ISO\\ 3166)." msgstr "von der drei-buchstabigen Abkürzung des Landes (ISO\\ 3166) gefolgt." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "followed by the numeric country code (ISO\\ 3166)." msgstr "vom numerischen Ländercode (ISO\\ 3166) gefolgt." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "followed by the international license plate country code." msgstr "vom internationalen Kraftfahrzeug-Kennzeichen gefolgt." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "followed by the ISBN code (for books)." msgstr "vom ISBN-Code gefolgt (für Bücher)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "followed by the language name in the language of the current document." msgstr "vom Namen der Sprache in der Sprache des aktuellen Dokuments gefolgt." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "followed by the two-letter abbreviation of the language (ISO\\ 639)." msgstr "von der zwei-buchstabigen Abkürzung der Sprache (ISO\\ 639) gefolgt." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "followed by the three-letter abbreviation of the language (ISO\\ 639-2/T)." msgstr "" "von der drei-buchstabigen Abkürzung der Sprache (ISO\\ 639-2/T) gefolgt." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "followed by the three-letter abbreviation of the language for library use " "(ISO\\ 639-2/B). Applications should in general prefer I over " "I." msgstr "" "von der drei-buchstabigen Abkürzung der Sprache für den Gebrauch in " "Bibliotheken (ISO\\ 639-2/B) gefolgt. Anwendungen sollten im Allgemeinen " "I gegenüber I vorziehen." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The B definition ends with the string I." msgstr "" "Die Definition von B schließt mit der Zeichenkette I ab." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "LC_CTYPE" msgstr "LC_CTYPE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The definition starts with the string I in the first column." msgstr "" "Die Definition beginnt mit der Zeichenkette I in der ersten Spalte." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "followed by a list of uppercase letters. The letters B through B are " "included automatically. Characters also specified as B, B, " "B, or B are not allowed." msgstr "" "von einer Liste von Großbuchstaben gefolgt. Die Buchstaben B bis B " "werden automatisch einbezogen. Zeichen, die auch als B, B, " "B oder B angegeben werden, sind nicht erlaubt." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "followed by a list of lowercase letters. The letters B through B are " "included automatically. Characters also specified as B, B, " "B, or B are not allowed." msgstr "" "von einer Liste von Kleinbuchstaben gefolgt. Die Buchstaben B bis B " "werden automatisch einbezogen. Zeichen, die auch als B, B, " "B oder B angegeben werden, sind nicht erlaubt." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "followed by a list of letters. All character specified as either B " "or B are automatically included. Characters also specified as " "B, B, B, or B are not allowed." msgstr "" "von einer Liste von Buchstaben gefolgt. Alle Zeichen, die entweder als " "B oder als B angegeben werden, werden automatisch einbezogen. " "Zeichen, die auch als B, B, B oder B angegeben " "werden, sind nicht erlaubt." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "followed by the characters classified as numeric digits. Only the digits " "B<0> through B<9> are allowed. They are included by default in this class." msgstr "" "von den Zeichen gefolgt, die als numerische Ziffern klassifiziert werden. " "Nur die Ziffern B<0> bis B<9> sind erlaubt. Sie werden standardmäßig in " "diese Klasse einbezogen." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "followed by a list of characters defined as white-space characters. " "Characters also specified as B, B, B, B, " "B, or B are not allowed. The characters BspaceE>, " "Bform-feedE>, BnewlineE>, Bcarriage-returnE>, " "BtabE>, and Bvertical-tabE> are automatically included." msgstr "" "von einer Liste von Zeichen gefolgt, die als Leerraum-Zeichen definiert " "werden. Zeichen, die auch als B, B, B, B, " "B oder B angegeben werden, sind nicht erlaubt. Die Zeichen " "BspaceE> (Leerzeichen), Bform-feedE> (Seitenvorschub), " "BnewlineE> (Zeilenvorschub), Bcarriage-returnE> " "(Wagenrücklauf), BtabE> (Tabulator) und Bvertical-tabE> " "(vertikaler Tabulator) werden automatisch einbezogen." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "followed by a list of control characters. Characters also specified as " "B, B, B, B, B, B, B, or " "B are not allowed." msgstr "" "von einer Liste von Steuerzeichen gefolgt. Zeichen, die auch als B, " "B, B, B, B, B, B oder B " "angegeben werden, sind nicht erlaubt." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "followed by a list of punctuation characters. Characters also specified as " "B, B, B, B, B, B, or the " "BspaceE> character are not allowed." msgstr "" "von einer Liste von Interpunktionszeichen gefolgt. Zeichen, die auch als " "B, B, B, B, B oder B angegeben " "werden oder das Leerzeichen (BspaceE>) sind nicht erlaubt." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "followed by a list of printable characters, not including the " "BspaceE> character. The characters defined as B, B, " "B, B, B, and B are automatically included. " "Characters also specified as B are not allowed." msgstr "" "von einer Liste druckbarer Zeichen gefolgt, die nicht das Leerzeichen " "(BspaceE>) einbezieht. Die als B, B, B, " "B, B und B definierten Zeichen werden automatisch " "einbezogen. Zeichen, die auch als B angegeben werden, sind nicht " "erlaubt." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "followed by a list of printable characters, including the BspaceE> " "character. The characters defined as B, B, B, " "B, B, B, and the BspaceE> character are " "automatically included. Characters also specified as B are not " "allowed." msgstr "" "von einer Liste druckbarer Zeichen gefolgt, einschließlich des Leerzeichens " "(BspaceE>). Die als B, B, B, B, " "B und B definierten Zeichen und das Leerzeichen " "(BspaceE>) werden automatisch einbezogen. Zeichen, die auch als " "B angegeben werden, sind nicht erlaubt." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "followed by a list of characters classified as hexadecimal digits. The " "decimal digits must be included followed by one or more set of six " "characters in ascending order. The following characters are included by " "default: B<0> through B<9>, B through B, B through B." msgstr "" "von einer Liste von Zeichen gefolgt, die als hexadezimale Ziffern " "klassifiziert werden. Die dezimalen Ziffern müssen einbezogen werden, von " "einer Gruppe oder mehreren Gruppen von sechs Zeichen in aufsteigender " "Reihenfolge gefolgt. Standardmäßig werden die folgenden Zeichen einbezogen: " "B<0> bis B<9>, B bis B, B bis B." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "followed by a list of characters classified as B. The characters " "BspaceE> and BtabE> are automatically included." msgstr "" "von einer Liste von Zeichen gefolgt, die als B (Leerraumzeichen zur " "Trennung) klassifiziert werden. Die Zeichen BspaceE> (Leerzeichen) " "und BtabE> (Tabulator) werden automatisch einbezogen." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "followed by a list of locale-specific character class names which are then " "to be defined in the locale." msgstr "" "von einer Liste locale-spezifischer Zeichenklassen gefolgt, die dann in der " "Locale zu definieren sind." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "followed by a list of mappings from lowercase to uppercase letters. Each " "mapping is a pair of a lowercase and an uppercase letter separated with a B<," "> and enclosed in parentheses." msgstr "" "von einer Liste von Zuordnungen von Klein- zu Großbuchstaben gefolgt. Jede " "Zuordnung ist ein Paar aus einem Klein- und einem Großbuchstaben, getrennt " "durch B<,> und umschlossen von Klammern." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "followed by a list of mappings from uppercase to lowercase letters. If the " "keyword tolower is not present, the reverse of the toupper list is used." msgstr "" "von einer Liste von Zuordnungen von Groß- zu Kleinbuchstaben gefolgt. Falls " "das Schlüsselwort tolower nicht vorhanden ist, wird die Umkehrung der " "toupper-Liste verwandt." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "followed by a list of mapping pairs of characters and letters to be used in " "titles (headings)." msgstr "" "von einer Liste von zuordnenden Paaren von Zeichen und Buchstaben gefolgt, " "die in Titeln (Überschriften) zu verwenden sind." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "followed by a locale-specific character class definition, starting with the " "class name followed by the characters belonging to the class." msgstr "" "von einer locale-spezifischen Zeichenklassendefinition gefolgt, die mit dem " "Klassennamen beginnt und von den Zeichen gefolgt wird, die zu der Klasse " "gehören." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "followed by a list of locale-specific character mapping names which are then " "to be defined in the locale." msgstr "" "von einer Liste von locale-spezifischen Zeichenzuordnungsnamen gefolgt, die " "dann in der Locale zu definieren sind." # Bei diesem und den folgenden Schlüsselwörtern geht es um alternative # Zahlenformate im Persischen und in indischen Sprachen #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "followed by a list of alternate output digits for the locale." msgstr "von einer Liste alternativer Ausgabeziffern für die Locale gefolgt." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "followed by a list of mapping pairs of alternate digits and separators for " "input digits for the locale." msgstr "" "von einer Liste zuordnender Paare alternativer Ziffern und Trennzeichen für " "Eingabeziffern für die Locale gefolgt." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "followed by a list of mapping pairs of alternate separators for output for " "the locale." msgstr "" "von einer Liste von zuordnenden Paaren alternativer Trennzeichen für die " "Ausgabe für die Locale gefolgt." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "marks the start of the transliteration rules section. The section can " "contain the I keyword in the beginning followed by locale-specific " "rules and overrides. Any rule specified in the locale file will override " "any rule copied or included from other files. In case of duplicate rule " "definitions in the locale file, only the first rule is used." msgstr "" "markiert den Beginn des Transliterationsregelregelabschnitts. Der Abschnitt " "kann am Anfang das Schlüsselwort I enthalten, gefolgt von locale-" "spezifischen Regeln und Außerkraftsetzungen. Jede Regel, die in der Locale-" "Datei definiert wird, setzt alle Regeln außer Kraft, die aus anderen Dateien " "kopiert oder einbezogen werden. Im Falle von doppelten Regeldefinitionen in " "der Locale-Datei wird nur die erste Regel verwandt." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A transliteration rule consist of a character to be transliterated followed " "by a list of transliteration targets separated by semicolons. The first " "target which can be presented in the target character set is used, if none " "of them can be used the I character will be used instead." msgstr "" "Eine Transliterationsregel besteht aus einem Zeichen, das übersetzt werden " "soll, gefolgt von einer Liste von Transliterationsszielen, getrennt durch " "Semikolons. Das erste Ziel, das in dem Ziel-Zeichensatz dargestellt werden " "kann, wird verwandt, falls keines von den Zielen verwandt werden kann, wird " "stattdessen das Zeichen unter I verwandt." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "in the transliteration rules section includes a transliteration rule file " "(and optionally a repertoire map file)." msgstr "" "im Transliterationsregelabschnitt bezieht eine Transliterationsregeldatei " "ein (und optional eine Repertoire-Zuordnungs-Datei)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "in the transliteration rules section defines the default character to be " "used for transliteration where none of the targets cannot be presented in " "the target character set." msgstr "" "im Transliterationsregelabschnitt definiert das Vorgabezeichen, das für " "Transliterationen verwandt werden soll, wo keines der Ziele in dem " "Zielzeichensatz dargestellt werden kann." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "marks the end of the transliteration rules." msgstr "markiert das Ende der Transliterationsregeln." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The B definition ends with the string I." msgstr "" "Die B-Definition schließt mit der Zeichenkette I ab." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "LC_COLLATE" msgstr "LC_COLLATE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Note that glibc does not support all POSIX-defined options, only the options " "described below are supported (as of glibc 2.23)." msgstr "" "Beachten Sie, dass Glibc nicht alle von POSIX definierten Optionen " "unterstützt, nur die unten beschriebenen Optionen werden unterstützt (Stand: " "Glibc 2.23)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The definition starts with the string I in the first column." msgstr "" "Die Definition beginnt mit der Zeichenkette I in der ersten " "Spalte." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "followed by the number representing used collation levels. This keyword is " "recognized but ignored by glibc." msgstr "" "von der Anzahl gefolgt, die die verwendeten Ordnungsebenen repräsentiert. " "Dieses Schlüsselwort wird von Glibc erkannt aber ignoriert." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "followed by the definition of a collating-element symbol representing a " "multicharacter collating element." msgstr "" "von der Definition eines Ordnungselementssymbol gefolgt, das ein aus " "mehreren Zeichen bestehendes Ordnungselement repräsentiert." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "followed by the definition of a collating symbol that can be used in " "collation order statements." msgstr "" "von der Definition eines Ordnungssymbols gefolgt, das in Aussagen zur " "Ordnungsreihenfolge verwandt werden kann." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "followed by B to be evaluated in an I B / I / " "I construct." msgstr "" "von B gefolgt, die in einem I B / " "I / I-Konstrukt auszuwerten ist." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "followed by a redefinition of a collation rule." msgstr "von einer Umdefinition einer Ordnungsregel gefolgt." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "marks the end of the redefinition of a collation rule." msgstr "markiert das Ende der Umdefinition einer Ordnungsregel." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "followed by a script name to reorder listed scripts after." msgstr "" "vom Namen einer Schrift gefolgt, hinter die aufgelistete Schriften sortiert " "werden sollen." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "marks the end of the reordering of sections." msgstr "markiert das Ende des Umordnens von Abschnitten." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I