# German translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Florian Rehnisch <fr@fm-r.eu>, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.22.0\n"
"POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:00+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2024-06-01 15:20+0200\n"
"Last-Translator: Florian Rehnisch <fr@fm-r.eu>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "locale"
msgstr "locale"

#. type: TH
#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "2024-05-02"
msgstr "2. Mai 2024"

#. type: TH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.8"
msgstr "Linux man-pages 6.8"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "BEZEICHNUNG"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "locale - describes a locale definition file"
msgstr "locale - beschreibt eine Locale-Definitionsdatei"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESCHREIBUNG"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The B<locale> definition file contains all the information that the "
"B<localedef>(1)  command needs to convert it into the binary locale database."
msgstr ""
"Die Definitionsdatei B<locale> enthält alle Informationen, die der Befehl "
"B<localedef>(1) benötigt, um sie in die binäre Locale-Datenbank zu "
"konvertieren."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The definition files consist of sections which each describe a locale "
"category in detail.  See B<locale>(7)  for additional details for these "
"categories."
msgstr ""
"Die Definitionsdateien bestehen aus Abschnitten, von denen jeder eine Locale-"
"Kategorie detailliert beschreibt. Siehe B<locale>(7) für zusätzliche Details "
"über diese Kategorien und eine Begriffsdefinition für Locale."

#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Syntax"
msgstr "Syntax"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The locale definition file starts with a header that may consist of the "
"following keywords:"
msgstr ""
"Die Locale-Definitionsdatei beginnt mit einer Kopfzeile, die aus den "
"folgenden Schlüsselwörtern bestehen kann:"

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<escape_char>"
msgstr "I<escape_char>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"is followed by a character that should be used as the escape-character for "
"the rest of the file to mark characters that should be interpreted in a "
"special way.  It defaults to the backslash (\\e)."
msgstr ""
"wird von einen Zeichen gefolgt, das für den Rest der Datei als "
"Maskierungszeichen verwandt werden soll, um Zeichen zu markieren, die auf "
"eine besondere Weise interpretiert werden sollen. Vorgabe ist der "
"Rückschrägstrich (\\e)."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<comment_char>"
msgstr "I<comment_char>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"is followed by a character that will be used as the comment-character for "
"the rest of the file.  It defaults to the number sign (#)."
msgstr ""
"wird von einem Zeichen gefolgt, das für den Rest der Datei als "
"Kommentarzeichen verwandt werden soll. Vorgabe ist die Raute (#)."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The locale definition has one part for each locale category.  Each part can "
"be copied from another existing locale or can be defined from scratch.  If "
"the category should be copied, the only valid keyword in the definition is "
"I<copy> followed by the name of the locale in double quotes which should be "
"copied.  The exceptions for this rule are B<LC_COLLATE> and B<LC_CTYPE> "
"where a I<copy> statement can be followed by locale-specific rules and "
"selected overrides."
msgstr ""
"Die Locale-Definition hat einen Teil für jede Locale-Kategorie. Jeder Teil "
"kann aus einer anderen bestehenden Locale kopiert oder von Grund auf "
"definiert werden. Falls die Kategorie kopiert werden soll, ist das einzige "
"gültige Schlüsselwort in der Definition I<copy>, gefolgt von dem Name der "
"Locale in doppelten Anführungszeichen, die kopiert werden soll. Ausnahmen "
"von dieser Regel sind B<LC_COLLATE> und B<LC_CTYPE>, wo einer I<copy>-"
"Anweisung Locale-spezifische Regeln und ausgewählte Außerkraftsetzungen "
"folgen können."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"When defining a locale or a category from scratch, an existing system- "
"provided locale definition file should be used as a reference to follow "
"common glibc conventions."
msgstr ""
"Wenn eine Locale oder Kategorie von Grund auf definiert wird, sollte auf "
"eine vom System bereitgestellte Definition Bezug genommen werden, um "
"gebräuchlichen Glibc-Konventionen zu folgen."

#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Locale category sections"
msgstr "Locale-Kategorie-Abschnitte"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The following category sections are defined by POSIX:"
msgstr "Die folgenden Kategorie-Abschnitte werden von POSIX definiert:"

#. type: IP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "\\[bu]"
msgstr "\\[bu]"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<LC_CTYPE>"
msgstr "B<LC_CTYPE>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<LC_COLLATE>"
msgstr "B<LC_COLLATE>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<LC_MESSAGES>"
msgstr "B<LC_MESSAGES>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<LC_MONETARY>"
msgstr "B<LC_MONETARY>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<LC_NUMERIC>"
msgstr "B<LC_NUMERIC>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<LC_TIME>"
msgstr "B<LC_TIME>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"In addition, since glibc 2.2, the GNU C library supports the following "
"nonstandard categories:"
msgstr ""
"Zusätzlich unterstützt die GNU C-Bibliothek seit Glibc 2.2 die folgenden "
"nicht-Standard-Kategorien:"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<LC_ADDRESS>"
msgstr "B<LC_ADDRESS>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<LC_IDENTIFICATION>"
msgstr "B<LC_IDENTIFICATION>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<LC_MEASUREMENT>"
msgstr "B<LC_MEASUREMENT>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<LC_NAME>"
msgstr "B<LC_NAME>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<LC_PAPER>"
msgstr "B<LC_PAPER>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<LC_TELEPHONE>"
msgstr "B<LC_TELEPHONE>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "See B<locale>(7)  for a more detailed description of each category."
msgstr ""
"Siehe B<locale>(7) für eine detailliertere Beschreibung jeder Kategorie."

#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "LC_ADDRESS"
msgstr "LC_ADDRESS"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The definition starts with the string I<LC_ADDRESS> in the first column."
msgstr ""
"Die Definition beginnt mit der Zeichenkette I<LC_ADDRESS> in der ersten "
"Spalte."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The following keywords are allowed:"
msgstr "Die folgenden Schlüsselwörter sind erlaubt:"

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<postal_fmt>"
msgstr "I<postal_fmt>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"followed by a string containing field descriptors that define the format "
"used for postal addresses in the locale.  The following field descriptors "
"are recognized:"
msgstr ""
"von einer Zeichenkette gefolgt, die Feldbeschreibungsmerkmale enthält, die "
"das Format definieren, das in der Locale für Postadressen benutzt wird. Die "
"folgenden Feldbeschreibungsmerkmale werden erkannt:"

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "%n"
msgstr "%n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Person's name, possibly constructed with the B<LC_NAME> I<name_fmt> keyword "
"(since glibc 2.24)."
msgstr ""
"Der Name einer Person, der möglicherweise  mit dem B<LC_NAME>-Schlüsselwort "
"I<name_fmt> konstruiert wurde (seit Glibc 2.24)."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "%a"
msgstr "%a"

# vlg. https://de.bab.la/woerterbuch/englisch-deutsch/c-o-care-of
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Care of person, or organization."
msgstr "Vertretungsweise an Person oder Organisation (c/o)"

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "%f"
msgstr "%f"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Firm name."
msgstr "Firmenname"

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "%d"
msgstr "%d"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Department name."
msgstr "Abteilungsname"

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "%b"
msgstr "%b"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Building name."
msgstr "Gebäudename"

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "%s"
msgstr "%s"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Street or block (e.g., Japanese) name."
msgstr "Straßen- oder Blockname (z.B. im Japanischen)."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "%h"
msgstr "%h"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "House number or designation."
msgstr "Hausnummer oder Bestimmung."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "%N"
msgstr "%N"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Insert an end-of-line if the previous descriptor's value was not an empty "
"string; otherwise ignore."
msgstr ""
"Fügt ein Zeilenende ein, falls der Wert des vorigen Beschreibungsmerkmals "
"keine leere Zeichenkette war; wird ansonsten übergangen."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "%t"
msgstr "%t"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Insert a space if the previous descriptor's value was not an empty string; "
"otherwise ignore."
msgstr ""
"Fügt ein Leerzeichen ein, falls der Wert des vorigen Beschreibungsmerkmals "
"keine leere Zeichenkette war; wird ansonsten übergangen."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "%r"
msgstr "%r"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Room number, door designation."
msgstr "Raumnummer, Türbestimmung."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "%e"
msgstr "%e"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Floor number."
msgstr "Etagennummer."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "%C"
msgstr "%C"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Country designation, from the I<country_post> keyword."
msgstr "Landesbestimmung, aus dem Schlüsselwort I<country_post>."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "%l"
msgstr "%l"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Local township within town or city (since glibc 2.24)."
msgstr "Ortsteil innerhalb einer Gemeinde oder Stadt (seit Glibc 2.24)."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "%z"
msgstr "%z"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Zip number, postal code."
msgstr "Postleitzahl."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "%T"
msgstr "%T"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Town, city."
msgstr "Gemeinde, Stadt."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "%S"
msgstr "%S"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "State, province, or prefecture."
msgstr "Bundesland, Provinz, Präfektur."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "%c"
msgstr "%c"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Country, as taken from data record."
msgstr "Land, wie dem Dateneintrag entnommen."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Each field descriptor may have an \\[aq]R\\[aq] after the \\[aq]%\\[aq] to "
"specify that the information is taken from a Romanized version string of the "
"entity."
msgstr ""
"Jedes Feldbeschreibungmerkmal kann ein »R« nach dem »%« haben, um anzugeben, "
"dass die Information aus einer Zeichenkette, die eine latinisierte Version "
"ist, genommen wurde."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<country_name>"
msgstr "I<country_name>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"followed by the country name in the language of the current document (e.g., "
"\"Deutschland\" for the B<de_DE> locale)."
msgstr ""
"vom Ländernamen in der Sprache des aktuellen Dokumentes (z.B. »Deutschland« "
"für die Locale B<de_DE>) gefolgt."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<country_post>"
msgstr "I<country_post>"

# where's CERT_MAILCODES?
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "followed by the abbreviation of the country (see CERT_MAILCODES)."
msgstr "von der Abkürzung des Landes (siehe CERT_MAILCODES) gefolgt."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<country_ab2>"
msgstr "I<country_ab2>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "followed by the two-letter abbreviation of the country (ISO\\ 3166)."
msgstr "von der zwei-buchstabigen Abkürzung des Landes (ISO\\ 3166) gefolgt."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<country_ab3>"
msgstr "I<country_ab3>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "followed by the three-letter abbreviation of the country (ISO\\ 3166)."
msgstr "von der drei-buchstabigen Abkürzung des Landes (ISO\\ 3166) gefolgt."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<country_num>"
msgstr "I<country_num>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "followed by the numeric country code (ISO\\ 3166)."
msgstr "vom numerischen Ländercode (ISO\\ 3166) gefolgt."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<country_car>"
msgstr "I<country_car>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "followed by the international license plate country code."
msgstr "vom internationalen Kraftfahrzeug-Kennzeichen gefolgt."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<country_isbn>"
msgstr "I<country_isbn>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "followed by the ISBN code (for books)."
msgstr "vom ISBN-Code gefolgt (für Bücher)."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<lang_name>"
msgstr "I<lang_name>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "followed by the language name in the language of the current document."
msgstr "vom Namen der Sprache in der Sprache des aktuellen Dokuments gefolgt."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<lang_ab>"
msgstr "I<lang_ab>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "followed by the two-letter abbreviation of the language (ISO\\ 639)."
msgstr "von der zwei-buchstabigen Abkürzung der Sprache (ISO\\ 639) gefolgt."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<lang_term>"
msgstr "I<lang_term>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"followed by the three-letter abbreviation of the language (ISO\\ 639-2/T)."
msgstr ""
"von der drei-buchstabigen Abkürzung der Sprache (ISO\\ 639-2/T) gefolgt."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<lang_lib>"
msgstr "I<lang_lib>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"followed by the three-letter abbreviation of the language for library use "
"(ISO\\ 639-2/B).  Applications should in general prefer I<lang_term> over "
"I<lang_lib>."
msgstr ""
"von der drei-buchstabigen Abkürzung der Sprache für den Gebrauch in "
"Bibliotheken (ISO\\ 639-2/B) gefolgt. Anwendungen sollten im Allgemeinen "
"I<lang_term> gegenüber I<lang_lib> vorziehen."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The B<LC_ADDRESS> definition ends with the string I<END LC_ADDRESS>."
msgstr ""
"Die Definition von B<LC_ADDRESS> schließt mit der Zeichenkette I<END "
"LC_ADDRESS> ab."

#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "LC_CTYPE"
msgstr "LC_CTYPE"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The definition starts with the string I<LC_CTYPE> in the first column."
msgstr ""
"Die Definition beginnt mit der Zeichenkette I<LC_CTYPE> in der ersten Spalte."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<upper>"
msgstr "I<upper>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"followed by a list of uppercase letters.  The letters B<A> through B<Z> are "
"included automatically.  Characters also specified as B<cntrl>, B<digit>, "
"B<punct>, or B<space> are not allowed."
msgstr ""
"von einer Liste von Großbuchstaben gefolgt. Die Buchstaben B<A> bis B<Z> "
"werden automatisch einbezogen. Zeichen, die auch als B<cntrl>, B<digit>, "
"B<punct> oder B<space> angegeben werden, sind nicht erlaubt."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<lower>"
msgstr "I<lower>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"followed by a list of lowercase letters.  The letters B<a> through B<z> are "
"included automatically.  Characters also specified as B<cntrl>, B<digit>, "
"B<punct>, or B<space> are not allowed."
msgstr ""
"von einer Liste von Kleinbuchstaben gefolgt. Die Buchstaben B<a> bis B<z> "
"werden automatisch einbezogen. Zeichen, die auch als B<cntrl>, B<digit>, "
"B<punct> oder B<space> angegeben werden, sind nicht erlaubt."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<alpha>"
msgstr "I<alpha>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"followed by a list of letters.  All character specified as either B<upper> "
"or B<lower> are automatically included.  Characters also specified as "
"B<cntrl>, B<digit>, B<punct>, or B<space> are not allowed."
msgstr ""
"von einer Liste von Buchstaben gefolgt. Alle Zeichen, die entweder als "
"B<upper> oder als B<lower> angegeben werden, werden automatisch einbezogen. "
"Zeichen, die auch als B<cntrl>, B<digit>, B<punct> oder B<space> angegeben "
"werden, sind nicht erlaubt."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<digit>"
msgstr "I<digit>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"followed by the characters classified as numeric digits.  Only the digits "
"B<0> through B<9> are allowed.  They are included by default in this class."
msgstr ""
"von den Zeichen gefolgt, die als numerische Ziffern klassifiziert werden. "
"Nur die Ziffern B<0> bis B<9> sind erlaubt. Sie werden standardmäßig in "
"diese Klasse einbezogen."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<space>"
msgstr "I<space>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"followed by a list of characters defined as white-space characters.  "
"Characters also specified as B<upper>, B<lower>, B<alpha>, B<digit>, "
"B<graph>, or B<xdigit> are not allowed.  The characters B<E<lt>spaceE<gt>>, "
"B<E<lt>form-feedE<gt>>, B<E<lt>newlineE<gt>>, B<E<lt>carriage-returnE<gt>>, "
"B<E<lt>tabE<gt>>, and B<E<lt>vertical-tabE<gt>> are automatically included."
msgstr ""
"von einer Liste von Zeichen gefolgt, die als Leerraum-Zeichen definiert "
"werden. Zeichen, die auch als B<upper>, B<lower>, B<alpha>, B<digit>, "
"B<graph> oder B<xdigit> angegeben werden, sind nicht erlaubt. Die Zeichen "
"B<E<lt>spaceE<gt>> (Leerzeichen), B<E<lt>form-feedE<gt>> (Seitenvorschub), "
"B<E<lt>newlineE<gt>> (Zeilenvorschub), B<E<lt>carriage-returnE<gt>> "
"(Wagenrücklauf), B<E<lt>tabE<gt>> (Tabulator) und B<E<lt>vertical-tabE<gt>> "
"(vertikaler Tabulator) werden automatisch einbezogen."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<cntrl>"
msgstr "I<cntrl>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"followed by a list of control characters.  Characters also specified as "
"B<upper>, B<lower>, B<alpha>, B<digit>, B<punct>, B<graph>, B<print>, or "
"B<xdigit> are not allowed."
msgstr ""
"von einer Liste von Steuerzeichen gefolgt. Zeichen, die auch als B<upper>, "
"B<lower>, B<alpha>, B<digit>, B<punct>, B<graph>, B<print> oder B<xdigit> "
"angegeben werden, sind nicht erlaubt."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<punct>"
msgstr "I<punct>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"followed by a list of punctuation characters.  Characters also specified as "
"B<upper>, B<lower>, B<alpha>, B<digit>, B<cntrl>, B<xdigit>, or the "
"B<E<lt>spaceE<gt>> character are not allowed."
msgstr ""
"von einer Liste von Interpunktionszeichen gefolgt. Zeichen, die auch als "
"B<upper>, B<lower>, B<alpha>, B<digit>, B<cntrl> oder B<xdigit> angegeben "
"werden oder das Leerzeichen (B<E<lt>spaceE<gt>>) sind nicht erlaubt."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<graph>"
msgstr "I<graph>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"followed by a list of printable characters, not including the "
"B<E<lt>spaceE<gt>> character.  The characters defined as B<upper>, B<lower>, "
"B<alpha>, B<digit>, B<xdigit>, and B<punct> are automatically included.  "
"Characters also specified as B<cntrl> are not allowed."
msgstr ""
"von einer Liste druckbarer Zeichen gefolgt, die nicht das Leerzeichen "
"(B<E<lt>spaceE<gt>>) einbezieht. Die als B<upper>, B<lower>, B<alpha>, "
"B<digit>, B<xdigit> und B<punct> definierten Zeichen werden automatisch "
"einbezogen. Zeichen, die auch als B<cntrl> angegeben werden, sind nicht "
"erlaubt."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<print>"
msgstr "I<print>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"followed by a list of printable characters, including the B<E<lt>spaceE<gt>> "
"character.  The characters defined as B<upper>, B<lower>, B<alpha>, "
"B<digit>, B<xdigit>, B<punct>, and the B<E<lt>spaceE<gt>> character are "
"automatically included.  Characters also specified as B<cntrl> are not "
"allowed."
msgstr ""
"von einer Liste druckbarer Zeichen gefolgt, einschließlich des Leerzeichens "
"(B<E<lt>spaceE<gt>>). Die als B<upper>, B<lower>, B<alpha>, B<digit>, "
"B<xdigit> und B<punct> definierten Zeichen und das Leerzeichen "
"(B<E<lt>spaceE<gt>>) werden automatisch einbezogen. Zeichen, die auch als "
"B<cntrl> angegeben werden, sind nicht erlaubt."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<xdigit>"
msgstr "I<xdigit>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"followed by a list of characters classified as hexadecimal digits.  The "
"decimal digits must be included followed by one or more set of six "
"characters in ascending order.  The following characters are included by "
"default: B<0> through B<9>, B<a> through B<f>, B<A> through B<F>."
msgstr ""
"von einer Liste von Zeichen gefolgt, die als hexadezimale Ziffern "
"klassifiziert werden. Die dezimalen Ziffern müssen einbezogen werden, von "
"einer Gruppe oder mehreren Gruppen von sechs Zeichen in aufsteigender "
"Reihenfolge gefolgt. Standardmäßig werden die folgenden Zeichen einbezogen: "
"B<0> bis B<9>, B<a> bis B<f>, B<A> bis B<F>."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<blank>"
msgstr "I<blank>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"followed by a list of characters classified as B<blank>.  The characters "
"B<E<lt>spaceE<gt>> and B<E<lt>tabE<gt>> are automatically included."
msgstr ""
"von einer Liste von Zeichen gefolgt, die als B<blank> (Leerraumzeichen zur "
"Trennung) klassifiziert werden. Die Zeichen B<E<lt>spaceE<gt>> (Leerzeichen) "
"und B<E<gt>tabE<gt>> (Tabulator) werden automatisch einbezogen."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<charclass>"
msgstr "I<charclass>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"followed by a list of locale-specific character class names which are then "
"to be defined in the locale."
msgstr ""
"von einer Liste locale-spezifischer Zeichenklassen gefolgt, die dann in der "
"Locale zu definieren sind."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<toupper>"
msgstr "I<toupper>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"followed by a list of mappings from lowercase to uppercase letters.  Each "
"mapping is a pair of a lowercase and an uppercase letter separated with a B<,"
"> and enclosed in parentheses."
msgstr ""
"von einer Liste von Zuordnungen von Klein- zu Großbuchstaben gefolgt. Jede "
"Zuordnung ist ein Paar aus einem Klein- und einem Großbuchstaben, getrennt "
"durch B<,> und umschlossen von Klammern."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<tolower>"
msgstr "I<tolower>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"followed by a list of mappings from uppercase to lowercase letters.  If the "
"keyword tolower is not present, the reverse of the toupper list is used."
msgstr ""
"von einer Liste von Zuordnungen von Groß- zu Kleinbuchstaben gefolgt. Falls "
"das Schlüsselwort tolower nicht vorhanden ist, wird die Umkehrung der "
"toupper-Liste verwandt."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<map totitle>"
msgstr "I<map totitle>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"followed by a list of mapping pairs of characters and letters to be used in "
"titles (headings)."
msgstr ""
"von einer Liste von zuordnenden Paaren von Zeichen und Buchstaben gefolgt, "
"die in Titeln (Überschriften) zu verwenden sind."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<class>"
msgstr "I<class>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"followed by a locale-specific character class definition, starting with the "
"class name followed by the characters belonging to the class."
msgstr ""
"von einer locale-spezifischen Zeichenklassendefinition gefolgt, die mit dem "
"Klassennamen beginnt und von den Zeichen gefolgt wird, die zu der Klasse "
"gehören."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<charconv>"
msgstr "I<charconv>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"followed by a list of locale-specific character mapping names which are then "
"to be defined in the locale."
msgstr ""
"von einer Liste von locale-spezifischen Zeichenzuordnungsnamen gefolgt, die "
"dann in der Locale zu definieren sind."

# Bei diesem und den folgenden Schlüsselwörtern geht es um alternative
# Zahlenformate im Persischen und in indischen Sprachen
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<outdigit>"
msgstr "I<outdigit>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "followed by a list of alternate output digits for the locale."
msgstr "von einer Liste alternativer Ausgabeziffern für die Locale gefolgt."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<map to_inpunct>"
msgstr "I<map to_inpunct>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"followed by a list of mapping pairs of alternate digits and separators for "
"input digits for the locale."
msgstr ""
"von einer Liste zuordnender Paare alternativer Ziffern und Trennzeichen für "
"Eingabeziffern für die Locale gefolgt."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<map to_outpunct>"
msgstr "I<map to_outpunct>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"followed by a list of mapping pairs of alternate separators for output for "
"the locale."
msgstr ""
"von einer Liste von zuordnenden Paaren alternativer Trennzeichen für die "
"Ausgabe für die Locale gefolgt."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<translit_start>"
msgstr "I<translit_start>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"marks the start of the transliteration rules section.  The section can "
"contain the I<include> keyword in the beginning followed by locale-specific "
"rules and overrides.  Any rule specified in the locale file will override "
"any rule copied or included from other files.  In case of duplicate rule "
"definitions in the locale file, only the first rule is used."
msgstr ""
"markiert den Beginn des Transliterationsregelregelabschnitts. Der Abschnitt "
"kann am Anfang das Schlüsselwort I<include> enthalten, gefolgt von locale-"
"spezifischen Regeln und Außerkraftsetzungen. Jede Regel, die in der Locale-"
"Datei definiert wird, setzt alle Regeln außer Kraft, die aus anderen Dateien "
"kopiert oder einbezogen werden. Im Falle von doppelten Regeldefinitionen in "
"der Locale-Datei wird nur die erste Regel verwandt."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A transliteration rule consist of a character to be transliterated followed "
"by a list of transliteration targets separated by semicolons.  The first "
"target which can be presented in the target character set is used, if none "
"of them can be used the I<default_missing> character will be used instead."
msgstr ""
"Eine Transliterationsregel besteht aus einem Zeichen, das übersetzt werden "
"soll, gefolgt von einer Liste von Transliterationsszielen, getrennt durch "
"Semikolons. Das erste Ziel, das in dem Ziel-Zeichensatz dargestellt werden "
"kann, wird verwandt, falls keines von den Zielen verwandt werden kann, wird "
"stattdessen das Zeichen unter I<default_missing> verwandt."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<include>"
msgstr "I<include>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"in the transliteration rules section includes a transliteration rule file "
"(and optionally a repertoire map file)."
msgstr ""
"im Transliterationsregelabschnitt bezieht eine Transliterationsregeldatei "
"ein (und optional eine Repertoire-Zuordnungs-Datei)."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<default_missing>"
msgstr "I<default_missing>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"in the transliteration rules section defines the default character to be "
"used for transliteration where none of the targets cannot be presented in "
"the target character set."
msgstr ""
"im Transliterationsregelabschnitt definiert das Vorgabezeichen, das für "
"Transliterationen verwandt werden soll, wo keines der Ziele in dem "
"Zielzeichensatz dargestellt werden kann."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<translit_end>"
msgstr "I<translit_end>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "marks the end of the transliteration rules."
msgstr "markiert das Ende der Transliterationsregeln."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The B<LC_CTYPE> definition ends with the string I<END LC_CTYPE>."
msgstr ""
"Die B<LC_CTYPE>-Definition schließt mit der Zeichenkette I<END LC_CTYPE> ab."

#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "LC_COLLATE"
msgstr "LC_COLLATE"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Note that glibc does not support all POSIX-defined options, only the options "
"described below are supported (as of glibc 2.23)."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass Glibc nicht alle von POSIX definierten Optionen "
"unterstützt, nur die unten beschriebenen Optionen werden unterstützt (Stand: "
"Glibc 2.23)."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The definition starts with the string I<LC_COLLATE> in the first column."
msgstr ""
"Die Definition beginnt mit der Zeichenkette I<LC_COLLATE> in der ersten "
"Spalte."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<coll_weight_max>"
msgstr "I<coll_weight_max>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"followed by the number representing used collation levels.  This keyword is "
"recognized but ignored by glibc."
msgstr ""
"von der Anzahl gefolgt, die die verwendeten Ordnungsebenen repräsentiert. "
"Dieses Schlüsselwort wird von Glibc erkannt aber ignoriert."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<collating-element>"
msgstr "I<collating-element>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"followed by the definition of a collating-element symbol representing a "
"multicharacter collating element."
msgstr ""
"von der Definition eines Ordnungselementssymbol gefolgt, das ein aus "
"mehreren Zeichen bestehendes Ordnungselement repräsentiert."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<collating-symbol>"
msgstr "I<collating-symbol>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"followed by the definition of a collating symbol that can be used in "
"collation order statements."
msgstr ""
"von der Definition eines Ordnungssymbols gefolgt, das in Aussagen zur "
"Ordnungsreihenfolge verwandt werden kann."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<define>"
msgstr "I<define>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"followed by B<string> to be evaluated in an I<ifdef> B<string> / I<else> / "
"I<endif> construct."
msgstr ""
"von B<Zeichenkette> gefolgt, die in einem I<ifdef> B<Zeichenkette> / "
"I<else> / I<endif>-Konstrukt auszuwerten ist."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<reorder-after>"
msgstr "I<reorder-after>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "followed by a redefinition of a collation rule."
msgstr "von einer Umdefinition einer Ordnungsregel gefolgt."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<reorder-end>"
msgstr "I<reorder-end>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "marks the end of the redefinition of a collation rule."
msgstr "markiert das Ende der Umdefinition einer Ordnungsregel."

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<reorder-sections-after>"
msgstr "I<reorder-sections-after>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "followed by a script name to reorder listed scripts after."
msgstr ""
"vom Namen einer Schrift gefolgt, hinter die aufgelistete Schriften sortiert "
"werden sollen."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<reorder-sections-end>"
msgstr "I<reorder-sections-end>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "marks the end of the reordering of sections."
msgstr "markiert das Ende des Umordnens von Abschnitten."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<script>"
msgstr "I<script>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "followed by a declaration of a script."
msgstr "von der Angabe einer Schrift gefolgt."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<symbol-equivalence>"
msgstr "I<symbol-equivalence>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"followed by a collating-symbol to be equivalent to another defined collating-"
"symbol."
msgstr ""
"von einem Ordnungssymbol gefolgt, das zu einem anderen definierten "
"Ordnungsymbol äquivalent sein soll."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The collation rule definition starts with a line:"
msgstr "Die Ordnungsregeldefinition beginnt mit einer Zeile:"

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<order_start>"
msgstr "I<order_start>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"followed by a list of keywords chosen from B<forward>, B<backward>, or "
"B<position>.  The order definition consists of lines that describe the "
"collation order and is terminated with the keyword I<order_end>."
msgstr ""
"gefolgt von einer Liste von Schlüsselwörtern, die aus B<forward>, "
"B<backward> oder B<position> gewählt werden. Die Definition der Reihenfolge "
"besteht aus Zeilen, die die Ordnungsreihenfolge beschreiben und wird mit dem "
"Schlüsselwort I<order_end> abgeschlossen."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The B<LC_COLLATE> definition ends with the string I<END LC_COLLATE>."
msgstr ""
"Die Definition von B<LC_COLLATE> schließt mit der Zeichenkette I<END "
"LC_COLLATE> ab."

#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "LC_IDENTIFICATION"
msgstr "LC_IDENTIFICATION"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The definition starts with the string I<LC_IDENTIFICATION> in the first "
"column."
msgstr ""
"Die Definition beginnt mit der Zeichenkette I<LC_IDENTIFICATION> in der "
"ersten Spalte."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<title>"
msgstr "I<title>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"followed by the title of the locale document (e.g., \"Maori language locale "
"for New Zealand\")."
msgstr ""
"vom Titel des Locale-Dokuments gefolgt (z.B. \"Locale für die Sprache Maori "
"in Neuseeland\")."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<source>"
msgstr "I<source>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "followed by the name of the organization that maintains this document."
msgstr "vom Namen der Organisation gefolgt, die dieses Dokument verwaltet."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<address>"
msgstr "I<address>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"followed by the address of the organization that maintains this document."
msgstr ""
"von der Adresse der Organisation gefolgt, die diese Dokument verwaltet."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<contact>"
msgstr "I<contact>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"followed by the name of the contact person at the organization that "
"maintains this document."
msgstr ""
"vom Namen der Kontaktperson bei der Organisation gefolgt, die dieses "
"Dokument verwaltet."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<email>"
msgstr "I<email>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"followed by the email address of the person or organization that maintains "
"this document."
msgstr ""
"von der E-Mail-Adresse der Person oder Organisation gefolgt, die dieses "
"Dokument verwaltet."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<tel>"
msgstr "I<tel>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"followed by the telephone number (in international format)  of the "
"organization that maintains this document.  As of glibc 2.24, this keyword "
"is deprecated in favor of other contact methods."
msgstr ""
"von der Telefonnummer (im internationalen Format) der Organisation gefolgt, "
"die dieses Dokument verwaltet. Ab Glibc 2.24 wird dieses Schlüsselwort "
"gegenüber anderen Kontaktmethoden missbilligt."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<fax>"
msgstr "I<fax>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"followed by the fax number (in international format)  of the organization "
"that maintains this document.  As of glibc 2.24, this keyword is deprecated "
"in favor of other contact methods."
msgstr ""
"von der Faxnummer (im internationalen Format) der Organisation gefolgt,die "
"dieses Dokument verwaltet. Ab Glibc 2.24 wird dieses Schlüsselwort gegenüber "
"anderen Kontaktmethoden missbilligt."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<language>"
msgstr "I<language>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "followed by the name of the language to which this document applies."
msgstr "vom Namen der Sprache gefolgt, auf die sich dieses Dokument bezieht."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<territory>"
msgstr "I<territory>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"followed by the name of the country/geographic extent to which this document "
"applies."
msgstr ""
"vom Namen eines Landes/geografischen Gebiet gefolgt, auf das sich dieses "
"Dokument bezieht."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<audience>"
msgstr "I<audience>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"followed by a description of the audience for which this document is "
"intended."
msgstr ""
"von einer Beschreibung der Zielgruppe gefolgt, für welche dieses Dokument "
"bestimmt ist."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<application>"
msgstr "I<application>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"followed by a description of any special application for which this document "
"is intended."
msgstr ""
"von einer Beschreibung einer besonderen Anwendung gefolgt, für welche dieses "
"Dokument bestimmt ist."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<abbreviation>"
msgstr "I<abbreviation>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "followed by the short name for provider of the source of this document."
msgstr "vom Kurznamen des Lieferanten der Quelle dieses Dokuments gefolgt."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<revision>"
msgstr "I<revision>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "followed by the revision number of this document."
msgstr "von der Revisionsnummer dieses Dokument gefolgt."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<date>"
msgstr "I<date>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "followed by the revision date of this document."
msgstr "vom Datum der Revision dieses Dokuments gefolgt."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"In addition, for each of the categories defined by the document, there "
"should be a line starting with the keyword I<category>, followed by:"
msgstr ""
"Zusätzlich sollte es für jede der in dem Dokument definierten Kategorien "
"eine Zeile geben, die mit dem dem Schlüsselwort I<category> beginnt, gefolgt "
"von:"

#. type: IP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "(1)"
msgstr "(1)"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "a string that identifies this locale category definition,"
msgstr "einer Zeichenkette, die diese Locale-Kategoriedefinition bezeichnet,"

#. type: IP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "(2)"
msgstr "(2)"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "a semicolon, and"
msgstr "einem Semikolon und"

#. type: IP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "(3)"
msgstr "(3)"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "one of the B<LC_*> identifiers."
msgstr "einer der B<LC_*>-Identifikatoren."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The B<LC_IDENTIFICATION> definition ends with the string I<END "
"LC_IDENTIFICATION>."
msgstr ""
"Die Definition von B<LC_IDENTIFICATION> schließt mit der Zeichenkette I<END "
"LC_IDENTIFICATION> ab."

#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "LC_MESSAGES"
msgstr "LC_MESSAGES"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The definition starts with the string I<LC_MESSAGES> in the first column."
msgstr ""
"Die Definition beginnt mit der Zeichenkette I<LC_MESSAGES> in der ersten "
"Spalte."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<yesexpr>"
msgstr "I<yesexpr>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "followed by a regular expression that describes possible yes-responses."
msgstr ""
"von einem regulären Ausdruck gefolgt, der mögliche Ja-Antworten beschreibt."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<noexpr>"
msgstr "I<noexpr>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "followed by a regular expression that describes possible no-responses."
msgstr ""
"von einem regulären Ausdruck gefolgt, der mögliche Nein-Antworten beschreibt."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<yesstr>"
msgstr "I<yesstr>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "followed by the output string corresponding to \"yes\"."
msgstr "von der Ausgabezeichenkette gefolgt, die »ja« entspricht."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<nostr>"
msgstr "I<nostr>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "followed by the output string corresponding to \"no\"."
msgstr "von der Ausgabezeichenkette gefolgt, die »nein« entspricht."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The B<LC_MESSAGES> definition ends with the string I<END LC_MESSAGES>."
msgstr ""
"Die Definition von B<LC_MESSAGES> schließt mit der Zeichenkette I<END "
"LC_MESSAGES> ab."

#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "LC_MEASUREMENT"
msgstr "LC_MEASUREMENT"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The definition starts with the string I<LC_MEASUREMENT> in the first column."
msgstr ""
"Die Definition beginnt mit der Zeichenkette I<LC_MEASUREMENT> in der ersten "
"Spalte."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<measurement>"
msgstr "I<measurement>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"followed by number identifying the standard used for measurement.  The "
"following values are recognized:"
msgstr ""
"von einer Zahl gefolgt, die den für Maßeinheiten verwandten Standard angibt. "
"Die folgenden Werte werden erkannt:"

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<1>"
msgstr "B<1>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Metric."
msgstr "Metrisch."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<2>"
msgstr "B<2>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "US customary measurements."
msgstr "In den Vereinigten Staaten gebräuchliche Maßeinheiten."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The B<LC_MEASUREMENT> definition ends with the string I<END LC_MEASUREMENT>."
msgstr ""
"Die Definition von B<LC_MEASUREMENT> schließt mit der Zeichenkette I<END "
"LC_MEASUREMENT> ab."

#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "LC_MONETARY"
msgstr "LC_MONETARY"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The definition starts with the string I<LC_MONETARY> in the first column."
msgstr ""
"Die Definition beginnt mit der Zeichenkette I<LC_MONETARY> in der ersten "
"Spalte."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<int_curr_symbol>"
msgstr "I<int_curr_symbol>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"followed by the international currency symbol.  This must be a 4-character "
"string containing the international currency symbol as defined by the ISO\\ "
"4217 standard (three characters) followed by a separator."
msgstr ""
"vom internationalen Währungssymbol gefolgt. Dies muss eine aus vier Zeichen "
"bestehende Zeichenkette sein, die das internationale Währungssymbol wie in "
"der Norm\\ ISO 4217 (drei Zeichen) enthält, gefolgt von einem Trennzeichen."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<currency_symbol>"
msgstr "I<currency_symbol>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "followed by the local currency symbol."
msgstr "vom lokalen Währungssymbol gefolgt."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<mon_decimal_point>"
msgstr "I<mon_decimal_point>"

# WONTFIX: Better single-character string → single character?
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"followed by the single-character string that will be used as the decimal "
"delimiter when formatting monetary quantities."
msgstr ""
"von der Zeichenkette der Länge eins gefolgt, die als Dezimaltrenner verwandt "
"wird, wenn Geldbeträge formatiert werden."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<mon_thousands_sep>"
msgstr "I<mon_thousands_sep>"

# WONTFIX: Better single-character string → single character?
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"followed by the single-character string that will be used as a group "
"separator when formatting monetary quantities."
msgstr ""
"von der Zeichenkette der Länge eins gefolgt, die als Gruppierungstrenner "
"verwandt wird, wenn Geldbeträge formatiert werden."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<mon_grouping>"
msgstr "I<mon_grouping>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"followed by a sequence of integers separated by semicolons that describe the "
"formatting of monetary quantities.  See I<grouping> below for details."
msgstr ""
"von einer Folge von Ganzzahlen gefolgt, die durch Semikola getrennt werden, "
"die die Formatierung von Geldbeträgen beschreibt. Siehe I<grouping> unten "
"für Details."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<positive_sign>"
msgstr "I<positive_sign>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"followed by a string that is used to indicate a positive sign for monetary "
"quantities."
msgstr ""
"von einer Zeichenkette gefolgt, die verwandt wird, um in Geldbeträgen ein "
"Pluszeichen anzugeben."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<negative_sign>"
msgstr "I<negative_sign>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"followed by a string that is used to indicate a negative sign for monetary "
"quantities."
msgstr ""
"von einer Zeichenkette gefolgt, die verwandt wird, um in Geldbeträgen ein "
"Minuszeichen anzugeben."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<int_frac_digits>"
msgstr "I<int_frac_digits>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"followed by the number of fractional digits that should be used when "
"formatting with the I<int_curr_symbol>."
msgstr ""
"von der Anzahl Nachkommastellen gefolgt, die verwandt werden soll, wenn mit "
"dem Wert aus I<int_curr_symbol> formatiert wird."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<frac_digits>"
msgstr "I<frac_digits>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"followed by the number of fractional digits that should be used when "
"formatting with the I<currency_symbol>."
msgstr ""
"von der Anzahl von Nachkommastellen gefolgt, die verwandt werden soll, wenn "
"mit dem Wert aus I<currency_symbol> formatiert wird."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<p_cs_precedes>"
msgstr "I<p_cs_precedes>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"followed by an integer that indicates the placement of I<currency_symbol> "
"for a nonnegative formatted monetary quantity:"
msgstr ""
"von einer Ganzzahl gefolgt, die die Platzierung von I<currency_symbol> in "
"einem nicht-negativen formatierten Geldbetrag angibt:"

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<0>"
msgstr "B<0>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "the symbol succeeds the value."
msgstr "das Symbol folgt dem Betrag."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "the symbol precedes the value."
msgstr "das Symbol geht dem Betrag voran."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<p_sep_by_space>"
msgstr "I<p_sep_by_space>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"followed by an integer that indicates the separation of I<currency_symbol>, "
"the sign string, and the value for a nonnegative formatted monetary "
"quantity.  The following values are recognized:"
msgstr ""
"von einer Ganzzahl gefolgt, die die Trennung von I<currency_symbol>, der "
"Vorzeichen-Zeichenkette und dem Betrag bei einem nicht-negativen "
"formatierten Geldbetrag angibt. Die folgenden Werte werden erkannt:"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "No space separates the currency symbol and the value."
msgstr "Kein Leerzeichen trennt das Währungssymbol und den Betrag."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If the currency symbol and the sign string are adjacent, a space separates "
"them from the value; otherwise a space separates the currency symbol and the "
"value."
msgstr ""
"Falls das Währungssymbol und die Vorzeichen-Zeichenkette aneinander liegend "
"sind, trennt sie ein Leerzeichen vom Betrag; ansonsten trennt ein "
"Leerzeichen das Währungssymbol und den Betrag."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If the currency symbol and the sign string are adjacent, a space separates "
"them from the value; otherwise a space separates the sign string and the "
"value."
msgstr ""
"Falls das Währungssymbol und die Vorzeichen-Zeichenkette aneinander liegend "
"sind, trennt sie ein Leerzeichen vom Betrag; ansonsten trennt ein "
"Leerzeichen die Vorzeichen-Zeichenkette und den Betrag."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<n_cs_precedes>"
msgstr "I<n_cs_precedes>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"followed by an integer that indicates the placement of I<currency_symbol> "
"for a negative formatted monetary quantity.  The same values are recognized "
"as for I<p_cs_precedes>."
msgstr ""
"von einer Ganzzahl gefolgt, die die Platzierung von I<currency_symbol> bei "
"einem negativen formatierten Geldbetrag angibt. Dieselben Werte wie bei "
"I<p_cs_precedes> werden erkannt."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<n_sep_by_space>"
msgstr "I<n_sep_by_space>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"followed by an integer that indicates the separation of I<currency_symbol>, "
"the sign string, and the value for a negative formatted monetary quantity.  "
"The same values are recognized as for I<p_sep_by_space>."
msgstr ""
"von einer Ganzzahl gefolgt, die die Trennung von I<currency_symbol>, der "
"Vorzeichen-Zeichenkette und dem Betrag bei einem negative formatierten "
"Geldbetrag angibt. Dieselben Werte wie bei I<p_sep_by_space> werden erkannt."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<p_sign_posn>"
msgstr "I<p_sign_posn>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"followed by an integer that indicates where the I<positive_sign> should be "
"placed for a nonnegative monetary quantity:"
msgstr ""
"von einer Ganzzahl gefolgt, die angibt, wo I<positive_sign> bei einem nicht-"
"negativen Geldbetrag platziert werden soll:"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Parentheses enclose the quantity and the I<currency_symbol> or "
"I<int_curr_symbol>."
msgstr ""
"Klammern umschließen den Betrag und das I<currency_symbol> oder das "
"I<int_curr_symbol>."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The sign string precedes the quantity and the I<currency_symbol> or the "
"I<int_curr_symbol>."
msgstr ""
"Die Vorzeichen-Zeichenkette geht dem Betrag und dem I<currency_symbol> oder "
"dem I<int_curr_symbol> voran."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The sign string succeeds the quantity and the I<currency_symbol> or the "
"I<int_curr_symbol>."
msgstr ""
"Die Vorzeichen-Zeichenkette folgt dem Betrag und dem I<currency_symbol> oder "
"dem I<int_curr_symbol>."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<3>"
msgstr "B<3>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The sign string precedes the I<currency_symbol> or the I<int_curr_symbol>."
msgstr ""
"Die Vorzeichen-Zeichenkette geht dem I<currency_symbol> oder dem "
"I<int_curr_symbol> voran."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<4>"
msgstr "B<4>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The sign string succeeds the I<currency_symbol> or the I<int_curr_symbol>."
msgstr ""
"Die Vorzeichen-Zeichenkette folgt dem I<currency_symbol> oder dem "
"I<int_curr_symbol>."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<n_sign_posn>"
msgstr "I<n_sign_posn>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"followed by an integer that indicates where the I<negative_sign> should be "
"placed for a negative monetary quantity.  The same values are recognized as "
"for I<p_sign_posn>."
msgstr ""
"von einer Ganzzahl gefolgt, die angibt, wo I<negative_sign> bei einem "
"negativen Geldbetrag platziert werden soll. Es werden dieselben Werte wie "
"bei I<p_sign_posn> erkannt."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<int_p_cs_precedes>"
msgstr "I<int_p_cs_precedes>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"followed by an integer that indicates the placement of I<int_curr_symbol> "
"for a nonnegative internationally formatted monetary quantity.  The same "
"values are recognized as for I<p_cs_precedes>."
msgstr ""
"von einer Ganzzahl gefolgt, die die Platzierung vom I<int_curr_symbol> in "
"einem nicht-negativen international formatierten Geldbetrag angibt. Es "
"werden dieselben Werte wie bei I<p_cs_precedes> erkannt."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<int_n_cs_precedes>"
msgstr "I<int_n_cs_precedes>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"followed by an integer that indicates the placement of I<int_curr_symbol> "
"for a negative internationally formatted monetary quantity.  The same values "
"are recognized as for I<p_cs_precedes>."
msgstr ""
"von einer Ganzzahl gefolgt, die die Platzierung vom I<int_curr_symbol> in "
"einem negativen international formatierten Geldbetrag angibt. Es werden "
"dieselben Werte wie bei I<p_cs_precedes> erkannt."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<int_p_sep_by_space>"
msgstr "I<int_p_sep_by_space>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"followed by an integer that indicates the separation of I<int_curr_symbol>, "
"the sign string, and the value for a nonnegative internationally formatted "
"monetary quantity.  The same values are recognized as for I<p_sep_by_space>."
msgstr ""
"von einer Ganzzahl gefolgt, die die Trennung vom I<int_curr_symbol>, der "
"Vorzeichen-Zeichenkette und dem Betrag bei einem nicht-negativen "
"international formatierten Geldbetrag angibt. Es werden dieselben Werte wie "
"bei I<p_sep_by_space> erkannt."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<int_n_sep_by_space>"
msgstr "I<int_n_sep_by_space>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"followed by an integer that indicates the separation of I<int_curr_symbol>, "
"the sign string, and the value for a negative internationally formatted "
"monetary quantity.  The same values are recognized as for I<p_sep_by_space>."
msgstr ""
"von einer Ganzzahl gefolgt, die die Trennung vom I<int_curr_symbol>, der "
"Vorzeichen-Zeichenkette und dem Betrag bei einem negativen international "
"formatierten Geldbetrag angibt. Es werden dieselben Werte wie bei "
"I<p_sep_by_space> erkannt."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<int_p_sign_posn>"
msgstr "I<int_p_sign_posn>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"followed by an integer that indicates where the I<positive_sign> should be "
"placed for a nonnegative internationally formatted monetary quantity.  The "
"same values are recognized as for I<p_sign_posn>."
msgstr ""
"von einer Ganzzahl gefolgt, die angibt, wo I<positive_sign> bei einem nicht-"
"negativen international formatierten Geldbetrag platziert werden soll. Es "
"werden dieselben Werte wie bei I<p_sign_posn> erkannt."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<int_n_sign_posn>"
msgstr "I<int_n_sign_posn>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"followed by an integer that indicates where the I<negative_sign> should be "
"placed for a negative internationally formatted monetary quantity.  The same "
"values are recognized as for I<p_sign_posn>."
msgstr ""
"von einer Ganzzahl gefolgt, die angibt, wo I<negative_sign> bei einem "
"negativen international formatierten Geldbetrag platziert werden soll. Es "
"werden dieselben Werte wie bei I<p_sign_posn> erkannt."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The B<LC_MONETARY> definition ends with the string I<END LC_MONETARY>."
msgstr ""
"Die Definition von B<LC_MONETARY> schließt mit der Zeichenkette I<END "
"LC_MONETARY> ab."

#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "LC_NAME"
msgstr "LC_NAME"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The definition starts with the string I<LC_NAME> in the first column."
msgstr ""
"Die Definition beginnt mit der Zeichenkette I<LC_NAME> in der ersten Spalte."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Various keywords are allowed, but only I<name_fmt> is mandatory.  Other "
"keywords are needed only if there is common convention to use the "
"corresponding salutation in this locale.  The allowed keywords are as "
"follows:"
msgstr ""
"Verschiedene Schlüsselwörter sind erlaubt, aber nur I<name_fmt> ist "
"vorgeschrieben. Andere Schlüsselwörter werden nur benötigt, wenn es in "
"dieser Locale eine allgemeine Übereinkunft für die entsprechende Anrede "
"gibt. Die erlaubten Schlüsselwörter sind wie folgt:"

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<name_fmt>"
msgstr "I<name_fmt>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"followed by a string containing field descriptors that define the format "
"used for names in the locale.  The following field descriptors are "
"recognized:"
msgstr ""
"von einer Zeichenkette gefolgt, die Feldbeschreibungsmerkmale enthält, die "
"das in dieser Locale für Namen verwandte Format definieren. Die folgenden "
"Feldbeschreibungsmerkmale werden erkannt:"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Family name(s)."
msgstr "Familienname(n)."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "%F"
msgstr "%F"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Family names in uppercase."
msgstr "Familiennamen in Großbuchstaben."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "%g"
msgstr "%g"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "First given name."
msgstr "Erster Vorname."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "%G"
msgstr "%G"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "First given initial."
msgstr "Anfangsbuchstabe des ersten Vornamens."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "First given name with Latin letters."
msgstr "Erster Vorname in lateinischen Buchstaben."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "%o"
msgstr "%o"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Other shorter name."
msgstr "Anderer kurzer Name."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "%m"
msgstr "%m"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Additional given name(s)."
msgstr "Zusätzliche(r) Vorname(n)."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "%M"
msgstr "%M"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Initials for additional given name(s)."
msgstr "Anfangsbuchstaben des/der zusätzlichen Vornamen(s)."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "%p"
msgstr "%p"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Profession."
msgstr "Tätigkeit."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Salutation, such as \"Doctor\"."
msgstr "Anrede, zum Beispiel »Doktor«."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Abbreviated salutation, such as \"Mr.\" or \"Dr.\"."
msgstr "Abgekürzte Anrede, zum Beispiel »Hr.« oder »Dr.«."

# ## FDCC Federation of Defense & Corporate Counsel
#.   1 for the name_gen
#. 	    In glibc 2.19, %d1 is used in only:
#. 	        /home/mtk/ARCHIVE/GLIBC/glibc-2.19/localedata/locales/bem_ZM
#. 	        /home/mtk/ARCHIVE/GLIBC/glibc-2.19/localedata/locales/zh_HK
#. 	    In glibc 2.19, %d[2-5] appear to be not used at all
#.   2 for name_mr
#.   3 for name_mrs
#.   4 for name_miss
#.   5 for name_ms
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Salutation, using the FDCC-sets conventions."
msgstr "Die Regelsätze der FDCC verwendende Anrede."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If the preceding field descriptor resulted in an empty string, then the "
"empty string, otherwise a space character."
msgstr ""
"Eine leere Zeichenkette, falls das vorhergehende Feldbeschreibungmerkmal "
"eine leere Zeichenkette ergab, ansonsten ein Leerzeichen."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<name_gen>"
msgstr "I<name_gen>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "followed by the general salutation for any gender."
msgstr "von der allgemeinen Anrede für jedes Geschlecht gefolgt."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<name_mr>"
msgstr "I<name_mr>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "followed by the salutation for men."
msgstr "von der Anrede für Männer gefolgt."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<name_mrs>"
msgstr "I<name_mrs>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "followed by the salutation for married women."
msgstr "von der Anrede für verheiratete Frauen gefolgt."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<name_miss>"
msgstr "I<name_miss>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "followed by the salutation for unmarried women."
msgstr "von der Anrede für unverheiratete Frauen gefolgt."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<name_ms>"
msgstr "I<name_ms>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "followed by the salutation valid for all women."
msgstr "von der für alle Frauen gültigen Anrede gefolgt."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The B<LC_NAME> definition ends with the string I<END LC_NAME>."
msgstr ""
"Die Definition von B<LC_NAME> schließt mit der Zeichenkette I<END LC_NAME> "
"ab."

#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "LC_NUMERIC"
msgstr "LC_NUMERIC"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The definition starts with the string I<LC_NUMERIC> in the first column."
msgstr ""
"Die Definition beginnt mit der Zeichenkette I<LC_NUMERIC> in der ersten "
"Spalte."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<decimal_point>"
msgstr "I<decimal_point>"

# WONTFIX: Better single-character string → single character?
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"followed by the single-character string that will be used as the decimal "
"delimiter when formatting numeric quantities."
msgstr ""
"von der Zeichenkette der Länge eins gefolgt, die beim Formatieren "
"numerischer Beträge als Dezimal-Trennzeichen verwandt wird."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<thousands_sep>"
msgstr "I<thousands_sep>"

# WONTFIX: Better single-character string → single character?
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"followed by the single-character string that will be used as a group "
"separator when formatting numeric quantities."
msgstr ""
"von der Zeichenkette der Länge eins gefolgt, die beim Formatieren "
"numerischer Beträge als Gruppierungs-Trennzeichen verwandt wird."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<grouping>"
msgstr "I<grouping>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"followed by a sequence of integers separated by semicolons that describe the "
"formatting of numeric quantities."
msgstr ""
"von einer Folge von Ganzzahlen gefolgt, die durch Semikola getrennt werden, "
"die die Formatierung numerischer Beträge beschreibt."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Each integer specifies the number of digits in a group.  The first integer "
"defines the size of the group immediately to the left of the decimal "
"delimiter.  Subsequent integers define succeeding groups to the left of the "
"previous group.  If the last integer is not -1, then the size of the "
"previous group (if any) is repeatedly used for the remainder of the digits.  "
"If the last integer is -1, then no further grouping is performed."
msgstr ""
"Jede Ganzzahl gibt die Anzahl von Ziffern in einer Gruppe an. Die erste "
"Ganzzahl definiert die Größe der Gruppe unmittelbar links vom Dezimal-"
"Trennzeichen. Die nachfolgenden Ganzzahlen definieren folgende Gruppen links "
"von der vorherigen Gruppe. Falls die letzte Ganzzahl nicht -1 ist, wird die "
"Größe der vorherigen Gruppe (falls vorhanden) wiederholt für den Rest der "
"Ziffern verwandt. Falls die letzte Ganzzahl -1 ist, wird keine weitere "
"Gruppierung durchgeführt."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The B<LC_NUMERIC> definition ends with the string I<END LC_NUMERIC>."
msgstr ""
"Die Definition von B<LC_NUMERIC> schließt mit der Zeichenkette I<END "
"LC_NUMERIC> ab."

#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "LC_PAPER"
msgstr "LC_PAPER"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The definition starts with the string I<LC_PAPER> in the first column."
msgstr ""
"Die Definition beginnt mit der Zeichenkette I<LC_PAPER> in der ersten Spalte."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<height>"
msgstr "I<height>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "followed by the height, in millimeters, of the standard paper format."
msgstr "von der Höhe des Standardpapierformats in Millimetern gefolgt."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<width>"
msgstr "I<width>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "followed by the width, in millimeters, of the standard paper format."
msgstr "von der Breite des Standardpapierformats in Millimetern gefolgt."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The B<LC_PAPER> definition ends with the string I<END LC_PAPER>."
msgstr ""
"Die Definition von B<LC_PAPER> schließt mit der Zeichenkette I<END LC_PAPER> "
"ab."

#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "LC_TELEPHONE"
msgstr "LC_TELEPHONE"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The definition starts with the string I<LC_TELEPHONE> in the first column."
msgstr ""
"Die Definition beginnt mit der Zeichenkette I<LC_TELEPHONE> in der ersten "
"Spalte."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<tel_int_fmt>"
msgstr "I<tel_int_fmt>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"followed by a string that contains field descriptors that identify the "
"format used to dial international numbers.  The following field descriptors "
"are recognized:"
msgstr ""
"von einer Zeichenkette gefolgt, die Feldbeschreibungsmerkmale enthält, die "
"das verwandte Format angeben, um internationale Nummern zu wählen. Die "
"folgenden Feldbeschreibungsmerkmale werden erkannt:"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Area code without nationwide prefix (the prefix is often \"00\")."
msgstr ""
"Vorwahlnummer ohne internationale Verkehrsausscheidungsziffer (vorangestellt "
"wird häufig »00«)."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "%A"
msgstr "%A"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Area code including nationwide prefix."
msgstr ""
"Vorwahlnummer einschließlich internationale Verkehrsausscheidungsziffer."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Local number (within area code)."
msgstr "Lokale Nummer (innerhalb einer Vorwahlnummer)."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Extension (to local number)."
msgstr "Durchwahl (nnerhalb der lokalen Nummer)."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Country code."
msgstr "Ländervorwahl."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Alternate carrier service code used for dialing abroad."
msgstr ""
"Alternative Telefonanbietervorwahl, die verwandt wird, um ins Ausland zu "
"telefonieren."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<tel_dom_fmt>"
msgstr "I<tel_dom_fmt>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"followed by a string that contains field descriptors that identify the "
"format used to dial domestic numbers.  The recognized field descriptors are "
"the same as for I<tel_int_fmt>."
msgstr ""
"von einer Zeichenkette gefolgt, die Feldbeschreibungsmerkmale enthält, die "
"das verwandte Format angeben, um Inlandsnummern zu wählen. Die erkannten "
"Feldbeschreibungsmerkmale sind dieselben wie bei I<tel_int_fmt>."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<int_select>"
msgstr "I<int_select>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "followed by the prefix used to call international phone numbers."
msgstr ""
"vom Präfix gefolgt, das verwandt wird, um internationale Telefonnummern "
"anzurufen."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<int_prefix>"
msgstr "I<int_prefix>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "followed by the prefix used from other countries to dial this country."
msgstr ""
"vom Präfix gefolgt, das verwandt wird, um von anderen Ländern in dieses Land "
"anzurufen."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The B<LC_TELEPHONE> definition ends with the string I<END LC_TELEPHONE>."
msgstr ""
"Die Definition von B<LC_TELEPHONE> schließt mit der Zeichenkette I<END "
"LC_TELEPHONE> ab."

#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "LC_TIME"
msgstr "LC_TIME"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The definition starts with the string I<LC_TIME> in the first column."
msgstr ""
"Die Definition beginnt mit der Zeichenkette I<LC_TIME> in der ersten Spalte."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<abday>"
msgstr "I<abday>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"followed by a list of abbreviated names of the days of the week.  The list "
"starts with the first day of the week as specified by I<week> (Sunday by "
"default).  See NOTES."
msgstr ""
"von einer Liste der abgekürzten Namen der Wochentage gefolgt. Die Liste "
"beginnt mit dem ersten Wochentag wie von I<week> angegeben (standardmäßig "
"Sonntag). Siehe ANMERKUNGEN."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<day>"
msgstr "I<day>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"followed by a list of names of the days of the week.  The list starts with "
"the first day of the week as specified by I<week> (Sunday by default).  See "
"NOTES."
msgstr ""
"von einer Liste der Namen der Wochentage gefolgt. Die Liste beginnt mit dem "
"ersten Wochentag wie von I<week> angegeben (standardmäßig Sonntag). Siehe "
"ANMERKUNGEN."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<abmon>"
msgstr "I<abmon>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "followed by a list of abbreviated month names."
msgstr "von einer Liste der abgekürzten Monatsnamen gefolgt."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<mon>"
msgstr "I<mon>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "followed by a list of month names."
msgstr "von einer Liste der Monatsnamen gefolgt."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<d_t_fmt>"
msgstr "I<d_t_fmt>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"followed by the appropriate date and time format (for syntax, see "
"B<strftime>(3))."
msgstr ""
"vom zutreffenden Format für Datum und Uhrzeit gefolgt (für die Syntax siehe "
"B<strftime>(3))."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<d_fmt>"
msgstr "I<d_fmt>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"followed by the appropriate date format (for syntax, see B<strftime>(3))."
msgstr ""
"vom zutreffenden Format für das Datum gefolgt (für die Syntax siehe "
"B<strftime>(3))."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<t_fmt>"
msgstr "I<t_fmt>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"followed by the appropriate time format (for syntax, see B<strftime>(3))."
msgstr ""
"vom zutreffenden Format für Uhrzeiten gefolgt (für die Syntax siehe "
"B<strftime>(3))."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<am_pm>"
msgstr "I<am_pm>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"followed by the appropriate representation of the B<am> and B<pm> strings.  "
"This should be left empty for locales not using AM/PM convention."
msgstr ""
"von der zutreffenden Darstellung der B<am>- und B<pm>-Zeichenketten gefolgt. "
"Für Locales, die die AM/PM-Konvention nicht verwenden, sollte dies leer "
"gelassen werden."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<t_fmt_ampm>"
msgstr "I<t_fmt_ampm>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"followed by the appropriate time format (for syntax, see B<strftime>(3))  "
"when using 12h clock format.  This should be left empty for locales not "
"using AM/PM convention."
msgstr ""
"vom zutreffenden Format für Uhrzeiten gefolgt, wenn das 12-Stunden-Uhr-"
"Format verwandt wird (für die Syntax siehe B<strftime>(3)). Für Locales, die "
"die AM/PM-Konvention nicht verwenden, sollte dies leer gelassen werden."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<era>"
msgstr "I<era>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"followed by semicolon-separated strings that define how years are counted "
"and displayed for each era in the locale.  Each string has the following "
"format:"
msgstr ""
"von durch Semikola getrennten Zeichenketten gefolgt, die definieren, wie "
"Jahre für jede Ära in der Locale gezählt und angezeigt werden. Jede "
"Zeichenkette hat das folgende Format:"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"I<direction>:I<offset>:I<start_date>:I<end_date>:I<era_name>:I<era_format>"
msgstr ""
"I<Richtung>:I<Offset>:I<Startdatum>:I<Enddatum>:I<Ära-Name>:I<Ära-Format>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The fields are to be defined as follows:"
msgstr "Die Felder müssen wie folgt definiert werden:"

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<direction>"
msgstr "I<Richtung>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Either B<+> or B<->.  B<+> means the years closer to I<start_date> have "
"lower numbers than years closer to I<end_date>.  B<-> means the opposite."
msgstr ""
"Entweder B<+> oder B<->. B<+> bedeutet, die Jahre näher dem I<Startdatum> "
"haben niedrigere Zahlen als Jahre näher dem I<Enddatum>. B<-> bedeutet das "
"Gegenteil."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<offset>"
msgstr "I<Offset>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The number of the year closest to I<start_date> in the era, corresponding to "
"the I<%Ey> descriptor (see B<strptime>(3))."
msgstr ""
"Die Zahl des Jahres, das am nächsten zu I<Startdatum> in der Ära ist, "
"entsprechend dem Beschreibungsmerkmal I<%Ey> (siehe B<strptime>(3))."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<start_date>"
msgstr "I<Startdatum>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The start of the era in the form of I<yyyy/mm/dd>.  Years prior AD 1 are "
"represented as negative numbers."
msgstr ""
"Der Beginn der Ära in der Form I<JJJJ/MM/TT>. Jahre vor Christi Geburt "
"werden durch negative Zahlen dargestellt."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<end_date>"
msgstr "I<Enddatum>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The end of the era in the form of I<yyyy/mm/dd>, or one of the two special "
"values of B<-*> or B<+*>.  B<-*> means the ending date is the beginning of "
"time.  B<+*> means the ending date is the end of time."
msgstr ""
"Das Ende der Ära in der Form I<JJJJ/MM/TT>, oder einer der beiden besonderen "
"Werte B<-*> oder B<+*>. B<-*> bedeutet das Enddatum ist der Beginn der Zeit. "
"B<+*> bedeutet das Enddatum ist das Ende der Zeit."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<era_name>"
msgstr "I<Ära-Name>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The name of the era corresponding to the I<%EC> descriptor (see "
"B<strptime>(3))."
msgstr ""
"Der Name der Ära entsprechend dem Beschreibungsmerkmal I<%EC> (siehe "
"B<strptime>(3))."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<era_format>"
msgstr "I<Ära-Format>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The format of the year in the era corresponding to the I<%EY> descriptor "
"(see B<strptime>(3))."
msgstr ""
"Das Format des Jahres in der Ära entsprechend dem Beschreibungsmerkmal "
"I<%EY> (siehe B<strptime>(3))."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<era_d_fmt>"
msgstr "I<era_d_fmt>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"followed by the format of the date in alternative era notation, "
"corresponding to the I<%Ex> descriptor (see B<strptime>(3))."
msgstr ""
"vom Format des Datums in der alternativen Notation der Ära gefolgt, "
"entsprechend dem Beschreibungsmerkmal I<%Ex> (siehe B<strptime>(3))."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<era_t_fmt>"
msgstr "I<era_t_fmt>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"followed by the format of the time in alternative era notation, "
"corresponding to the I<%EX> descriptor (see B<strptime>(3))."
msgstr ""
"vom Format der Uhrzeit in der alternativen Notation der Ära gefolgt, "
"entsprechend dem Beschreibungsmerkmal I<%EX> (siehe B<strptime>(3))."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<era_d_t_fmt>"
msgstr "I<era_d_t_fmt>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"followed by the format of the date and time in alternative era notation, "
"corresponding to the I<%Ec> descriptor (see B<strptime>(3))."
msgstr ""
"vom Format von Datum und Uhrzeit in der alternativen Notation der Ära "
"gefolgt, entsprechend dem Beschreibungsmerkmal I<%Ec> (siehe B<strptime>(3))."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<alt_digits>"
msgstr "I<alt_digits>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"followed by the alternative digits used for date and time in the locale."
msgstr ""
"von den alternativen Ziffern gefolgt, die in der Locale für Datum und "
"Uhrzeit verwandt werden."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<week>"
msgstr "I<week>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"followed by a list of three values separated by semicolons: The number of "
"days in a week (by default 7), a date of beginning of the week (by default "
"corresponds to Sunday), and the minimal length of the first week in year (by "
"default 4).  Regarding the start of the week, B<19971130> shall be used for "
"Sunday and B<19971201> shall be used for Monday.  See NOTES."
msgstr ""
"von einer durch Semikola getrennten Liste von drei Werten gefolgt: die "
"Anzahl von Tagen in einer Woche (standardmäßig 7), ein Datum eines "
"Wochenanfangs (entspricht standardmäßig Sonntag) und die minimale Länge der "
"ersten Woche in einem Jahr (standardmäßig 4). Bezüglich des Wochenanfangs "
"soll B<19971130> für Sonntag und B<19971201> für Montag verwandt werden. "
"Siehe ANMERKUNGEN."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<first_weekday> (since glibc 2.2)"
msgstr "I<first_weekday> (seit Glibc 2.2)"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"followed by the number of the day from the I<day> list to be shown as the "
"first day of the week in calendar applications.  The default value of B<1> "
"corresponds to either Sunday or Monday depending on the value of the second "
"I<week> list item.  See NOTES."
msgstr ""
"von der Zahl des Tages in der Liste I<day> gefolgt, der in "
"Kalenderanwendungen als erster Tag der Woche angezeigt werden soll. Der "
"Vorgabewert B<1> entspricht entweder Sonntag oder Montag, abhängig von dem "
"Wert des zweiten Elements in I<week>. Siehe ANMERKUNGEN."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<first_workday> (since glibc 2.2)"
msgstr "I<first_workday> (seit Glibc 2.2)"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"followed by the number of the first working day from the I<day> list.  The "
"default value is B<2>.  See NOTES."
msgstr ""
"von der Zahl des ersten Werktages aus der Liste I<day> gefolgt. Der "
"Vorgabewert ist B<2>. Siehe ANMERKUNGEN."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<cal_direction>"
msgstr "I<cal_direction>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"followed by a number value that indicates the direction for the display of "
"calendar dates, as follows:"
msgstr ""
"von einem Zahlwert gefolgt, der die Ausrichtung für die Anzeige von "
"Kalenderdaten angibt, wie folgt:"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Left-right from top."
msgstr "Von-links-nach-rechts von oben."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Top-down from left."
msgstr "Von-oben-nach-unten von links."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Right-left from top."
msgstr "Von-rechts-nach-links von oben."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<date_fmt>"
msgstr "I<date_fmt>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"followed by the appropriate date representation for B<date>(1)  (for syntax, "
"see B<strftime>(3))."
msgstr ""
"von der zutreffenden Datumsdarstellung für B<date>(1) gefolgt (für die "
"Syntax siehe B<strftime>(3))."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The B<LC_TIME> definition ends with the string I<END LC_TIME>."
msgstr ""
"Die Definition von B<LC_TIME> schließt mit der Zeichenkette I<END LC_TIME>."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "FILES"
msgstr "DATEIEN"

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I</usr/lib/locale/locale-archive>"
msgstr "I</usr/lib/locale/locale-archive>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Usual default locale archive location."
msgstr "Gewöhnlicher Standardort des Locale-Archivs."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I</usr/share/i18n/locales>"
msgstr "I</usr/share/i18n/locales>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Usual default path for locale definition files."
msgstr "Gewöhnlicher Standardpfad der Locale-Definitionsdateien."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "STANDARDS"
msgstr "STANDARDS"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "POSIX.2."
msgstr "POSIX.2."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NOTES"
msgstr "ANMERKUNGEN"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The collective GNU C library community wisdom regarding I<abday>, I<day>, "
"I<week>, I<first_weekday>, and I<first_workday> states at https://sourceware."
"org/glibc/wiki/Locales the following:"
msgstr ""
"Die kollektive Weisheit der GNU-C-Bibliotheks-Gemeinschaft bezüglich "
"I<abday>, I<day>, I<week>, I<first_weekday>, and I<first_workday> sagt unter "
"https://sourceware.org/glibc/wiki/Locales das Folgende aus:"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The value of the second I<week> list item specifies the base of the I<abday> "
"and I<day> lists."
msgstr ""
"Der Wert des zweiten Elements der Liste I<week> gibt die Basis der Listen "
"I<abday> und I<day> an."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"I<first_weekday> specifies the offset of the first day-of-week in the "
"I<abday> and I<day> lists."
msgstr ""
"I<first_weekday> gibt den Versatz des ersten Tages der Woche in den Listen "
"I<abday> und I<day> an."

#.  .SH AUTHOR
#.  Jochen Hein (Hein@Student.TU-Clausthal.de)
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"For compatibility reasons, all glibc locales should set the value of the "
"second I<week> list item to B<19971130> (Sunday) and base the I<abday> and "
"I<day> lists appropriately, and set I<first_weekday> and I<first_workday> to "
"B<1> or B<2>, depending on whether the week and work week actually starts on "
"Sunday or Monday for the locale."
msgstr ""
"Aus Gründen der Kompatibilität sollten alle Glibc-Locales den Wert des "
"zweiten Listenelements von I<week> auf B<19971130> (Sonntag) und die Listen "
"I<abday> und I<day> entsprechend basieren lassen, und I<first_weekday> und "
"I<first_workday> auf B<1> oder B<2> setzen, abhängig davon, ob die Woche "
"bzw. Arbeitswoche für diese Locale tatsächlich am Sonntag oder Montag "
"beginnt."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "SIEHE AUCH"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<iconv>(1), B<locale>(1), B<localedef>(1), B<localeconv>(3), "
"B<newlocale>(3), B<setlocale>(3), B<strftime>(3), B<strptime>(3), "
"B<uselocale>(3), B<charmap>(5), B<charsets>(7), B<locale>(7), B<unicode>(7), "
"B<utf-8>(7)"
msgstr ""
"B<iconv>(1), B<locale>(1), B<localedef>(1), B<localeconv>(3), "
"B<newlocale>(3), B<setlocale>(3), B<strftime>(3), B<strptime>(3), "
"B<uselocale>(3), B<charmap>(5), B<charsets>(7), B<locale>(7), B<unicode>(7), "
"B<utf-8>(7)"

#. type: TH
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "2023-02-05"
msgstr "5. Februar 2023"

#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.03"
msgstr "Linux man-pages 6.03"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "followed by the two-letter abbreviation of the country (ISO 3166)."
msgstr "von der zwei-buchstabigen Abkürzung des Landes (ISO 3166) gefolgt."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "followed by the three-letter abbreviation of the country (ISO 3166)."
msgstr "von der drei-buchstabigen Abkürzung des Landes (ISO 3166) gefolgt."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "followed by the numeric country code (ISO 3166)."
msgstr "vom numerischen Ländercode (ISO 3166) gefolgt."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "followed by the two-letter abbreviation of the language (ISO 639)."
msgstr "von der zwei-buchstabigen Abkürzung der Sprache (ISO 639) gefolgt."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"followed by the three-letter abbreviation of the language (ISO 639-2/T)."
msgstr "von der drei-buchstabigen Abkürzung der Sprache (ISO 639-2/T) gefolgt."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"followed by the three-letter abbreviation of the language for library use "
"(ISO 639-2/B).  Applications should in general prefer I<lang_term> over "
"I<lang_lib>."
msgstr ""
"von der drei-buchstabigen Abkürzung der Sprache für den Gebrauch in "
"Bibliotheken (ISO 639-2/B) gefolgt. Anwendungen sollten im Allgemeinen "
"I<lang_term> gegenüber I<lang_lib> vorziehen."

#. type: TP
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "I<reorde\\r-sections-after>"
msgstr "I<reorde\\r-sections-after>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"followed by the international currency symbol.  This must be a 4-character "
"string containing the international currency symbol as defined by the ISO "
"4217 standard (three characters) followed by a separator."
msgstr ""
"vom internationalen Währungssymbol gefolgt. Dies muss eine aus vier Zeichen "
"bestehende Zeichenkette sein, die das internationale Währungssymbol wie in "
"der Norm ISO 4217 (drei Zeichen) enthält, gefolgt von einem Trennzeichen."

#. type: TH
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "2024-01-28"
msgstr "28. Januar 2024"

#. type: TH
#: fedora-40 mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.06"
msgstr "Linux man-pages 6.06"

#. type: TH
#: fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.7"
msgstr "Linux man-pages 6.7"

#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.04"
msgstr "Linux-Handbuchseiten 6.04"

#. type: TH
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages (unreleased)"
msgstr "Linux man-pages (unveröffentlicht)"