# German translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Florian Rehnisch <fr@fm-r.eu>, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.22.0\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:00+0200\n" "PO-Revision-Date: 2024-06-01 15:20+0200\n" "Last-Translator: Florian Rehnisch <fr@fm-r.eu>\n" "Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "locale" msgstr "locale" #. type: TH #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2024-05-02" msgstr "2. Mai 2024" #. type: TH #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.8" msgstr "Linux man-pages 6.8" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "BEZEICHNUNG" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "locale - describes a locale definition file" msgstr "locale - beschreibt eine Locale-Definitionsdatei" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "BESCHREIBUNG" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B<locale> definition file contains all the information that the " "B<localedef>(1) command needs to convert it into the binary locale database." msgstr "" "Die Definitionsdatei B<locale> enthält alle Informationen, die der Befehl " "B<localedef>(1) benötigt, um sie in die binäre Locale-Datenbank zu " "konvertieren." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The definition files consist of sections which each describe a locale " "category in detail. See B<locale>(7) for additional details for these " "categories." msgstr "" "Die Definitionsdateien bestehen aus Abschnitten, von denen jeder eine Locale-" "Kategorie detailliert beschreibt. Siehe B<locale>(7) für zusätzliche Details " "über diese Kategorien und eine Begriffsdefinition für Locale." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Syntax" msgstr "Syntax" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The locale definition file starts with a header that may consist of the " "following keywords:" msgstr "" "Die Locale-Definitionsdatei beginnt mit einer Kopfzeile, die aus den " "folgenden Schlüsselwörtern bestehen kann:" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I<escape_char>" msgstr "I<escape_char>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "is followed by a character that should be used as the escape-character for " "the rest of the file to mark characters that should be interpreted in a " "special way. It defaults to the backslash (\\e)." msgstr "" "wird von einen Zeichen gefolgt, das für den Rest der Datei als " "Maskierungszeichen verwandt werden soll, um Zeichen zu markieren, die auf " "eine besondere Weise interpretiert werden sollen. Vorgabe ist der " "Rückschrägstrich (\\e)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I<comment_char>" msgstr "I<comment_char>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "is followed by a character that will be used as the comment-character for " "the rest of the file. It defaults to the number sign (#)." msgstr "" "wird von einem Zeichen gefolgt, das für den Rest der Datei als " "Kommentarzeichen verwandt werden soll. Vorgabe ist die Raute (#)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The locale definition has one part for each locale category. Each part can " "be copied from another existing locale or can be defined from scratch. If " "the category should be copied, the only valid keyword in the definition is " "I<copy> followed by the name of the locale in double quotes which should be " "copied. The exceptions for this rule are B<LC_COLLATE> and B<LC_CTYPE> " "where a I<copy> statement can be followed by locale-specific rules and " "selected overrides." msgstr "" "Die Locale-Definition hat einen Teil für jede Locale-Kategorie. Jeder Teil " "kann aus einer anderen bestehenden Locale kopiert oder von Grund auf " "definiert werden. Falls die Kategorie kopiert werden soll, ist das einzige " "gültige Schlüsselwort in der Definition I<copy>, gefolgt von dem Name der " "Locale in doppelten Anführungszeichen, die kopiert werden soll. Ausnahmen " "von dieser Regel sind B<LC_COLLATE> und B<LC_CTYPE>, wo einer I<copy>-" "Anweisung Locale-spezifische Regeln und ausgewählte Außerkraftsetzungen " "folgen können." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When defining a locale or a category from scratch, an existing system- " "provided locale definition file should be used as a reference to follow " "common glibc conventions." msgstr "" "Wenn eine Locale oder Kategorie von Grund auf definiert wird, sollte auf " "eine vom System bereitgestellte Definition Bezug genommen werden, um " "gebräuchlichen Glibc-Konventionen zu folgen." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Locale category sections" msgstr "Locale-Kategorie-Abschnitte" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The following category sections are defined by POSIX:" msgstr "Die folgenden Kategorie-Abschnitte werden von POSIX definiert:" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "\\[bu]" msgstr "\\[bu]" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<LC_CTYPE>" msgstr "B<LC_CTYPE>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<LC_COLLATE>" msgstr "B<LC_COLLATE>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<LC_MESSAGES>" msgstr "B<LC_MESSAGES>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<LC_MONETARY>" msgstr "B<LC_MONETARY>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<LC_NUMERIC>" msgstr "B<LC_NUMERIC>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<LC_TIME>" msgstr "B<LC_TIME>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "In addition, since glibc 2.2, the GNU C library supports the following " "nonstandard categories:" msgstr "" "Zusätzlich unterstützt die GNU C-Bibliothek seit Glibc 2.2 die folgenden " "nicht-Standard-Kategorien:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<LC_ADDRESS>" msgstr "B<LC_ADDRESS>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<LC_IDENTIFICATION>" msgstr "B<LC_IDENTIFICATION>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<LC_MEASUREMENT>" msgstr "B<LC_MEASUREMENT>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<LC_NAME>" msgstr "B<LC_NAME>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<LC_PAPER>" msgstr "B<LC_PAPER>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<LC_TELEPHONE>" msgstr "B<LC_TELEPHONE>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "See B<locale>(7) for a more detailed description of each category." msgstr "" "Siehe B<locale>(7) für eine detailliertere Beschreibung jeder Kategorie." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "LC_ADDRESS" msgstr "LC_ADDRESS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The definition starts with the string I<LC_ADDRESS> in the first column." msgstr "" "Die Definition beginnt mit der Zeichenkette I<LC_ADDRESS> in der ersten " "Spalte." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The following keywords are allowed:" msgstr "Die folgenden Schlüsselwörter sind erlaubt:" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I<postal_fmt>" msgstr "I<postal_fmt>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "followed by a string containing field descriptors that define the format " "used for postal addresses in the locale. The following field descriptors " "are recognized:" msgstr "" "von einer Zeichenkette gefolgt, die Feldbeschreibungsmerkmale enthält, die " "das Format definieren, das in der Locale für Postadressen benutzt wird. Die " "folgenden Feldbeschreibungsmerkmale werden erkannt:" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "%n" msgstr "%n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Person's name, possibly constructed with the B<LC_NAME> I<name_fmt> keyword " "(since glibc 2.24)." msgstr "" "Der Name einer Person, der möglicherweise mit dem B<LC_NAME>-Schlüsselwort " "I<name_fmt> konstruiert wurde (seit Glibc 2.24)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "%a" msgstr "%a" # vlg. https://de.bab.la/woerterbuch/englisch-deutsch/c-o-care-of #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Care of person, or organization." msgstr "Vertretungsweise an Person oder Organisation (c/o)" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "%f" msgstr "%f" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Firm name." msgstr "Firmenname" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "%d" msgstr "%d" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Department name." msgstr "Abteilungsname" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "%b" msgstr "%b" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Building name." msgstr "Gebäudename" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "%s" msgstr "%s" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Street or block (e.g., Japanese) name." msgstr "Straßen- oder Blockname (z.B. im Japanischen)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "%h" msgstr "%h" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "House number or designation." msgstr "Hausnummer oder Bestimmung." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "%N" msgstr "%N" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Insert an end-of-line if the previous descriptor's value was not an empty " "string; otherwise ignore." msgstr "" "Fügt ein Zeilenende ein, falls der Wert des vorigen Beschreibungsmerkmals " "keine leere Zeichenkette war; wird ansonsten übergangen." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "%t" msgstr "%t" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Insert a space if the previous descriptor's value was not an empty string; " "otherwise ignore." msgstr "" "Fügt ein Leerzeichen ein, falls der Wert des vorigen Beschreibungsmerkmals " "keine leere Zeichenkette war; wird ansonsten übergangen." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "%r" msgstr "%r" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Room number, door designation." msgstr "Raumnummer, Türbestimmung." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "%e" msgstr "%e" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Floor number." msgstr "Etagennummer." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "%C" msgstr "%C" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Country designation, from the I<country_post> keyword." msgstr "Landesbestimmung, aus dem Schlüsselwort I<country_post>." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "%l" msgstr "%l" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Local township within town or city (since glibc 2.24)." msgstr "Ortsteil innerhalb einer Gemeinde oder Stadt (seit Glibc 2.24)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "%z" msgstr "%z" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Zip number, postal code." msgstr "Postleitzahl." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "%T" msgstr "%T" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Town, city." msgstr "Gemeinde, Stadt." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "%S" msgstr "%S" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "State, province, or prefecture." msgstr "Bundesland, Provinz, Präfektur." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "%c" msgstr "%c" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Country, as taken from data record." msgstr "Land, wie dem Dateneintrag entnommen." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Each field descriptor may have an \\[aq]R\\[aq] after the \\[aq]%\\[aq] to " "specify that the information is taken from a Romanized version string of the " "entity." msgstr "" "Jedes Feldbeschreibungmerkmal kann ein »R« nach dem »%« haben, um anzugeben, " "dass die Information aus einer Zeichenkette, die eine latinisierte Version " "ist, genommen wurde." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I<country_name>" msgstr "I<country_name>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "followed by the country name in the language of the current document (e.g., " "\"Deutschland\" for the B<de_DE> locale)." msgstr "" "vom Ländernamen in der Sprache des aktuellen Dokumentes (z.B. »Deutschland« " "für die Locale B<de_DE>) gefolgt." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I<country_post>" msgstr "I<country_post>" # where's CERT_MAILCODES? #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "followed by the abbreviation of the country (see CERT_MAILCODES)." msgstr "von der Abkürzung des Landes (siehe CERT_MAILCODES) gefolgt." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I<country_ab2>" msgstr "I<country_ab2>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "followed by the two-letter abbreviation of the country (ISO\\ 3166)." msgstr "von der zwei-buchstabigen Abkürzung des Landes (ISO\\ 3166) gefolgt." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I<country_ab3>" msgstr "I<country_ab3>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "followed by the three-letter abbreviation of the country (ISO\\ 3166)." msgstr "von der drei-buchstabigen Abkürzung des Landes (ISO\\ 3166) gefolgt." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I<country_num>" msgstr "I<country_num>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "followed by the numeric country code (ISO\\ 3166)." msgstr "vom numerischen Ländercode (ISO\\ 3166) gefolgt." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I<country_car>" msgstr "I<country_car>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "followed by the international license plate country code." msgstr "vom internationalen Kraftfahrzeug-Kennzeichen gefolgt." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I<country_isbn>" msgstr "I<country_isbn>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "followed by the ISBN code (for books)." msgstr "vom ISBN-Code gefolgt (für Bücher)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I<lang_name>" msgstr "I<lang_name>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "followed by the language name in the language of the current document." msgstr "vom Namen der Sprache in der Sprache des aktuellen Dokuments gefolgt." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I<lang_ab>" msgstr "I<lang_ab>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "followed by the two-letter abbreviation of the language (ISO\\ 639)." msgstr "von der zwei-buchstabigen Abkürzung der Sprache (ISO\\ 639) gefolgt." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I<lang_term>" msgstr "I<lang_term>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "followed by the three-letter abbreviation of the language (ISO\\ 639-2/T)." msgstr "" "von der drei-buchstabigen Abkürzung der Sprache (ISO\\ 639-2/T) gefolgt." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I<lang_lib>" msgstr "I<lang_lib>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "followed by the three-letter abbreviation of the language for library use " "(ISO\\ 639-2/B). Applications should in general prefer I<lang_term> over " "I<lang_lib>." msgstr "" "von der drei-buchstabigen Abkürzung der Sprache für den Gebrauch in " "Bibliotheken (ISO\\ 639-2/B) gefolgt. Anwendungen sollten im Allgemeinen " "I<lang_term> gegenüber I<lang_lib> vorziehen." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The B<LC_ADDRESS> definition ends with the string I<END LC_ADDRESS>." msgstr "" "Die Definition von B<LC_ADDRESS> schließt mit der Zeichenkette I<END " "LC_ADDRESS> ab." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "LC_CTYPE" msgstr "LC_CTYPE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The definition starts with the string I<LC_CTYPE> in the first column." msgstr "" "Die Definition beginnt mit der Zeichenkette I<LC_CTYPE> in der ersten Spalte." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I<upper>" msgstr "I<upper>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "followed by a list of uppercase letters. The letters B<A> through B<Z> are " "included automatically. Characters also specified as B<cntrl>, B<digit>, " "B<punct>, or B<space> are not allowed." msgstr "" "von einer Liste von Großbuchstaben gefolgt. Die Buchstaben B<A> bis B<Z> " "werden automatisch einbezogen. Zeichen, die auch als B<cntrl>, B<digit>, " "B<punct> oder B<space> angegeben werden, sind nicht erlaubt." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I<lower>" msgstr "I<lower>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "followed by a list of lowercase letters. The letters B<a> through B<z> are " "included automatically. Characters also specified as B<cntrl>, B<digit>, " "B<punct>, or B<space> are not allowed." msgstr "" "von einer Liste von Kleinbuchstaben gefolgt. Die Buchstaben B<a> bis B<z> " "werden automatisch einbezogen. Zeichen, die auch als B<cntrl>, B<digit>, " "B<punct> oder B<space> angegeben werden, sind nicht erlaubt." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I<alpha>" msgstr "I<alpha>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "followed by a list of letters. All character specified as either B<upper> " "or B<lower> are automatically included. Characters also specified as " "B<cntrl>, B<digit>, B<punct>, or B<space> are not allowed." msgstr "" "von einer Liste von Buchstaben gefolgt. Alle Zeichen, die entweder als " "B<upper> oder als B<lower> angegeben werden, werden automatisch einbezogen. " "Zeichen, die auch als B<cntrl>, B<digit>, B<punct> oder B<space> angegeben " "werden, sind nicht erlaubt." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I<digit>" msgstr "I<digit>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "followed by the characters classified as numeric digits. Only the digits " "B<0> through B<9> are allowed. They are included by default in this class." msgstr "" "von den Zeichen gefolgt, die als numerische Ziffern klassifiziert werden. " "Nur die Ziffern B<0> bis B<9> sind erlaubt. Sie werden standardmäßig in " "diese Klasse einbezogen." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I<space>" msgstr "I<space>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "followed by a list of characters defined as white-space characters. " "Characters also specified as B<upper>, B<lower>, B<alpha>, B<digit>, " "B<graph>, or B<xdigit> are not allowed. The characters B<E<lt>spaceE<gt>>, " "B<E<lt>form-feedE<gt>>, B<E<lt>newlineE<gt>>, B<E<lt>carriage-returnE<gt>>, " "B<E<lt>tabE<gt>>, and B<E<lt>vertical-tabE<gt>> are automatically included." msgstr "" "von einer Liste von Zeichen gefolgt, die als Leerraum-Zeichen definiert " "werden. Zeichen, die auch als B<upper>, B<lower>, B<alpha>, B<digit>, " "B<graph> oder B<xdigit> angegeben werden, sind nicht erlaubt. Die Zeichen " "B<E<lt>spaceE<gt>> (Leerzeichen), B<E<lt>form-feedE<gt>> (Seitenvorschub), " "B<E<lt>newlineE<gt>> (Zeilenvorschub), B<E<lt>carriage-returnE<gt>> " "(Wagenrücklauf), B<E<lt>tabE<gt>> (Tabulator) und B<E<lt>vertical-tabE<gt>> " "(vertikaler Tabulator) werden automatisch einbezogen." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I<cntrl>" msgstr "I<cntrl>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "followed by a list of control characters. Characters also specified as " "B<upper>, B<lower>, B<alpha>, B<digit>, B<punct>, B<graph>, B<print>, or " "B<xdigit> are not allowed." msgstr "" "von einer Liste von Steuerzeichen gefolgt. Zeichen, die auch als B<upper>, " "B<lower>, B<alpha>, B<digit>, B<punct>, B<graph>, B<print> oder B<xdigit> " "angegeben werden, sind nicht erlaubt." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I<punct>" msgstr "I<punct>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "followed by a list of punctuation characters. Characters also specified as " "B<upper>, B<lower>, B<alpha>, B<digit>, B<cntrl>, B<xdigit>, or the " "B<E<lt>spaceE<gt>> character are not allowed." msgstr "" "von einer Liste von Interpunktionszeichen gefolgt. Zeichen, die auch als " "B<upper>, B<lower>, B<alpha>, B<digit>, B<cntrl> oder B<xdigit> angegeben " "werden oder das Leerzeichen (B<E<lt>spaceE<gt>>) sind nicht erlaubt." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I<graph>" msgstr "I<graph>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "followed by a list of printable characters, not including the " "B<E<lt>spaceE<gt>> character. The characters defined as B<upper>, B<lower>, " "B<alpha>, B<digit>, B<xdigit>, and B<punct> are automatically included. " "Characters also specified as B<cntrl> are not allowed." msgstr "" "von einer Liste druckbarer Zeichen gefolgt, die nicht das Leerzeichen " "(B<E<lt>spaceE<gt>>) einbezieht. Die als B<upper>, B<lower>, B<alpha>, " "B<digit>, B<xdigit> und B<punct> definierten Zeichen werden automatisch " "einbezogen. Zeichen, die auch als B<cntrl> angegeben werden, sind nicht " "erlaubt." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I<print>" msgstr "I<print>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "followed by a list of printable characters, including the B<E<lt>spaceE<gt>> " "character. The characters defined as B<upper>, B<lower>, B<alpha>, " "B<digit>, B<xdigit>, B<punct>, and the B<E<lt>spaceE<gt>> character are " "automatically included. Characters also specified as B<cntrl> are not " "allowed." msgstr "" "von einer Liste druckbarer Zeichen gefolgt, einschließlich des Leerzeichens " "(B<E<lt>spaceE<gt>>). Die als B<upper>, B<lower>, B<alpha>, B<digit>, " "B<xdigit> und B<punct> definierten Zeichen und das Leerzeichen " "(B<E<lt>spaceE<gt>>) werden automatisch einbezogen. Zeichen, die auch als " "B<cntrl> angegeben werden, sind nicht erlaubt." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I<xdigit>" msgstr "I<xdigit>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "followed by a list of characters classified as hexadecimal digits. The " "decimal digits must be included followed by one or more set of six " "characters in ascending order. The following characters are included by " "default: B<0> through B<9>, B<a> through B<f>, B<A> through B<F>." msgstr "" "von einer Liste von Zeichen gefolgt, die als hexadezimale Ziffern " "klassifiziert werden. Die dezimalen Ziffern müssen einbezogen werden, von " "einer Gruppe oder mehreren Gruppen von sechs Zeichen in aufsteigender " "Reihenfolge gefolgt. Standardmäßig werden die folgenden Zeichen einbezogen: " "B<0> bis B<9>, B<a> bis B<f>, B<A> bis B<F>." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I<blank>" msgstr "I<blank>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "followed by a list of characters classified as B<blank>. The characters " "B<E<lt>spaceE<gt>> and B<E<lt>tabE<gt>> are automatically included." msgstr "" "von einer Liste von Zeichen gefolgt, die als B<blank> (Leerraumzeichen zur " "Trennung) klassifiziert werden. Die Zeichen B<E<lt>spaceE<gt>> (Leerzeichen) " "und B<E<gt>tabE<gt>> (Tabulator) werden automatisch einbezogen." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I<charclass>" msgstr "I<charclass>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "followed by a list of locale-specific character class names which are then " "to be defined in the locale." msgstr "" "von einer Liste locale-spezifischer Zeichenklassen gefolgt, die dann in der " "Locale zu definieren sind." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I<toupper>" msgstr "I<toupper>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "followed by a list of mappings from lowercase to uppercase letters. Each " "mapping is a pair of a lowercase and an uppercase letter separated with a B<," "> and enclosed in parentheses." msgstr "" "von einer Liste von Zuordnungen von Klein- zu Großbuchstaben gefolgt. Jede " "Zuordnung ist ein Paar aus einem Klein- und einem Großbuchstaben, getrennt " "durch B<,> und umschlossen von Klammern." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I<tolower>" msgstr "I<tolower>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "followed by a list of mappings from uppercase to lowercase letters. If the " "keyword tolower is not present, the reverse of the toupper list is used." msgstr "" "von einer Liste von Zuordnungen von Groß- zu Kleinbuchstaben gefolgt. Falls " "das Schlüsselwort tolower nicht vorhanden ist, wird die Umkehrung der " "toupper-Liste verwandt." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I<map totitle>" msgstr "I<map totitle>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "followed by a list of mapping pairs of characters and letters to be used in " "titles (headings)." msgstr "" "von einer Liste von zuordnenden Paaren von Zeichen und Buchstaben gefolgt, " "die in Titeln (Überschriften) zu verwenden sind." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I<class>" msgstr "I<class>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "followed by a locale-specific character class definition, starting with the " "class name followed by the characters belonging to the class." msgstr "" "von einer locale-spezifischen Zeichenklassendefinition gefolgt, die mit dem " "Klassennamen beginnt und von den Zeichen gefolgt wird, die zu der Klasse " "gehören." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I<charconv>" msgstr "I<charconv>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "followed by a list of locale-specific character mapping names which are then " "to be defined in the locale." msgstr "" "von einer Liste von locale-spezifischen Zeichenzuordnungsnamen gefolgt, die " "dann in der Locale zu definieren sind." # Bei diesem und den folgenden Schlüsselwörtern geht es um alternative # Zahlenformate im Persischen und in indischen Sprachen #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I<outdigit>" msgstr "I<outdigit>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "followed by a list of alternate output digits for the locale." msgstr "von einer Liste alternativer Ausgabeziffern für die Locale gefolgt." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I<map to_inpunct>" msgstr "I<map to_inpunct>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "followed by a list of mapping pairs of alternate digits and separators for " "input digits for the locale." msgstr "" "von einer Liste zuordnender Paare alternativer Ziffern und Trennzeichen für " "Eingabeziffern für die Locale gefolgt." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I<map to_outpunct>" msgstr "I<map to_outpunct>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "followed by a list of mapping pairs of alternate separators for output for " "the locale." msgstr "" "von einer Liste von zuordnenden Paaren alternativer Trennzeichen für die " "Ausgabe für die Locale gefolgt." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I<translit_start>" msgstr "I<translit_start>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "marks the start of the transliteration rules section. The section can " "contain the I<include> keyword in the beginning followed by locale-specific " "rules and overrides. Any rule specified in the locale file will override " "any rule copied or included from other files. In case of duplicate rule " "definitions in the locale file, only the first rule is used." msgstr "" "markiert den Beginn des Transliterationsregelregelabschnitts. Der Abschnitt " "kann am Anfang das Schlüsselwort I<include> enthalten, gefolgt von locale-" "spezifischen Regeln und Außerkraftsetzungen. Jede Regel, die in der Locale-" "Datei definiert wird, setzt alle Regeln außer Kraft, die aus anderen Dateien " "kopiert oder einbezogen werden. Im Falle von doppelten Regeldefinitionen in " "der Locale-Datei wird nur die erste Regel verwandt." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A transliteration rule consist of a character to be transliterated followed " "by a list of transliteration targets separated by semicolons. The first " "target which can be presented in the target character set is used, if none " "of them can be used the I<default_missing> character will be used instead." msgstr "" "Eine Transliterationsregel besteht aus einem Zeichen, das übersetzt werden " "soll, gefolgt von einer Liste von Transliterationsszielen, getrennt durch " "Semikolons. Das erste Ziel, das in dem Ziel-Zeichensatz dargestellt werden " "kann, wird verwandt, falls keines von den Zielen verwandt werden kann, wird " "stattdessen das Zeichen unter I<default_missing> verwandt." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I<include>" msgstr "I<include>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "in the transliteration rules section includes a transliteration rule file " "(and optionally a repertoire map file)." msgstr "" "im Transliterationsregelabschnitt bezieht eine Transliterationsregeldatei " "ein (und optional eine Repertoire-Zuordnungs-Datei)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I<default_missing>" msgstr "I<default_missing>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "in the transliteration rules section defines the default character to be " "used for transliteration where none of the targets cannot be presented in " "the target character set." msgstr "" "im Transliterationsregelabschnitt definiert das Vorgabezeichen, das für " "Transliterationen verwandt werden soll, wo keines der Ziele in dem " "Zielzeichensatz dargestellt werden kann." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I<translit_end>" msgstr "I<translit_end>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "marks the end of the transliteration rules." msgstr "markiert das Ende der Transliterationsregeln." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The B<LC_CTYPE> definition ends with the string I<END LC_CTYPE>." msgstr "" "Die B<LC_CTYPE>-Definition schließt mit der Zeichenkette I<END LC_CTYPE> ab." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "LC_COLLATE" msgstr "LC_COLLATE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Note that glibc does not support all POSIX-defined options, only the options " "described below are supported (as of glibc 2.23)." msgstr "" "Beachten Sie, dass Glibc nicht alle von POSIX definierten Optionen " "unterstützt, nur die unten beschriebenen Optionen werden unterstützt (Stand: " "Glibc 2.23)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The definition starts with the string I<LC_COLLATE> in the first column." msgstr "" "Die Definition beginnt mit der Zeichenkette I<LC_COLLATE> in der ersten " "Spalte." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I<coll_weight_max>" msgstr "I<coll_weight_max>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "followed by the number representing used collation levels. This keyword is " "recognized but ignored by glibc." msgstr "" "von der Anzahl gefolgt, die die verwendeten Ordnungsebenen repräsentiert. " "Dieses Schlüsselwort wird von Glibc erkannt aber ignoriert." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I<collating-element>" msgstr "I<collating-element>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "followed by the definition of a collating-element symbol representing a " "multicharacter collating element." msgstr "" "von der Definition eines Ordnungselementssymbol gefolgt, das ein aus " "mehreren Zeichen bestehendes Ordnungselement repräsentiert." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I<collating-symbol>" msgstr "I<collating-symbol>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "followed by the definition of a collating symbol that can be used in " "collation order statements." msgstr "" "von der Definition eines Ordnungssymbols gefolgt, das in Aussagen zur " "Ordnungsreihenfolge verwandt werden kann." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I<define>" msgstr "I<define>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "followed by B<string> to be evaluated in an I<ifdef> B<string> / I<else> / " "I<endif> construct." msgstr "" "von B<Zeichenkette> gefolgt, die in einem I<ifdef> B<Zeichenkette> / " "I<else> / I<endif>-Konstrukt auszuwerten ist." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I<reorder-after>" msgstr "I<reorder-after>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "followed by a redefinition of a collation rule." msgstr "von einer Umdefinition einer Ordnungsregel gefolgt." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I<reorder-end>" msgstr "I<reorder-end>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "marks the end of the redefinition of a collation rule." msgstr "markiert das Ende der Umdefinition einer Ordnungsregel." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I<reorder-sections-after>" msgstr "I<reorder-sections-after>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "followed by a script name to reorder listed scripts after." msgstr "" "vom Namen einer Schrift gefolgt, hinter die aufgelistete Schriften sortiert " "werden sollen." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I<reorder-sections-end>" msgstr "I<reorder-sections-end>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "marks the end of the reordering of sections." msgstr "markiert das Ende des Umordnens von Abschnitten." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I<script>" msgstr "I<script>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "followed by a declaration of a script." msgstr "von der Angabe einer Schrift gefolgt." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I<symbol-equivalence>" msgstr "I<symbol-equivalence>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "followed by a collating-symbol to be equivalent to another defined collating-" "symbol." msgstr "" "von einem Ordnungssymbol gefolgt, das zu einem anderen definierten " "Ordnungsymbol äquivalent sein soll." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The collation rule definition starts with a line:" msgstr "Die Ordnungsregeldefinition beginnt mit einer Zeile:" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I<order_start>" msgstr "I<order_start>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "followed by a list of keywords chosen from B<forward>, B<backward>, or " "B<position>. The order definition consists of lines that describe the " "collation order and is terminated with the keyword I<order_end>." msgstr "" "gefolgt von einer Liste von Schlüsselwörtern, die aus B<forward>, " "B<backward> oder B<position> gewählt werden. Die Definition der Reihenfolge " "besteht aus Zeilen, die die Ordnungsreihenfolge beschreiben und wird mit dem " "Schlüsselwort I<order_end> abgeschlossen." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The B<LC_COLLATE> definition ends with the string I<END LC_COLLATE>." msgstr "" "Die Definition von B<LC_COLLATE> schließt mit der Zeichenkette I<END " "LC_COLLATE> ab." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "LC_IDENTIFICATION" msgstr "LC_IDENTIFICATION" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The definition starts with the string I<LC_IDENTIFICATION> in the first " "column." msgstr "" "Die Definition beginnt mit der Zeichenkette I<LC_IDENTIFICATION> in der " "ersten Spalte." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I<title>" msgstr "I<title>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "followed by the title of the locale document (e.g., \"Maori language locale " "for New Zealand\")." msgstr "" "vom Titel des Locale-Dokuments gefolgt (z.B. \"Locale für die Sprache Maori " "in Neuseeland\")." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I<source>" msgstr "I<source>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "followed by the name of the organization that maintains this document." msgstr "vom Namen der Organisation gefolgt, die dieses Dokument verwaltet." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I<address>" msgstr "I<address>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "followed by the address of the organization that maintains this document." msgstr "" "von der Adresse der Organisation gefolgt, die diese Dokument verwaltet." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I<contact>" msgstr "I<contact>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "followed by the name of the contact person at the organization that " "maintains this document." msgstr "" "vom Namen der Kontaktperson bei der Organisation gefolgt, die dieses " "Dokument verwaltet." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I<email>" msgstr "I<email>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "followed by the email address of the person or organization that maintains " "this document." msgstr "" "von der E-Mail-Adresse der Person oder Organisation gefolgt, die dieses " "Dokument verwaltet." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I<tel>" msgstr "I<tel>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "followed by the telephone number (in international format) of the " "organization that maintains this document. As of glibc 2.24, this keyword " "is deprecated in favor of other contact methods." msgstr "" "von der Telefonnummer (im internationalen Format) der Organisation gefolgt, " "die dieses Dokument verwaltet. Ab Glibc 2.24 wird dieses Schlüsselwort " "gegenüber anderen Kontaktmethoden missbilligt." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I<fax>" msgstr "I<fax>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "followed by the fax number (in international format) of the organization " "that maintains this document. As of glibc 2.24, this keyword is deprecated " "in favor of other contact methods." msgstr "" "von der Faxnummer (im internationalen Format) der Organisation gefolgt,die " "dieses Dokument verwaltet. Ab Glibc 2.24 wird dieses Schlüsselwort gegenüber " "anderen Kontaktmethoden missbilligt." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I<language>" msgstr "I<language>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "followed by the name of the language to which this document applies." msgstr "vom Namen der Sprache gefolgt, auf die sich dieses Dokument bezieht." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I<territory>" msgstr "I<territory>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "followed by the name of the country/geographic extent to which this document " "applies." msgstr "" "vom Namen eines Landes/geografischen Gebiet gefolgt, auf das sich dieses " "Dokument bezieht." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I<audience>" msgstr "I<audience>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "followed by a description of the audience for which this document is " "intended." msgstr "" "von einer Beschreibung der Zielgruppe gefolgt, für welche dieses Dokument " "bestimmt ist." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I<application>" msgstr "I<application>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "followed by a description of any special application for which this document " "is intended." msgstr "" "von einer Beschreibung einer besonderen Anwendung gefolgt, für welche dieses " "Dokument bestimmt ist." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I<abbreviation>" msgstr "I<abbreviation>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "followed by the short name for provider of the source of this document." msgstr "vom Kurznamen des Lieferanten der Quelle dieses Dokuments gefolgt." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I<revision>" msgstr "I<revision>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "followed by the revision number of this document." msgstr "von der Revisionsnummer dieses Dokument gefolgt." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I<date>" msgstr "I<date>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "followed by the revision date of this document." msgstr "vom Datum der Revision dieses Dokuments gefolgt." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "In addition, for each of the categories defined by the document, there " "should be a line starting with the keyword I<category>, followed by:" msgstr "" "Zusätzlich sollte es für jede der in dem Dokument definierten Kategorien " "eine Zeile geben, die mit dem dem Schlüsselwort I<category> beginnt, gefolgt " "von:" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "(1)" msgstr "(1)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "a string that identifies this locale category definition," msgstr "einer Zeichenkette, die diese Locale-Kategoriedefinition bezeichnet," #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "(2)" msgstr "(2)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "a semicolon, and" msgstr "einem Semikolon und" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "(3)" msgstr "(3)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "one of the B<LC_*> identifiers." msgstr "einer der B<LC_*>-Identifikatoren." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B<LC_IDENTIFICATION> definition ends with the string I<END " "LC_IDENTIFICATION>." msgstr "" "Die Definition von B<LC_IDENTIFICATION> schließt mit der Zeichenkette I<END " "LC_IDENTIFICATION> ab." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "LC_MESSAGES" msgstr "LC_MESSAGES" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The definition starts with the string I<LC_MESSAGES> in the first column." msgstr "" "Die Definition beginnt mit der Zeichenkette I<LC_MESSAGES> in der ersten " "Spalte." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I<yesexpr>" msgstr "I<yesexpr>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "followed by a regular expression that describes possible yes-responses." msgstr "" "von einem regulären Ausdruck gefolgt, der mögliche Ja-Antworten beschreibt." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I<noexpr>" msgstr "I<noexpr>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "followed by a regular expression that describes possible no-responses." msgstr "" "von einem regulären Ausdruck gefolgt, der mögliche Nein-Antworten beschreibt." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I<yesstr>" msgstr "I<yesstr>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "followed by the output string corresponding to \"yes\"." msgstr "von der Ausgabezeichenkette gefolgt, die »ja« entspricht." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I<nostr>" msgstr "I<nostr>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "followed by the output string corresponding to \"no\"." msgstr "von der Ausgabezeichenkette gefolgt, die »nein« entspricht." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The B<LC_MESSAGES> definition ends with the string I<END LC_MESSAGES>." msgstr "" "Die Definition von B<LC_MESSAGES> schließt mit der Zeichenkette I<END " "LC_MESSAGES> ab." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "LC_MEASUREMENT" msgstr "LC_MEASUREMENT" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The definition starts with the string I<LC_MEASUREMENT> in the first column." msgstr "" "Die Definition beginnt mit der Zeichenkette I<LC_MEASUREMENT> in der ersten " "Spalte." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I<measurement>" msgstr "I<measurement>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "followed by number identifying the standard used for measurement. The " "following values are recognized:" msgstr "" "von einer Zahl gefolgt, die den für Maßeinheiten verwandten Standard angibt. " "Die folgenden Werte werden erkannt:" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<1>" msgstr "B<1>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Metric." msgstr "Metrisch." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<2>" msgstr "B<2>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "US customary measurements." msgstr "In den Vereinigten Staaten gebräuchliche Maßeinheiten." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B<LC_MEASUREMENT> definition ends with the string I<END LC_MEASUREMENT>." msgstr "" "Die Definition von B<LC_MEASUREMENT> schließt mit der Zeichenkette I<END " "LC_MEASUREMENT> ab." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "LC_MONETARY" msgstr "LC_MONETARY" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The definition starts with the string I<LC_MONETARY> in the first column." msgstr "" "Die Definition beginnt mit der Zeichenkette I<LC_MONETARY> in der ersten " "Spalte." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I<int_curr_symbol>" msgstr "I<int_curr_symbol>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "followed by the international currency symbol. This must be a 4-character " "string containing the international currency symbol as defined by the ISO\\ " "4217 standard (three characters) followed by a separator." msgstr "" "vom internationalen Währungssymbol gefolgt. Dies muss eine aus vier Zeichen " "bestehende Zeichenkette sein, die das internationale Währungssymbol wie in " "der Norm\\ ISO 4217 (drei Zeichen) enthält, gefolgt von einem Trennzeichen." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I<currency_symbol>" msgstr "I<currency_symbol>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "followed by the local currency symbol." msgstr "vom lokalen Währungssymbol gefolgt." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I<mon_decimal_point>" msgstr "I<mon_decimal_point>" # WONTFIX: Better single-character string → single character? #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "followed by the single-character string that will be used as the decimal " "delimiter when formatting monetary quantities." msgstr "" "von der Zeichenkette der Länge eins gefolgt, die als Dezimaltrenner verwandt " "wird, wenn Geldbeträge formatiert werden." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I<mon_thousands_sep>" msgstr "I<mon_thousands_sep>" # WONTFIX: Better single-character string → single character? #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "followed by the single-character string that will be used as a group " "separator when formatting monetary quantities." msgstr "" "von der Zeichenkette der Länge eins gefolgt, die als Gruppierungstrenner " "verwandt wird, wenn Geldbeträge formatiert werden." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I<mon_grouping>" msgstr "I<mon_grouping>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "followed by a sequence of integers separated by semicolons that describe the " "formatting of monetary quantities. See I<grouping> below for details." msgstr "" "von einer Folge von Ganzzahlen gefolgt, die durch Semikola getrennt werden, " "die die Formatierung von Geldbeträgen beschreibt. Siehe I<grouping> unten " "für Details." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I<positive_sign>" msgstr "I<positive_sign>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "followed by a string that is used to indicate a positive sign for monetary " "quantities." msgstr "" "von einer Zeichenkette gefolgt, die verwandt wird, um in Geldbeträgen ein " "Pluszeichen anzugeben." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I<negative_sign>" msgstr "I<negative_sign>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "followed by a string that is used to indicate a negative sign for monetary " "quantities." msgstr "" "von einer Zeichenkette gefolgt, die verwandt wird, um in Geldbeträgen ein " "Minuszeichen anzugeben." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I<int_frac_digits>" msgstr "I<int_frac_digits>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "followed by the number of fractional digits that should be used when " "formatting with the I<int_curr_symbol>." msgstr "" "von der Anzahl Nachkommastellen gefolgt, die verwandt werden soll, wenn mit " "dem Wert aus I<int_curr_symbol> formatiert wird." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I<frac_digits>" msgstr "I<frac_digits>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "followed by the number of fractional digits that should be used when " "formatting with the I<currency_symbol>." msgstr "" "von der Anzahl von Nachkommastellen gefolgt, die verwandt werden soll, wenn " "mit dem Wert aus I<currency_symbol> formatiert wird." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I<p_cs_precedes>" msgstr "I<p_cs_precedes>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "followed by an integer that indicates the placement of I<currency_symbol> " "for a nonnegative formatted monetary quantity:" msgstr "" "von einer Ganzzahl gefolgt, die die Platzierung von I<currency_symbol> in " "einem nicht-negativen formatierten Geldbetrag angibt:" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<0>" msgstr "B<0>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "the symbol succeeds the value." msgstr "das Symbol folgt dem Betrag." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "the symbol precedes the value." msgstr "das Symbol geht dem Betrag voran." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I<p_sep_by_space>" msgstr "I<p_sep_by_space>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "followed by an integer that indicates the separation of I<currency_symbol>, " "the sign string, and the value for a nonnegative formatted monetary " "quantity. The following values are recognized:" msgstr "" "von einer Ganzzahl gefolgt, die die Trennung von I<currency_symbol>, der " "Vorzeichen-Zeichenkette und dem Betrag bei einem nicht-negativen " "formatierten Geldbetrag angibt. Die folgenden Werte werden erkannt:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "No space separates the currency symbol and the value." msgstr "Kein Leerzeichen trennt das Währungssymbol und den Betrag." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If the currency symbol and the sign string are adjacent, a space separates " "them from the value; otherwise a space separates the currency symbol and the " "value." msgstr "" "Falls das Währungssymbol und die Vorzeichen-Zeichenkette aneinander liegend " "sind, trennt sie ein Leerzeichen vom Betrag; ansonsten trennt ein " "Leerzeichen das Währungssymbol und den Betrag." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If the currency symbol and the sign string are adjacent, a space separates " "them from the value; otherwise a space separates the sign string and the " "value." msgstr "" "Falls das Währungssymbol und die Vorzeichen-Zeichenkette aneinander liegend " "sind, trennt sie ein Leerzeichen vom Betrag; ansonsten trennt ein " "Leerzeichen die Vorzeichen-Zeichenkette und den Betrag." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I<n_cs_precedes>" msgstr "I<n_cs_precedes>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "followed by an integer that indicates the placement of I<currency_symbol> " "for a negative formatted monetary quantity. The same values are recognized " "as for I<p_cs_precedes>." msgstr "" "von einer Ganzzahl gefolgt, die die Platzierung von I<currency_symbol> bei " "einem negativen formatierten Geldbetrag angibt. Dieselben Werte wie bei " "I<p_cs_precedes> werden erkannt." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I<n_sep_by_space>" msgstr "I<n_sep_by_space>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "followed by an integer that indicates the separation of I<currency_symbol>, " "the sign string, and the value for a negative formatted monetary quantity. " "The same values are recognized as for I<p_sep_by_space>." msgstr "" "von einer Ganzzahl gefolgt, die die Trennung von I<currency_symbol>, der " "Vorzeichen-Zeichenkette und dem Betrag bei einem negative formatierten " "Geldbetrag angibt. Dieselben Werte wie bei I<p_sep_by_space> werden erkannt." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I<p_sign_posn>" msgstr "I<p_sign_posn>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "followed by an integer that indicates where the I<positive_sign> should be " "placed for a nonnegative monetary quantity:" msgstr "" "von einer Ganzzahl gefolgt, die angibt, wo I<positive_sign> bei einem nicht-" "negativen Geldbetrag platziert werden soll:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Parentheses enclose the quantity and the I<currency_symbol> or " "I<int_curr_symbol>." msgstr "" "Klammern umschließen den Betrag und das I<currency_symbol> oder das " "I<int_curr_symbol>." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The sign string precedes the quantity and the I<currency_symbol> or the " "I<int_curr_symbol>." msgstr "" "Die Vorzeichen-Zeichenkette geht dem Betrag und dem I<currency_symbol> oder " "dem I<int_curr_symbol> voran." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The sign string succeeds the quantity and the I<currency_symbol> or the " "I<int_curr_symbol>." msgstr "" "Die Vorzeichen-Zeichenkette folgt dem Betrag und dem I<currency_symbol> oder " "dem I<int_curr_symbol>." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<3>" msgstr "B<3>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The sign string precedes the I<currency_symbol> or the I<int_curr_symbol>." msgstr "" "Die Vorzeichen-Zeichenkette geht dem I<currency_symbol> oder dem " "I<int_curr_symbol> voran." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<4>" msgstr "B<4>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The sign string succeeds the I<currency_symbol> or the I<int_curr_symbol>." msgstr "" "Die Vorzeichen-Zeichenkette folgt dem I<currency_symbol> oder dem " "I<int_curr_symbol>." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I<n_sign_posn>" msgstr "I<n_sign_posn>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "followed by an integer that indicates where the I<negative_sign> should be " "placed for a negative monetary quantity. The same values are recognized as " "for I<p_sign_posn>." msgstr "" "von einer Ganzzahl gefolgt, die angibt, wo I<negative_sign> bei einem " "negativen Geldbetrag platziert werden soll. Es werden dieselben Werte wie " "bei I<p_sign_posn> erkannt." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I<int_p_cs_precedes>" msgstr "I<int_p_cs_precedes>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "followed by an integer that indicates the placement of I<int_curr_symbol> " "for a nonnegative internationally formatted monetary quantity. The same " "values are recognized as for I<p_cs_precedes>." msgstr "" "von einer Ganzzahl gefolgt, die die Platzierung vom I<int_curr_symbol> in " "einem nicht-negativen international formatierten Geldbetrag angibt. Es " "werden dieselben Werte wie bei I<p_cs_precedes> erkannt." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I<int_n_cs_precedes>" msgstr "I<int_n_cs_precedes>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "followed by an integer that indicates the placement of I<int_curr_symbol> " "for a negative internationally formatted monetary quantity. The same values " "are recognized as for I<p_cs_precedes>." msgstr "" "von einer Ganzzahl gefolgt, die die Platzierung vom I<int_curr_symbol> in " "einem negativen international formatierten Geldbetrag angibt. Es werden " "dieselben Werte wie bei I<p_cs_precedes> erkannt." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I<int_p_sep_by_space>" msgstr "I<int_p_sep_by_space>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "followed by an integer that indicates the separation of I<int_curr_symbol>, " "the sign string, and the value for a nonnegative internationally formatted " "monetary quantity. The same values are recognized as for I<p_sep_by_space>." msgstr "" "von einer Ganzzahl gefolgt, die die Trennung vom I<int_curr_symbol>, der " "Vorzeichen-Zeichenkette und dem Betrag bei einem nicht-negativen " "international formatierten Geldbetrag angibt. Es werden dieselben Werte wie " "bei I<p_sep_by_space> erkannt." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I<int_n_sep_by_space>" msgstr "I<int_n_sep_by_space>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "followed by an integer that indicates the separation of I<int_curr_symbol>, " "the sign string, and the value for a negative internationally formatted " "monetary quantity. The same values are recognized as for I<p_sep_by_space>." msgstr "" "von einer Ganzzahl gefolgt, die die Trennung vom I<int_curr_symbol>, der " "Vorzeichen-Zeichenkette und dem Betrag bei einem negativen international " "formatierten Geldbetrag angibt. Es werden dieselben Werte wie bei " "I<p_sep_by_space> erkannt." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I<int_p_sign_posn>" msgstr "I<int_p_sign_posn>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "followed by an integer that indicates where the I<positive_sign> should be " "placed for a nonnegative internationally formatted monetary quantity. The " "same values are recognized as for I<p_sign_posn>." msgstr "" "von einer Ganzzahl gefolgt, die angibt, wo I<positive_sign> bei einem nicht-" "negativen international formatierten Geldbetrag platziert werden soll. Es " "werden dieselben Werte wie bei I<p_sign_posn> erkannt." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I<int_n_sign_posn>" msgstr "I<int_n_sign_posn>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "followed by an integer that indicates where the I<negative_sign> should be " "placed for a negative internationally formatted monetary quantity. The same " "values are recognized as for I<p_sign_posn>." msgstr "" "von einer Ganzzahl gefolgt, die angibt, wo I<negative_sign> bei einem " "negativen international formatierten Geldbetrag platziert werden soll. Es " "werden dieselben Werte wie bei I<p_sign_posn> erkannt." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The B<LC_MONETARY> definition ends with the string I<END LC_MONETARY>." msgstr "" "Die Definition von B<LC_MONETARY> schließt mit der Zeichenkette I<END " "LC_MONETARY> ab." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "LC_NAME" msgstr "LC_NAME" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The definition starts with the string I<LC_NAME> in the first column." msgstr "" "Die Definition beginnt mit der Zeichenkette I<LC_NAME> in der ersten Spalte." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Various keywords are allowed, but only I<name_fmt> is mandatory. Other " "keywords are needed only if there is common convention to use the " "corresponding salutation in this locale. The allowed keywords are as " "follows:" msgstr "" "Verschiedene Schlüsselwörter sind erlaubt, aber nur I<name_fmt> ist " "vorgeschrieben. Andere Schlüsselwörter werden nur benötigt, wenn es in " "dieser Locale eine allgemeine Übereinkunft für die entsprechende Anrede " "gibt. Die erlaubten Schlüsselwörter sind wie folgt:" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I<name_fmt>" msgstr "I<name_fmt>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "followed by a string containing field descriptors that define the format " "used for names in the locale. The following field descriptors are " "recognized:" msgstr "" "von einer Zeichenkette gefolgt, die Feldbeschreibungsmerkmale enthält, die " "das in dieser Locale für Namen verwandte Format definieren. Die folgenden " "Feldbeschreibungsmerkmale werden erkannt:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Family name(s)." msgstr "Familienname(n)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "%F" msgstr "%F" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Family names in uppercase." msgstr "Familiennamen in Großbuchstaben." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "%g" msgstr "%g" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "First given name." msgstr "Erster Vorname." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "%G" msgstr "%G" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "First given initial." msgstr "Anfangsbuchstabe des ersten Vornamens." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "First given name with Latin letters." msgstr "Erster Vorname in lateinischen Buchstaben." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "%o" msgstr "%o" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Other shorter name." msgstr "Anderer kurzer Name." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "%m" msgstr "%m" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Additional given name(s)." msgstr "Zusätzliche(r) Vorname(n)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "%M" msgstr "%M" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Initials for additional given name(s)." msgstr "Anfangsbuchstaben des/der zusätzlichen Vornamen(s)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "%p" msgstr "%p" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Profession." msgstr "Tätigkeit." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Salutation, such as \"Doctor\"." msgstr "Anrede, zum Beispiel »Doktor«." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Abbreviated salutation, such as \"Mr.\" or \"Dr.\"." msgstr "Abgekürzte Anrede, zum Beispiel »Hr.« oder »Dr.«." # ## FDCC Federation of Defense & Corporate Counsel #. 1 for the name_gen #. In glibc 2.19, %d1 is used in only: #. /home/mtk/ARCHIVE/GLIBC/glibc-2.19/localedata/locales/bem_ZM #. /home/mtk/ARCHIVE/GLIBC/glibc-2.19/localedata/locales/zh_HK #. In glibc 2.19, %d[2-5] appear to be not used at all #. 2 for name_mr #. 3 for name_mrs #. 4 for name_miss #. 5 for name_ms #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Salutation, using the FDCC-sets conventions." msgstr "Die Regelsätze der FDCC verwendende Anrede." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If the preceding field descriptor resulted in an empty string, then the " "empty string, otherwise a space character." msgstr "" "Eine leere Zeichenkette, falls das vorhergehende Feldbeschreibungmerkmal " "eine leere Zeichenkette ergab, ansonsten ein Leerzeichen." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I<name_gen>" msgstr "I<name_gen>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "followed by the general salutation for any gender." msgstr "von der allgemeinen Anrede für jedes Geschlecht gefolgt." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I<name_mr>" msgstr "I<name_mr>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "followed by the salutation for men." msgstr "von der Anrede für Männer gefolgt." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I<name_mrs>" msgstr "I<name_mrs>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "followed by the salutation for married women." msgstr "von der Anrede für verheiratete Frauen gefolgt." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I<name_miss>" msgstr "I<name_miss>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "followed by the salutation for unmarried women." msgstr "von der Anrede für unverheiratete Frauen gefolgt." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I<name_ms>" msgstr "I<name_ms>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "followed by the salutation valid for all women." msgstr "von der für alle Frauen gültigen Anrede gefolgt." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The B<LC_NAME> definition ends with the string I<END LC_NAME>." msgstr "" "Die Definition von B<LC_NAME> schließt mit der Zeichenkette I<END LC_NAME> " "ab." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "LC_NUMERIC" msgstr "LC_NUMERIC" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The definition starts with the string I<LC_NUMERIC> in the first column." msgstr "" "Die Definition beginnt mit der Zeichenkette I<LC_NUMERIC> in der ersten " "Spalte." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I<decimal_point>" msgstr "I<decimal_point>" # WONTFIX: Better single-character string → single character? #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "followed by the single-character string that will be used as the decimal " "delimiter when formatting numeric quantities." msgstr "" "von der Zeichenkette der Länge eins gefolgt, die beim Formatieren " "numerischer Beträge als Dezimal-Trennzeichen verwandt wird." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I<thousands_sep>" msgstr "I<thousands_sep>" # WONTFIX: Better single-character string → single character? #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "followed by the single-character string that will be used as a group " "separator when formatting numeric quantities." msgstr "" "von der Zeichenkette der Länge eins gefolgt, die beim Formatieren " "numerischer Beträge als Gruppierungs-Trennzeichen verwandt wird." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I<grouping>" msgstr "I<grouping>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "followed by a sequence of integers separated by semicolons that describe the " "formatting of numeric quantities." msgstr "" "von einer Folge von Ganzzahlen gefolgt, die durch Semikola getrennt werden, " "die die Formatierung numerischer Beträge beschreibt." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Each integer specifies the number of digits in a group. The first integer " "defines the size of the group immediately to the left of the decimal " "delimiter. Subsequent integers define succeeding groups to the left of the " "previous group. If the last integer is not -1, then the size of the " "previous group (if any) is repeatedly used for the remainder of the digits. " "If the last integer is -1, then no further grouping is performed." msgstr "" "Jede Ganzzahl gibt die Anzahl von Ziffern in einer Gruppe an. Die erste " "Ganzzahl definiert die Größe der Gruppe unmittelbar links vom Dezimal-" "Trennzeichen. Die nachfolgenden Ganzzahlen definieren folgende Gruppen links " "von der vorherigen Gruppe. Falls die letzte Ganzzahl nicht -1 ist, wird die " "Größe der vorherigen Gruppe (falls vorhanden) wiederholt für den Rest der " "Ziffern verwandt. Falls die letzte Ganzzahl -1 ist, wird keine weitere " "Gruppierung durchgeführt." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The B<LC_NUMERIC> definition ends with the string I<END LC_NUMERIC>." msgstr "" "Die Definition von B<LC_NUMERIC> schließt mit der Zeichenkette I<END " "LC_NUMERIC> ab." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "LC_PAPER" msgstr "LC_PAPER" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The definition starts with the string I<LC_PAPER> in the first column." msgstr "" "Die Definition beginnt mit der Zeichenkette I<LC_PAPER> in der ersten Spalte." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I<height>" msgstr "I<height>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "followed by the height, in millimeters, of the standard paper format." msgstr "von der Höhe des Standardpapierformats in Millimetern gefolgt." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I<width>" msgstr "I<width>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "followed by the width, in millimeters, of the standard paper format." msgstr "von der Breite des Standardpapierformats in Millimetern gefolgt." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The B<LC_PAPER> definition ends with the string I<END LC_PAPER>." msgstr "" "Die Definition von B<LC_PAPER> schließt mit der Zeichenkette I<END LC_PAPER> " "ab." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "LC_TELEPHONE" msgstr "LC_TELEPHONE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The definition starts with the string I<LC_TELEPHONE> in the first column." msgstr "" "Die Definition beginnt mit der Zeichenkette I<LC_TELEPHONE> in der ersten " "Spalte." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I<tel_int_fmt>" msgstr "I<tel_int_fmt>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "followed by a string that contains field descriptors that identify the " "format used to dial international numbers. The following field descriptors " "are recognized:" msgstr "" "von einer Zeichenkette gefolgt, die Feldbeschreibungsmerkmale enthält, die " "das verwandte Format angeben, um internationale Nummern zu wählen. Die " "folgenden Feldbeschreibungsmerkmale werden erkannt:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Area code without nationwide prefix (the prefix is often \"00\")." msgstr "" "Vorwahlnummer ohne internationale Verkehrsausscheidungsziffer (vorangestellt " "wird häufig »00«)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "%A" msgstr "%A" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Area code including nationwide prefix." msgstr "" "Vorwahlnummer einschließlich internationale Verkehrsausscheidungsziffer." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Local number (within area code)." msgstr "Lokale Nummer (innerhalb einer Vorwahlnummer)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Extension (to local number)." msgstr "Durchwahl (nnerhalb der lokalen Nummer)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Country code." msgstr "Ländervorwahl." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Alternate carrier service code used for dialing abroad." msgstr "" "Alternative Telefonanbietervorwahl, die verwandt wird, um ins Ausland zu " "telefonieren." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I<tel_dom_fmt>" msgstr "I<tel_dom_fmt>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "followed by a string that contains field descriptors that identify the " "format used to dial domestic numbers. The recognized field descriptors are " "the same as for I<tel_int_fmt>." msgstr "" "von einer Zeichenkette gefolgt, die Feldbeschreibungsmerkmale enthält, die " "das verwandte Format angeben, um Inlandsnummern zu wählen. Die erkannten " "Feldbeschreibungsmerkmale sind dieselben wie bei I<tel_int_fmt>." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I<int_select>" msgstr "I<int_select>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "followed by the prefix used to call international phone numbers." msgstr "" "vom Präfix gefolgt, das verwandt wird, um internationale Telefonnummern " "anzurufen." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I<int_prefix>" msgstr "I<int_prefix>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "followed by the prefix used from other countries to dial this country." msgstr "" "vom Präfix gefolgt, das verwandt wird, um von anderen Ländern in dieses Land " "anzurufen." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B<LC_TELEPHONE> definition ends with the string I<END LC_TELEPHONE>." msgstr "" "Die Definition von B<LC_TELEPHONE> schließt mit der Zeichenkette I<END " "LC_TELEPHONE> ab." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "LC_TIME" msgstr "LC_TIME" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The definition starts with the string I<LC_TIME> in the first column." msgstr "" "Die Definition beginnt mit der Zeichenkette I<LC_TIME> in der ersten Spalte." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I<abday>" msgstr "I<abday>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "followed by a list of abbreviated names of the days of the week. The list " "starts with the first day of the week as specified by I<week> (Sunday by " "default). See NOTES." msgstr "" "von einer Liste der abgekürzten Namen der Wochentage gefolgt. Die Liste " "beginnt mit dem ersten Wochentag wie von I<week> angegeben (standardmäßig " "Sonntag). Siehe ANMERKUNGEN." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I<day>" msgstr "I<day>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "followed by a list of names of the days of the week. The list starts with " "the first day of the week as specified by I<week> (Sunday by default). See " "NOTES." msgstr "" "von einer Liste der Namen der Wochentage gefolgt. Die Liste beginnt mit dem " "ersten Wochentag wie von I<week> angegeben (standardmäßig Sonntag). Siehe " "ANMERKUNGEN." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I<abmon>" msgstr "I<abmon>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "followed by a list of abbreviated month names." msgstr "von einer Liste der abgekürzten Monatsnamen gefolgt." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I<mon>" msgstr "I<mon>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "followed by a list of month names." msgstr "von einer Liste der Monatsnamen gefolgt." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I<d_t_fmt>" msgstr "I<d_t_fmt>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "followed by the appropriate date and time format (for syntax, see " "B<strftime>(3))." msgstr "" "vom zutreffenden Format für Datum und Uhrzeit gefolgt (für die Syntax siehe " "B<strftime>(3))." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I<d_fmt>" msgstr "I<d_fmt>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "followed by the appropriate date format (for syntax, see B<strftime>(3))." msgstr "" "vom zutreffenden Format für das Datum gefolgt (für die Syntax siehe " "B<strftime>(3))." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I<t_fmt>" msgstr "I<t_fmt>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "followed by the appropriate time format (for syntax, see B<strftime>(3))." msgstr "" "vom zutreffenden Format für Uhrzeiten gefolgt (für die Syntax siehe " "B<strftime>(3))." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I<am_pm>" msgstr "I<am_pm>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "followed by the appropriate representation of the B<am> and B<pm> strings. " "This should be left empty for locales not using AM/PM convention." msgstr "" "von der zutreffenden Darstellung der B<am>- und B<pm>-Zeichenketten gefolgt. " "Für Locales, die die AM/PM-Konvention nicht verwenden, sollte dies leer " "gelassen werden." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I<t_fmt_ampm>" msgstr "I<t_fmt_ampm>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "followed by the appropriate time format (for syntax, see B<strftime>(3)) " "when using 12h clock format. This should be left empty for locales not " "using AM/PM convention." msgstr "" "vom zutreffenden Format für Uhrzeiten gefolgt, wenn das 12-Stunden-Uhr-" "Format verwandt wird (für die Syntax siehe B<strftime>(3)). Für Locales, die " "die AM/PM-Konvention nicht verwenden, sollte dies leer gelassen werden." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I<era>" msgstr "I<era>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "followed by semicolon-separated strings that define how years are counted " "and displayed for each era in the locale. Each string has the following " "format:" msgstr "" "von durch Semikola getrennten Zeichenketten gefolgt, die definieren, wie " "Jahre für jede Ära in der Locale gezählt und angezeigt werden. Jede " "Zeichenkette hat das folgende Format:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I<direction>:I<offset>:I<start_date>:I<end_date>:I<era_name>:I<era_format>" msgstr "" "I<Richtung>:I<Offset>:I<Startdatum>:I<Enddatum>:I<Ära-Name>:I<Ära-Format>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The fields are to be defined as follows:" msgstr "Die Felder müssen wie folgt definiert werden:" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I<direction>" msgstr "I<Richtung>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Either B<+> or B<->. B<+> means the years closer to I<start_date> have " "lower numbers than years closer to I<end_date>. B<-> means the opposite." msgstr "" "Entweder B<+> oder B<->. B<+> bedeutet, die Jahre näher dem I<Startdatum> " "haben niedrigere Zahlen als Jahre näher dem I<Enddatum>. B<-> bedeutet das " "Gegenteil." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I<offset>" msgstr "I<Offset>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The number of the year closest to I<start_date> in the era, corresponding to " "the I<%Ey> descriptor (see B<strptime>(3))." msgstr "" "Die Zahl des Jahres, das am nächsten zu I<Startdatum> in der Ära ist, " "entsprechend dem Beschreibungsmerkmal I<%Ey> (siehe B<strptime>(3))." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I<start_date>" msgstr "I<Startdatum>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The start of the era in the form of I<yyyy/mm/dd>. Years prior AD 1 are " "represented as negative numbers." msgstr "" "Der Beginn der Ära in der Form I<JJJJ/MM/TT>. Jahre vor Christi Geburt " "werden durch negative Zahlen dargestellt." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I<end_date>" msgstr "I<Enddatum>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The end of the era in the form of I<yyyy/mm/dd>, or one of the two special " "values of B<-*> or B<+*>. B<-*> means the ending date is the beginning of " "time. B<+*> means the ending date is the end of time." msgstr "" "Das Ende der Ära in der Form I<JJJJ/MM/TT>, oder einer der beiden besonderen " "Werte B<-*> oder B<+*>. B<-*> bedeutet das Enddatum ist der Beginn der Zeit. " "B<+*> bedeutet das Enddatum ist das Ende der Zeit." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I<era_name>" msgstr "I<Ära-Name>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The name of the era corresponding to the I<%EC> descriptor (see " "B<strptime>(3))." msgstr "" "Der Name der Ära entsprechend dem Beschreibungsmerkmal I<%EC> (siehe " "B<strptime>(3))." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I<era_format>" msgstr "I<Ära-Format>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The format of the year in the era corresponding to the I<%EY> descriptor " "(see B<strptime>(3))." msgstr "" "Das Format des Jahres in der Ära entsprechend dem Beschreibungsmerkmal " "I<%EY> (siehe B<strptime>(3))." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I<era_d_fmt>" msgstr "I<era_d_fmt>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "followed by the format of the date in alternative era notation, " "corresponding to the I<%Ex> descriptor (see B<strptime>(3))." msgstr "" "vom Format des Datums in der alternativen Notation der Ära gefolgt, " "entsprechend dem Beschreibungsmerkmal I<%Ex> (siehe B<strptime>(3))." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I<era_t_fmt>" msgstr "I<era_t_fmt>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "followed by the format of the time in alternative era notation, " "corresponding to the I<%EX> descriptor (see B<strptime>(3))." msgstr "" "vom Format der Uhrzeit in der alternativen Notation der Ära gefolgt, " "entsprechend dem Beschreibungsmerkmal I<%EX> (siehe B<strptime>(3))." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I<era_d_t_fmt>" msgstr "I<era_d_t_fmt>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "followed by the format of the date and time in alternative era notation, " "corresponding to the I<%Ec> descriptor (see B<strptime>(3))." msgstr "" "vom Format von Datum und Uhrzeit in der alternativen Notation der Ära " "gefolgt, entsprechend dem Beschreibungsmerkmal I<%Ec> (siehe B<strptime>(3))." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I<alt_digits>" msgstr "I<alt_digits>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "followed by the alternative digits used for date and time in the locale." msgstr "" "von den alternativen Ziffern gefolgt, die in der Locale für Datum und " "Uhrzeit verwandt werden." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I<week>" msgstr "I<week>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "followed by a list of three values separated by semicolons: The number of " "days in a week (by default 7), a date of beginning of the week (by default " "corresponds to Sunday), and the minimal length of the first week in year (by " "default 4). Regarding the start of the week, B<19971130> shall be used for " "Sunday and B<19971201> shall be used for Monday. See NOTES." msgstr "" "von einer durch Semikola getrennten Liste von drei Werten gefolgt: die " "Anzahl von Tagen in einer Woche (standardmäßig 7), ein Datum eines " "Wochenanfangs (entspricht standardmäßig Sonntag) und die minimale Länge der " "ersten Woche in einem Jahr (standardmäßig 4). Bezüglich des Wochenanfangs " "soll B<19971130> für Sonntag und B<19971201> für Montag verwandt werden. " "Siehe ANMERKUNGEN." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I<first_weekday> (since glibc 2.2)" msgstr "I<first_weekday> (seit Glibc 2.2)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "followed by the number of the day from the I<day> list to be shown as the " "first day of the week in calendar applications. The default value of B<1> " "corresponds to either Sunday or Monday depending on the value of the second " "I<week> list item. See NOTES." msgstr "" "von der Zahl des Tages in der Liste I<day> gefolgt, der in " "Kalenderanwendungen als erster Tag der Woche angezeigt werden soll. Der " "Vorgabewert B<1> entspricht entweder Sonntag oder Montag, abhängig von dem " "Wert des zweiten Elements in I<week>. Siehe ANMERKUNGEN." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I<first_workday> (since glibc 2.2)" msgstr "I<first_workday> (seit Glibc 2.2)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "followed by the number of the first working day from the I<day> list. The " "default value is B<2>. See NOTES." msgstr "" "von der Zahl des ersten Werktages aus der Liste I<day> gefolgt. Der " "Vorgabewert ist B<2>. Siehe ANMERKUNGEN." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I<cal_direction>" msgstr "I<cal_direction>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "followed by a number value that indicates the direction for the display of " "calendar dates, as follows:" msgstr "" "von einem Zahlwert gefolgt, der die Ausrichtung für die Anzeige von " "Kalenderdaten angibt, wie folgt:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Left-right from top." msgstr "Von-links-nach-rechts von oben." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Top-down from left." msgstr "Von-oben-nach-unten von links." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Right-left from top." msgstr "Von-rechts-nach-links von oben." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I<date_fmt>" msgstr "I<date_fmt>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "followed by the appropriate date representation for B<date>(1) (for syntax, " "see B<strftime>(3))." msgstr "" "von der zutreffenden Datumsdarstellung für B<date>(1) gefolgt (für die " "Syntax siehe B<strftime>(3))." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The B<LC_TIME> definition ends with the string I<END LC_TIME>." msgstr "" "Die Definition von B<LC_TIME> schließt mit der Zeichenkette I<END LC_TIME>." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "FILES" msgstr "DATEIEN" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I</usr/lib/locale/locale-archive>" msgstr "I</usr/lib/locale/locale-archive>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Usual default locale archive location." msgstr "Gewöhnlicher Standardort des Locale-Archivs." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I</usr/share/i18n/locales>" msgstr "I</usr/share/i18n/locales>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Usual default path for locale definition files." msgstr "Gewöhnlicher Standardpfad der Locale-Definitionsdateien." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "STANDARDS" msgstr "STANDARDS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "POSIX.2." msgstr "POSIX.2." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "ANMERKUNGEN" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The collective GNU C library community wisdom regarding I<abday>, I<day>, " "I<week>, I<first_weekday>, and I<first_workday> states at https://sourceware." "org/glibc/wiki/Locales the following:" msgstr "" "Die kollektive Weisheit der GNU-C-Bibliotheks-Gemeinschaft bezüglich " "I<abday>, I<day>, I<week>, I<first_weekday>, and I<first_workday> sagt unter " "https://sourceware.org/glibc/wiki/Locales das Folgende aus:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The value of the second I<week> list item specifies the base of the I<abday> " "and I<day> lists." msgstr "" "Der Wert des zweiten Elements der Liste I<week> gibt die Basis der Listen " "I<abday> und I<day> an." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I<first_weekday> specifies the offset of the first day-of-week in the " "I<abday> and I<day> lists." msgstr "" "I<first_weekday> gibt den Versatz des ersten Tages der Woche in den Listen " "I<abday> und I<day> an." #. .SH AUTHOR #. Jochen Hein (Hein@Student.TU-Clausthal.de) #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "For compatibility reasons, all glibc locales should set the value of the " "second I<week> list item to B<19971130> (Sunday) and base the I<abday> and " "I<day> lists appropriately, and set I<first_weekday> and I<first_workday> to " "B<1> or B<2>, depending on whether the week and work week actually starts on " "Sunday or Monday for the locale." msgstr "" "Aus Gründen der Kompatibilität sollten alle Glibc-Locales den Wert des " "zweiten Listenelements von I<week> auf B<19971130> (Sonntag) und die Listen " "I<abday> und I<day> entsprechend basieren lassen, und I<first_weekday> und " "I<first_workday> auf B<1> oder B<2> setzen, abhängig davon, ob die Woche " "bzw. Arbeitswoche für diese Locale tatsächlich am Sonntag oder Montag " "beginnt." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "SIEHE AUCH" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B<iconv>(1), B<locale>(1), B<localedef>(1), B<localeconv>(3), " "B<newlocale>(3), B<setlocale>(3), B<strftime>(3), B<strptime>(3), " "B<uselocale>(3), B<charmap>(5), B<charsets>(7), B<locale>(7), B<unicode>(7), " "B<utf-8>(7)" msgstr "" "B<iconv>(1), B<locale>(1), B<localedef>(1), B<localeconv>(3), " "B<newlocale>(3), B<setlocale>(3), B<strftime>(3), B<strptime>(3), " "B<uselocale>(3), B<charmap>(5), B<charsets>(7), B<locale>(7), B<unicode>(7), " "B<utf-8>(7)" #. type: TH #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "2023-02-05" msgstr "5. Februar 2023" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.03" msgstr "Linux man-pages 6.03" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "followed by the two-letter abbreviation of the country (ISO 3166)." msgstr "von der zwei-buchstabigen Abkürzung des Landes (ISO 3166) gefolgt." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "followed by the three-letter abbreviation of the country (ISO 3166)." msgstr "von der drei-buchstabigen Abkürzung des Landes (ISO 3166) gefolgt." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "followed by the numeric country code (ISO 3166)." msgstr "vom numerischen Ländercode (ISO 3166) gefolgt." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "followed by the two-letter abbreviation of the language (ISO 639)." msgstr "von der zwei-buchstabigen Abkürzung der Sprache (ISO 639) gefolgt." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "followed by the three-letter abbreviation of the language (ISO 639-2/T)." msgstr "von der drei-buchstabigen Abkürzung der Sprache (ISO 639-2/T) gefolgt." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "followed by the three-letter abbreviation of the language for library use " "(ISO 639-2/B). Applications should in general prefer I<lang_term> over " "I<lang_lib>." msgstr "" "von der drei-buchstabigen Abkürzung der Sprache für den Gebrauch in " "Bibliotheken (ISO 639-2/B) gefolgt. Anwendungen sollten im Allgemeinen " "I<lang_term> gegenüber I<lang_lib> vorziehen." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I<reorde\\r-sections-after>" msgstr "I<reorde\\r-sections-after>" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "followed by the international currency symbol. This must be a 4-character " "string containing the international currency symbol as defined by the ISO " "4217 standard (three characters) followed by a separator." msgstr "" "vom internationalen Währungssymbol gefolgt. Dies muss eine aus vier Zeichen " "bestehende Zeichenkette sein, die das internationale Währungssymbol wie in " "der Norm ISO 4217 (drei Zeichen) enthält, gefolgt von einem Trennzeichen." #. type: TH #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "2024-01-28" msgstr "28. Januar 2024" #. type: TH #: fedora-40 mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.06" msgstr "Linux man-pages 6.06" #. type: TH #: fedora-rawhide #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.7" msgstr "Linux man-pages 6.7" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.04" msgstr "Linux-Handbuchseiten 6.04" #. type: TH #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Linux man-pages (unreleased)" msgstr "Linux man-pages (unveröffentlicht)"