# German translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Helge Kreutzmann , 2018-2020,2022. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.21.0\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:01+0200\n" "PO-Revision-Date: 2024-03-02 10:04+0100\n" "Last-Translator: Helge Kreutzmann \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "MACHINE-ID" msgstr "MACHINE-ID" #. type: TH #: archlinux fedora-40 mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "systemd 255" msgstr "systemd 255" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "machine-id" msgstr "machine-id" #. ----------------------------------------------------------------- #. * MAIN CONTENT STARTS HERE * #. ----------------------------------------------------------------- #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "BEZEICHNUNG" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "machine-id - Local machine ID configuration file" msgstr "machine-id - Lokale Konfigurationsdatei zur Maschinenkennung" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "ÜBERSICHT" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "/etc/machine-id" msgstr "/etc/machine-id" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "BESCHREIBUNG" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The /etc/machine-id file contains the unique machine ID of the local system " "that is set during installation or boot\\&. The machine ID is a single " "newline-terminated, hexadecimal, 32-character, lowercase ID\\&. When decoded " "from hexadecimal, this corresponds to a 16-byte/128-bit value\\&. This ID " "may not be all zeros\\&." msgstr "" "Die Datei /etc/machine-id enthält eine eindeutige Maschinenkennung des " "lokalen Systems, die während der Installation oder des Systemstarts gesetzt " "wird\\&. Die Maschinenkennung ist eine einzelne, hexadezimale 32-Zeichen-" "Kennung (in Kleinbuchstaben), die mit einem Zeilenumbruch abgeschlossen " "wird\\&. Nach der Dekodierung aus dem hexadezimalen entspricht sie einem 16-" "Byte/128-Bit-Wert\\&. Diese Kennung darf nicht komplett nur aus Nullen " "bestehen\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The machine ID is usually generated from a random source during system " "installation or first boot and stays constant for all subsequent boots\\&. " "Optionally, for stateless systems, it is generated during runtime during " "early boot if necessary\\&." msgstr "" "Die Maschinenkennung wird normalerweise während der Systeminstallation oder " "des ersten Systemstarts aus einer Zufallsquelle erstellt und bleibt für alle " "nachfolgenden Systemstarts konstant\\&. Für zustandslose Systeme kann sie " "optional falls notwendig zur Laufzeit während der frühen Systemstartphase " "erstellt werden\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The machine ID may be set, for example when network booting, with the " "I kernel command line parameter or by passing the " "option B<--machine-id=> to systemd\\&. An ID specified in this manner has " "higher priority and will be used instead of the ID stored in /etc/machine-" "id\\&." msgstr "" "Die Maschinenkennung kann beispielsweise beim Systemstart über das Netz mit " "dem Kernelbefehlszeilenparameter I oder durch " "Übergabe der Option B<--machine-id=> an Systemd gesetzt werden\\&. Eine in " "dieser Weise festgelegte Maschinenkennung hat eine höhere Priorität und wird " "statt der in /etc/machine-id gespeicherten Kennung verwandt\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The machine ID does not change based on local or network configuration or " "when hardware is replaced\\&. Due to this and its greater length, it is a " "more useful replacement for the B(3) call that POSIX " "specifies\\&." msgstr "" "Die Maschinenkennung ändert sich nicht, wenn sich die lokale oder " "Netzkonfiguration ändert oder die Hardware ausgetauscht wird\\&. Daher und " "aufgrund ihrer größeren Länge ist sie eine nützlichere Ersetzung des von " "POSIX festgelegten Aufrufs B(3)\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This machine ID adheres to the same format and logic as the D-Bus machine " "ID\\&." msgstr "" "Diese Maschinenkennung folgt dem gleichen Format und der gleichen Logik wie " "die Maschinenkennung von D-Bus\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This ID uniquely identifies the host\\&. It should be considered " "\"confidential\", and must not be exposed in untrusted environments, in " "particular on the network\\&. If a stable unique identifier that is tied to " "the machine is needed for some application, the machine ID or any part of it " "must not be used directly\\&. Instead the machine ID should be hashed with a " "cryptographic, keyed hash function, using a fixed, application-specific " "key\\&. That way the ID will be properly unique, and derived in a constant " "way from the machine ID but there will be no way to retrieve the original " "machine ID from the application-specific one\\&. The " "B(3) API provides an implementation of " "such an algorithm\\&." msgstr "" "Diese Kennung identifiziert den Rechner eindeutig\\&. Sie sollte " "»vertraulich« behandelt und nicht in unvertrauenswürdigen Umgebungen, " "insbesondere im Netz offengelegt werden\\&. Falls für einige Anwendungen " "eine stabile Kennung, die an eine Maschine gebunden ist, benötigt wird, darf " "die Maschinenkennung oder Teile davon nicht direkt verwandt werden\\&. " "Stattdessen sollte die Maschinenkennung mit einer kryptographischen, mit " "einem Schlüssel versehenen Funktion in einen Hash verwandelt werden, wobei " "ein fester, anwendungsbezogener Schlüssel verwandt werden sollte\\&. Damit " "ist die Kennung ausreichend eindeutig und in einer konstanten Art und Weise " "von der Maschinenkennung abgeleitet, aber es gibt dann keine Möglichkeit, " "die ursprüngliche Maschinenkennung aus der anwendungsspezifischen " "abzuleiten\\&. Das API B(3) stellt eine " "Implementierung eines solchen Algorithmus bereit\\&." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "INITIALIZATION" msgstr "INITIALISIERUNG" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Each machine should have a non-empty ID in normal operation\\&. The ID of " "each machine should be unique\\&. To achieve those objectives, /etc/machine-" "id can be initialized in a few different ways\\&." msgstr "" "Im normalen Betrieb sollte jede Maschine eine nicht leere Kennung haben\\&. " "Die Kennung von jeder Maschine sollte eindeutig sein\\&. Um diese Ziele zu " "erreichen, kann /etc/machine-id auf verschiedene Arten initialisiert " "werden\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "For normal operating system installations, where a custom image is created " "for a specific machine, /etc/machine-id should be populated during " "installation\\&." msgstr "" "Für normale Betriebssysteminstallationen, bei denen ein angepasstes Abbild " "für eine bestimmte Maschine erstellt wird, sollte /etc/machine-id während " "der Installation befüllt werden\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B(1) may be used by installer tools to initialize " "the machine ID at install time, but /etc/machine-id may also be written " "using any other means\\&." msgstr "" "B(1) kann von Installationswerkzeugen verwandt " "werden, um die Maschinenkennung zum Installationszeitpunkt zu " "initialisieren, aber /etc/machine-id kann auch mit anderen Mitteln " "geschrieben werden\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "For operating system images which are created once and used on multiple " "machines, for example for containers or in the cloud, /etc/machine-id should " "be either missing or an empty file in the generic file system image (the " "difference between the two options is described under \"First Boot " "Semantics\" below)\\&. An ID will be generated during boot and saved to this " "file if possible\\&. Having an empty file in place is useful because it " "allows a temporary file to be bind-mounted over the real file, in case the " "image is used read-only\\&. Also see \\m[blue]B\\m[]\\&\\s-2\\u[1]\\d\\s+2\\&." msgstr "" "Für Betriebssystemabbilder, die einmal erzeugt und dann auf mehreren " "Maschinen verwandt werden, beispielsweise Container oder in der Cloud, " "sollte /etc/machine-id entweder fehlen oder in dem generischen Dateisystem " "leer sein (der Unterschied zwischen diesen zwei Optionen wird weiter unten " "unter »Semantik beim ersten Systemstart« beschrieben)\\&. Während des " "Systemstarts wird eine Kennung erstellt und falls möglich in dieser Datei " "gespeichert\\&. An der Stelle eine leere Datei zu haben ist nützlich, da es " "erlaubt, eine temporäre Datei mittels einer Bind-Einhängung über die echte " "Datei zu legen, falls das Abbild nur lesend verwandt wird\\&. Siehe auch " "\\m[blue]B\\m[]\\&\\s-2\\u[1]\\d\\s+2\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B(1) may be used to initialize /etc/machine-id on " "mounted (but not booted) system images\\&." msgstr "" "B(1) kann zur Initialisierung von /etc/machine-id auf " "eingehängten (aber nicht gestarteten) Systemabbildern verwandt werden\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When a machine is booted with B(1) the ID of the machine will be " "established\\&. If I or B<--machine-id=> options " "(see first section) are specified, this value will be used\\&. Otherwise, " "the value in /etc/machine-id will be used\\&. If this file is empty or " "missing, systemd will attempt to use the D-Bus machine ID from /var/lib/dbus/" "machine-id, the value of the kernel command line option I, " "the KVM DMI product_uuid or the devicetree vm,uuid (on KVM systems), the Xen " "hypervisor uuid, and finally a randomly generated UUID\\&." msgstr "" "Wenn eine Maschine mit B(1) gestartet wird, wird die Kennung der " "Maschine etabliert\\&. Falls die Optionen I oder B<--" "machine-id=> (siehe ersten Abschnitt) angegeben werden, wird dieser Wert " "verwandt\\&. Falls diese Datei leer ist oder fehlt, wird Systemd versuchen, " "die D-Bus-Maschinenkennung aus /var/lib/dbus/machine-id, den Wert der " "Kernelbefehlszeilenoption I, die KVM-DMI-product_uuid oder " "die Devicetree VM,UUID (auf KVM-Systemen), die Xen-Hypervisor-UUID und " "schließlich eine zufällig erstellte UUID zu verwenden\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "After the machine ID is established, B(1) will attempt to save it " "to /etc/machine-id\\&. If this fails, it will attempt to bind-mount a " "temporary file over /etc/machine-id\\&. It is an error if the file system is " "read-only and does not contain a (possibly empty) /etc/machine-id file\\&." msgstr "" "Nachdem die Maschinenkennung etabliert ist, wird B(1) versuchen, " "sie in /etc/machine-id zu speichern\\&. Falls dies fehlschlägt, wird es " "versuchen, sie als temporäre Datei mittels Bind-Einhängung über /etc/machine-" "id zu legen\\&. Es ist ein Fehler, falls das Dateisystem nur lesbar ist und " "keine (möglicherweise leere) Datei /etc/machine-id enthält\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B(8) will attempt to write the machine " "ID to the file system if /etc/machine-id or /etc/ are read-only during early " "boot but become writable later on\\&." msgstr "" "B(8) wird versuchen, die Maschinenkennung " "in das Dateisystem zu schreiben, falls /etc/machine-id oder /etc/ während " "der frühen Systemstartphase schreibgeschützt sind, aber später schreibbar " "werden\\&." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "FIRST BOOT SEMANTICS" msgstr "SEMANTIK BEIM ERSTEN SYSTEMSTART" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "/etc/machine-id is used to decide whether a boot is the first one\\&. The " "rules are as follows:" msgstr "" "/etc/machine-id wird für die Entscheidung, ob ein Systemstart der erstmalige " "ist, verwandt\\&. Die Regeln sind wie folgt:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The kernel command argument I may be used " "to override the autodetection logic, see B(7)\\&." msgstr "" "Das Kernelbefehlsargument I kann dazu " "verwandt werden, die automatische Erkennungslogik außer Kraft zu setzen, " "siehe B(7)\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Otherwise, if /etc/machine-id does not exist, this is a first boot\\&. " "During early boot, B will write \"uninitialized\\en\" to this file " "and overmount a temporary file which contains the actual machine ID\\&. " "Later (after first-boot-complete\\&.target has been reached), the real " "machine ID will be written to disk\\&." msgstr "" "Andernfalls, falls /etc/machine-id nicht existiert, ist dies ein erstmaliger " "Systemstart\\&. Während der frühen Systemstartphase wird B " "»uninitialized\\en« in diese Datei schreiben und eine temporäre Datei " "darüber einhängen, die die eigentliche Maschinenkennung enthält\\&. Später " "(nachdem first-boot-complete\\&.target erreicht wurde) wird die echte " "Maschinenkennung auf Platte geschrieben\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If /etc/machine-id contains the string \"uninitialized\", a boot is also " "considered the first boot\\&. The same mechanism as above applies\\&." msgstr "" "Falls /etc/machine-id die Zeichenkette »uninitialized« enthält, wird ein " "Systemstart auch als erstmaliger Systemstart betrachtet\\&. Der gleiche " "Mechanismus wie oben beschrieben erfolgt\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If /etc/machine-id exists and is empty, a boot is I considered the " "first boot\\&. B will still bind-mount a file containing the " "actual machine-id over it and later try to commit it to disk (if /etc/ is " "writable)\\&." msgstr "" "Falls /etc/machine-id existiert und leer ist, dann wird ein Systemstart " "I als erstmaliger Systemstart betrachtet\\&. B wird " "weiterhin eine Bind-Einhängung einer Datei, die die eigentliche " "Maschinenkennung enthält, darüber ausführen und später versuchen, diese auf " "Platte zu schreiben (falls /etc/ schreibbar ist)\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If /etc/machine-id already contains a valid machine-id, this is not a first " "boot\\&." msgstr "" "Falls /etc/machine-id bereits eine gültige Maschinenkennung enthält, ist " "dies keine erstmaliger Systemstart\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If according to the above rules a first boot is detected, units with " "I will be run and B will perform additional " "initialization steps, in particular presetting units\\&." msgstr "" "Falls entsprechend der obigen Regeln ein erstmaliger Systemstart erkannt " "wurde, werden Units mit I ausgeführt und B " "wird zusätzliche Initialisierungsschritte durchlaufen, insbesondere das " "Voreinstellen von Units\\&." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "RELATION TO OSF UUIDS" msgstr "BEZUG ZU OSF UUIDS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Note that the machine ID historically is not an OSF UUID as defined by " "\\m[blue]B\\m[]\\&\\s-2\\u[2]\\d\\s+2, nor a Microsoft GUID; " "however, starting with systemd v30, newly generated machine IDs do qualify " "as Variant 1 Version 4 UUIDs, as per RFC 4122\\&." msgstr "" "Beachten Sie, dass die Maschinenkennung historisch gesehen weder eine OSF-" "UUID, wie sie durch \\m[blue]B\\m[]\\&\\s-2\\u[2]\\d\\s+2 " "definiert wird, noch eine Microsoft GUID ist; beginnend mit Systemd v30 " "werden sich allerdings neu erstellte Maschinenkennungen als Variante 1 " "Version 4 UUIDs (gemäß RFC 4122) eignen\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "In order to maintain compatibility with existing installations, an " "application requiring a strictly RFC 4122 compliant UUID should decode the " "machine ID, and then (non-reversibly) apply the following operations to turn " "it into a valid RFC 4122 Variant 1 Version 4 UUID\\&. With \"id\" being an " "unsigned character array:" msgstr "" "Zur Wahrung der Kompatibilität mit bestehenden Installationen sollte jede " "Anwendung, die eine streng RFC-4122-konforme UUID benötigt, die " "Maschinenkennung dekodieren und dann die nachfolgenden (nicht rückgängig " "machbare) Aktionen anwenden, um sie in eine gültige RFC-4122-Variante-1-" "Version-4-UUID zu wandeln (hierbei ist »id« ein vorzeichenfreies " "Zeichenfeld):" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "/* Set UUID version to 4 --- truly random generation */\n" "id[6] = (id[6] & 0x0F) | 0x40;\n" "/* Set the UUID variant to DCE */\n" "id[8] = (id[8] & 0x3F) | 0x80;\n" msgstr "" "/* UUID auf Version 4 setzen --- wirklich zufällige Erzeugung */\n" "id[6] = (id[6] & 0x0F) | 0x40;\n" "/* Die UUID-Variante auf DCE setzen */\n" "id[8] = (id[8] & 0x3F) | 0x80;\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "(This code is inspired by \"generate_random_uuid()\" of drivers/char/" "random\\&.c from the Linux kernel sources\\&.)" msgstr "" "(Dieser Code ist von »generate_random_uuid()« von drivers/char/random\\&.c " "aus den Linux-Kernelquellen inspiriert\\&.)" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "HISTORY" msgstr "GESCHICHTE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The simple configuration file format of /etc/machine-id originates in the /" "var/lib/dbus/machine-id file introduced by D-Bus\\&. In fact, this latter " "file might be a symlink to /etc/machine-id\\&." msgstr "" "Das einfache Konfigurationsdateiformat von /etc/machine-id entspringt der " "durch D-Bus eingeführten Datei /var/lib/dbus/machine-id\\&. Tatsächlich kann " "letztere Datei ein Symlink auf /etc/machine-id sein\\&." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "SIEHE AUCH" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B(1), B(1), B(3), " "B(5), B(5), B(5), B(3), " "B(3), B(1)" msgstr "" "B(1), B(1), B(3), " "B(5), B(5), B(5), B(3), " "B(3), B(1)" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "ANMERKUNGEN" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid " 1." msgstr " 1." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Safely Building Images" msgstr "Sicheres Bauen von Abbildern" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "\\%https://systemd.io/BUILDING_IMAGES" msgstr "\\%https://systemd.io/BUILDING_IMAGES" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid " 2." msgstr " 2." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "RFC 4122" msgstr "RFC 4122" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "\\%https://tools.ietf.org/html/rfc4122" msgstr "\\%https://tools.ietf.org/html/rfc4122" #. type: TH #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "systemd 254" msgstr "systemd 254" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "When a machine is booted with B(1) the ID of the machine will be " "established\\&. If I or B<--machine-id=> options " "(see first section) are specified, this value will be used\\&. Otherwise, " "the value in /etc/machine-id will be used\\&. If this file is empty or " "missing, systemd will attempt to use the D-Bus machine ID from /var/lib/dbus/" "machine-id, the value of the kernel command line option I, " "the KVM DMI product_uuid or the devicetree vm,uuid (on KVM systems), and " "finally a randomly generated UUID\\&." msgstr "" "Wenn eine Maschine mit B(1) gestartet wird, wird die Kennung der " "Maschine etabliert\\&. Falls die Optionen I oder B<--" "machine-id=> (siehe ersten Abschnitt) angegeben werden, wird dieser Wert " "verwandt\\&. Falls diese Datei leer ist oder fehlt, wird Systemd versuchen, " "die D-Bus-Maschinenkennung aus /var/lib/dbus/machine-id, den Wert der " "Kernelbefehlszeilenoption I, die KVM-DMI-product_uuid oder " "die Devicetree vm,uuid (auf KVM-Systemen) und schließlich eine zufällig " "erstellte UUID zu verwenden\\&." #. type: TH #: debian-unstable fedora-rawhide #, no-wrap msgid "systemd 256~rc3" msgstr "systemd 256~rc3"