# German translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Helge Kreutzmann , 2018-2020,2022. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.22.0\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:00+0200\n" "PO-Revision-Date: 2024-06-01 15:23+0200\n" "Last-Translator: Helge Kreutzmann \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "LOGIND\\&.CONF" msgstr "LOGIND\\&.CONF" #. type: TH #: archlinux fedora-40 mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "systemd 255" msgstr "systemd 255" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "logind.conf" msgstr "logind.conf" #. ----------------------------------------------------------------- #. * MAIN CONTENT STARTS HERE * #. ----------------------------------------------------------------- #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "BEZEICHNUNG" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "logind.conf, logind.conf.d - Login manager configuration files" msgstr "" "logind.conf, logind.conf.d - Konfigurationsdateien des Anmeldeverwalters" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "ÜBERSICHT" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "/etc/systemd/logind\\&.conf" msgstr "/etc/systemd/logind\\&.conf" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "/etc/systemd/logind\\&.conf\\&.d/*\\&.conf" msgstr "/etc/systemd/logind\\&.conf\\&.d/*\\&.conf" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "/run/systemd/logind\\&.conf\\&.d/*\\&.conf" msgstr "/run/systemd/logind\\&.conf\\&.d/*\\&.conf" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "/usr/lib/systemd/logind\\&.conf\\&.d/*\\&.conf" msgstr "/usr/lib/systemd/logind\\&.conf\\&.d/*\\&.conf" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "BESCHREIBUNG" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "These files configure various parameters of the systemd login manager, " "B(8)\\&. See B(7) for a general " "description of the syntax\\&." msgstr "" "Diese Dateien konfigurieren verschiedene Parameter des Systemd-" "Anmeldeverwalters B(8)\\&. Siehe B(7) für eine allgemeine Beschreibung der Syntax\\&." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "CONFIGURATION DIRECTORIES AND PRECEDENCE" msgstr "KONFIGURATIONSVERZEICHNISSE UND RANGFOLGE" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The default configuration is set during compilation, so configuration is " "only needed when it is necessary to deviate from those defaults\\&. The main " "configuration file is either in /usr/lib/systemd/ or /etc/systemd/ and " "contains commented out entries showing the defaults as a guide to the " "administrator\\&. Local overrides can be created by creating drop-ins, as " "described below\\&. The main configuration file can also be edited for this " "purpose (or a copy in /etc/ if it\\*(Aqs shipped in /usr/) however using " "drop-ins for local configuration is recommended over modifications to the " "main configuration file\\&." msgstr "" "Die Standardkonfiguration wird während der Kompilierung gesetzt\\&. Daher " "wird eine Konfiguration nur benötigt, wenn von diesen Vorgaben abgewichen " "werden muss\\&. Die Hauptkonfigurationsdatei ist entweder /usr/lib/systemd/ " "oder /etc/systemd/ und enthält die Vorgaben als auskommentierte Hinweise für " "den Administrator\\&. Lokal können diese Einstellungen durch die Erstellung " "von Ergänzungen, wie nachfolgend beschrieben, außer Kraft gesetzt werden\\&. " "Zu diesem Zweck kann die Hauptkonfigurationsdatei (oder eine Kopie in /etc/, " "falls sie in /usr/ ausgeliefert wird) auch bearbeitet werden, allerdings " "wird empfohlen, Ergänzungen für lokale Konfiguration zu verwenden, statt die " "Hauptkonfigurationsdatei zu verändern\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "In addition to the \"main\" configuration file, drop-in configuration " "snippets are read from /usr/lib/systemd/*\\&.conf\\&.d/, /usr/local/lib/" "systemd/*\\&.conf\\&.d/, and /etc/systemd/*\\&.conf\\&.d/\\&. Those drop-ins " "have higher precedence and override the main configuration file\\&. Files in " "the *\\&.conf\\&.d/ configuration subdirectories are sorted by their " "filename in lexicographic order, regardless of in which of the " "subdirectories they reside\\&. When multiple files specify the same option, " "for options which accept just a single value, the entry in the file sorted " "last takes precedence, and for options which accept a list of values, " "entries are collected as they occur in the sorted files\\&." msgstr "" "Zusätzlich zu der »Haupt«-Konfigurationsdatei, werden Ergänzungs-" "Konfigurationsschnipsel aus /usr/lib/systemd/*\\&.conf\\&.d/, /usr/local/lib/" "systemd/*\\&.conf\\&.d/ und /etc/systemd/*\\&.conf\\&.d/ gelesen\\&. Diese " "Ergänzungen haben Vorrang vor der Hauptkonfigurationsdatei und setzen diese " "außer Kraft\\&. Dateien in den Konfigurationsunterverzeichnissen *\\&." "conf\\&.d/ werden in lexikographischer Reihenfolge nach ihrem Dateinamen " "sortiert, unabhängig davon, in welchem Unterverzeichnis sie sich " "befinden\\&. Bei Optionen, die nur einen einzelnen Wert akzeptieren, hat der " "Eintrag in der Datei, die als letztes in der Sortierung folgt, Vorrang, " "falls mehrere Dateien die gleiche Option angeben\\&. Bei Optionen, die eine " "Liste von Werten akzeptieren, werden Einträge gesammelt, wie sie in den " "sortierten Dateien auftauchen\\&." # FIXME defined → defines #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 mageia-cauldron msgid "" "When packages need to customize the configuration, they can install drop-ins " "under /usr/\\&. Files in /etc/ are reserved for the local administrator, who " "may use this logic to override the configuration files installed by vendor " "packages\\&. Drop-ins have to be used to override package drop-ins, since " "the main configuration file has lower precedence\\&. It is recommended to " "prefix all filenames in those subdirectories with a two-digit number and a " "dash, to simplify the ordering of the files\\&. This also defined a concept " "of drop-in priority to allow distributions to ship drop-ins within a " "specific range lower than the range used by users\\&. This should lower the " "risk of package drop-ins overriding accidentally drop-ins defined by " "users\\&." msgstr "" "Wenn Pakete die Konfiguration anpassen müssen, können sie Ergänzungen unter /" "usr/ installieren\\&. Dateien in /etc/ sind für den lokalen Administrator " "reserviert, der diese Logik verwenden kann, um die durch die " "Lieferantenpakete bereitgestellten Konfigurationsdateien außer Kraft zu " "setzen\\&. Um Ergänzungen der Pakete außer Kraft zu setzen, müssen " "Ergänzungen verwandt werden, da die Hauptkonfigurationsdatei die niedrigste " "Priorität hat\\&. Es wird empfohlen, allen Dateinamen in diesen " "Unterverzeichnissen eine zweistellige Zahl und einen Bindestrich " "voranzustellen, um die Sortierung der Dateien zu vereinfachen\\&. Dies " "definiert auch ein Konzept von Ergänzungsprioritäten, um es Distributionen " "zu ermöglichen, Ergänzungen in einem bestimmten Bereich auszuliefern, der " "unterhalb des von Benutzern verwandten Bereichs liegt\\&. Dies sollte das " "Risiko reduzieren, dass eine Paketergänzung versehentlich durch Benutzer " "definierte Ergänzungen außer Kraft setzt\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "To disable a configuration file supplied by the vendor, the recommended way " "is to place a symlink to /dev/null in the configuration directory in /etc/, " "with the same filename as the vendor configuration file\\&." msgstr "" "Um eine vom Lieferanten bereitgestellte Konfigurationsdatei zu deaktivieren, " "wird empfohlen, einen Symlink nach /dev/null in dem " "Konfigurationsverzeichnis in /etc/ mit dem gleichen Dateinamen wie die " "Konfigurationsdatei des Lieferanten abzulegen\\&." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "OPTIONS" msgstr "OPTIONEN" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "All options are configured in the [Login] section:" msgstr "Alle Optionen werden im Abschnitt »[Login]« konfiguriert:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Takes a positive integer\\&. Configures how many virtual terminals (VTs) to " "allocate by default that, when switched to and are previously unused, " "\"autovt\" services are automatically spawned on\\&. These services are " "instantiated from the template unit autovt@\\&.service for the respective VT " "TTY name, for example, autovt@tty4\\&.service\\&. By default, autovt@\\&." "service is linked to getty@\\&.service\\&. In other words, login prompts are " "started dynamically as the user switches to unused virtual terminals\\&. " "Hence, this parameter controls how many login \"gettys\" are available on " "the VTs\\&. If a VT is already used by some other subsystem (for example, a " "graphical login), this kind of activation will not be attempted\\&. Note " "that the VT configured in I is always subject to this kind of " "activation, even if it is not one of the VTs configured with the " "I directive\\&. Defaults to 6\\&. When set to 0, automatic " "spawning of \"autovt\" services is disabled\\&." msgstr "" "Akzeptiert eine positive Ganzzahl\\&. Konfiguriert, wie viele virtuelle " "Terminals (VTs) standardmäßig zur Verfügung gestellt werden sollen, bei " "denen beim Umschalten automatisch »autovt« gestartet werden, wenn sie bisher " "unbenutzt waren\\&. Diese Dienste werden von der Vorlagen-Unit autovt@\\&." "service für den respektiven VT-TTY-Namen initiiert, beispielsweise " "autovt@tty4\\&.service\\&. Standardmäßig ist autovt@\\&.service auf " "getty@\\&.service verlinkt\\&. Anders ausgedrückt, Eingabeaufforderungen " "werden dynamisch gestartet, wenn der Benutzer auf unbenutzte virtuelle " "Terminals umschaltet\\&. Daher steuert dieser Parameter, wie viele " "Anmelde-»gettys« auf den VTs verfügbar sind\\&. Falls ein VT bereits von " "einem anderen Untersystem (beispielsweise einer graphischen " "Anmeldeaufforderung) benutzt wird, wird diese Form der Aktivierung nicht " "versucht\\&. Beachten Sie, dass das mit I konfigurierte VT immer " "dieser Art der Aktivierung unterliegt, selbst falls es nicht eines der mit " "der Anweisung I konfigurierten VTs ist\\&. Standardmäßig 6\\&. " "Wenn auf 0 gesetzt, ist das automatische Starten von »autovt«-Diensten " "deaktiviert\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Takes a positive integer\\&. Identifies one virtual terminal that shall " "unconditionally be reserved for autovt@\\&.service activation (see " "above)\\&. The VT selected with this option will be marked busy " "unconditionally, so that no other subsystem will allocate it\\&. This " "functionality is useful to ensure that, regardless of how many VTs are " "allocated by other subsystems, one login \"getty\" is always available\\&. " "Defaults to 6 (in other words, there will always be a \"getty\" available on " "Alt-F6\\&.)\\&. When set to 0, VT reservation is disabled\\&." msgstr "" "Akzeptiert eine positive Ganzzahl\\&. Identifiziert ein virtuelles Terminal, " "das bedingungslos für die autovt@\\&.service-Aktivierung reserviert wird " "(siehe oben)\\&. Das mit dieser Option ausgewählte VT wird bedingungslos als " "beschäftigt markiert, so dass es keinem anderen Untersystem zur Verfügung " "gestellt wird\\&. Diese Funktionalität ist nützlich, um sicherzustellen, " "dass ein Anmelde-»getty« immer verfügbar ist, unabhängig davon, wie viele " "VTs anderen Untersystemen zur Verfügung gestellt werden\\&. Standardmäßig 6 " "(mit anderen Worten, es wird immer ein »getty« unter Alt-F6 verfügbar " "sein)\\&. Wenn auf 0 gesetzt, ist die VT-Reservierung deaktiviert\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Added in version 190\\&." msgstr "Hinzugefügt in Version 190\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Takes a boolean argument\\&. Configures whether the processes of a user " "should be killed when the user logs out\\&. If true, the scope unit " "corresponding to the session and all processes inside that scope will be " "terminated\\&. If false, the scope is \"abandoned\", see B(5), and processes are not killed\\&. Defaults to \"no\", but see the " "options I and I below\\&." msgstr "" "Akzeptiert ein logisches Argument\\&. Konfiguriert, ob der Prozess eines " "Benutzers getötet werden soll, wenn sich der Benutzer abmeldet\\&. Falls " "wahr, werden die der Sitzung entsprechende Bereichs-Unit und alle im Bereich " "befindlichen Prozesse beendet\\&. Falls nicht wahr, wird der Bereich " "»aufgegeben«, siehe B(5) und Prozesse werden nicht " "getötet\\&. Standardmäßig »no«, siehe aber die Optionen I " "und I unten\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "In addition to session processes, user process may run under the user " "manager unit user@\\&.service\\&. Depending on the linger settings, this may " "allow users to run processes independent of their login sessions\\&. See the " "description of B in B(1)\\&." msgstr "" "Zusätzlich zu Sitzungsprozessen können Benutzerprozesse unter der " "Benutzerverwalter-Unit user@\\&.service laufen\\&. Abhängig von den " "fortbestehenden Einstellungen kann dieses Benutzerprozessen erlauben, " "Prozesse unabhängig von ihrer Anmeldesitzung auszuführen\\&. Siehe die " "Beschreibung von B in B(1)\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Note that setting I will break tools like " "B(1) and B(1), unless they are moved out of the session " "scope\\&. See example in B(1)\\&." msgstr "" "Beachten Sie, dass die Einstellung I Werkzeuge wie " "B(1) und B(1) beschädigen wird, außer sie werden aus dem " "Geltungsbereich der Sitzung verschoben\\&. Siehe die Beispiele in B(1)\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I, I" msgstr "I, I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "These settings take space-separated lists of usernames that override the " "I setting\\&. A user name may be added to " "I to exclude the processes in the session scopes of that " "user from being killed even if I is set\\&. If " "I is not set, the \"root\" user is excluded by " "default\\&. I may be set to an empty value to override " "this default\\&. If a user is not excluded, I is checked " "next\\&. If this setting is specified, only the processes in the session " "scopes of those users will be killed\\&. Otherwise, users are subject to the " "I setting\\&." msgstr "" "Diese Einstellungen akzeptieren eine durch Leerraum getrennte Liste von " "Benutzernamen, die die Einstellung I außer Kraft " "setzen\\&. Ein Benutzername kann zu I hinzugefügt werden, " "um die Prozesse in dem Sitzungsgeltungsbereich dieses Benutzers vom Töten " "auszuschließen, selbst falls I gesetzt ist\\&. Falls " "I nicht gesetzt ist, wird standardmäßig der Benutzer " "»root« ausgeschlossen\\&. I kann auf einen leeren Wert " "gesetzt werden, um diese Vorgabe außer Kraft zu setzen\\&. Falls ein " "Benutzer nicht ausgeschlossen ist, wird I als nächstes " "geprüft\\&. Falls diese Einstellung angegeben ist, werden nur die Prozesse " "in den Sitzungsgeltungsbereichen dieser Benutzer getötet\\&. Andernfalls " "unterliegen die Benutzer der Einstellung I\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Configures the action to take when the system is idle\\&. Takes one of " "\"ignore\", \"poweroff\", \"reboot\", \"halt\", \"kexec\", \"suspend\", " "\"hibernate\", \"hybrid-sleep\", \"suspend-then-hibernate\", and " "\"lock\"\\&. Defaults to \"ignore\"\\&." msgstr "" "Konfiguriert die Aktion, die unternommen werden soll, wenn sich das System " "im Leerlauf befindet\\&. Akzeptiert einen Wert aus »ignore«, »poweroff«, " "»reboot«, »halt«, »kexec«, »suspend«, »hibernate«, »hybrid-sleep«, »suspend-" "then-hibernate« und »lock«\\&. Standardmäßig »ignore«\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Note that this requires that user sessions correctly report the idle status " "to the system\\&. The system will execute the action after all sessions " "report that they are idle, no idle inhibitor lock is active, and " "subsequently, the time configured with I (see below) has " "expired\\&." msgstr "" "Beachten Sie, dass dies erfordert, dass die Benutzersitzungen den " "Leerlaufstatus korrekt an das System berichten\\&. Das System wird die " "Aktion ausführen, nachdem alle Sitzungen berichten, dass sie im Leerlauf " "sind, keine Unterdrückungssperren aktiv sind und folglicherweise die mit " "I (siehe unten) konfigurierte Zeit abgelaufen ist\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Added in version 198\\&." msgstr "Hinzugefügt in Version 198\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Configures the delay after which the action configured in I " "(see above) is taken after the system is idle\\&." msgstr "" "Konfiguriert die Verzögerung, nach der die in I (siehe oben) " "konfigurierte Aktion durchgeführt wird, nachdem das System im Leerlauf " "ist\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Specifies the maximum time a system shutdown or sleep request is delayed due " "to an inhibitor lock of type \"delay\" being active before the inhibitor is " "ignored and the operation executes anyway\\&. Defaults to 5\\&." msgstr "" "Legt die maximale Zeit fest, die eine Systemherunterfahr- oder -" "schlafanfrage aufgrund der Aktivität der Unterdrückungssperre des Typs " "»delay« verzögert wird, bevor die Unterdrückung ignoriert und die Aktion " "trotzdem ausgeführt wird\\&. Standardmäßig 5\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Specifies how long to keep the user record and per-user service user@\\&." "service around for a user after they logged out fully\\&. If set to zero, " "the per-user service is terminated immediately when the last session of the " "user has ended\\&. If this option is configured to non-zero rapid logout/" "login cycles are sped up, as the user\\*(Aqs service manager is not " "constantly restarted\\&. If set to \"infinity\" the per-user service for a " "user is never terminated again after first login, and continues to run until " "system shutdown\\&. Defaults to 10s\\&." msgstr "" "Legt fest, wie lange der Benutzerdatensatz und der benutzerbezogene Dienst " "user@\\&.service für einen Benutzer behalten werden soll, nachdem er sich " "komplett abgemeldet hat\\&. Falls auf Null gesetzt wird der benutzerbezogene " "Dienst sofort beendet, wenn die letzte Sitzung des Benutzers geendet hat\\&. " "Falls diese Option auf einen anderen Wert gesetzt wird, werden schnelle " "Anmelde-/Abmeldezyklen beschleunigt, da der Diensteverwalter des Benutzer " "nicht immer wieder neu gestartet wird\\&. Falls auf »infinity« gesetzt wird " "der benutzerbezogene Dienst für einen Benutzer nie nach der ersten Anmeldung " "beendet und läuft weiter, bis das System heruntergefahren wird\\&. " "Standardmäßig 10s\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Added in version 240\\&." msgstr "Hinzugefügt in Version 240\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I, I, I, " "I, I, " "I, I, " "I, I, " "I, I" msgstr "" "I, I, I, " "I, I, " "I, I, " "I, I, " "I, I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Controls how logind shall handle the system power, reboot and sleep keys and " "the lid switch to trigger actions such as system power-off, reboot or " "suspend\\&. Can be one of \"ignore\", \"poweroff\", \"reboot\", \"halt\", " "\"kexec\", \"suspend\", \"hibernate\", \"hybrid-sleep\", \"suspend-then-" "hibernate\", \"lock\", and \"factory-reset\"\\&. If \"ignore\", B will never handle these keys\\&. If \"lock\", all running sessions " "will be screen-locked; otherwise, the specified action will be taken in the " "respective event\\&. Only input devices with the \"power-switch\" udev tag " "will be watched for key/lid switch events\\&." msgstr "" "Steuert, wie Logind die System-Einschalt-, Neustart- und -Schlaf-Tasten " "sowie den Deckelschalter behandeln soll, um Aktionen wie Ausschalten, " "Neustarten oder Suspendierung auszulösen\\&. Kann eines von »ignore«, " "»poweroff«, »reboot«, »halt«, »kexec«, »suspend«, »hibernate«, »hybrid-" "sleep«, »suspend-then-hibernate«, »lock« und »factory-reset« sein\\&. Falls " "»ignore«, wird B diese Tasten niemals behandeln\\&. Falls " "»lock« werden alle laufenden Sitzungen mit Bildschirmschonern gesperrt, " "andernfalls wird die festgelegte Aktion in dem jeweiligen Ereignis " "vorgenommen\\&. Es werden nur Eingabegeräte mit der Udev-Markierung »power-" "switch« auf Tasten-/Deckel-Schaltereignisse überwacht\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I defaults to \"poweroff\", I defaults to " "\"reboot\", I defaults to \"suspend\", " "I defaults to \"hibernate\", " "I defaults to \"ignore\", " "I defaults to \"poweroff\", " "I defaults to \"hibernate\", " "I defaults to \"ignore\"\\&. " "I defaults to \"suspend\"\\&. " "I is completely ignored by default (for " "backwards compatibility) \\(em an explicit value must be set before it will " "be used to determine behaviour\\&. I defaults to " "\"ignore\"\\&. If the system is inserted in a docking station, or if more " "than one display is connected, the action specified by " "I occurs; if the system is on external power the " "action (if any) specified by I occurs; " "otherwise the I action occurs\\&." msgstr "" "I ist standardmäßig »poweroff«, I ist " "standardmäßig »reboot«\\&. I ist standardmäßig »suspend«, " "I ist standardmäßig »hibernate«, " "I ist standardmäßig »ignore«, " "I ist standardmäßig »poweroff«, " "I ist standardmäßig »hibernate«, " "I ist standardmäßig »ignore«\\&. " "I ist standardmäßig »suspend«\\&. " "I wird standardmäßig komplett ignoriert (für " "Rückwartskompatibilität) \\(em es muss ein expliziter Wert gesetzt werden, " "bevor er für die Verhaltensbestimmung verwandt wird\\&. " "I ist standardmäßig »ignore«\\&. Falls das System in " "eine Docking-Station eingeschoben wird oder falls mehr als ein Monitor " "angeschlossen wird, tritt die in I festgelegte " "Aktion ein. Falls das System von Extern Strom bekommt tritt die durch " "I festgelegte Aktion (falls vorhanden) ein, " "andernfalls tritt die Aktion I ein\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A different application may disable logind\\*(Aqs handling of system power " "and sleep keys and the lid switch by taking a low-level inhibitor lock " "(\"handle-power-key\", \"handle-suspend-key\", \"handle-hibernate-key\", " "\"handle-lid-switch\", \"handle-reboot-key\")\\&. This is most commonly used " "by graphical desktop environments to take over suspend and hibernation " "handling, and to use their own configuration mechanisms\\&. If a low-level " "inhibitor lock is taken, logind will not take any action when that key or " "switch is triggered and the I settings are irrelevant\\&." msgstr "" "Eine andere Anwendung kann das Behandeln der Einschalt- und Schlaftasten " "sowie des Deckelschalters durch Logind deaktivieren, indem es eine " "systemnahe Unterdrückungssperre (»handle-power-key«, »handle-suspend-key«, " "»handle-hibernate-key«, »handle-lid-switch«, »handle-reboot-key«) " "erlangt\\&. Dies wird am Häufigsten von graphischen Desktop-Umgebungen " "verwandt, um die Suspendierungs- und Ruhezustände-Handhabung zu übernehmen " "und ihren eigenen Konfigurationsmechanismus zu verwenden\\&. Falls eine " "systemnahe Unterdrückungssperre erlangt wird, wird Logind keine Aktionen " "ergreifen, wenn die Taste oder der Schalter ausgelöst wird und die " "Einstellungen I sind irrelevant\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Added in version 184\\&." msgstr "Hinzugefügt in Version 184\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I, I, " "I, I, " "I" msgstr "" "I, I, " "I, I, " "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Controls whether actions that B takes when the power, reboot " "and sleep keys and the lid switch are triggered are subject to high-level " "inhibitor locks (\"shutdown\", \"reboot\", \"sleep\", \"idle\")\\&. Low " "level inhibitor locks (\"handle-power-key\", \"handle-suspend-key\", " "\"handle-hibernate-key\", \"handle-lid-switch\", \"handle-reboot-key\"), are " "always honored, irrespective of this setting\\&." msgstr "" "Steuert, ob Aktionen, die B unternimmt, wenn die Einschalt-, " "Neustart- und Schlaftaste und der Deckelschalter ausgelöst werden, den " "anwendungsnahen Unterdrückungssperren (»shutdown«, »reboot«, »sleep«, " "»idle«) unterliegen\\&. Systemnahe Unterdrückungssperren (»handle-power-" "key«, »handle-suspend-key«, »handle-hibernate-key«, »handle-lid-switch«, " "»handle-reboot-key«) werden immer berücksichtigt, unabhängig von dieser " "Einstellung\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "These settings take boolean arguments\\&. If \"no\", the inhibitor locks " "taken by applications are respected\\&. If \"yes\", \"shutdown\", \"reboot\" " "\"sleep\", and \"idle\" inhibitor locks are ignored\\&. " "I, I, " "I and I default to " "\"no\"\\&. I defaults to \"yes\"\\&. This means " "that when B is handling events by itself (no low level " "inhibitor locks are taken by another application), the lid switch does not " "respect suspend blockers by default, but the power and sleep keys do\\&." msgstr "" "Diese Einstellungen akzeptieren logische Argumente\\&. Falls »no«, werden " "von Anwendungen erlangte Unterdrückungssperren respektiert\\&. Falls »yes«, " "»shutdown«, »reboot«, »sleep« und »idle«, werden Unterdrückungssperren " "ignoriert\\&. I, I, " "I und I sind " "standardmäßig »no«\\&. I ist standardmäßig " "»yes«\\&. Dies bedeutet, dass der Deckelschalter standardmäßig die " "Unterdrückungssperre nicht berücksichtigt, während das die Einschalt- und " "Schlaftasten tun, wenn B die Ereignisse selbst behandelt " "(keine systemnahe Unterdrückungssperre durch eine andere Anwendung erlangt " "ist)\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Specifies a period of time after system startup or system resume in which " "systemd will hold off on reacting to lid events\\&. This is required for the " "system to properly detect any hotplugged devices so systemd can ignore lid " "events if external monitors, or docks, are connected\\&. If set to 0, " "systemd will always react immediately, possibly before the kernel fully " "probed all hotplugged devices\\&. This is safe, as long as you do not care " "for systemd to account for devices that have been plugged or unplugged while " "the system was off\\&. Defaults to 30s\\&." msgstr "" "Legt eine Zeitdauer nach dem Hochfahren des Systems oder der " "Systemwiederherstellung fest, in der Systemd nicht auf Deckelereignisse " "reagieren wird\\&. Dies wird für das System benötigt, um korrekt alle " "dynamisch eingesteckten Geräte zu erkennen, so dass Systemd Deckelereignisse " "ignorieren kann, falls externe Monitore oder Dockingstationen verbunden " "werden\\&. Falls auf 0 gesetzt, wird Systemd immer sofort reagieren, " "möglicherweise bevor der Kernel alle dynamisch eingesteckten Geräte " "untersucht hat\\&. Dies ist sicher, so lange Ihnen egal ist, dass Systemd " "Geräte nicht berücksichtigt, die ein- oder ausgesteckt wurden, während das " "System ausgeschaltet war\\&. Standardmäßig 30s\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Added in version 220\\&." msgstr "Hinzugefügt in Version 220\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Sets the size limit on the I<$XDG_RUNTIME_DIR> runtime directory for each " "user who logs in\\&. Takes a size in bytes, optionally suffixed with the " "usual K, G, M, and T suffixes, to the base 1024 (IEC)\\&. Alternatively, a " "numerical percentage suffixed by \"%\" may be specified, which sets the size " "limit relative to the amount of physical RAM\\&. Defaults to 10%\\&. Note " "that this size is a safety limit only\\&. As each runtime directory is a " "tmpfs file system, it will only consume as much memory as is needed\\&." msgstr "" "Setzt die Größenbegrenzung des Laufzeitverzeichnisses I<$XDG_RUNTIME_DIR> " "für jeden Benutzer, der sich anmeldet\\&. Akzeptiert eine Größe in Bytes, " "optional mit den gewöhnlichen Endungen K, G, M und T zur Basis 1024 " "(IEC)\\&. Alternativ kann ein numerischer Prozentwert mit Endung »%« " "angegeben werden, der die Größenbegrenzung relativ zu der Menge des " "physischen Arbeitsspeichers setzt\\&. Standardmäßig 10%\\&. Beachten Sie, " "dass diese Größe nur eine Sicherheitsbegrenzung ist\\&. Da jedes " "Laufzeitverzeichnis ein Tmpfs-Dateisystem ist, wird es nur so viel Speicher " "wie benötigt verbrauchen\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Added in version 211\\&." msgstr "Hinzugefügt in Version 211\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Sets the limit on number of inodes for the I<$XDG_RUNTIME_DIR> runtime " "directory for each user who logs in\\&. Takes a number, optionally suffixed " "with the usual K, G, M, and T suffixes, to the base 1024 (IEC)\\&. Defaults " "to I divided by 4096\\&. Note that this size is a " "safety limit only\\&. As each runtime directory is a tmpfs file system, it " "will only consume as much memory as is needed\\&." msgstr "" "Setzt die Begrenzung der Anzahl der Inodes des Laufzeitverzeichnisses " "I<$XDG_RUNTIME_DIR> für jeden Benutzer, der sich anmeldet\\&. Akzeptiert " "eine Nummer, optional mit den gewöhnlichen Endungen K, G, M und T zur Basis " "1024 (IEC)\\&. Standardmäßig I geteilt durch 4096\\&. " "Beachten Sie, dass diese Größe nur eine Sicherheitsbegrenzung ist\\&. Da " "jedes Laufzeitverzeichnis ein Tmpfs-Dateisystem ist, wird es nur so viel " "Speicher wie benötigt verbrauchen\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Added in version 246\\&." msgstr "Hinzugefügt in Version 246\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Controls the maximum number of concurrent inhibitors to permit\\&. Defaults " "to 8192 (8K)\\&." msgstr "" "Steuert die maximale Anzahl an gleichzeitig erlaubten Hemmern\\&. " "Standardmäßig 8192 (8K)\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Added in version 230\\&." msgstr "Hinzugefügt in Version 230\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Controls the maximum number of concurrent user sessions to manage\\&. " "Defaults to 8192 (8K)\\&. Depending on how the pam_systemd\\&.so module is " "included in the PAM stack configuration, further login sessions will either " "be refused, or permitted but not tracked by systemd-logind\\&." msgstr "" "Steuert die maximale Anzahl an gleichzeitig zu verwaltenden " "Benutzersitzungen\\&. Standardmäßig 8192 (8K)\\&. Abhängig davon, wie das " "Modul pam_systemd\\&.so in der PAM-Stapel-Konfiguration aufgenommen ist, " "werden weitere Anmeldesitzungen entweder abgelehnt oder erlaubt, aber von " "Systemd-logind nicht verfolgt\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Controls whether System V and POSIX IPC objects belonging to the user shall " "be removed when the user fully logs out\\&. Takes a boolean argument\\&. If " "enabled, the user may not consume IPC resources after the last of the " "user\\*(Aqs sessions terminated\\&. This covers System V semaphores, shared " "memory and message queues, as well as POSIX shared memory and message " "queues\\&. Note that IPC objects of the root user and other system users are " "excluded from the effect of this setting\\&. Defaults to \"yes\"\\&." msgstr "" "Steuert, ob zum Benutzer gehörende System-V- und POSIX-IPC-Objekte entfernt " "werden sollen, wenn sich der Benutzer komplett abmeldet\\&. Akzeptiert ein " "logisches Argument\\&. Falls aktiviert, kann der Benutzer, nachdem die " "letzte seiner Sitzungen beendet wurde, keine IPC-Ressourcen mehr " "verbrauchen\\&. Dies deckt System-V-Semaphoren, gemeinsam benutzten Speicher " "und Nachrichtenwarteschlangen, sowie POSIX gemeinsamer Speicher und " "Nachrichtenwarteschlangen ab\\&. Beachten Sie, dass IPC-Objekte des " "Benutzers root und anderer Systembenutzer von den Auswirkungen dieser " "Einstellung ausgenommen sind\\&. Standardmäßig »yes«\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Added in version 212\\&." msgstr "Hinzugefügt in Version 212\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" # WONTFIX systemd-logind → B(8) // We use `systemd-logind` on subsequent references… I think that's good enough. #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Specifies a timeout in seconds, or a time span value after which systemd-" "logind checks the idle state of all sessions\\&. Every session that is idle " "for longer then the timeout will be stopped\\&. Defaults to \"infinity\" " "(systemd-logind is not checking the idle state of sessions)\\&. For details " "about the syntax of time spans, see B(7)\\&." msgstr "" "Legt eine Zeitüberschreitung in Sekunden oder eine Zeitspanne fest, nachdem " "B(8) den Leerlaufstatus aller Sitzungen überprüfen wird\\&. " "Jede Sitzung, die länger als die Zeiteüberschreitung im Leerlauf ist, wird " "gestoppt\\&. Standardmäßig »infinity« (unendlich, B(8) prüft " "den Leerlaufstatus von Sitzungen nicht)\\&. Für Details über Zeitspannen, " "siehe B(7)\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Added in version 252\\&." msgstr "Hinzugefügt in Version 252\\&." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "SIEHE AUCH" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B(1), B(8), B(1), B(5)" msgstr "" "B(1), B(8), B(1), B(5)" #. type: TH #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "systemd 254" msgstr "systemd 254" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "The default configuration is set during compilation, so configuration is " "only needed when it is necessary to deviate from those defaults\\&. " "Initially, the main configuration file in /etc/systemd/ contains commented " "out entries showing the defaults as a guide to the administrator\\&. Local " "overrides can be created by editing this file or by creating drop-ins, as " "described below\\&. Using drop-ins for local configuration is recommended " "over modifications to the main configuration file\\&." msgstr "" "Die Standardkonfiguration wird während der Kompilierung gesetzt\\&. Daher " "wird eine Konfiguration nur benötigt, wenn von diesen Vorgaben abgewichen " "werden muss\\&. Anfänglich enthält die Hauptkonfigurationsdatei in /etc/" "systemd/ die Vorgaben als auskommentierte Hinweise für den Administrator\\&. " "Lokal können diese Einstellungen außer Kraft gesetzt werden, indem diese " "Datei bearbeitet wird oder durch die Erstellung von Ergänzungen, wie " "nachfolgend beschrieben\\&. Es wird empfohlen, Ergänzungen für lokale " "Konfiguration zu verwenden, statt die Hauptkonfigurationsdatei zu " "verändern\\&." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "When packages need to customize the configuration, they can install drop-ins " "under /usr/\\&. Files in /etc/ are reserved for the local administrator, who " "may use this logic to override the configuration files installed by vendor " "packages\\&. Drop-ins have to be used to override package drop-ins, since " "the main configuration file has lower precedence\\&. It is recommended to " "prefix all filenames in those subdirectories with a two-digit number and a " "dash, to simplify the ordering of the files\\&." msgstr "" "Wenn Pakete die Konfiguration anpassen müssen, können sie Ergänzungen unter /" "usr/ installieren\\&. Dateien in /etc/ sind für den lokalen Administrator " "reserviert, der diese Logik verwenden kann, um die durch die " "Lieferantenpakete bereitgestellten Konfigurationsdateien außer Kraft zu " "setzen\\&. Um Ergänzungen der Pakete außer Kraft zu setzen, müssen " "Ergänzungen verwandt werden, da die Hauptkonfigurationsdatei die niedrigste " "Priorität hat\\&. Es wird empfohlen, allen Dateinamen in diesen " "Unterverzeichnissen eine zweistellige Zahl und einen Bindestrich " "voranzustellen, um die Sortierung der Dateien zu vereinfachen\\&." #. type: TH #: debian-unstable fedora-rawhide #, no-wrap msgid "systemd 256~rc3" msgstr "systemd 256~rc3" #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide msgid "/run/systemd/logind\\&.conf" msgstr "/run/systemd/logind\\&.conf" #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide msgid "/usr/lib/systemd/logind\\&.conf" msgstr "/usr/lib/systemd/logind\\&.conf" #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide msgid "" "The default configuration is set during compilation, so configuration is " "only needed when it is necessary to deviate from those defaults\\&. The main " "configuration file is loaded from one of the listed directories in order of " "priority, only the first file found is used: /etc/systemd/, /run/systemd/, /" "usr/local/lib/systemd/, /usr/lib/systemd/\\&. The vendor version of the file " "contains commented out entries showing the defaults as a guide to the " "administrator\\&. Local overrides can also be created by creating drop-ins, " "as described below\\&. The main configuration file can also be edited for " "this purpose (or a copy in /etc/ if it\\*(Aqs shipped under /usr/), however " "using drop-ins for local configuration is recommended over modifications to " "the main configuration file\\&." msgstr "" "Die Standardkonfiguration wird während der Kompilierung gesetzt\\&. Daher " "wird eine Konfiguration nur benötigt, wenn von diesen Vorgaben abgewichen " "werden muss\\&. Die Hauptkonfigurationsdatei wird aus einem der aufgeführten " "Verzeichnisse in der Prioritätsreihenfolge geladen, nur die zuerst gefundene " "Datei wird verwandt: /etc/systemd/, /run/systemd/, /usr/local/lib/systemd/, /" "usr/lib/systemd/\\&. Die Lieferantenversion der Datei enthält die Vorgaben " "als auskommentierte Hinweise für den Administrator\\&. Lokal können diese " "Einstellungen durch die Erstellung von Ergänzungen, wie nachfolgend " "beschrieben, außer Kraft gesetzt werden\\&. Zu diesem Zweck kann die " "Hauptkonfigurationsdatei (oder eine Kopie in /etc/, falls sie in /usr/ " "ausgeliefert wird) auch bearbeitet werden, allerdings wird empfohlen, " "Ergänzungen für lokale Konfiguration zu verwenden, statt die " "Hauptkonfigurationsdatei zu verändern\\&." #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide msgid "" "In addition to the main configuration file, drop-in configuration snippets " "are read from /usr/lib/systemd/*\\&.conf\\&.d/, /usr/local/lib/systemd/*\\&." "conf\\&.d/, and /etc/systemd/*\\&.conf\\&.d/\\&. Those drop-ins have higher " "precedence and override the main configuration file\\&. Files in the *\\&." "conf\\&.d/ configuration subdirectories are sorted by their filename in " "lexicographic order, regardless of in which of the subdirectories they " "reside\\&. When multiple files specify the same option, for options which " "accept just a single value, the entry in the file sorted last takes " "precedence, and for options which accept a list of values, entries are " "collected as they occur in the sorted files\\&." msgstr "" "Zusätzlich zu der Hauptkonfigurationsdatei, werden Ergänzungs-" "Konfigurationsschnipsel aus /usr/lib/systemd/*\\&.conf\\&.d/, /usr/local/lib/" "systemd/*\\&.conf\\&.d/ und /etc/systemd/*\\&.conf\\&.d/ gelesen\\&. Diese " "Ergänzungen haben Vorrang vor der Hauptkonfigurationsdatei und setzen diese " "außer Kraft\\&. Dateien in den Konfigurationsunterverzeichnissen *\\&." "conf\\&.d/ werden in lexikographischer Reihenfolge nach ihrem Dateinamen " "sortiert, unabhängig davon, in welchem Unterverzeichnis sie sich " "befinden\\&. Bei Optionen, die nur einen einzelnen Wert akzeptieren, hat der " "Eintrag in der Datei, die als letztes in der Sortierung folgt, Vorrang, " "falls mehrere Dateien die gleiche Option angeben\\&. Bei Optionen, die eine " "Liste von Werten akzeptieren, werden Einträge gesammelt, wie sie in den " "sortierten Dateien auftauchen\\&." #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When packages need to customize the configuration, they can install drop-ins " "under /usr/\\&. Files in /etc/ are reserved for the local administrator, who " "may use this logic to override the configuration files installed by vendor " "packages\\&. Drop-ins have to be used to override package drop-ins, since " "the main configuration file has lower precedence\\&. It is recommended to " "prefix all filenames in those subdirectories with a two-digit number and a " "dash, to simplify the ordering of the files\\&. This also defines a concept " "of drop-in priorities to allow OS vendors to ship drop-ins within a specific " "range lower than the range used by users\\&. This should lower the risk of " "package drop-ins overriding accidentally drop-ins defined by users\\&. It is " "recommended to use the range 10-40 for drop-ins in /usr/ and the range 60-90 " "for drop-ins in /etc/ and /run/, to make sure that local and transient drop-" "ins take priority over drop-ins shipped by the OS vendor\\&." msgstr "" "Wenn Pakete die Konfiguration anpassen müssen, können sie Ergänzungen unter /" "usr/ installieren\\&. Dateien in /etc/ sind für den lokalen Administrator " "reserviert, der diese Logik verwenden kann, um die durch die " "Lieferantenpakete bereitgestellten Konfigurationsdateien außer Kraft zu " "setzen\\&. Um Ergänzungen der Pakete außer Kraft zu setzen, müssen " "Ergänzungen verwandt werden, da die Hauptkonfigurationsdatei die niedrigste " "Priorität hat\\&. Es wird empfohlen, allen Dateinamen in diesen " "Unterverzeichnissen eine zweistellige Zahl und einen Bindestrich " "voranzustellen, um die Sortierung der Dateien zu vereinfachen\\&. Dies " "definiert auch ein Konzept von Ergänzungsprioritäten, um es " "Betriebssystemlieferanten zu ermöglichen, Ergänzungen in einem bestimmten " "Bereich auszuliefern, der unterhalb des von Benutzern verwandten Bereichs " "liegt\\&. Dies sollte das Risiko reduzieren, dass eine Paketergänzung " "versehentlich durch Benutzer definierte Ergänzungen außer Kraft setzt\\&. Es " "wird empfohlen, den Bereich 10-40 für Ergänzungen in /usr/ und den Bereich " "60-90 für Ergänzungen in /etc/ und /run/ zu verwenden um sicherzustellen, " "dass lokale und flüchtige Ergänzungen Priorität gegenüber Ergänzungen haben, " "die vom Betriebssystemlieferanten geliefert werden\\&." #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide msgid "" "Configures the action to take when the system is idle\\&. Takes one of " "\"ignore\", \"poweroff\", \"reboot\", \"halt\", \"kexec\", \"suspend\", " "\"hibernate\", \"hybrid-sleep\", \"suspend-then-hibernate\", \"sleep\", and " "\"lock\"\\&. Defaults to \"ignore\"\\&." msgstr "" "Konfiguriert die Aktion, die unternommen werden soll, wenn sich das System " "im Leerlauf befindet\\&. Akzeptiert einen Wert aus »ignore«, »poweroff«, " "»reboot«, »halt«, »kexec«, »suspend«, »hibernate«, »hybrid-sleep«, »suspend-" "then-hibernate«, »sleep« und »lock«\\&. Standardmäßig »ignore«\\&." #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide msgid "" "Takes a list of sleep operations\\&. Possible values are \"suspend\", " "\"hibernate\", \"hybrid-sleep\", and \"suspend-then-hibernate\"\\&. Controls " "the candidate sleep operations for the \"sleep\" action\\&. When \"sleep\" " "action is performed, the specified sleep operations are checked in a fixed " "order (\"suspend-then-hibernate\" → \"hybrid-sleep\" → \"suspend\" → " "\"hibernate\"), and the first one supported by the machine is used to put " "the system into sleep\\&. Defaults to \"suspend-then-hibernate suspend " "hibernate\"\\&." msgstr "" #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide msgid "Added in version 256\\&." msgstr "Hinzugefügt in Version 256\\&." #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide msgid "" "Controls how logind shall handle the system power, reboot and sleep keys and " "the lid switch to trigger actions such as system power-off, reboot or " "suspend\\&. Can be one of \"ignore\", \"poweroff\", \"reboot\", \"halt\", " "\"kexec\", \"suspend\", \"hibernate\", \"hybrid-sleep\", \"suspend-then-" "hibernate\", \"sleep\", \"lock\", and \"factory-reset\"\\&. If \"ignore\", " "B will never handle these keys\\&. If \"lock\", all running " "sessions will be screen-locked; otherwise, the specified action will be " "taken in the respective event\\&. Only input devices with the \"power-" "switch\" udev tag will be watched for key/lid switch events\\&." msgstr "" "Steuert, wie Logind die System-Einschalt-, Neustart- und -Schlaf-Tasten " "sowie den Deckelschalter behandeln soll, um Aktionen wie Ausschalten, " "Neustarten oder Suspendierung auszulösen\\&. Kann eines von »ignore«, " "»poweroff«, »reboot«, »halt«, »kexec«, »suspend«, »hibernate«, »hybrid-" "sleep«, »suspend-then-hibernate«, »sleep«, »lock« und »factory-reset« " "sein\\&. Falls »ignore«, wird B diese Tasten niemals " "behandeln\\&. Falls »lock« werden alle laufenden Sitzungen mit " "Bildschirmschonern gesperrt, andernfalls wird die festgelegte Aktion in dem " "jeweiligen Ereignis vorgenommen\\&. Es werden nur Eingabegeräte mit der Udev-" "Markierung »power-switch« auf Tasten-/Deckel-Schaltereignisse überwacht\\&." # WONTFIX systemd-logind → B(8) // We use `systemd-logind` on subsequent references… I think that's good enough. #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide #, fuzzy #| msgid "" #| "Specifies a timeout in seconds, or a time span value after which systemd-" #| "logind checks the idle state of all sessions\\&. Every session that is " #| "idle for longer then the timeout will be stopped\\&. Defaults to " #| "\"infinity\" (systemd-logind is not checking the idle state of " #| "sessions)\\&. For details about the syntax of time spans, see B(7)\\&." msgid "" "Specifies a timeout in seconds, or a time span value after which systemd-" "logind checks the idle state of all sessions\\&. Every session that is idle " "for longer than the timeout will be stopped\\&. Note that this option " "doesn\\*(Aqt apply to \"greeter\" or \"lock-screen\" sessions\\&. Defaults " "to \"infinity\" (systemd-logind is not checking the idle state of " "sessions)\\&. For details about the syntax of time spans, see B(7)\\&." msgstr "" "Legt eine Zeitüberschreitung in Sekunden oder eine Zeitspanne fest, nachdem " "B(8) den Leerlaufstatus aller Sitzungen überprüfen wird\\&. " "Jede Sitzung, die länger als die Zeiteüberschreitung im Leerlauf ist, wird " "gestoppt\\&. Standardmäßig »infinity« (unendlich, B(8) prüft " "den Leerlaufstatus von Sitzungen nicht)\\&. Für Details über Zeitspannen, " "siehe B(7)\\&."