# German translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Mario Blättermann , 2015, 2019, 2020, 2021, 2022. # Helge Kreutzmann , 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.22.0\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:05+0200\n" "PO-Revision-Date: 2024-06-01 15:47+0200\n" "Last-Translator: Mario Blättermann \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 22.12.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NANORC" msgstr "NANORC" #. type: TH #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "version 8.0" msgstr "Version 8.0" #. type: TH #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "May 2024" msgstr "Mai 2024" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "BEZEICHNUNG" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "nanorc - GNU nano's configuration file" msgstr "nanorc - Konfigurationsdatei für GNU nano" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "BESCHREIBUNG" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "" "The I files contain the default settings for B, a small and " "friendly text editor. During startup, if B<--rcfile> is not given, B " "will read two files: first the system-wide settings, from I " "(the exact path might be different on your system), and then the user-" "specific settings, either from I<~/.nanorc> or from I<$XDG_CONFIG_HOME/nano/" "nanorc> or from I<~/.config/nano/nanorc>, whichever is encountered first. " "If B<--rcfile> is given, B will read just the specified settings file." msgstr "" "Die Datei I enthält die Standardeinstellungen für B, einen " "kleinen und freundlichen Text-Editor. Sofern während des Starts B<--rcfile> " "nicht angegeben ist, liest B zwei Dateien: zuerst die systemweiten " "Einstellungen aus der Datei I (der genaue Pfad kann auf Ihrem " "System abweichen) und danach die benutzerspezifischen Einstellungen, " "entweder aus I<~/.nanorc>, I<$XDG_CONFIG_HOME/nano/nanorc> oder I<~/.config/" "nano/nanorc>, je nachdem, welche zuerst gefunden wird. Falls B<--rcfile> " "angegeben wird, liest B nur die angegebene Einstellungsdatei." #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NOTICE" msgstr "HINWEIS" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "" "Since version 8.0, to be newcomer friendly, B<^F> starts a forward search, " "B<^B> starts a backward search, B searches the next occurrence forward, " "and B searches the next occurrence backward. If you want those " "keystrokes to do what they did before version 8.0, add the following lines " "at the end of your I file:" msgstr "" "Um anfängerfreundlich zu sein startet B<^F> eine Vorwärtssuche, B<^B> eine " "Rückwärtssuche, sucht B das nächste Auftreten vorwärts und sucht B " "das nächste Auftreten rückwärts seit Version 8.0. Wenn Sie möchten, dass " "diese Tasturanschläge das machen, was sie vor Version 8.0 taten, fügen Sie " "die folgenden Zeilen an das Ende Ihrer Datei I ein:" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "B" msgstr "B" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "OPTIONS" msgstr "OPTIONEN" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The configuration file accepts a series of B and B commands, " "which can be used to configure nano on startup without using command-line " "options. Additionally, there are some commands to define syntax " "highlighting and to rebind keys -- see the two separate sections on those. " "B reads one command per line. All commands and keywords should be " "written in lowercase." msgstr "" "Die Konfigurationsdatei akzeptiert eine Reihe von B- und B-" "Befehlen, die zur Konfiguration von B beim Start ohne " "Befehlszeilenoptionen verwendet werden können. Zusätzlich gibt es einige " "Befehle zur Definition von Syntaxhervorhebungen und zum Ändern von " "Tastenbelegungen – dazu finden Sie unten zwei separate Abschnitte. B " "liest einen Befehl pro Zeile. Alle Befehle und Schlüsselwörter sollten in " "Kleinbuchstaben geschrieben werden." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Options in I files take precedence over nano's defaults, and command-" "line options override I settings. Also, options that do not take an " "argument are unset by default. So using the B command is only needed " "when wanting to override a setting of the system's I file in your " "own I. Options that take an argument cannot be unset." msgstr "" "Die Optionen in I-Dateien haben Vorrang gegenüber den " "Voreinstellungen von Nano; außerdem setzen Befehlszeilenoptionen die " "I-Einstellungen außer Kraft. Weiterhin sind Optionen, die kein " "Argument akzeptieren, standardmäßig nicht gesetzt. So ist die Verwendung des " "B-Befehls nur erforderlich, um eine systemweite I-Einstellung " "außer Kraft zu setzen, um die Einstellung in Ihrer eigenen I-Datei " "verwenden zu können. Optionen, die ein Argument akzeptieren, können nicht " "zurückgesetzt werden." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Quotes inside the I parameters below should not be escaped. The " "last double quote on the line will be seen as the closing quote." msgstr "" "Anführungszeichen innerhalb der I-Parameter sollten nicht " "maskiert werden. Das letzte Anführungszeichen (\") in der Zeile wird als " "schließendes Anführungszeichen aufgefasst." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The supported commands and arguments are:" msgstr "Folgende Befehle und Argumente werden unterstützt:" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Make Ctrl+Right and Ctrl+Delete stop at word ends instead of beginnings." msgstr "" "bewirkt, dass »Strg+Pfeiltaste rechts« und »Strg+Entf« am Wortende anstatt " "am Wortanfang stoppt." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When backing up files, allow the backup to succeed even if its permissions " "can't be (re)set due to special OS considerations. You should NOT enable " "this option unless you are sure you need it." msgstr "" "ermöglicht beim Sichern von Dateien, dass die Sicherung selbst dann " "erfolgreich ist, wenn die Zugriffsrechte aufgrund spezieller Gegebenheiten " "des Betriebssystems nicht (zurück-)gesetzt werden können. Sie sollten diese " "Option NUR DANN aktivieren, wenn Sie sich wirklich sicher sind, dass Sie sie " "benötigen." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When soft line wrapping is enabled, make it wrap lines at blank characters " "(tabs and spaces) instead of always at the edge of the screen." msgstr "" "bricht bei aktiviertem fließendem Zeilenumbruch bei Leerräumen (Tabulatoren " "und Leerzeichen) anstatt immer beim Erreichen des Bildschirmrandes um." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Automatically indent a newly created line to the same number of tabs and/or " "spaces as the previous line (or as the next line if the previous line is the " "beginning of a paragraph)." msgstr "" "rückt eine neue Zeile automatisch um die gleiche Anzahl Tabulatoren und/oder " "Leerzeichen wie die vorhergehende Zeile ein (oder wie die nächste Zeile, " "wenn die vorhergehende Zeile der Anfang eines Absatzes ist)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When saving a file, create a backup file by adding a tilde (B<~>) to the " "file's name." msgstr "" "erstellt beim Speichern einer Datei eine Sicherungsdatei, indem eine Tilde " "(B<~>) zum Dateinamen hinzugefügt wird." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BI" msgstr "BI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Make and keep not just one backup file, but make and keep a uniquely " "numbered one every time a file is saved -- when backups are enabled with " "B or B<--backup> or B<-B>. The uniquely numbered files are " "stored in the specified I." msgstr "" "erstellt nicht nur eine Sicherungsdatei und behält diese, sondern erstellt " "eine eindeutig nummerierte Datei jedes Mal, wenn eine Datei gespeichert wird " "– sofern Sicherungen mit B oder B<--backup> oder B<-B> aktiviert " "sind. Die eindeutig nummerierten Dateien werden im angegebenen " "I gespeichert." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "Use bold instead of reverse video for the title bar, status bar, key " #| "combos, function tags, line numbers, and selected text. This can be " #| "overridden by setting the options B, B, " #| "B, B, B, and B." msgid "" "Use bold instead of reverse video for the title bar, status bar, prompt bar, " "mini bar, key combos, function tags, line numbers, and selected text. This " "can be overridden by setting the options B, B, " "B, B, B, B, B, " "and/or B." msgstr "" "verwendet fetten Text anstelle inverser Textdarstellung für die Titelleiste, " "die Statuszeile, Tastenkombinationen, Tastenkürzel in den Hilfezeilen am " "unteren Bildschirmrand, Zeilennummern und ausgewählten Text. Dies kann durch " "Setzen der Optionen B, B, B, " "B, B und B außer Kraft gesetzt " "werden." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When justifying, treat any line that starts with whitespace as the beginning " "of a paragraph (unless auto-indenting is on)." msgstr "" "fasst beim Ausrichten jede Zeile, die mit Leerraum beginnt, als Beginn eines " "Absatzes auf (außer wenn automatisches Einrücken aktiviert ist)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BIB<\">" msgstr "BIB<\">" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Set the characters treated as closing brackets when justifying paragraphs. " "This may not include blank characters. Only closing punctuation (see B), optionally followed by the specified closing brackets, can end " "sentences. The default value is \"B<\"')E]}>\"." msgstr "" "legt die als schließende Klammern angenommenen Zeichen beim Ausrichten von " "Absätzen fest. Leerraum ist hierbei nicht zulässig. Nur schließende " "Interpunktionszeichen (siehe B), optional gefolgt von der " "angegebenen schließenden Klammer, dürfen Sätze beenden. Der Vorgabewert ist " "»B<\"')E]}>«." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Automatically hard-wrap the current line when it becomes overlong." msgstr "bricht die aktuelle Zeile automatisch hart um, wenn sie zu lang wird." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Do case-sensitive searches by default." msgstr "berücksichtigt standardmäßig Groß-/Kleinschreibung bei der Suche." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Constantly display the cursor position in the status bar. This overrides " "the option B." msgstr "" "zeigt die Cursorposition in der Statuszeile permanent an. Dies setzt die " "Option B außer Kraft." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Use cut-from-cursor-to-end-of-line by default, instead of cutting the whole " "line." msgstr "" "bewirkt, dass der Befehl zum Ausschneiden von Text nur von der aktuellen " "Cursorposition bis zum Ende der Zeile anstatt die gesamte Zeile ausschneidet." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Do not use the line below the title bar, leaving it entirely blank." msgstr "" "verwendet die Leerzeile unter der Titelleiste nicht und lässt diese leer." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B[B][B]IB<,>I" msgstr "B[B][B]IB<,>I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Use this color combination for the status bar when an error message is " "displayed. The default value is B. See B " "for valid color names." msgstr "" "legt die Farbkombination für die Statuszeile beim Anzeigen einer " "Fehlermeldung fest. Der Vorgabewert ist B. In B finden Sie zulässige Farbnamen." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BI" msgstr "BI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Set the target width for justifying and automatic hard-wrapping at this " "I of columns. If the value is 0 or less, wrapping will occur at the " "width of the screen minus I columns, allowing the wrap point to vary " "along with the width of the screen if the screen is resized. The default " "value is B<-8>." msgstr "" "legt die gewünschte Breite für die Ausrichtung und den automatischen harten " "Zeilenumbruch auf die angegebene I Spalten fest. Ist die I 0 " "oder kleiner, wird ein harter Zeilenumbruch an der Bildschirmbreite minus " "der I Spalten ausgeführt, wodurch sich der Umbruchpunkt an der " "Bildschirmbreite orientiert und sich mit verändert, wenn die " "Bildschirmbreite geändert wird. Der Vorgabewert ist B<-8>." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B[B][B]IB<,>I" msgstr "B[B][B]IB<,>I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Use this color combination for the concise function descriptions in the two " "help lines at the bottom of the screen. See B for more " "details." msgstr "" "verwendet diese Farbkombination für die prägnanten Funktionsbeschreibungen " "in den zwei Hilfezeilen am unteren Rand des Bildschirms. In B finden Sie weitere Details." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BI" msgstr "BI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Draw a vertical stripe at the given column, to help judge the width of the " "text. (The color of the stripe can be changed with B.)" msgstr "" "blendet einen Markierungsstreifen in der angegebenen Spalte ein, anhand " "dessen Sie die Breite des Texts besser beurteilen können. (Die Farbe des " "Streifens kann mit der Option B angepasst werden.)" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Save the last hundred search strings and replacement strings and executed " "commands, so they can be easily reused in later sessions." msgstr "" "speichert die letzten 100 Suchzeichenketten, Ersetzungszeichenketten und " "ausgeführten Befehle, so dass sie in späteren Sitzungen leicht " "wiederverwendet werden können." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Display a \"scrollbar\" on the righthand side of the edit window. It shows " "the position of the viewport in the buffer and how much of the buffer is " "covered by the viewport." msgstr "" "zeigt eine Bildlaufleiste am rechten Rand des Editorfensters an. Es zeigt " "die Position des Sichtfeldes im Puffer an, sowie welcher Anteil des Puffers " "vom Sichtfeld abgedeckt ist." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Scroll the buffer contents per half-screen instead of per line." msgstr "" "rollt den Inhalt des Puffers um einen halben Bildschirminhalt statt um eine " "Zeile." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B[B][B]IB<,>I" msgstr "B[B][B]IB<,>I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Use this color combination for the shortcut key combos in the two help lines " "at the bottom of the screen. See B for more details." msgstr "" "verwendet diese Farbkombination für die Tastenkombinationen in den zwei " "Hilfezeilen am unteren Rand des Bildschirms. In B finden Sie " "weitere Details." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Display line numbers to the left of the text area. (Any line with an anchor " "additionally gets a mark in the margin.)" msgstr "" "Zeigt Zeilennummern links vom Textbereich an. (Jede Zeile mit einem Anker " "erhält außerdem eine Markierung im Randbereich.)" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Enable vim-style lock-files for when editing files." msgstr "aktiviert beim Bearbeiten von Dateien die Dateisperrung im Vim-Stil." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When neither the file's name nor its first line give a clue, try using " "libmagic to determine the applicable syntax. (Calling libmagic can be " "relatively time consuming. It is therefore not done by default.)" msgstr "" "Wenn weder der Name noch die erste Zeile der Datei einen Hinweis liefert, " "wird versucht, die anwendbare Syntax mittels Libmagic zu bestimmen. (Der " "Aufruf von Libmagic kann relativ viel Zeit in Anspruch nehmen. Er wird daher " "standardmäßig nicht ausgeführt.)" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BIB<\">" msgstr "BIB<\">" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Specify the opening and closing brackets that can be found by bracket " "searches. This may not include blank characters. The opening set must come " "before the closing set, and the two sets must be in the same order. The " "default value is \"B<(E[{)E]}>\"." msgstr "" "legt die öffnenden und schließenden Klammern fest, die bei der Klammersuche " "gefunden werden können. Leerzeichen oder Tabulatoren sind hierfür nicht " "zulässig. Die Einstellung für die öffnende Klammer muss vor der Einstellung " "für die schließende Klammer gesetzt werden und die zwei Einstellungen müssen " "in der gleichen Reihenfolge vorgenommen werden. Der Vorgabewert ist " "»B<(E[{)E]}>«." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "" "Suppress the title bar and instead show information about the current buffer " "at the bottom of the screen, in the space for the status bar. In this " "\"mini bar\" the filename is shown on the left, followed by an asterisk if " "the buffer has been modified. On the right are displayed the current line " "and column number, the code of the character under the cursor (in Unicode " "format: U+xxxx), the same flags as are shown by B, and a " "percentage that expresses how far the cursor is into the file (linewise). " "When a file is loaded or saved, and also when switching between buffers, the " "number of lines in the buffer is displayed after the filename. This number " "is cleared upon the next keystroke, or replaced with an [i/n] counter when " "multiple buffers are open. The line plus column numbers and the character " "code are displayed only when B is used, and can be toggled " "on and off with B. The state flags are displayed only when B is used." msgstr "" "unterdrückt die Anzeige der Titelleiste und zeigt stattdessen am unteren " "Bildschirmrand im Bereich der Statuszeile Informationen zum aktuellen Puffer " "an. In dieser »Mini bar« (Minileiste) wird links der Dateiname angezeigt, " "gefolgt von einem Raute-Zeichen, falls der Puffer geändert wurde. Rechts " "wird Folgendes angezeigt: die aktuelle Zeilen- und Spaltennummer, der Code " "des Zeichens unter dem Cursor (im Unicode-Format: U+xxxx), die gleichen " "Indikatoren, wie sie auch mit B angezeigt werden, sowie ein " "Prozentsatz, wie weit sich der Cursor in der Datei befindet (zeilenbezogen). " "Beim Laden oder Speichern einer Datei und auch beim Wechsel zwischen Puffern " "wird nach dem Dateinamen die Anzahl der Zeilen im Puffer angezeigt. Diese " "Zahl wird nach dem nächsten Tastendruck gelöscht oder durch einen [i/n]-" "Zähler ersetzt, falls mehrere Puffer geöffnet sind. Die Zeile einschließlich " "Spaltennummer sowie der Zeichencode werden nur dann angezeigt, wenn B<--" "constantshow> verwendet wird. Mit B können Sie die Anzeige ein- oder " "ausblenden. Die Statusindikatoren werden nur angezeigt, wenn B<--stateflags> " "verwendet wird." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B[B][B]IB<,>I" msgstr "B[B][B]IB<,>I" # FIXME Globally check and unify translation of "minibar" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "Use this color combination for the minibar. (When this option is not " #| "specified, the colors of the title bar are used.) See B " #| "for more details." msgid "" "Use this color combination for the mini bar. (When this option is not " "specified, the colors of the title bar are used.) See B for " "more details." msgstr "" "verwendet diese Farbkombination für die Eingabeaufforderungszeile (wenn " "diese Option nicht festgelegt ist, werden die Farben der Titelleiste " "verwendet). In B finden Sie weitere Details." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Enable mouse support, if available for your system. When enabled, mouse " "clicks can be used to place the cursor, set the mark (with a double click), " "and execute shortcuts. The mouse will work in the X Window System, and on " "the console when gpm is running. Text can still be selected through " "dragging by holding down the Shift key." msgstr "" "aktiviert Mausunterstützung, falls dies auf Ihrem System verfügbar ist. Wenn " "aktiviert, können Sie den Cursor mittels Mausklicks platzieren, die " "Markierung (mit einem Doppelklick) setzen und Tastenkombinationen ausführen. " "Die Maus wird im X Window System funktionieren, und auch auf der Konsole, " "wenn gpm läuft. Text kann weiterhin durch Ziehen markiert werden, während " "die Umschalttaste gedrückt gehalten wird." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When reading in a file with B<^R>, insert it into a new buffer by default." msgstr "" "fügt beim Lesen einer Datei mit B<^R> diese standardmäßig in einen neuen " "Puffer ein." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Don't convert files from DOS/Mac format." msgstr "wandelt keine Dateien aus dem DOS/Mac-Format um." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Don't display the two help lines at the bottom of the screen." msgstr "zeigt die zwei Hilfezeilen am unteren Rand des Bildschirms nicht an." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Don't automatically add a newline when a text does not end with one. (This " "can cause you to save non-POSIX text files.)" msgstr "" "fügt nicht automatisch einen Zeilenvorschub an, wenn ein Text nicht mit " "einem solchen endet. (Das kann dazu führen, dass Sie POSIX-inkompatible " "Textdateien speichern.)" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Deprecated option since it has become the default setting. When needed, use " "B instead." msgstr "" "ist eine veraltete Option, da dies zur Standardeinstellung wurde. Falls " "nötig, verwenden Sie stattdessen B." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B[B][B]IB<,>I" msgstr "B[B][B]IB<,>I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Use this color combination for line numbers. See B for more " "details." msgstr "" "verwendet die Farbkombination für die Anzeige der Zeilennummern. In B finden Sie weitere Details." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BI" msgstr "BI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B will only read and write files inside I and its " "subdirectories. Also, the current directory is changed to here, so files " "are inserted from this directory. By default, the operating directory " "feature is turned off." msgstr "" "bewirkt, dass B Dateien nur innerhalb des angegebenen " "I und dessen Unterverzeichnissen liest und schreibt. " "Außerdem wird in dieses Verzeichnis gewechselt, so dass Dateien aus diesem " "Verzeichnis eingefügt werden. Standardmäßig ist die Funktion »operatingdir« " "deaktiviert." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Save the cursor position of files between editing sessions. The cursor " "position is remembered for the 200 most-recently edited files." msgstr "" "speichert die Cursorposition in Dateien über mehrere Bearbeitungssitzungen " "hinweg. Die Cursorposition wird für die 200 zuletzt bearbeiteten Dateien " "gespeichert." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Preserve the XON and XOFF keys (B<^Q> and B<^S>)." msgstr "erhält die Tastenkombinationen XON und XOFF (B<^Q> und B<^S>)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B[B][B]IB<,>I" msgstr "B[B][B]IB<,>I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Use this color combination for the prompt bar. (When this option is not " "specified, the colors of the title bar are used.) See B for " "more details." msgstr "" "verwendet diese Farbkombination für die Eingabeaufforderungszeile (wenn " "diese Option nicht festgelegt ist, werden die Farben der Titelleiste " "verwendet). In B finden Sie weitere Details." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BIB<\">" msgstr "BIB<\">" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "" "Set the characters treated as closing punctuation when justifying " "paragraphs. This may not include blank characters. Only the specified " "closing punctuation, optionally followed by closing brackets (see " "B), can end sentences. The default value is \"B\"." msgstr "" "legt die für die Ausrichtung von Absätzen als schließende " "Interpunktionszeichen aufzufassenden Zeichen fest. Leerzeichen und " "Tabulatoren dürfen nicht verwendet werden. Nur die angegebenen schließenden " "Interpunktionszeichen, optional gefolgt von schließenden Klammern (siehe " "B), können Sätze beenden. Der Vorgabewert ist \"B\"." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Make status-bar messages disappear after 1 keystroke instead of after 20. " "Note that option B overrides this. When option B or " "B is in effect, B makes a message disappear after 0.8 " "seconds instead of after the default 1.5 seconds." msgstr "" "blendet die Statuszeile bereits nach einem Tastendruck anstelle von 20 aus. " "Beachten Sie, dass die Option B dies außer Kraft setzt. Wenn " "die Option B oder B wirksam ist, blendet B eine " "Meldung bereits nach 0,8 Sekunden anstelle der vorgegebenen 1,5 Sekunden aus." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BIB<\">" msgstr "BIB<\">" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Set the regular expression for matching the quoting part of a line. The " "default value is \"B<^([\\ \\et]*([!#%:;E|}]|//))+>\". (Note that " "B<\\et> stands for an actual Tab character.) This makes it possible to " "rejustify blocks of quoted text when composing email, and to rewrap blocks " "of line comments when writing source code." msgstr "" "legt den regulären Ausdruck für die Übereinstimmungsfindung für Zitate fest. " "Der Vorgabewert ist B<^([\\ \\et]*([!#%:;E|}]|//))+>. (Beachten Sie, " "dass dabei B<\\et> für den echten Tabulator steht.) Dadurch wird es " "ermöglicht, beim Verfassen von E-Mails Blöcke aus zitiertem Text neu " "auszurichten und Blöcke von Zeilenkommentaren beim Schreiben von Quellcode " "neu umzubrechen." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Interpret escape sequences directly, instead of asking B to " "translate them. (If you need this option to get some keys to work properly, " "it means that the terminfo terminal description that is used does not fully " "match the actual behavior of your terminal. This can happen when you ssh " "into a BSD machine, for example.) Using this option disables B's " "mouse support." msgstr "" "interpretiert Escape-Sequenzen direkt, anstatt sie durch B " "übersetzen zu lassen. Falls Sie diese Option benötigen, damit einige Tasten " "korrekt funktionieren, bedeutet das, dass die von Terminfo bereitgestellte " "Terminalbeschreibung dem tatsächlichen Verhalten Ihres Terminals nicht " "vollständig entspricht. Dies kann beispielsweise passieren, wenn Sie sich " "per SSH an einer BSD-Maschine anmelden. Wenn Sie diese Option verwenden, " "wird die Mausunterstützung in B deaktiviert." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Interpret the Delete and Backspace keys differently so that both Backspace " "and Delete work properly. You should only use this option when on your " "system either Backspace acts like Delete or Delete acts like Backspace." msgstr "" "interpretiert die Entf- und Rückschrittasten anders, so dass sowohl " "Rückschritt als auch Entf korrekt funktionieren. Sie sollten diese Option " "nur verwenden, wenn auf Ihrem System entweder die Rückschrittaste als Entf-" "Taste wirkt oder die Entf-Taste als Rückschrittaste." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Do regular-expression searches by default. Regular expressions in B " "are of the extended type (ERE)." msgstr "" "führt standardmäßig auf regulären Ausdrücken basierende Suchvorgänge aus. " "B verwendet reguläre Ausdrücke des Typs »extended« (ERE)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Save a changed buffer automatically on exit (B<^X>); don't prompt." msgstr "" "speichert einen geänderten Puffer beim Beenden (B<^X>) automatisch und fragt " "nicht nach." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BIB<,>I" msgstr "BIB<,>I" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "Use this color combination for the status bar. See B for " #| "more details." msgid "" "Use this color combination for the indicator alias \"scrollbar\". See B for more details." msgstr "" "verwendet diese Farbkombination für die Statuszeile. Siehe B " "für weitere Details." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B[B][B]IB<,>I" msgstr "B[B][B]IB<,>I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Use this color combination for selected text. See B for " "more details." msgstr "" "verwendet diese Farbkombination für ausgewählten Text. In B " "finden Sie weitere Details." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Put the cursor on the highlighted item in the file browser, and show the " "cursor in the help viewer, to aid braille users and people with poor vision." msgstr "" "positioniert den Cursor im Dateibrowser auf das hervorgehobene Objekt und " "zeigt den Cursor im Hilfebetrachter an, um Benutzer mit Braille-Zeile und " "Sehbehinderte zu unterstützen." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Make the Home key smarter. When Home is pressed anywhere but at the very " "beginning of non-whitespace characters on a line, the cursor will jump to " "that beginning (either forwards or backwards). If the cursor is already at " "that position, it will jump to the true beginning of the line." msgstr "" "macht die Pos1-Taste intelligenter. Wenn die Pos1-Taste irgendwo gedrückt " "wird, außer am äußersten Anfang von Nicht-Leerraum in einer Zeile, dann " "springt der Cursor zu diesem Anfang (entweder vorwärts oder rückwärts). " "Befindet sich der Cursor bereits an dieser Position, springt er zum " "tatsächlichen Anfang der Zeile." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Display lines that exceed the screen's width over multiple screen lines. " "(You can make this soft-wrapping occur at whitespace instead of rudely at " "the screen's edge, by using also B.)" msgstr "" "zeigt Zeilen, die länger als die Bildschirmbreite sind, in mehreren Zeilen " "an. (Sie können diesen fließenden Zeilenumbruch so einrichten, dass an " "Leerraum statt grob am Bildschirmrand umgebrochen wird, indem Sie auch B verwenden.)" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BI [I...]B<\">" msgstr "BI [I…]B<\">" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Use the given I to do spell checking and correcting, instead of " "using the built-in corrector that calls B(1) or B(1)." msgstr "" "verwendet das angegebene I zur Rechtschreibprüfung und -korrektur " "anstelle der eingebauten Rechtschreibprüfung, die B(1) oder " "B(1) aufruft." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B[B][B]IB<,>I" msgstr "B[B][B]IB<,>I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Use this color combination for highlighting a search match. The default " "value is B. See B for valid color names." msgstr "" "legt die Farbkombination für die Hervorhebung eines Suchtreffers fest. Der " "Vorgabewert ist B. In B finden Sie " "zulässige Farbnamen." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Use the top-right corner of the screen for showing some state flags: B " "when auto-indenting, B when the mark is on, B when hard-wrapping " "(breaking long lines), B when recording a macro, and B when soft-" "wrapping. When the buffer is modified, a star (B<*>) is shown after the " "filename in the center of the title bar." msgstr "" "verwendet die obere rechte Ecke des Bildschirms zum Anzeigen einiger " "Statusindikatoren, wenn Folgendes aktiv ist: B bei automatischer " "Einrückung, B bei Markierungen, B bei hartem Umbruch überlanger " "Zeilen, B bei der Aufzeichnung eines Makros und B bei fließendem " "Zeilenumbruch. Wenn der Puffer geändert wurde, wird ein Stern (*) nach dem " "Dateinamen in der Mitte der Titelleiste angezeigt." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B[B][B]IB<,>I" msgstr "B[B][B]IB<,>I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Use this color combination for the status bar. See B for " "more details." msgstr "" "verwendet diese Farbkombination für die Statuszeile. Siehe B " "für weitere Details." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B[B][B]IB<,>I" msgstr "B[B][B]IB<,>I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Use this color combination for the vertical guiding stripe. See B for more details." msgstr "" "verwendet diese Farbkombination für den senkrechten Markierungsstreifen. " "Siehe B für weitere Details." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BI" msgstr "BI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Use a tab size of I columns. The value of I must be greater " "than 0. The default value is B<8>." msgstr "" "verwendet eine Tabulatorbreite der angegebenen I Spalten. Der Wert " "I muss größer als 0 sein. Der Standardwert ist B<8>." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "" "Convert each typed tab to spaces -- to the number of spaces that a tab at " "that position would take up. (Note: pasted tabs are not converted.)" msgstr "" "wandelt jeden eingegebenen Tabulator in Leerzeichen um, und zwar in die " "Anzahl der Leerzeichen, wie der Tabulator an dieser Position einnehmen " "würde. (Hinweis: Eingefügte Tabulatoren werden nicht konvertiert.)" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B[B][B]IB<,>I" msgstr "B[B][B]IB<,>I" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "Use this color combination for the title bar. Valid names for the " #| "foreground and background colors are: B, B, B, " #| "B, B, B, B, and B. Each of these " #| "eight names may be prefixed with the word B to get a brighter " #| "version of that color. The word B or B may be used as a " #| "synonym for B. On terminal emulators that can do at least " #| "256 colors, other valid (but unprefixable) color names are: B, " #| "B, B, B, B, B, B, B, " #| "B, B, B, B, B, B, B, B, " #| "B, B, B, B, B, B, B, and " #| "B -- where B means the default foreground or background " #| "color. On such emulators, the color may also be specified as a three-" #| "digit hexadecimal number prefixed with B<#>, with the digits representing " #| "the amounts of red, green, and blue, respectively. This tells B to " #| "select from the available palette the color that approximates the given " #| "values." msgid "" "Use this color combination for the title bar. Valid names for the " "foreground and background colors are: B, B, B, B, " "B, B, B, and B. Each of these eight names may " "be prefixed with the word B to get a brighter version of that color. " "The word B or B may be used as a synonym for B. On " "a Linux console, B does not have any effect for a background color. " "On terminal emulators that can do at least 256 colors, other valid (but " "unprefixable) color names are: B, B, B, B, " "B, B, B, B, B, B, B, B, " "B, B, B, B, B, B, B, B, " "B, B, B, and B -- where B means the " "default foreground or background color. On such emulators, the color may " "also be specified as a three-digit hexadecimal number prefixed with B<#>, " "with the digits representing the amounts of red, green, and blue, " "respectively. This tells B to select from the available palette the " "color that approximates the given values." msgstr "" "verwendet diese Farbkombination für die Titelzeile. Zulässige Namen für die " "Vordergrund- und Hintergrundfarben sind: B, B, B, " "B, B, B, B und B. Jedem dieser acht " "Namen kann das Wort B vorangestellt werden, um eine hellere Version " "der jeweiligen Farbe zu erhalten. Als Synonym für B kann B " "oder B verwendet werden. Auf Terminalemulatoren, die mindestens 256 " "Farben darstellen können, sind weitere Farben zulässig: B, B, " "B, B, B, B, B, B, B, " "B, B, B, B, B, B, B, B, " "B, B, B, B, B, B und B – " "wobei B für die voreingestellte Vorder- oder Hintergrundfarbe steht. " "Auf solchen Emulatoren kann die Farbe auch als dreistellige Hexadezimalzahl, " "der ein B<#> vorangestellt ist, angegeben werden. Die Stellen repräsentieren " "dabei die Werte für Rot, Grün und Blau. Dadurch wird B angewiesen, aus " "der verfügbaren Palette die Farbe auszuwählen, die den angegebenen Werten am " "nächsten kommt." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Either \"I\" or \"B<,>I\" may be left out, and the pair " "may be preceded by B and/or B (separated by commas) to get a " "bold and/or slanting typeface, if your terminal can do those." msgstr "" "Sie können entweder »I« oder »B<,>I« weglassen und dem " "Paar B und/oder B (durch Kommata getrennt) voranstellen, um " "einen fetten und/oder kursiven Schriftschnitt zu erhalten, sofern Ihr " "Terminal dies unterstützt." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Remove trailing whitespace from wrapped lines when automatic hard-wrapping " "occurs or when text is justified." msgstr "" "entfernt beim harten Zeilenumbruch oder beim Ausrichten von Text angehängten " "Leerraum von umgebrochenen Zeilen." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Save a file by default in Unix format. This overrides nano's default " "behavior of saving a file in the format that it had. (This option has no " "effect when you also use B.)" msgstr "" "speichert eine Datei standardmäßig im Unix-Format. Dies setzt das " "Standardverhalten von B außer Kraft, bei dem eine Datei in ihrem " "ursprünglichen Format gespeichert wird. (Diese Option ist wirkungslos, wenn " "Sie auch B verwenden.)" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BIB<\">" msgstr "BIB<\">" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Set the two characters used to indicate the presence of tabs and spaces. " "They must be single-column characters. The default pair for a UTF-8 locale " "is \"B<\\[Fc]\\[md]>\", and for other locales \"B.>\"." msgstr "" "legt die zwei Zeichen fest, die die Anwesenheit von Tabulatoren und " "Leerzeichen anzeigen. Es müssen einspaltige Zeichen sein. Das standardmäßige " "Paar für eine UTF-8-Locale ist »B<\\[Fc]\\[md]>» und für andere Locales " "»B.>«." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Detect word boundaries differently by treating punctuation characters as " "parts of words." msgstr "" "erkennt Wortgrenzen anders, nämlich durch Einbeziehung von " "Interpunktionszeichen als Teil von Wörtern." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BIB<\">" msgstr "BIB<\">" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Specify which other characters (besides the normal alphanumeric ones) " "should be considered as parts of words. When using this option, you " "probably want to unset B." msgstr "" "legt fest, welche weiteren Zeichen (außer den normalen alphanumerischen " "Zeichen) als Teile von Wörtern betrachtet werden sollen. Wenn Sie diese " "Option verwenden, werden Sie wahrscheinlich B zurücksetzen." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Let an unmodified Backspace or Delete erase the marked region (instead of a " "single character, and without affecting the cutbuffer)." msgstr "" "bewirkt, dass durch Drücken einer unmodifizierten Rückschritt- oder Entf-" "Taste der markierte Bereich gelöscht wird (anstelle eines einzelnen Zeichens " "und ohne Auswirkung auf die Zwischenablage)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Hide all elements of the interface (title bar, status bar, and help lines) " "and use all rows of the terminal for showing the contents of the buffer. " "The status bar appears only when there is a significant message, and " "disappears after 1.5 seconds or upon the next keystroke. With B the " "title bar plus status bar can be toggled. With B the help lines." msgstr "" "verbirgt alle Elemente der Benutzerschnittstelle (Titelleiste, Statuszeile " "und Hilfezeilen) und verwendet alle Zeilen des Terminals für die Anzeige des " "Pufferinhalts. Die Statuszeile erscheint nur dann, wenn eine wichtige " "Meldung anzuzeigen ist und wird nach 1,5 Sekunden oder beim nächsten " "Tastendruck ausgeblendet. Mit B kann die Anzeige der Titelleiste und " "Statuszeile und mit B die Anzeige der Hilfezeilen ein- oder " "ausgeschaltet werden." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNTAX HIGHLIGHTING" msgstr "SYNTAX-HERVORHEBUNG" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Coloring the different syntactic elements of a file is done via regular " "expressions (see the B command below). This is inherently imperfect, " "because regular expressions are not powerful enough to fully parse a file. " "Nevertheless, regular expressions can do a lot and are easy to make, so they " "are a good fit for a small editor like B." msgstr "" "Die farbliche Darstellung syntaktischer Elemente einer Datei geschieht " "mittels regulärer Ausdrücke (siehe den nachfolgend beschriebenen Befehl " "B). Dies ist vom Ansatz her unvollkommen, da reguläre Ausdrücke nicht " "mächtig genug sind, um eine Datei vollständig auszuwerten. Dennoch kann mit " "regulären Ausdrücken viel erreicht werden und sie sind leicht zu erstellen, " "daher passen sie gut zu einem leichten Editor wie B." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "All regular expressions in B are POSIX extended regular expressions. " "This means that B<.>, B, B<*>, B<+>, B<^>, B<$>, and several other " "characters are special. The period B<.> matches any single character, B " "means the preceding item is optional, B<*> means the preceding item may be " "matched zero or more times, B<+> means the preceding item must be matched " "one or more times, B<^> matches the beginning of a line, and B<$> the end, " "B<\\eE> matches the start of a word, and B<\\eE> the end, and " "B<\\es> matches a blank. It also means that lookahead and lookbehind are " "not possible. A complete explanation can be found in the manual page of GNU " "grep: B." msgstr "" "Alle regulären Ausdrücke in B sind erweiterte reguläre Ausdrücke nach " "POSIX-Standard. Das bedeutet, dass B<.>, B, B<*>, B<+>, B<^>, B<$> und " "verschiedene andere Zeichen besondere Zeichen sind. Der Punkt B<.> passt auf " "jedes einzelne Zeichen, B bedeutet, dass das vorstehende Element optional " "ist, B<*> bedeutet, dass das vorstehende Element gar nicht, einmal oder auch " "mehrmals vorkommen kann, B<+> bedeutet, dass das vorstehende Element einmal " "oder auch mehrmals vorkommen kann, B<^> bezieht sich auf den Anfang einer " "Zeile und B<$> auf deren Ende, B<\\eE> bezieht sich auf den Anfang eines " "Wortes und B<\\eE> auf dessen Ende, und B<\\es> steht für Leerraum. Es " "bedeutet auch, dass Vorwärts- und Rückwärtstreffersuche nicht möglich sind. " "Eine vollständige Erklärung finden Sie in der Handbuchseite zu GNU grep: " "B." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Each regular expression in a B file should be wrapped in double " "quotes (B<\"\">). Multiple regular expressions can follow each other on a " "line by separating them with blanks. This means that a regular expression " "cannot contain a double quote followed by a blank. When you need this " "combination inside a regular expression, then either the double quote or the " "blank should be put between square brackets (B<[]>)." msgstr "" "Jeder reguläre Ausdruck in einer B-Datei sollte in doppelte " "Anführungszeichen (B<\"\">) eingeschlossen werden. Mehrere reguläre " "Ausdrücke dürfen in einer Zeile aufeinander folgen, wenn Sie diese durch " "Leerzeichen voneinander trennen. Das bedeutet, dass ein regulärer Ausdruck " "keine doppelten Anführungszeichen enthalten kann, denen ein Leerzeichen " "folgt. Falls Sie diese Kombination innerhalb eines regulären Ausdrucks " "benötigen, dann sollten entweder die doppelten Anführungszeichen oder das " "Leerzeichen in eckige Klammern (B<[]>) gesetzt werden." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "For each kind of file a separate syntax can be defined via the following " "commands:" msgstr "" "Für jede Dateiart kann mit den folgenden Befehlen eine separate Syntax " "definiert werden:" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BI< name >[B<\">IB<\" >...]" msgstr "BI< Name >[B<\">IB<\" >…]" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Start the definition of a syntax with this I. All subsequent B " "and other such commands will be added to this syntax, until a new B " "command is encountered." msgstr "" "startet die Definition einer Syntax mit dem angegebenen I. Alle " "folgenden B-Befehle und ähnliche werden zu dieser Syntax hinzugefügt, " "bis ein neuer B-Befehl erscheint." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "When B is run, this syntax will be automatically activated if the " #| "current filename matches the extended regular expression I. " #| "Or the syntax can be explicitly activated by using the B<-Y> or B<--" #| "syntax> command-line option followed by the I." msgid "" "When B is run, this syntax will be automatically activated (for the " "relevant buffer) if the absolute filename matches the extended regular " "expression I. Or the syntax can be explicitly activated (for all " "buffers) by using the B<-Y> or B<--syntax> command-line option followed by " "the I." msgstr "" "Wenn B läuft, wird diese Syntax automatisch aktiviert, falls der " "aktuelle Dateiname dem angegebenen regulären Ausdruck " "I entspricht. Wahlweise können Sie die Syntax " "explizit aktivieren, indem Sie die Befehlszeilenoption B<-Y> oder B<--" "syntax>, gefolgt von dem I, verwenden." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The syntax B is special: it takes no I, and applies to " "files that don't match any syntax's regexes. The syntax B is " "reserved; specifying it on the command line is the same as not having a " "syntax at all." msgstr "" "Die Syntax B ist speziell: Sie akzeptiert keine " "I und wird auf Dateien angewendet, die keinen " "regulären Syntax-Ausdrücken entsprechen. Die Syntax B ist reserviert; " "wenn Sie dies in der Befehlszeile angeben, gleicht es der Angabe überhaupt " "keiner Syntax." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B
IB<\" >..." msgstr "B
IB<\" > …" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If from all defined syntaxes no I matched, then compare this " "I (or regexes) against the first line of the current file, to " "determine whether this syntax should be used for it." msgstr "" "Falls von allen definierten Syntaxen kein I passt, " "dann wird dieser I (oder diese regulären Ausdrücke) mit " "der ersten Zeile der aktuellen Datei verglichen, um zu bestimmen, ob diese " "Syntax dafür verwendet werden sollte." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BIB<\" >..." msgstr "BIB<\" > " #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If no I matched and no B
regex matched either, then " "compare this I (or regexes) against the result of querying the " "B database about the current file, to determine whether this syntax " "should be used for it. (This functionality only works when B is " "installed on the system and will be silently ignored otherwise.)" msgstr "" "Falls weder ein I noch der reguläre B
-" "Ausdruck passt, dann wird dieser I (oder diese regulären " "Ausdrücke) mit dem Ergebnis der Abfrage der B-Datenbank der aktuellen " "Datei abgeglichen, um zu ermitteln, ob diese Syntax dafür verwendet werden " "sollte. (Dies funktioniert nur, wenn B auf dem System installiert " "ist; anderenfalls wird diese Option stillschweigend ignoriert.)" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BI< program >[I...]" msgstr "BI< Programm >[I …]" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Run the given I on the full contents of the current buffer." msgstr "" "wendet das angegebene I auf den vollständigen Inhalt des aktuellen " "Puffers an." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BI< program >[I...]" msgstr "BI< Programm >[I …]" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Use the given I to run a syntax check on the current buffer." msgstr "" "verwendet das angegebene I, um eine Syntaxüberprüfung im aktuellen " "Puffer auszuführen." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BIB<\">" msgstr "BIB<\">" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Use the given I for commenting and uncommenting lines. If the " "string contains a vertical bar or pipe character (B<|>), this designates " "bracket-style comments; for example, \"B\" for CSS files. The " "characters before the pipe are prepended to the line and the characters " "after the pipe are appended at the end of the line. If no pipe character is " "present, the full string is prepended; for example, \"B<#>\" for Python " "files. If empty double quotes are specified, the comment/uncomment function " "is disabled; for example, \"\" for JSON. The default value is \"B<#>\"." msgstr "" "verwendet die angegebene I zum Kommentieren von Zeilen oder " "zum Zurücknehmen der Kommentare. Falls die Zeichenkette ein Pipe-Zeichen (B<|" ">) enthält, bezeichnet dieses Kommentare im Klammer-Stil, zum Beispiel \"B\" für CSS-Dateien. Die Zeichen vor dem Pipe-Zeichen werden der Zeile " "vorangestellt und die Zeichen nach dem Pipe-Zeichen werden ans Ende der " "Zeile angehängt. Wenn kein Pipe-Zeichen vorhanden ist, wird die gesamte " "Zeichenkette vorangestellt, zum Beispiel \"B<#>\" für Python-Dateien. Falls " "leere englische Doppel-Hochkommata angegeben werden, dann ist die Funktion " "zum Kommentieren von Zeilen deaktiviert; zum Beispiel \"\" für JSON. Der " "Vorgabewert ist \"B<#>\"." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BIB<\">" msgstr "BIB<\">" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Make the ETabE key produce the given I. Useful for " "languages like Python that want to see only spaces for indentation. This " "overrides the setting of the B option." msgstr "" "bewirkt, dass die ETabulatorE-Taste die angegebene I " "ausgibt. Dies ist für Sprachen wie Python nützlich, in denen in Einzügen nur " "Leerzeichen erlaubt sind. Dies setzt die Einstellung der Option " "B außer Kraft." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B[B][B]IB<,>IB< \">IB<\" >..." msgstr "B[B][B]IB<,>IB< \">IB<\" >…" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "Paint all pieces of text that match the extended regular expression " #| "I with the given foreground and background colors, at least one of " #| "which must be specified. Valid color names are: B, B, " #| "B, B, B, B, B, and B. Each of " #| "these eight names may be prefixed with the word B to get a " #| "brighter version of that color. The word B or B may be used " #| "as a synonym for B. On terminal emulators that can do at " #| "least 256 colors, other valid (but unprefixable) color names are: " #| "B, B, B, B, B, B, B, " #| "B, B, B, B, B, B, B, B, " #| "B, B, B, B, B, B, B, " #| "B, and B -- where B means the default foreground " #| "or background color. On such emulators, the color may also be specified " #| "as a three-digit hexadecimal number prefixed with B<#>, with the digits " #| "representing the amounts of red, green, and blue, respectively. This " #| "tells B to select from the available palette the color that " #| "approximates the given values." msgid "" "Paint all pieces of text that match the extended regular expression I " "with the given foreground and background colors, at least one of which must " "be specified. Valid color names are: B, B, B, B, " "B, B, B, and B. Each of these eight names may " "be prefixed with the word B to get a brighter version of that color. " "The word B or B may be used as a synonym for B. On " "a Linux console, B does not have any effect for a background color. " "On terminal emulators that can do at least 256 colors, other valid (but " "unprefixable) color names are: B, B, B, B, " "B, B, B, B, B, B, B, B, " "B, B, B, B, B, B, B, B, " "B, B, B, and B -- where B means the " "default foreground or background color. On such emulators, the color may " "also be specified as a three-digit hexadecimal number prefixed with B<#>, " "with the digits representing the amounts of red, green, and blue, " "respectively. This tells B to select from the available palette the " "color that approximates the given values." msgstr "" "färbt alle Textbestandteile, die dem erweiterten I " "entsprechen, in der angegebenen Vordergrund- bzw. Hintergrundfarbe ein, " "wovon mindestens eine angegeben werden muss. Zulässige Farbnamen sind: " "B, B, B, B, B, B, B und " "B. Jedem dieser acht Namen kann das Wort B vorangestellt " "werden, um eine hellere Version der jeweiligen Farbe zu erhalten. Das Wort " "B oder B kann dabei als Synonym für B verwendet " "werden. Auf Terminalemulatoren, die mindestens 256 Farben darstellen können, " "sind weitere Farben zulässig, denen allerdings nichts vorangestellt werden " "kann: B, B, B, B, B, B, B, " "B, B, B, B, B, B, B, B, " "B, B, B, B, B, B, B, " "B und B – wobei B für die voreingestellte Vorder- " "oder Hintergrundfarbe steht. Auf solchen Emulatoren kann die Farbe auch als " "dreistellige Hexadezimalzahl, der ein B<#> vorangestellt ist, angegeben " "werden. Die Stellen repräsentieren dabei die Werte für Rot, Grün und Blau. " "Dadurch wird B angewiesen, aus der verfügbaren Palette die Farbe " "auszuwählen, die den angegebenen Werten am nächsten kommt." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The color pair may be preceded by B and/or B (separated by " "commas) to get a bold and/or slanting typeface, if your terminal can do " "those." msgstr "" "Dem Farbpaar kann B und/oder B (durch Kommata getrennt) " "vorangestellt werden, um einen fetten und/oder kursiven Schriftschnitt zu " "erhalten, sofern Ihr Terminal dies unterstützt." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "All coloring commands are applied in the order in which they are specified, " "which means that later commands can recolor stuff that was colored earlier." msgstr "" "Alle Befehle zur farblichen Darstellung werden in der angegebenen " "Reihenfolge angewendet, was bedeutet, dass spätere Befehle Teile neu färben " "können, die vorher durch andere Befehle eingefärbt wurden." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B[B][B]IB<,>IB< \">IB<\" >..." msgstr "B[B][B]IB<,>IB< \">IB<\" >…" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Same as above, except that the matching is case insensitive." msgstr "" "Genau wie oben, außer das für die Übereinstimmungssuche die Groß- oder " "Kleinschreibung nicht beachtet wird." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B[B][B]IB<,>IB< start=\">IB<\" end=\">IB<\">" msgstr "B[B][B]IB<,>IB< start=\">IB<\" end=\">IB<\">" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Paint all pieces of text whose start matches extended regular expression " "I and whose end matches extended regular expression I with the " "given foreground and background colors, at least one of which must be " "specified. This means that, after an initial instance of I, all " "text until the first instance of I will be colored. This allows " "syntax highlighting to span multiple lines." msgstr "" "färbt alle Textbestandteile, deren Anfang dem erweiterten regulären Ausdruck " "I und deren Ende dem erweiterten regulären Ausdruck " "I entspricht, in der angegebenen Vordergrund- bzw. " "Hintergrundfarbe ein. Mindestens eines davon muss angegeben werden. Das " "bedeutet, dass nach einer initialen Instanz von I " "sämtlicher Text bis zur ersten Instanz von I " "eingefärbt wird. Dies ermöglicht die Syntaxhervorhebung über mehrere Zeilen." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B[B][B]IB<,>IB< start=\">IB<\" end=\">IB<\">" msgstr "B[B][B]IB<,>IB< start=\">IB<\" end=\">IB<\">" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BIB<\">" msgstr "BIB<\">" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Read in self-contained color syntaxes from I. Note that " "I may contain only the above commands, from B to " "B." msgstr "" "liest die in sich abgeschlossenen Farbsyntaxen aus der angegebenen I. Beachten Sie, dass die I nur die oben angegebenen " "Befehle enthalten darf, von B bis B." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BI< name command argument >..." msgstr "BI< Name Befehl Argument > …" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Extend the syntax previously defined as I with another I. " "This allows adding a new B, B, B
, B, " "B, B, B, or B command to an already " "defined syntax -- useful when you want to slightly improve a syntax defined " "in one of the system-installed files (which normally are not writable)." msgstr "" "ergänzt die vorher als I definierte Syntax um einen weiteren " "I. Dies ermöglicht das Hinzufügen eines neuen B-, B-, " "B
-, B-, B-, B-, B- oder " "B-Befehls zu einer bereits definierten Syntax. Es ist nützlich, " "wenn Sie eine in den systemweit installierten Dateien (die normalerweise " "schreibgeschützt sind) bereits definierte Syntax etwas verbessern wollen." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "REBINDING KEYS" msgstr "NEUZUORDNUNG VON TASTEN" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Key bindings can be changed via the following three commands:" msgstr "" "Tastenkombinationen können mit den folgenden drei Befehlen geändert werden:" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BI< key function menu>" msgstr "BI< Taste Funktion Menü>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Rebinds the given I to the given I in the given I (or " "in all menus where the function exists when B is used)." msgstr "" "weist der angegebenen I die angegebene I im angegebenen " "I zu (oder wenn Sie B verwenden, in allen Menüs, in denen die " "Funktion vorhanden ist)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BI< key >B<\">IB<\">I< menu>" msgstr "BI< Taste >B<\">IB<\">I< Menü>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Makes the given I produce the given I in the given I (or " "in all menus where the key exists when B is used). Besides literal " "text and/or control codes, the I may contain function names between " "braces. These functions will be invoked when the key is typed. To include " "a literal opening brace, use B<{{}>." msgstr "" "bewirkt, dass die angegebene I die angegebene I im " "angegebenen I erzeugt (oder in allen Menüs, in denen die Funktion " "vorhanden ist, wenn B verwendet wird). Neben wörtlichem Text und/oder " "Steuercodes kann die I in Klammern gesetzte Funktionsnamen " "enthalten. Diese Funktionen werden aufgerufen, wenn die Taste betätigt wird. " "Um eine wörtliche öffnende geschweifte Klammer zu bezeichnen, verwenden Sie " "B<{{}>." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BI< key menu>" msgstr "BI< Taste Menü>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Unbinds the given I from the given I (or from all menus where the " "key exists when B is used)." msgstr "" "entfernt die Zuweisung der angegebenen I aus dem angegebenen I " "(oder aus allen Menüs, in denen diese Taste vorhanden ist, wenn B " "verwendet wird)." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "" "Note that BI B<\"{>IB<}\"> I is equivalent to " "BI I I, except that for the latter form B " "will check the availability of the I in the given I at " "startup time (and report an error if it does not exist there), whereas for " "the first form B will check at execution time that the I " "exists but not whether it makes any sense in the current menu. The user has " "to take care that a function name between braces (or any sequence of them) " "is appropriate. Strange behavior can result when it is not." msgstr "" "Beachten Sie, dass BI B<\"{>IB<}\"> I " "gleichbedeutend mit BI I I ist, außer dass " "B für die letztere Form beim Start überprüft, ob die I im " "angegebenen I verfügbar ist (und eine Fehlermeldung ausgibt, falls sie " "dort nicht existiert). Für die erste Form hingegen prüft B zum " "Zeitpunkt der Ausführung, ob die I existiert, jedoch nicht, ob sie " "im aktuellen Menü einen Sinn ergibt. Der Benutzer muss dafür sorgen, dass " "ein Funktionsname in geschweifte Klammern gesetzt wird (oder eine Abfolge " "davon). Falls nicht, wäre seltsames Verhalten zu erwarten." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "The format of I should be one of:" msgstr "Das Format für I sollte eines der folgenden sein:" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<^>I" msgstr "B<^>I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "where I is a Latin letter, or one of several ASCII characters (@, ], \\e, " "^, _), or the word \"Space\". Example: ^C." msgstr "" "wobei I ein lateinischer Buchstabe oder eines von verschiedenen ASCII-" "Zeichen (@, ], \\e, ^, _) oder das Wort »Space« ist. Beispiel: ^C." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BI" msgstr "BI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "where I is any ASCII character except [, or the word \"Space\". Example: " "M-8." msgstr "" "wobei I ein beliebiges ASCII-Zeichen ist, außer [ oder das Wort »Space«. " "Beispiel: M-8." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BI" msgstr "BI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "where I is a Latin letter. Example: Sh-M-U. By default, each " "Meta+letter keystroke does the same as the corresponding Shift+Meta+letter. " "But when any Shift+Meta bind is made, that will no longer be the case, for " "all letters." msgstr "" "wobei I ein lateinischer Buchstabe ist. Beispiel: Umschalt-M-U. " "Standardmäßig bewirkt jede Meta+Buchstabe-Tastenkombination das Gleiche wie " "die korrespondierende Kombination Umschalttaste+Meta+Buchstabe. Wenn aber " "irgendeine Umschalttaste+Meta-Zuweisung erstellt wird, gilt das nicht mehr, " "und zwar für alle Buchstaben." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BI" msgstr "BI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "where I is a numeric value from 1 to 24. Example: F10. (Often, B " "to B can be typed as B to B with Shift.)" msgstr "" "wobei I ein numerischer Wert von 1 bis 24 ist. Beispiel: F10. (Oft können " "B bis B über B bis B mit der Umschalttaste eingegeben " "werden.)" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B or B." msgstr "B oder B." # FIXME: »Byte» is confusing for people who are not familiar with the basics of keyboard shortcuts or the nature of characters in general. Either add an explanation or a link to an appropriate man page. #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Rebinding B<^M> (Enter) or B<^I> (Tab) is probably not a good idea. " "Rebinding B<^[> (Esc) is not possible, because its keycode is the starter " "byte of Meta keystrokes and escape sequences. Rebinding any of the " "dedicated cursor-moving keys (the arrows, Home, End, PageUp and PageDown) is " "not possible. On some terminals it's not possible to rebind B<^H> (unless " "B<--raw> is used) because its keycode is identical to that of the Backspace " "key." msgstr "" "Die Neuzuweisung von B<^M> (Eingabetaste) oder B<^I> (Tabulatortaste) ist " "wahrscheinlich keine gute Idee. Die Neuzuweisung von B<^[> (Esc) ist nicht " "möglich, da deren Tastencode der erste Teil der Meta-Tastenkombinationen und " "Escape-Sequenzen ist. Neuzuweisungen der Tasten, mit denen der Cursor " "gesteuert werden kann (die Pfeiltasten, Pos1, Ende, Bild auf und Bild ab), " "ist nicht möglich. Auf einigen Terminals ist es nicht möglich, B<^H> neu " "zuzuweisen (außer wenn B<--raw> verwendet wird), da deren Tastencode zu dem " "der Rückschritttaste identisch ist." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Valid I names to be bound are:" msgstr "Folgende Namen sind für die einzubindende I zulässig:" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Invokes the help viewer." msgstr "ruft den Hilfebetrachter auf." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Cancels the current command." msgstr "bricht die Ausführung des aktuellen Befehls ab." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Exits from the program (or from the help viewer or file browser)." msgstr "beendet das Programm (oder den Hilfebetrachter oder Dateibrowser)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Writes the current buffer to disk, asking for a name." msgstr "" "schreibt den aktuellen Puffer auf Platte und fragt nach einem Namen dafür." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Writes the current file to disk without prompting." msgstr "schreibt die aktuelle Datei ohne Nachfrage auf die Platte." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Inserts a file into the current buffer (at the current cursor position), or " "into a new buffer when option B is set." msgstr "" "fügt eine Datei in den aktuellen Puffer (an der aktuellen Cursorposition) " "ein. Wenn die Option B gesetzt ist, wird die Datei in einen " "neuen Puffer eingefügt." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Starts a forward search for text in the current buffer -- or for filenames " "matching a string in the current list in the file browser." msgstr "" "startet eine Vorwärtssuche nach Text im aktuellen Puffer – oder nach " "Dateinamen, die auf eine Zeichenkette in der aktuellen Liste im Dateibrowser " "passen." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Starts a backward search for text in the current buffer -- or for filenames " "matching a string in the current list in the file browser." msgstr "" "startet eine Rückwärtssuche nach Text im aktuellen Puffer – oder nach " "Dateinamen, die auf eine Zeichenkette in der aktuellen Liste im Dateibrowser " "passen." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Searches the next occurrence in the backward direction." msgstr "sucht nach dem nächsten Vorkommen in Rückwärtsrichtung." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Searches the next occurrence in the forward direction." msgstr "sucht nach dem nächsten Vorkommen in Vorwärtsrichtung." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Interactively replaces text within the current buffer." msgstr "ersetzt den Text im aktuellen Puffer interaktiv." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Cuts and stores the current line (or the marked region)." msgstr "" "schneidet die aktuelle Zeile (oder den markierten Bereich) aus und speichert " "sie." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Copies the current line (or the marked region) without deleting it." msgstr "" "kopiert die aktuelle Zeile (oder den markierten Bereich), ohne zu löschen." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Pastes the currently stored text into the current buffer at the current " "cursor position." msgstr "" "fügt den gerade gespeicherten Text in den aktuellen Puffer an der aktuellen " "Cursorposition ein." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Throws away the current line (or the marked region). (This function is " "bound by default to EMeta+DeleteE.)" msgstr "" "verwirft die aktuelle Zeile (oder den markierten Bereich). (Diese Funktion " "ist standardmäßig der Tastenkombination EMeta+EntfE zugeordnet.)" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Deletes from the cursor position to the beginning of the preceding word. " "(This function is bound by default to EShift+Ctrl+DeleteE. If your " "terminal produces B<^H> for ECtrl+BackspaceE, you can make " "ECtrl+BackspaceE delete the word to the left of the cursor by " "rebinding B<^H> to this function.)" msgstr "" "löscht von der Cursorposition bis zum Anfang des vorhergehenden Worts. " "(Diese Funktion ist standardmäßig EUmschalttaste+Strg+EntfE " "zugewiesen. Falls Ihr Terminal B<^H> für EStrg+RückschrittE erzeugt, " "können Sie EStrg+RückschrittE so einrichten, dass das Wort links vom " "Cursor gelöscht wird, indem Sie B<^H> dieser Funktion zuweisen.)" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Deletes from the cursor position to the beginning of the next word. (This " "function is bound by default to ECtrl+DeleteE.)" msgstr "" "löscht von der Cursorposition bis zum Anfang des nächsten Wortes. (Diese " "Funktion ist standardmäßig der Tastenkombination EStrg+EntfE " "zugewiesen.)" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Cuts all text from the cursor position till the end of the buffer." msgstr "" "schneidet sämtlichen Text von der aktuellen Cursorposition bis zum Ende des " "Puffers aus." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Sets the mark at the current position, to start selecting text. Or, when it " "is set, unsets the mark." msgstr "" "setzt die Markierung an die aktuelle Position, um mit der Auswahl von Text " "zu beginnen. Wenn die Markierung bereits gesetzt ist, wird diese gelöscht." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Reports the current position of the cursor in the buffer: the line, column, " "and character positions." msgstr "meldet die aktuelle Zeilen-, Spalten- und Zeichenposition des Cursors." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Counts and reports on the status bar the number of lines, words, and " "characters in the current buffer (or in the marked region)." msgstr "" "ermittelt die Anzahl der Zeilen, Wörter und Zeichen im aktuellen Puffer " "(oder im markierten Bereich) und meldet diese in der Statuszeile." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Prompts for a program to execute. The program's output will be inserted " "into the current buffer (or into a new buffer when B is toggled)." msgstr "" "fragt nach einem auszuführenden Programm. Die Ausgabe des Programms wird in " "den aktuellen Puffer eingefügt (oder in einen neuen Puffer, wenn der " "Umschalter B verwendet wird)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Invokes a spell-checking program, either the default B(1) or GNU " "B(1), or the one defined by B<--speller> or B." msgstr "" "ruft ein Rechtschreibprüfprogramm auf, entweder das voreingestellte " "B(1) oder GNU B(1) oder das Programm, das mit B<--speller> " "oder B definiert wurde." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Invokes a full-buffer-processing program (if the active syntax defines " "one). (The current buffer is written out to a temporary file, the program " "is run on it, and then the temporary file is read back in, replacing the " "contents of the buffer.)" msgstr "" "ruft ein Programm auf, das den vollständigen Inhalt des aktuellen Puffers " "bearbeitet (sofern die aktive Syntax ein solches Programm definiert). (Der " "aktuelle Puffer wird in einer temporären Datei gespeichert, dann wird das " "Programm auf diese Datei angewendet, danach wird die temporäre Datei zurück " "in den Puffer geschrieben, wobei der Inhalt des Puffers ersetzt wird.)" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Invokes a syntax-checking program (if the active syntax defines one). If " "this program produces lines of the form \"filename:linenum:charnum: some " "message\", then the cursor will be put at the indicated position in the " "mentioned file while showing \"some message\" on the status bar. You can " "move from message to message with EPgUpE and EPgDnE, and " "leave linting mode with B<^C> or EEnterE." msgstr "" "ruft ein Programm zur Syntaxüberprüfung auf (sofern die aktive Syntax ein " "solches Programm definiert). Falls dieses Programm Zeilen der Form " "»Dateiname:Zeilennummer:Zeichennummer: irgendeine Meldung« erzeugt, dann " "springt der Cursor an die angegebene Position in dieser Datei und besagte " "»irgendeine Meldung« wird in der Statuszeile angezeigt. Sie können mit " "EBild↑E und EBild↓E zwischen den Meldungen hin- und " "herwechseln. Den Statusüberprüfungsmodus verlassen Sie mit B<^C> oder der " "EEingabetasteE." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Justifies the current paragraph (or the marked region). A paragraph is a " "group of contiguous lines that, apart from possibly the first line, all have " "the same indentation. The beginning of a paragraph is detected by either " "this lone line with a differing indentation or by a preceding blank line." msgstr "" "richtet den aktuellen Absatz (oder den markierten Bereich) aus. Ein Absatz " "ist eine Gruppe von zusammenhängenden Zeilen, die (möglicherweise abgesehen " "von der ersten Zeile) alle die gleiche Einrückung haben. Der Anfang eines " "Absatzes wird entweder anhand dieser Zeile mit abweichender Einrückung oder " "einer vorhergehenden Leerzeile erkannt." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Justifies the entire current buffer (or the marked region)." msgstr "" "richtet den gesamten aktuellen Puffer (oder den markierten Bereich) aus." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Indents (shifts to the right) the current line or the marked lines." msgstr "" "rückt die aktuell markierte(n) Zeile(n) ein (verschiebt sie nach rechts)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Unindents (shifts to the left) the current line or the marked lines." msgstr "" "rückt die aktuell markierte(n) Zeile(n) aus bzw. setzt die Einrückung zurück " "(verschiebt sie nach links)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Comments or uncomments the current line or the marked lines, using the " "comment style specified in the active syntax." msgstr "" "markiert die aktuelle(n) Zeile(n) als Kommentar oder setzt die Markierung " "zurück, wobei der in der aktiven Syntax angegebene Kommentarstil verwendet " "wird." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Completes (when possible) the fragment before the cursor to a full word " "found elsewhere in the current buffer." msgstr "" "ergänzt, sofern möglich, das Fragment vor dem Cursor zu einem vollständigen " "Wort, das irgendwo im aktuellen Puffer gefunden wurde." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Goes left one position (in the editor or browser)." msgstr "springt eine Position nach links (im Editor oder Browser)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Goes right one position (in the editor or browser)." msgstr "springt eine Position nach rechts (im Editor oder Browser)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Goes one line up (in the editor or browser)." msgstr "springt eine Zeile nach oben (im Editor oder Browser)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Goes one line down (in the editor or browser)." msgstr "springt eine Zeile nach unten (im Editor oder Browser)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Scrolls the viewport up one row (meaning that the text slides down) while " "keeping the cursor in the same text position, if possible. (This function " "is bound by default to EAlt+UpE. If EAlt+UpE does nothing " "on your Linux console, see the FAQ: E<.UR https://nano-editor.org/dist/" "latest/faq.html#4.1> E<.UE .)>" msgstr "" "rollt das Sichtfeld eine Zeile nach oben (was bedeutet, dass der Text nach " "unten verschoben wird), wobei der Cursor, sofern möglich, an der gleichen " "Textposition verbleibt. Diese Funktion ist standardmäßig EAlt+Pfeiltaste " "hochE zugewiesen. Falls EAlt+Pfeiltaste hochE auf Ihrer Linux-" "Konsole nichts bewirkt, schauen Sie in die FAQ: E<.UR https://nano-editor." "org/dist/latest/faq.html#4.1> E<.UE .>" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Scrolls the viewport down one row (meaning that the text slides up) while " "keeping the cursor in the same text position, if possible. (This function " "is bound by default to EAlt+DownE.)" msgstr "" "rollt das Sichtfeld eine Zeile nach unten (was bedeutet, dass der Text nach " "oben verschoben wird), wobei der Cursor, sofern möglich, an der gleichen " "Textposition verbleibt (diese Funktion ist standardmäßig EAlt+Pfeiltaste " "runterE zugewiesen)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B
" msgstr "B
" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Scrolls the line with the cursor to the middle of the screen." msgstr "bewegt die Zeile mit dem Cursor in die Mitte des Bildschirms." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Moves the cursor to the beginning of the previous word." msgstr "bewegt den Cursor an den Anfang des vorigen Worts." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Moves the cursor to the beginning of the next word." msgstr "bewegt den Cursor an den Anfang des nächsten Worts." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Moves the cursor to the beginning of the current line." msgstr "bewegt den Cursor an den Anfang der aktuellen Zeile." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Moves the cursor to the end of the current line." msgstr "bewegt den Cursor an das Ende der aktuellen Zeile." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Moves the cursor to the beginning of the current paragraph." msgstr "bewegt den Cursor an den Anfang des aktuellen Absatzes." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Moves the cursor to the end of the current paragraph." msgstr "bewegt den Cursor an das Ende des aktuellen Absatzes." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Moves the cursor to the beginning of the current or preceding block of " "text. (Blocks are separated by one or more blank lines.)" msgstr "" "bewegt den Cursor an den Anfang des aktuellen oder vorhergehenden " "Textblocks. (Blöcke sind durch eine oder mehrere Leerzeilen getrennt.)" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Moves the cursor to the beginning of the next block of text." msgstr "bewegt den Cursor an den Anfang des nächsten Textblocks." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "Moves the cursor to the beginning of the next word." msgid "Moves the cursor to the first row in the viewport." msgstr "bewegt den Cursor an den Anfang des nächsten Worts." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "Moves the cursor to the beginning of the next word." msgid "Moves the cursor to the last row in the viewport." msgstr "bewegt den Cursor an den Anfang des nächsten Worts." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Goes up one screenful." msgstr "springt eine Bildschirmseite nach oben." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Goes down one screenful." msgstr "springt eine Bildschirmseite nach unten." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Goes to the first line of the file." msgstr "springt zur ersten Zeile der Datei." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Goes to the last line of the file." msgstr "springt zur letzten Zeile der Datei." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Goes to a specific line (and column if specified). Negative numbers count " "from the end of the file (and end of the line)." msgstr "" "springt zu einer bestimmten Zeile (und Spalte, sofern angegeben). Negative " "Zeilennummern werden vom Ende der Datei (und vom Ende der Zeile) gezählt." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Moves the cursor to the bracket (or brace or parenthesis, etc.) that matches " "(pairs) with the one under the cursor. See B." msgstr "" "bewegt den Cursor zu einer Klammer (auch geschweiften, runden Klammer usw.), " "die das Gegenstück (eines Klammernpaars) zu der Klammer unter dem Cursor " "bildet. Siehe B." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Places an anchor at the current line, or removes it when already present. " "(An anchor is visible when line numbers are activated.)" msgstr "" "setzt in der aktuellen Zeile einen Anker oder entfernt ihn, falls er bereits " "vorhanden ist. (Ein Anker ist sichtbar, wenn Zeilennummern aktiviert sind)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Goes to the first anchor before the current line." msgstr "springt zum ersten Anker vor der aktuellen Zeile." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Goes to the first anchor after the current line." msgstr "springt zum ersten Anker nach der aktuellen Zeile." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Switches to editing/viewing the previous buffer when multiple buffers are " "open." msgstr "" "wechselt zum Bearbeiten oder Betrachten des vorherigen Puffers, wenn mehrere " "Puffer geöffnet sind." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Switches to editing/viewing the next buffer when multiple buffers are open." msgstr "" "wechselt zum Bearbeiten oder Betrachten des nächsten Puffers, wenn mehrere " "Puffer geöffnet sind." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Inserts the next keystroke verbatim into the file, or begins Unicode input " "when a hexadecimal digit is typed." msgstr "" "fügt die nächsten Tasteneingaben unverändert in die Datei ein oder beginnt " "mit einer Unicode-Eingabe, wenn eine Hexadezimalziffer eingegeben wird." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Inserts a tab at the current cursor location." msgstr "fügt einen Tabulator an der aktuellen Cursorposition ein." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Inserts a new line below the current one." msgstr "fügt eine neue Zeile unter der aktuellen Zeile ein." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Deletes the character under the cursor." msgstr "löscht das Zeichen unter dem Cursor." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Deletes the character before the cursor." msgstr "löscht das Zeichen vor dem Cursor." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Starts the recording of keystrokes -- the keystrokes are stored as a macro. " "When already recording, the recording is stopped." msgstr "" "beginnt die Aufzeichnung von Tasteneingaben – diese werden hierbei als Makro " "gespeichert. Wenn bereits eine Aufzeichnung läuft, wird diese gestoppt." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Replays the keystrokes of the last recorded macro." msgstr "spielt die Tasteneingaben des zuletzt aufgezeichneten Makros ab." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Undoes the last performed text action (add text, delete text, etc)." msgstr "" "macht die zuletzt ausgeführte Textaktion (Text hinzufügen, Text löschen " "usw.) rückgängig." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Redoes the last undone action (i.e., it undoes an undo)." msgstr "" "wiederholt die zuletzt rückgängig gemachte Aktion (das heißt, eine " "Rückgängig-Aktion wird rückgängig gemacht)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Refreshes the screen." msgstr "aktualisiert den Bildschirminhalt." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Suspends the editor and returns control to the shell (until you tell the " "process to resume execution with B)." msgstr "" "schiebt den Editor in den Hintergrund und kehrt zur Shell zurück, bis Sie " "mit B die Ausführung des Prozesses wiederaufnehmen." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Toggles whether searching/replacing ignores or respects the case of the " "given characters." msgstr "" "wählt aus, ob beim Suchen und/oder Ersetzen die Groß-/Kleinschreibung der " "angegebenen Zeichen berücksichtigt werden soll oder nicht." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Toggles whether searching/replacing uses literal strings or regular " "expressions." msgstr "" "wählt aus, ob beim Suchen und/oder Ersetzen wörtliche Zeichenketten oder " "reguläre Ausdrücke verwendet werden sollen." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Toggles whether searching/replacing goes forward or backward." msgstr "" "wählt aus, ob beim Suchen und/oder Ersetzen vorwärts oder rückwärts gesucht " "werden soll." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Retrieves the previous (earlier) entry at a prompt." msgstr "" "Ermittelt den vorherigen (früheren) Eintrag bei einer Eingabeauforderung." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Retrieves the next (later) entry at a prompt." msgstr "" "Ermittelt den nächsten (späteren) Eintrag bei einer Eingabeauforderung." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Toggles between searching for something and replacing something." msgstr "wählt aus, ob Suchen oder Ersetzen verwendet werden soll." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Toggles between searching for text and targeting a line number." msgstr "" "wählt aus, ob nach Text gesucht zu einer Zeilennummer gesprungen werden soll." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "Toggles between inserting a file and executing a command." msgid "Switches from inserting a file to executing a command." msgstr "" "wählt aus, ob eine Datei eingefügt oder ein Befehl ausgeführt werden soll." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When executing a command, toggles whether the current buffer (or marked " "region) is piped to the command." msgstr "" "wählt beim Ausführen eines Befehls, ob der aktuelle Puffer (oder der " "markierte Bereich) an einen Befehl weitergeleitet wird oder nicht." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Toggles between inserting into the current buffer and into a new empty " "buffer." msgstr "" "wählt aus, ob in den aktuellen Puffer oder in einen neuen leeren Puffer " "eingefügt werden soll." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When reading in a file, toggles between converting and not converting it " "from DOS/Mac format. Converting is the default." msgstr "" "wählt beim Lesen einer Datei, ob die Datei aus dem DOS- oder Mac-Format " "konvertiert werden soll oder nicht. Standardmäßig wird diese konvertiert." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "When writing a file, switches to writing a DOS format (CR/LF)." msgstr "" "wählt beim Schreiben einer Datei aus, ob diese im DOS-Format (CR/LF) " "geschrieben werden soll oder nicht." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "When writing a file, switches to writing a Mac format." msgstr "" "wählt beim Schreiben einer Datei aus, ob diese im Mac-Format geschrieben " "werden soll oder nicht." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "When writing a file, appends to the end instead of overwriting." msgstr "" "hängt beim Schreiben einer Datei an deren Ende an, anstatt sie zu " "überschreiben." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When writing a file, 'prepends' (writes at the beginning) instead of " "overwriting." msgstr "" "stellt beim Schreiben einer Datei den Inhalt voran (setzt ihn an den " "Anfang), anstatt zu überschreiben." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "When writing a file, creates a backup of the current file." msgstr "" "erstellt beim Schreiben einer Datei eine Sicherung der aktuellen Datei." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When about to write a file, discard the current buffer without saving. " "(This function is bound by default only when option B<--saveonexit> is in " "effect.)" msgstr "" "verwirft den aktuellen Puffer beim Schreiben einer Datei, ohne zu speichern. " "(Diese Funktion ist standardmäßig nur zugewiesen, wenn die Option B<--" "saveonexit> angegeben wurde)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Starts the file browser (in the Read File and Write Out menus), allowing to " "select a file from a list." msgstr "" "startet den Dateibrowser (in den Menüs »Datei öffnen« und »Speichern«), " "wodurch Sie eine Datei aus einer Liste auswählen können." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Goes to a directory to be specified, allowing to browse anywhere in the " "filesystem." msgstr "" "wechselt zu einem anzugebenden Verzeichnis, wodurch Sie irgendwo im " "Dateisystem suchen können." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Goes to the first file in the list when using the file browser." msgstr "geht beim Verwenden des Dateibrowsers zur ersten Datei in der Liste." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Goes to the last file in the list when using the file browser." msgstr "geht beim Verwenden des Dateibrowsers zur letzten Datei in der Liste." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Toggles the presence of the two-line list of key bindings at the bottom of " "the screen. (This toggle is special: it is available in all menus except " "the help viewer and the linter. All further toggles are available in the " "main menu only.)" msgstr "" "schaltet die Anzeige der zweizeiligen Liste der Tastenkombinationen am " "unteren Bildschirmrand ein oder aus. (Diese Umschaltung ist speziell: Sie " "ist in allen Menüs außer dem Hilfebetrachter und dem Linter verfügbar. Alle " "weiteren Umschaltungen sind nur im Hauptmenü verfügbar.)" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Toggles the presence of title bar and status bar." msgstr "schaltet die Anzeige der Titelleiste und Statuszeile ein oder aus." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Toggles the constant display of the current line, column, and character " "positions." msgstr "" "schaltet die permanente Anzeige der aktuellen Zeilen-, Spalten- und " "Zeichenpositionen an oder aus." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Toggles the displaying of overlong lines on multiple screen lines." msgstr "" "schaltet die Anzeige überlanger Zeilen in mehreren Bildschirmzeilen an oder " "aus." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Toggles the display of line numbers in front of the text." msgstr "schaltet die Anzeige von Zeilennummern vor dem Text an oder aus." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Toggles the showing of whitespace." msgstr "schaltet die Anzeige von Leerraum an oder aus." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Toggles syntax highlighting." msgstr "schaltet Syntaxhervorhebung ein oder aus." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Toggles the smartness of the Home key." msgstr "schaltet die intelligente Pos1-Taste ein oder aus." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Toggles whether a newly created line will contain the same amount of leading " "whitespace as the preceding line -- or as the next line if the preceding " "line is the beginning of a paragraph." msgstr "" "wählt aus, ob eine neu erstellte Zeile die gleiche Anzahl führender " "Leerzeichen wie die vorhergehende Zeile erhalten soll – oder wie die nächste " "Zeile, falls die vorhergehende Zeile der Beginn eines Absatzes ist." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Toggles whether cutting text will cut the whole line or just from the " "current cursor position to the end of the line." msgstr "" "wählt aus, ob beim Ausschneiden von Text die gesamte Zeile oder lediglich " "der Teil nach der aktuellen Cursorposition bis zum Ende der Zeile " "ausgeschnitten wird." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Toggles whether long lines will be hard-wrapped to the next line. (The old " "name of this function, 'nowrap', is deprecated.)" msgstr "" "wählt aus, ob lange Zeile hart zur nächsten Zeile umgebrochen werden sollen " "oder nicht (der frühere Name »nowrap« für diese Funktion ist als veraltet " "anzusehen)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Toggles whether typed tabs will be converted to spaces." msgstr "" "wählt aus, ob eingegebene Tabulatoren in Leerzeichen umgewandelt werden " "sollen oder nicht." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Toggles mouse support." msgstr "schaltet Mausunterstützung ein oder aus." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Valid I sections are:" msgstr "Folgende I-Abschnitte sind zulässig:" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B
" msgstr "B
" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The main editor window where text is entered and edited." msgstr "Das Editor-Hauptfenster, in dem Text eingegeben und bearbeitet wird." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The help-viewer menu." msgstr "Das Menü des Hilfebetrachters." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The search menu (AKA whereis)." msgstr "Das Suchmenü (auch bekannt als »whereis«)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The 'search to replace' menu." msgstr "Das »Suchen-und-Ersetzen«-Menü." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The 'replace with' menu, which comes up after 'search to replace'." msgstr "" "Das »Ersetzen durch«-Menü, welches durch »Suchen und Ersetzen« geöffnet wird." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The 'yesno' menu, where the Yes/No/All/Cancel question is asked." msgstr "Das »Ja/Nein«-Menü, wo die Ja/Nein/Alle/Abbrechen-Frage gestellt wird." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The 'goto line (and column)' menu." msgstr "Das »Gehe zu Zeile (und Spalte)«-Menü." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The 'write file' menu." msgstr "Das »Datei speichern«-Menü" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The 'insert file' menu." msgstr "Das »Datei einfügen«-Menü" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The 'file browser' menu, for selecting a file to be opened or inserted or " "written to." msgstr "" "Das »«Dateibrowser«-Menü zum Auswählen einer Datei zum Öffnen oder Speichern." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The 'search for a file' menu in the file browser." msgstr "Das »Datei suchen«-Menü im Dateibrowser." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The 'go to directory' menu in the file browser." msgstr "Das »Gehe zu Verzeichnis«-Menü im Dateibrowser." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The menu for inserting the output from an external command, or for filtering " "the buffer (or the marked region) through an external command, or for " "executing one of several tools." msgstr "" "Das Menü für das Einfügen der Ausgabe eines externen Befehl oder die " "Filterung des Puffers (oder des markierten Bereichs) durch einen externen " "Befehl oder für die Ausführung eines von verschiedenen Werkzeugen." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The menu of the integrated spell checker where the user can edit a " "misspelled word." msgstr "" "Das Menü der eingebauten Rechtschreibprüfung, wo der Benutzer ein falsch " "geschriebenes Wort bearbeiten kann." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The linter menu, which allows jumping through the linting messages." msgstr "" "Das Linter-Menü, das Ihnen ermöglicht, die Meldungen des Linters zu " "durchsuchen." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A special name that encompasses all menus. For B it means all menus " "where the specified I exists; for B it means all menus " "where the specified I exists." msgstr "" "Ein spezieller Name, der alle Menüs einbezieht. Für B bedeutet dies, " "dass alle Menüs einbezogen werden, in denen die angegebene I " "vorhanden ist; für B, dass alle Menüs einbezogen werden, in denen " "die angegebene I vorhanden ist." #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "EXAMPLES" msgstr "BEISPIELE" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "To make B suspend nano:" msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "" "To make B copy the marked region to the system's clipboard:" msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "B" msgstr "B" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "FILES" msgstr "DATEIEN" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "System-wide configuration file." msgstr "Systemweite Konfigurationsdatei." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I<~/.nanorc> or I<$XDG_CONFIG_HOME/nano/nanorc> or I<~/.config/nano/nanorc>" msgstr "I<~/.nanorc> oder I<$XDG_CONFIG_HOME/nano/nanorc> oder I<~/.config/nano/nanorc>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Per-user configuration file." msgstr "Konfigurationsdatei des Benutzers." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Syntax definitions for the syntax coloring of common file types (and for " "less common file types in the I subdirectory)." msgstr "" "Syntaxdefinitionen für die farbliche Syntaxhervorhebung verbreiteter " "Dateitypen (und für weniger verbreitete Dateitypen im Unterverzeichnis " "I)." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "SIEHE AUCH" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B(1)" msgstr "B(1)" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "An overview of the default key bindings." msgstr "Eine Übersicht der standardmäßigen Tastenkombinationen." #. type: TH #: debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "version 7.2" msgstr "Version 7.2" #. type: TH #: debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "January 2023" msgstr "Januar 2023" #. type: Plain text #: debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 msgid "" "The I files contain the default settings for B, a small and " "friendly editor. During startup, if B<--rcfile> is not given, B will " "read two files: first the system-wide settings, from I (the " "exact path might be different on your system), and then the user-specific " "settings, either from I<~/.nanorc> or from I<$XDG_CONFIG_HOME/nano/nanorc> " "or from I<~/.config/nano/nanorc>, whichever is encountered first. If B<--" "rcfile> is given, B will read just the specified settings file." msgstr "" "Die Datei I enthält die Standardeinstellungen für B, einen " "kleinen und freundlichen Editor. Sofern während des Starts B<--rcfile> nicht " "angegeben ist, liest B zwei Dateien: zuerst die systemweiten " "Einstellungen aus der Datei I (der genaue Pfad kann auf Ihrem " "System abweichen) und danach die benutzerspezifischen Einstellungen, " "entweder aus I<~/.nanorc>, I<$XDG_CONFIG_HOME/nano/nanorc> oder I<~/.config/" "nano/nanorc>, je nachdem, welche zuerst gefunden wird. Falls B<--rcfile> " "angegeben wird, liest B nur die angegebene Einstellungsdatei." #. type: Plain text #: debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 msgid "" "Use bold instead of reverse video for the title bar, status bar, key combos, " "function tags, line numbers, and selected text. This can be overridden by " "setting the options B, B, B, " "B, B, and B." msgstr "" "verwendet fetten Text anstelle inverser Textdarstellung für die Titelleiste, " "die Statuszeile, Tastenkombinationen, Tastenkürzel in den Hilfezeilen am " "unteren Bildschirmrand, Zeilennummern und ausgewählten Text. Dies kann durch " "Setzen der Optionen B, B, B, " "B, B und B außer Kraft gesetzt " "werden." #. type: Plain text #: debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 msgid "" "Suppress the title bar and instead show information about the current buffer " "at the bottom of the screen, in the space for the status bar. In this " "\"minibar\" the filename is shown on the left, followed by an asterisk if " "the buffer has been modified. On the right are displayed the current line " "and column number, the code of the character under the cursor (in Unicode " "format: U+xxxx), the same flags as are shown by B, and a " "percentage that expresses how far the cursor is into the file (linewise). " "When a file is loaded or saved, and also when switching between buffers, the " "number of lines in the buffer is displayed after the filename. This number " "is cleared upon the next keystroke, or replaced with an [i/n] counter when " "multiple buffers are open. The line plus column numbers and the character " "code are displayed only when B is used, and can be toggled " "on and off with B. The state flags are displayed only when B is used." msgstr "" "unterdrückt die Anzeige der Titelleiste und zeigt stattdessen am unteren " "Bildschirmrand im Bereich der Statuszeile Informationen zum aktuellen Puffer " "an. In dieser »Minibar« wird links der Dateiname angezeigt, gefolgt von " "einem Raute-Zeichen, falls der Puffer geändert wurde. Rechts wird Folgendes " "angezeigt: die aktuelle Zeilen- und Spaltennummer, der Code des Zeichens " "unter dem Cursor (im Unicode-Format: U+xxxx), die gleichen Indikatoren, wie " "sie auch mit B angezeigt werden, sowie ein Prozentsatz, wie " "weit sich der Cursor in der Datei befindet (zeilenbezogen). Beim Laden oder " "Speichern einer Datei und auch beim Wechsel zwischen Puffern wird nach dem " "Dateinamen die Anzahl der Zeilen im Puffer angezeigt. Diese Zahl wird nach " "dem nächsten Tastendruck gelöscht oder durch einen [i/n]-Zähler ersetzt, " "falls mehrere Puffer geöffnet sind. Die Zeile einschließlich Spaltennummer " "sowie der Zeichencode werden nur dann angezeigt, wenn B<--constantshow> " "verwendet wird. Mit B können Sie die Anzeige ein- oder ausblenden. Die " "Statusindikatoren werden nur angezeigt, wenn B<--stateflags> verwendet wird." #. type: Plain text #: debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 msgid "" "Use this color combination for the minibar. (When this option is not " "specified, the colors of the title bar are used.) See B for " "more details." msgstr "" "verwendet diese Farbkombination für die Eingabeaufforderungszeile (wenn " "diese Option nicht festgelegt ist, werden die Farben der Titelleiste " "verwendet). In B finden Sie weitere Details." #. type: Plain text #: debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 msgid "" "Set the characters treated as closing punctuation when justifying " "paragraphs. This may not include blank characters. Only the specfified " "closing punctuation, optionally followed by closing brackets (see " "B), can end sentences. The default value is \"B\"." msgstr "" "legt die für die Ausrichtung von Absätzen als schließende " "Interpunktionszeichen aufzufassenden Zeichen fest. Leerzeichen und " "Tabulatoren dürfen nicht verwendet werden. Nur die angegebenen schließenden " "Interpunktionszeichen, optional gefolgt von schließenden Klammern (siehe " "B), können Sätze beenden. Der Vorgabewert ist \"B\"." #. type: Plain text #: debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 msgid "" "Use this color combination for the indicator alias \"scrollbar\". (On " "terminal emulators that link to a libvte older than version 0.55, using a " "background color here does not work correctly.) See B for " "more details." msgstr "" "verwendet diese Farbkombination für den Indikator alias »Scrollbalken«. (In " "Terminalemulatoren, die gegen Libvte Version 0.55 oder älter gelinkt sind, " "funktioniert die Verwendung einer Hintergrundfarbe damit nicht korrekt.) In " "B finden Sie weitere Details." #. type: Plain text #: debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 msgid "" "Convert each typed tab to spaces -- to the number of spaces that a tab at " "that position would take up." msgstr "" "wandelt jeden eingegebenen Tabulator in Leerzeichen um, und zwar in die " "Anzahl der Leerzeichen, wie der Tabulator an dieser Position einnehmen würde." #. type: Plain text #: debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 msgid "" "Use this color combination for the title bar. Valid names for the " "foreground and background colors are: B, B, B, B, " "B, B, B, and B. Each of these eight names may " "be prefixed with the word B to get a brighter version of that color. " "The word B or B may be used as a synonym for B. On " "terminal emulators that can do at least 256 colors, other valid (but " "unprefixable) color names are: B, B, B, B, " "B, B, B, B, B, B, B, B, " "B, B, B, B, B, B, B, B, " "B, B, B, and B -- where B means the " "default foreground or background color. On such emulators, the color may " "also be specified as a three-digit hexadecimal number prefixed with B<#>, " "with the digits representing the amounts of red, green, and blue, " "respectively. This tells B to select from the available palette the " "color that approximates the given values." msgstr "" "verwendet diese Farbkombination für die Titelzeile. Zulässige Namen für die " "Vordergrund- und Hintergrundfarben sind: B, B, B, " "B, B, B, B und B. Jedem dieser acht " "Namen kann das Wort B vorangestellt werden, um eine hellere Version " "der jeweiligen Farbe zu erhalten. Als Synonym für B kann B " "oder B verwendet werden. Auf Terminalemulatoren, die mindestens 256 " "Farben darstellen können, sind weitere Farben zulässig: B, B, " "B, B, B, B, B, B, B, " "B, B, B, B, B, B, B, B, " "B, B, B, B, B, B und B – " "wobei B für die voreingestellte Vorder- oder Hintergrundfarbe steht. " "Auf solchen Emulatoren kann die Farbe auch als dreistellige Hexadezimalzahl, " "der ein B<#> vorangestellt ist, angegeben werden. Die Stellen repräsentieren " "dabei die Werte für Rot, Grün und Blau. Dadurch wird B angewiesen, aus " "der verfügbaren Palette die Farbe auszuwählen, die den angegebenen Werten am " "nächsten kommt." #. type: SH #: debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "ANMERKUNGEN" #. type: Plain text #: debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 msgid "" "Option B has been removed. Suspension is enabled by " "default, reachable via B<^T^Z>. (If you want a plain B<^Z> to suspend nano, " "add B to your nanorc.)" msgstr "" "Die Option B wurde entfernt. Das Schieben in den " "Hintergrund ist standardmäßig aktiviert und ist über B<^T^Z> erreichbar. " "Falls Sie zum Schieben in den Hintergrund ein einfaches B<^Z> bevorzugen, " "fügen Sie B zu Ihrer Nanorc hinzu." #. type: Plain text #: debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 msgid "" "When B is run, this syntax will be automatically activated if the " "current filename matches the extended regular expression I. Or " "the syntax can be explicitly activated by using the B<-Y> or B<--syntax> " "command-line option followed by the I." msgstr "" "Wenn B läuft, wird diese Syntax automatisch aktiviert, falls der " "aktuelle Dateiname dem angegebenen regulären Ausdruck " "I entspricht. Wahlweise können Sie die Syntax " "explizit aktivieren, indem Sie die Befehlszeilenoption B<-Y> oder B<--" "syntax>, gefolgt von dem I, verwenden." #. type: Plain text #: debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 msgid "" "Paint all pieces of text that match the extended regular expression I " "with the given foreground and background colors, at least one of which must " "be specified. Valid color names are: B, B, B, B, " "B, B, B, and B. Each of these eight names may " "be prefixed with the word B to get a brighter version of that color. " "The word B or B may be used as a synonym for B. On " "terminal emulators that can do at least 256 colors, other valid (but " "unprefixable) color names are: B, B, B, B, " "B, B, B, B, B, B, B, B, " "B, B, B, B, B, B, B, B, " "B, B, B, and B -- where B means the " "default foreground or background color. On such emulators, the color may " "also be specified as a three-digit hexadecimal number prefixed with B<#>, " "with the digits representing the amounts of red, green, and blue, " "respectively. This tells B to select from the available palette the " "color that approximates the given values." msgstr "" "färbt alle Textbestandteile, die dem erweiterten I " "entsprechen, in der angegebenen Vordergrund- bzw. Hintergrundfarbe ein, " "wovon mindestens eine angegeben werden muss. Zulässige Farbnamen sind: " "B, B, B, B, B, B, B und " "B. Jedem dieser acht Namen kann das Wort B vorangestellt " "werden, um eine hellere Version der jeweiligen Farbe zu erhalten. Das Wort " "B oder B kann dabei als Synonym für B verwendet " "werden. Auf Terminalemulatoren, die mindestens 256 Farben darstellen können, " "sind weitere Farben zulässig, denen allerdings nichts vorangestellt werden " "kann: B, B, B, B, B, B, B, " "B, B, B, B, B, B, B, B, " "B, B, B, B, B, B, B, " "B und B – wobei B für die voreingestellte Vorder- " "oder Hintergrundfarbe steht. Auf solchen Emulatoren kann die Farbe auch als " "dreistellige Hexadezimalzahl, der ein B<#> vorangestellt ist, angegeben " "werden. Die Stellen repräsentieren dabei die Werte für Rot, Grün und Blau. " "Dadurch wird B angewiesen, aus der verfügbaren Palette die Farbe " "auszuwählen, die den angegebenen Werten am nächsten kommt." #. type: Plain text #: debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 msgid "" "Note that BI B<\"{>IB<}\"> I is equivalent to " "BI I I, except that for the latter form B " "will check the availabilty of the I in the given I at " "startup time (and report an error if it does not exist there), whereas for " "the first form B will check at execution time that the I " "exists but not whether it makes any sense in the current menu. The user has " "to take care that a function name between braces (or any sequence of them) " "is appropriate. Strange behavior can result when it is not." msgstr "" "Beachten Sie, dass BI B<\"{>IB<}\"> I " "gleichbedeutend mit BI I I ist, außer dass " "B für die letztere Form beim Start überprüft, ob die I im " "angegebenen I verfügbar ist (und eine Fehlermeldung ausgibt, falls sie " "dort nicht existiert). Für die erste Form hingegen prüft B zum " "Zeitpunkt der Ausführung, ob die I existiert, jedoch nicht, ob sie " "im aktuellen Menü einen Sinn ergibt. Der Benutzer muss dafür sorgen, dass " "ein Funktionsname in geschweifte Klammern gesetzt wird (oder eine Abfolge " "davon). Falls nicht, wäre seltsames Verhalten zu erwarten." #. type: Plain text #: debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 msgid "Toggles between inserting a file and executing a command." msgstr "" "wählt aus, ob eine Datei eingefügt oder ein Befehl ausgeführt werden soll."