# German translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Mario Blättermann , 2019, 2022. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-de\n" "POT-Creation-Date: 2023-06-27 19:38+0200\n" "PO-Revision-Date: 2022-03-21 14:48+0100\n" "Last-Translator: Mario Blättermann \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 21.12.3\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron #, no-wrap msgid "mmdf" msgstr "mmdf" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron #, no-wrap msgid "February 18th, 2002" msgstr "18. Februar 2002" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Unix" msgstr "Unix" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron #, no-wrap msgid "User Manuals" msgstr "Benutzerhandbücher" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "BEZEICHNUNG" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron msgid "MMDF - Multi-channel Memorandum Distribution Facility mailbox format" msgstr "" "MMDF - Das Mailboxformat »Multi-channel Memorandum Distribution Facility«" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "BESCHREIBUNG" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron msgid "" "This document describes the B mailbox format used by some MTAs and " "MUAs (i.e. B(1)) to store mail messages locally." msgstr "" "Dieses Dokument beschreibt das Mailboxformat B, das von einigen MTAs " "und MUAs (z.B. B(1)) verwendet wird, um E-Mails lokal zu speichern." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron msgid "" "An B mailbox is a text file containing an arbitrary number of e-mail " "messages. Each message consists of a postmark, followed by an e-mail " "message formatted according to B / B, followed by a " "postmark. The file format is line-oriented. Lines are separated by line feed " "characters (ASCII 10). A postmark line consists of the four characters " "\"^A^A^A^A\" (Control-A; ASCII 1)." msgstr "" "Eine B-Mailbox ist eine Textdatei, die eine beliebige Anzahl E-Mail-" "Nachrichten enthält. Jede Nachricht besteht aus einem Stempel, gefolgt von " "einer E-Mail-Nachricht entsprechend B/B, wiederum gefolgt " "von einem Stempel. Das Dateiformat ist zeilenorientiert. Die Zeilen werden " "durch Zeilenvorschübe getrennt (ASCII 10). Eine Stempelzeile besteht aus den " "vier Zeichen »^A^A^A^A« (Strg-A; ASCII 1)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Example of a B mailbox holding two mails:" msgstr "Beispiel für eine B-Mailbox, die zwei Nachrichten enthält:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron #, no-wrap msgid "^A^A^A^A\n" msgstr "^A^A^A^A\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron #, no-wrap msgid "From: example@example.com\n" msgstr "From: example@example.com\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron #, no-wrap msgid "To: example@example.org\n" msgstr "To: example@example.org\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Subject: test\n" msgstr "Subject: test\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron #, no-wrap msgid "EFrom what I learned about the MMDF-format:\n" msgstr "EWas ich über das MMDF-Format gelernt habe:\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Subject: test 2\n" msgstr "Subject: test 2\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron #, no-wrap msgid "bar\n" msgstr "bar\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron msgid "" "In contrast to most other single file mailbox formats like MBOXO and MBOXRD " "(see B(5)) there is no need to quote/dequote \"From \"-lines in " "B mailboxes as such lines have no special meaning in this format." msgstr "" "Im Gegensatz zu den meisten anderen auf einer Einzeldatei basierenden " "Mailboxformaten wie MBOXO und MBOXRD (siehe B(5)) ist es in B-" "Mailboxen nicht nötig, die »From«-Zeilen in Anführungszeichen zu setzen, da " "solche Zeilen in diesem Format keine besondere Bedeutung haben." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron msgid "" "If the modification-time (usually determined via B(2)) of a nonempty " "mailbox file is greater than the access-time the file has new mail. Many " "MUAs place a Status: header in each message to indicate which messages have " "already been read." msgstr "" "Wenn die (üblicherweise durch B(2) ermittelte) Änderungszeit einer " "nicht leeren Mailbox größer beziehungsweise neuer als die Zugriffszeit der " "Datei ist, dann enthält die Datei neue E-Mails. Viele MUAs setzen eine " "»Status:«-Kopfzeile in jede Nachricht, um zu bezeichnen, welche Nachrichten " "bereits gelesen wurden." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron #, no-wrap msgid "LOCKING" msgstr "SPERREN" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron msgid "" "Since B files are frequently accessed by multiple programs in " "parallel, B files should generally not be accessed without locking." msgstr "" "Da auf B-Dateien häufig von mehreren Programmen parallel zugegriffen " "wird, sollte der Zugriff auf diese Dateien generell nicht ohne Sperrung " "erfolgen." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron msgid "" "Three different locking mechanisms (and combinations thereof) are in general " "use:" msgstr "" "Allgemein werden drei Sperrmechanismen (und Kombinationen davon) verwendet:" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron #, no-wrap msgid "\\(bu" msgstr "\\(bu" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron msgid "" "B(2) locking is mostly used on recent, POSIX-compliant systems. Use " "of this locking method is, in particular, advisable if B files are " "accessed through the Network File System (NFS), since it seems the only way " "to reliably invalidate NFS clients' caches." msgstr "" "Das Sperren mit B(2) wird zumeist auf aktuellen, POSIX-konformen " "Systemen verwendet. Die Nutzung dieser Sperrmethode ist insbesondere bei " "B-Dateien ratsam, auf die über das Network File System (NFS) " "zugegriffen wird, da es die einzige Möglichkeit zu sein scheint, die " "Zwischenspeicher von NFS-Clients zuverlässig für ungültig zu erklären." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron msgid "B(2) locking is mostly used on BSD-based systems." msgstr "" "Das Sperren mit B(2) wird meist auf BSD-basierten Systemen verwendet." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron msgid "" "Dotlocking is used on all kinds of systems. In order to lock an B file " "named I, an application first creates a temporary file with a unique " "name in the directory in which the I resides. The application then " "tries to use the B(2) system call to create a hard link named " "I to the temporary file. The success of the B(2) system " "call should be additionally verified using B(2) calls. If the link " "has succeeded, the mail folder is considered dotlocked. The temporary file " "can then safely be unlinked." msgstr "" "»Dotlocking« wird auf allen Systemtypen verwendet. Um beispielsweise eine " "B-Datei namens I zu sperren, legt eine Anwendung zunächst " "eine temporäre Datei mit einem eindeutigen Namen in dem Verzeichnis an, " "indem sich die Datei B befindet. Die Anwendung versucht dann, " "mit dem Systemaufruf B(2) einen harten Link namens I " "zu erstellen, der auf die temporäre Datei zeigt. Der Erfolg des " "Systemaufrufs B(2) sollte zusätzlich mit B(2)-Systemaufrufen " "verifiziert werden. Falls der Link erfolgreich erstellt wurde, wird der Mail-" "Ordner als »dotlocked« betrachtet. Der Link zur temporären Datei kann " "daraufhin sicher entfernt werden." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron msgid "" "In order to release the lock, an application just unlinks the I " "file." msgstr "" "Um die Sperre aufzuheben, entfernt eine Anwendung einfach die Datei I." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron msgid "" "If multiple methods are combined, implementors should make sure to use the " "non-blocking variants of the B(2) and B(2) system calls in " "order to avoid deadlocks." msgstr "" "Wenn mehrere Methoden kombiniert werden, sollte bei der Implementierung " "sichergestellt werden, dass die nicht blockierenden Varianten der " "Systemaufrufe B(2) und B(2) verwendet werden, um tote " "Verklemmungen zu vermeiden." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron msgid "" "If multiple methods are combined, an B file must not be considered to " "have been successfully locked before all individual locks were obtained. " "When one of the individual locking methods fails, an application should " "release all locks it acquired successfully, and restart the entire locking " "procedure from the beginning, after a suitable delay." msgstr "" "Wenn mehrere Methoden kombiniert werden, darf eine B-Datei nicht als " "erfolgreich gesperrt betrachtet werden, bevor nicht alle einzelnen Sperren " "wirksam sind. Wenn eine der einzelnen Sperrmethoden scheitert, sollte eine " "Anwendung alle Sperren aufheben, die sie erfolgreich angewendet hat und mit " "dem gesamten Sperrvorgang nach einer angemessenen Wartezeit von vorn " "beginnen." # # #. .SH FILES #. /usr/spool/mmdf/lock/home #. $HOME/Mail/ #. .SH SECURITY #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron msgid "" "The locking mechanism used on a particular system is a matter of local " "policy, and should be consistently used by all applications installed on the " "system which access B files. Failure to do so may result in loss of e-" "mail data, and in corrupted B files." msgstr "" "Der Sperrmechanismus auf einem bestimmten System ist eine Sache der lokalen " "Regeln und sollte konsistent von allen auf dem System installierten " "Anwendungen genutzt werden, die auf B zugreifen. Erfolgt dies nicht, " "kann es zum Verlust von E-Mail-Daten und beschädigten B-Dateien kommen." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron #, no-wrap msgid "CONFORMING TO" msgstr "KONFORM ZU" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron msgid "B is not part of any currently supported standard." msgstr "B ist kein Teil irgendeines gegenwärtig unterstützten Standards." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron #, no-wrap msgid "HISTORY" msgstr "GESCHICHTE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron msgid "B was developed at the University of Delaware by Dave Crocker." msgstr "" "B wurde von Dave Crocker an der University of Delaware entwickelt." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "SIEHE AUCH" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron msgid "" "B(1), B(2), B(2), B(2), B(2), B(5), " "B, B" msgstr "" "B(1), B(2), B(2), B(2), B(2), B(5), " "B, B" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron #, no-wrap msgid "AUTHOR" msgstr "AUTOR" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron msgid "Urs Janssen Eurs@tin.orgE" msgstr "E<.MT urs@tin.org>Urs JanssenE<.ME>"