# German translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Mario Blättermann , 2022. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.22\n" "POT-Creation-Date: 2024-05-01 15:46+0200\n" "PO-Revision-Date: 2024-05-01 19:27+0200\n" "Last-Translator: Mario Blättermann \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 22.12.0\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "muttrc" msgstr "muttrc" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "January 2019" msgstr "Januar 2019" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Unix" msgstr "Unix" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "User Manuals" msgstr "Benutzerhandbücher" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "BEZEICHNUNG" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "muttrc - Configuration file for the Mutt Mail User Agent" msgstr "muttrc - Konfigurationsdatei für den Mutt Mail User Agent" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "BESCHREIBUNG" # FIXME mutt → Mutt #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A mutt configuration file consists of a series of \\(lqcommands\\(rq. Each " "line of the file may contain one or more commands. When multiple commands " "are used, they must be separated by a semicolon (\\(lqB<;>\\(rq)." msgstr "" "Eine Mutt-Konfigurationsdatei besteht aus einer Reihe von »Befehlen«. Jede " "Zeile der Datei kann einen oder mehrere Befehle enthalten. Bei der " "Verwendung mehrerer Befehle müssen diese durch ein Semikolon (»B<;>«) " "getrennt werden." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The hash mark, or pound sign (\\(lqB<#>\\(rq), is used as a " "\\(lqcomment\\(rq character. You can use it to annotate your initialization " "file. All text after the comment character to the end of the line is ignored." msgstr "" "Das Rautezeichen (»B<#>«) wird als Kommentarzeichen verwendet. Sie können " "damit Ihre Initialisierungsdatei mit Anmerkungen versehen. Jeglicher Text ab " "dem Kommentarzeichen bis zum Ende der Zeile wird ignoriert." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Single quotes (\\(lqB<'>\\(rq) and double quotes (\\(lqB<\">\\(rq) can be " "used to quote strings which contain spaces or other special characters. The " "difference between the two types of quotes is similar to that of many " "popular shell programs, namely that a single quote is used to specify a " "literal string (one that is not interpreted for shell variables or quoting " "with a backslash [see next paragraph]), while double quotes indicate a " "string which should be evaluated. For example, backticks are evaluated " "inside of double quotes, but not single quotes." msgstr "" "Einfache (»B<'>«) und doppelte Anführungszeichen (»B<\">«) können zum " "Maskieren von Zeichenketten verwendet werden, die Leerraum oder andere " "spezielle Zeichen enthalten. Der Unterschied zwischen den beiden Arten von " "Anführungszeichen ist ähnlich wie bei vielen populären Shell-Programmen: " "Einzelne Anführungszeichen schließen wörtliche Zeichenketten ein, die nicht " "anhand von Shell-Variablen interpretiert oder mit einem Rückschrägstrich " "geschützt werden (siehe nächster Abschnitt), doppelte Anführungszeichen " "hingegen enthalten eine Zeichenkette, die ausgewertet werden soll. " "Beispielsweise werden Backticks innerhalb von doppelten Anführungszeichen " "ausgewertet, innerhalb von einfachen Anführungszeichen jedoch nicht." # FIXME bash → B(1) # FIXME zsh → B(1) #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B<\\(rs> quotes the next character, just as in shells such as bash and zsh. " "For example, if want to put quotes (\\(lqB<\">\\(rq) inside of a string, you " "can use \\(lqB<\\(rs>\\(rq to force the next character to be a literal " "instead of interpreted character." msgstr "" "B<\\(rs> schützt das folgende Zeichen, wie auch in Shells wie B(1) und " "B(1). Wenn Sie beispielsweise Anführungszeichen (»B<\">«) in eine " "Zeichenkette setzen wollen, können Sie »B<\\(rs>« verwenden, um zu " "erzwingen, dass das darauf folgende Zeichen wörtlich genommen und nicht " "interpretiert wird." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "\\(lqB<\\(rs\\(rs>\\(rq means to insert a literal \\(lqB<\\(rs>\\(rq into " "the line. \\(lqB<\\(rsn>\\(rq and \\(lqB<\\(rsr>\\(rq have their usual C " "meanings of linefeed and carriage-return, respectively." msgstr "" "»B<\\(rs\\(rs>« bedeutet das Einfügen eines wörtlichen »B<\\(rs>« in die " "Zeile. »B<\\(rsn>« und »B<\\(rsr>« haben ihre üblichen Bedeutungen, wie in " "der Programmiersprache C, als Zeilenvorschub beziehungsweise Wagenrücklauf." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A \\(lqB<\\(rs>\\(rq at the end of a line can be used to split commands over " "multiple lines, provided that the split points don't appear in the middle of " "command names." msgstr "" "Mit einem »B<\\(rs>« am Zeilenende können Sie Befehlszeilen über mehrere " "Textzeilen verteilen, sofern die Teilungspunkte nicht mitten in einen Befehl " "gesetzt werden." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "It is also possible to substitute the output of a Unix command in an " "initialization file. This is accomplished by enclosing the command in " "backticks (B<`>IB<`>)." msgstr "" "In der Initialisierungsdatei können Sie die Ausgabe eines Unix-Befehls " "ersetzen. Dies erreichen Sie durch Einschließen des Befehls in Backticks " "(B<`>IB<`>)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "UNIX environment variables can be accessed like the way it is done in shells " "like sh and bash: Prepend the name of the variable by a dollar " "(\\(lqB<\\(Do>\\(rq) sign." msgstr "" "Auf UNIX-Umgebungsvariablen kann wie in Shells, zum Beispiel B(1) oder " "B(1), zugegriffen werden: Stellen Sie dem Namen der Variable dazu ein " "Dollarzeichen (»$«) voran." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "COMMANDS" msgstr "BEFEHLE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "B [B<-group> I [...]] I I
[B<,> I
[ ... ]]\n" "B [B< * > | I ]\n" msgstr "" "B [B<-group> I […]] I I [B<,> I [ … ]]\n" "B [B< * > | I ]\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B defines an alias I for the given addresses. Each I
" "will be resolved into either an email address (user@example.com) or a named " "email address (User Name Euser@example.comE). The address may be " "specified in either format, or in the format \\(lquser@example.com (User " "Name)\\(rq. B removes the alias corresponding to the given I " "or all aliases when \\(lqB<*>\\(rq is used as an argument. The optional B<-" "group> argument to B causes the aliased address(es) to be added to " "the named I." msgstr "" "B definiert einen Alias-I für die angegebenen Adressen. " "Jede I wird entweder in eine E-Mail-Adresse (benutzer@example.com) " "oder eine benannte E-Mail-Adresse (Max Mustermann Ebenutzer@example." "comE) aufgelöst. Die Adresse kann in einem der genannten Formate oder " "als »benutzer@example.com (Max Mustermann)« angegeben werden. B " "entfernt den Alias, der zu dem angegebenen I gehört, oder alle " "Aliase, wenn »B<*>« als Argument verwendet wird. Das optionale Argument B<-" "group> für B bewirkt, dass die für einen Alias zu verwendende(n) " "Adresse(n) zu der benannten I hinzugefügt werden." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "B [B<-group> I] [B<-rx> I [ I<...> ]] [B<-addr> I
[ I<...> ]]\n" "B [B<-group> I ] [ B<*> | [[B<-rx> I [ I<...> ]] [B<-addr> I
[ I<...> ]]]\n" msgstr "" "B [B<-group> I] [B<-rx> I [ I<…> ]] [B<-addr> I [ I<…> ]]\n" "B [B<-group> I ] [ B<*> | [[B<-rx> I [ I<…> ]] [B<-addr> I [ I<…> ]]]\n" # FIXME »empty a group« already implies removing its contents, should be »delete the contents of a group« #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B is used to directly add either addresses or regular expressions to " "the specified group or groups. The different categories of arguments to the " "B command can be in any order. The flags I<-rx> and I<-addr> specify " "what the following strings (that cannot begin with a hyphen) should be " "interpreted as: either a regular expression or an email address, " "respectively. B is used to remove addresses or regular expressions " "from the specified group or groups. The syntax is similar to the B " "command, however the special character B<*> can be used to empty a group of " "all of its contents." msgstr "" "Mit B können Sie entweder Adressen oder reguläre Ausdrücke zu der " "oder den angegebenen Gruppe(n) direkt hinzufügen. Die Reihenfolge der " "verschiedenen Argumentkategorien zum Befehl B ist beliebig. Die " "Anweisungen I<-rx> und I<-addr> wirken sich darauf aus, wie die darauf " "folgenden Zeichenketten (die nicht mit einem Minuszeichen beginnen dürfen) " "interpretiert werden: entweder als regulärer Ausdruck oder als E-Mail-" "Adresse. Mit B können Sie Adressen oder reguläre Ausdrücke aus der " "oder den angegebenen Gruppe(n) entfernen. Die Syntax ist ähnlich zu der des " "Befehls B, Sie können jedoch das spezielle Zeichen B<*> verwenden, um " "den Inhalt einer Gruppe zu löschen." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "These address groups can also be created implicitly by the B, " "B, B and B commands by specifying the optional " "I<-group> option." msgstr "" "Diese Adressen können durch die Befehle B, B, B und " "B auch implizit angelegt werden, indem Sie die die Option I<-" "group> mit angeben." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Once defined, these address groups can be used in patterns to search for and " "limit the display to messages matching a group." msgstr "" "Nachdem sie definiert sind, können diese Adressgruppen in Mustern zum Suchen " "und Eingrenzen der Anzeige auf die Nachrichten verwendet werden, die zu " "dieser Gruppe gehören." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "B [B<-group> I] I [ I [ ... ]]\n" "B [B< * > | I [ I [ ... ]] ]\n" msgstr "" "B [B<-group> I] I [ I [ … ]]\n" "B [B< * > | I [ I [ … ]] ]\n" # FIXME mutt → Mutt #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B is used to inform mutt about alternate addresses where you " "receive mail; you can use regular expressions to specify alternate " "addresses. This affects mutt's idea about messages from you, and messages " "addressed to you. B removes a regular expression from the " "list of known alternates. The B<-group> flag causes all of the subsequent " "regular expressions to be added to the named group." msgstr "" "Mit B teilen Sie Mutt alternative Adressen mit, auf denen Sie " "Nachrichten empfangen; Sie können für die Angabe reguläre Ausdrücke " "verwenden. Dies beeinflusst die Auffassung von Mutt über Nachrichten von " "Ihnen und Nachrichten, die an Sie adressiert sind. B entfernt " "einen regulären Ausdruck aus der Liste der bekannten Alternativen. Die " "Anweisung B<-group> bewirkt, dass alle darauf folgenden regulären Ausdrücke " "zu der benannten Gruppe hinzugefügt werden." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "B I[BI] [ ... ]\n" "B [B< * > | I/I] [...]\n" msgstr "" "B I[BI] [ … ]\n" "B [B< * > | I/I] […]\n" # FIXME mutt → Mutt #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B command permits you to define an order of preference " "which is used by mutt to determine which part of a B " "body to display. A subtype of \\(lqB<*>\\(rq matches any subtype, as does " "an empty subtype. B removes entries from the ordered " "list or deletes the entire list when \\(lqB<*>\\(rq is used as an argument." msgstr "" "Mit dem Befehl B können Sie festlegen, welchen Teil eines " "B-Nachrichtenkörpers Mutt bevorzugen soll. Die Angabe " "des Subtyps als »B<*>« entspricht jedem möglichen Subtyp, wie dies auch beim " "leeren der Fall ist. B entfernt die Einträge aus der " "geordneten Liste oder löscht die Liste ganz, wenn Sie »B<*>« als Argument " "angeben." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "B [ B<+> | B<-> ]I I\n" "B [ B<+> | B<-> ]IBI< >BI<\n" ">BI< >B<*>\n" msgstr "" "B [ B<+> | B<-> ]I I\n" "B [ B<+> | B<-> ]IBI< >BI<\n" ">BI< >B<*>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B specifies what kinds of attachments are used for Mutt's " "attachment counting and searching support." msgstr "" "B gibt an, welche Arten von Anhängen von Mutt beim Zählen und " "Suchen von Anhängen berücksichtigt werden." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I is the attachment's Content-Disposition type - either inline " "or attachment. You can abbreviate this to I or A." msgstr "" "I ist der »Content-Disposition«-Typ, entweder »inline« " "(eingebettet) oder »attachment« (Anhang). Sie können die Angabe als I oder A " "abkürzen." # FIXME root or R → I or I # FIXME multipart/alternative → I #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The first part of a message or multipart group, if inline, is counted " "separately than other inline parts. Specify root or R for disposition to " "count these as attachments. If this first part is of type multipart/" "alternative, note that its top-level inline parts are also counted via root " "disposition (if $count_alternatives is set)." msgstr "" "Der erste Teil einer Nachricht oder Multipart-Gruppe wird, sofern " "eingebettet, getrennt von anderen eingebetteten Teilen gezählt. Geben Sie " "I oder I für die Disposition an, um diese als Anhänge zu zählen. " "Falls der erste Teil vom Typ I ist, sollten Sie " "beachten, dass dessen eingebettete Teile der obersten Ebene auch über die " "Root-Disposition gezählt werden (sofern $count_alternatives gesetzt ist)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I is prefixed by either a B<+> symbol or a B<-> symbol. If it's " "a B<+>, you're saying that you want to allow this disposition and MIME type " "to qualify. If it's a B<->, you're saying that this disposition and MIME " "type is an exception to previous B<+> rules." msgstr "" "Der I wird entweder ein B<+> oder ein B<-> vorangestellt. Falls " "es ein B<+> ist, bedeutet das, dass Sie die Verwendung dieser Disposition " "und dieses MIME-Typs zulassen. Falls es ein B<-> ist, bedeutet das, dass die " "Verwendung dieser Disposition und dieses MIME-Typs eine Ausnahme von " "vorhergehenden mit B<+> versehenen Regeln darstellt." # FIXME major/minor → \\(lqmajor/minor\\(rq #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I is the MIME type of the attachment you want the command to " "affect. A MIME type is always of the format major/minor, where major " "describes the broad category of document you're looking at, and minor " "describes the specific type within that category. The major part of mime-" "type must be literal text (or the special token B<*>), but the minor part " "may be a regular expression. (Therefore, B<*/.*> matches any MIME type.)" msgstr "" "Der I ist der MIME-Typ des Anhangs, auf den Sie den Befehl " "anwenden wollen. Ein MIME-Typ hat stets die Form »Haupttyp/Subtyp«, wobei " "der Haupttyp die allgemeine Kategorie des Dokuments angibt, das Sie " "betrachten, und der Subtyp den spezifischen Typ innerhalb dieser Kategorie " "beschreibt. Der Haupttyp-Teil eines MIME-Typs muss wörtlicher Text (oder das " "spezielle Zeichen B<*>) sein, während der Subtyp-Teil ein regulärer Ausdruck " "sein darf (daher entspricht B<*/.*> einem beliebigen MIME-Typ)." # FIXME unattachments → B # FIXME attachments directive → B directive #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The MIME types you give to the attachments directive are a kind of pattern. " "When you use the attachments directive, the patterns you specify are added " "to a list. When you use unattachments, the pattern is removed from the list. " "The patterns are not expanded and matched to specific MIME types at this " "time - they're just text in a list. They're only matched when actually " "evaluating a message." msgstr "" "Die von Ihnen für die B-Anweisung angegebenen MIME-Typen sind " "eine Art Muster. Bei der Verwendung der B-Anweisung werden die " "von Ihnen angegebenen Muster zur Liste hinzugefügt. Bei der Verwendung von " "B wird das Muster aus der Liste entfernt. Die Muster werden " "zu diesem Zeitpunkt nicht expandiert und auf die spezifischen MIME-Typen " "angewendet – sie sind nichts weiter als Text in einer Liste. Sie werden nur " "dann angewendet, wenn tatsächlich eine Nachricht untersucht wird." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "B I[BI] [ ... ]\n" "B I[BI] [ ... ]\n" msgstr "" "B I[BI] [ … ]\n" "B I[BI] [ … ]\n" # FIXME mutt → Mutt #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This commands permits you to specify that mutt should automatically convert " "the given MIME types to text/plain when displaying messages. For this to " "work, there must be a B(5) entry for the given MIME type with the " "B flag set. A subtype of \\(lqB<*>\\(rq matches any subtype, " "as does an empty subtype." msgstr "" "Mit diesen Befehlen können Sie Mutt anweisen, beim Anzeigen von Nachrichten " "die angegebenen MIME-Typen automatisch in »text/plain« umzuwandeln. Damit " "dies funktioniert, muss es für den angegebenen MIME-Typ einen B(5)-" "Eintrag geben, für den der B-Schalter gesetzt ist. Die Angabe " "des Subtyps als »B<*>« entspricht jedem möglichen Subtyp, wie dies auch beim " "leeren der Fall ist." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "B I[BI] [ ... ]\n" "B I[BI] [ ... ]\n" msgstr "" "B I[BI] [ … ]\n" "B I[BI] [ … ]\n" # FIXME mutt → Mutt #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This command permits you to define a list of \"data\" MIME content types for " "which mutt will try to determine the actual file type from the file name, " "and not use a B(5) entry given for the original MIME type. For " "instance, you may add the B MIME type to this list." msgstr "" "Mit diesem Befehl können Sie eine Liste von »Daten«-MIME-Inhaltstypen " "definieren, für die Mutt versuchen wird, den tatsächlichen Dateityp aus dem " "Dateinamen abzuleiten und nicht den für den ursprünglichen MIME-Typ " "angegebenen B(5)-Eintrag zu verwenden. Zum Beispiel können Sie den " "MIME-Typ B zu dieser Liste hinzufügen." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B I I I" msgstr "B I I I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This command binds the given I for the given I or maps to the " "given I. Multiple maps may be specified by separating them with " "commas (no whitespace is allowed)." msgstr "" "Dieser Befehl bindet die angegebene I gemäß der I oder " "weist sie der angegebenen Funktion zu. Mehrere Zuweisungen können angegeben " "werden, indem Sie sie durch Kommata trennen (Leerraum ist nicht erlaubt)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Valid maps are: B, B, B, B, B, " "B, B, B, B, B, B." msgstr "" "Gültige Zuweisungen sind: B, B, B, B, " "B, B, B, B, B, B, B." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "For more information on keys and functions, please consult the Mutt Manual. " "Note that the function name is to be specified without angle brackets." msgstr "" "Weitere Informationen zu Tasten und Funktionen finden Sie im Mutt-" "Benutzerhandbuch. Beachten Sie, dass Sie den Funktionsnamen ohne spitze " "Klammern angeben müssen." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B [B]I I" msgstr "B [B]I I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This hook is executed whenever you access a remote mailbox. Useful to adjust " "configuration settings to different IMAP or POP servers." msgstr "" "Diese Hook wird immer dann ausgeführt, wenn Sie auf ein fernes Postfach " "zugreifen. Dies ist nützlich, um Konfigurationseinstellungen für " "verschiedene IMAP- und POP-Servern anzupassen." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B I I" msgstr "B I I" # FIXME mutt → Mutt #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This command defines an alias for a character set. This is useful to " "properly display messages which are tagged with a character set name not " "known to mutt." msgstr "" "Dieser Befehl definiert einen Alias für einen Zeichensatz. Damit können Sie " "Nachrichten korrekt anzeigen lassen, für die ein Zeichensatz deklariert ist, " "der B nicht bekannt ist." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B I I" msgstr "B I I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This command defines a system-specific name for a character set. This is " "useful when your system's B(3) implementation does not understand " "MIME character set names (such as B), but instead insists on " "being fed with implementation-specific character set names (such as " "B<8859-1>). In this specific case, you'd put this into your configuration " "file:" msgstr "" "Dieser Befehl definiert einen systemspezifischen Namen für einen " "Zeichensatz. Dies ist nützlich, wenn die B(3)-Implementierung Ihres " "Systems keine MIME-Zeichensatznamen versteht (wie B), sondern " "auschließlich implementierungsspezifische Zeichensatznamen (wie B<8859-1>) " "erwartet. In diesem besonderen Fall setzen Sie Folgendes in Ihre " "Konfigurationsdatei:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B" msgstr "B" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B [B]I I" msgstr "B [B]I I" # FIXME mutt → Mutt #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Before mutt displays (or formats for replying or forwarding) a message which " "matches the given I (or, when it is preceded by an exclamation " "mark, does not match the I), the given I is executed. " "When multiple Bs match, they are executed in the order in " "which they occur in the configuration file." msgstr "" "Der angegebene I wird ausgeführt, bevor Mutt eine Nachricht anzeigt " "(oder zum Antworten oder Weiterleiten formatiert), die auf das angegebene " "I passt (oder wenn dem regulären Ausdruck ein Ausrufezeichen " "vorangestellt ist, nicht passt). Wenn verschiedene Bs passen, " "werden diese in der Reihenfolge ausgeführt, in der sie in der " "Konfigurationsdatei angegeben sind." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B [B]I I" msgstr "B [B]I I" # FIXME mutt → Mutt #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When mutt enters a folder which matches I (or, when I is " "preceded by an exclamation mark, does not match I), the given " "I is executed." msgstr "" "Wenn Mutt ein Postfach betritt, das auf den angegebenen " "I passt (oder wenn dem regulären Ausdruck ein " "Ausrufezeichen vorangestellt ist, nicht passt), wird der angegebene " "I ausgeführt." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When several Bs match a given mail folder, they are executed in " "the order given in the configuration file." msgstr "" "Wenn verschiedene Bs auf ein angegebenes E-Mail-Postfach " "passen, werden diese in der Reihenfolge ausgeführt, in der sie in der " "Konfigurationsdatei angegeben sind." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B I I I [ I ]" msgstr "B I I I [ I ]" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This command binds the given I of keys to the given I in the " "given I or maps. For valid maps, see B. To specify multiple " "maps, put only a comma between the maps." msgstr "" "Dieser Befehl bindet die angegebene I an die angegebene " "I in der oder den angegebenen I. Siehe B für " "gültige Zuweisungen. Um mehrere Zuweisungen anzugeben, trennen Sie diese " "durch Kommata." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "B I [ I ... ] I I [ I ]\n" "B index [ I ... ] I I [ I ]\n" "B compose I [ I ... ] I I\n" "B index I [ I ... ]\n" msgstr "" "B I [ I … ] I I [ I ]\n" "B index [ I … ] I I [ I ]\n" "B compose I [ I … ] I I\n" "B index I [ I … ]\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If your terminal supports color, these commands can be used to assign " "I/I combinations to certain objects. Valid objects " "are: B, B, B, B, B
, B, " "B, B, B, B, B, B, " "B, BI, B, B, B, B, " "B, B. If the sidebar is enabled the following objects are " "also valid: B, B, B, " "B, B, B. The B and " "B
objects allow you to restrict the colorization to a regular " "expression. The B object permits you to select colored messages by " "pattern." msgstr "" "Falls Ihr Terminal Farben unterstützt, können die folgenden Befehle zum " "Zuweisen von I/I-Kombinationen zu verschiedenen " "Objekten verwendet werden. Folgende Objekte sind verwendbar: B, " "B, B, B, B
, B, B, " "B, B, B, B, B, B, " "BI, B, B, B, B, B, " "B. Falls die Seitenleiste aktiviert ist, sind außerdem folgende " "Objekte verwendbar: B, B, " "B, B, B, " "B. Die Objekte B und B
ermöglichen Ihnen, " "die Einfärbung mittels eines regulären Ausdrucks zu beschränken. Das Objekt " "B erlaubt Ihnen die Auswahl eingefärbter Nachrichten gemäß eines " "Musters." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Valid composeobjects include B
, B, " "B, B, B." msgstr "" "Folgende Verfassen-Objekte können verwendet werden: B
, " "B, B, B, B." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Valid colors include: B, B, B, B, B, " "B, B, B, B, BI." msgstr "" "Folgende Farben können verwendet werden: B, B, B, " "B, B, B, B, B, B, BI." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Valid attributes include: B, B, B, B, and " "B." msgstr "" "Folgende Attribute können verwendet werden: B, B, B, " "B und B." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "B I I [ I ]\n" "B index I [ I ]\n" msgstr "" "B I I [ I ]\n" "B index I [ I ]\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "For terminals which don't support color, you can still assign attributes to " "objects." msgstr "" "Für Terminals, die keine Farbe unterstützen, können Sie weiterhin Objekten " "Attribute zuweisen." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "[B]B I [ I ... ]" msgstr "[B]B I [ I … ]" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B command permits you to specify header fields which you usually " "don't wish to see. Any header field whose tag I with an " "\\(lqignored\\(rq pattern will be ignored." msgstr "" "Mit dem Befehl B können Sie Kopfzeilen angeben, die Sie " "normalerweise nicht sehen wollen. Jedes Kopfzeilenfeld, dessen Markierung " "mit einem »ignorierten« Muster »beginnt«, wird ignoriert." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B command permits you to define exceptions from the above " "mentioned list of ignored headers." msgstr "" "Mit dem Befehl B können Sie Ausnahmen von der vorstehend erwähnten " "Liste der ignorierten Kopfzeilen definieren." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "B [B<-group> I] I [ I ... ]\n" "B I [ I ... ]\n" "B [B<-group> I] I [ I ... ]\n" "B I [ I ... ]\n" msgstr "" "B [B<-group> I] I [ I … ]\n" "B I [ I … ]\n" "B [B<-group> I] I [ I … ]\n" "B I [ I … ]\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Mutt maintains two lists of mailing list address patterns, a list of " "subscribed mailing lists, and a list of known mailing lists. All subscribed " "mailing lists are known. Patterns use regular expressions." msgstr "" "Mutt verwaltet zwei Listen für die Adressmuster von Mailinglisten, eine der " "abonnierten und eine der bekannten Mailinglisten. Alle abonnierten " "Mailinglisten sind auch bekannte Mailinglisten. Die Muster verwenden " "reguläre Ausdrücke." # FIXME Maybe explain that neither »subscribe« nor »unsubscribe« really subscribe respectively unsubscribe from these mailing lists…? #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B command adds a mailing list address to the list of known " "mailing lists. The B command removes a mailing list from the lists " "of known and subscribed mailing lists. The B command adds a " "mailing list to the lists of known and subscribed mailing lists. The " "B command removes it from the list of subscribed mailing lists. " "The B<-group> flag adds all of the subsequent regular expressions to the " "named group." msgstr "" "Der Befehl B fügt eine Mailinglistenadresse zu der Liste der " "bekannten Mailinglisten hinzu. Der Befehl B entfernt eine " "Mailingliste aus der Liste der bekannten und abonnierten Mailinglisten. Der " "Befehl B fügt eine Mailingliste zu der Liste der bekannten und " "abonnierten Mailinglisten hinzu. Der Befehl B entfernt sie aus " "der Liste der abonnierten Mailinglisten. Die Anweisung B<-group> fügt alle " "darauf folgenden regulären Ausdrücke zu der benannten Gruppe hinzu." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B [B]I I" msgstr "B [B]I I" # FIXME mutt → Mutt #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When mutt changes to a mail folder which matches I, I will " "be used as the \\(lqmbox\\(rq folder, i.e., read messages will be moved to " "that folder when the mail folder is left." msgstr "" "Wenn Mutt in ein Postfach wechselt, das auf den angegebenen " "I passt, dann wird das angegebene I als »mbox«-" "Postfach verwendet, das heißt, dass gelesene Nachrichten in dieses Postfach " "verschoben werden, wenn das Nachrichtenpostfach verlassen wird." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The first matching B applies." msgstr "Die erste passende B wird angewendet." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "B [[B<-notify> | B<-nonotify>]\n" " [B<-poll> | B<-nopoll>]\n" " [[B<-label> I