# German translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Helge Kreutzmann , 2018-2021,2023,2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.22.0\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:06+0200\n" "PO-Revision-Date: 2024-06-11 17:26+0200\n" "Last-Translator: Helge Kreutzmann \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NETWORKD\\&.CONF" msgstr "NETWORKD\\&.CONF" #. type: TH #: archlinux fedora-40 mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "systemd 255" msgstr "systemd 255" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "networkd.conf" msgstr "networkd.conf" #. ----------------------------------------------------------------- #. * MAIN CONTENT STARTS HERE * #. ----------------------------------------------------------------- #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "BEZEICHNUNG" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "networkd.conf, networkd.conf.d - Global Network configuration files" msgstr "networkd.conf, networkd.conf.d - Globale Netzwerkkonfigurationsdateien" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "ÜBERSICHT" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "/etc/systemd/networkd\\&.conf" msgstr "/etc/systemd/networkd\\&.conf" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "/etc/systemd/networkd\\&.conf\\&.d/*\\&.conf" msgstr "/etc/systemd/networkd\\&.conf\\&.d/*\\&.conf" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "/usr/lib/systemd/networkd\\&.conf\\&.d/*\\&.conf" msgstr "/usr/lib/systemd/networkd\\&.conf\\&.d/*\\&.conf" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "BESCHREIBUNG" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "These configuration files control global network parameters\\&. Currently " "the DHCP Unique Identifier (DUID)\\&." msgstr "" "Diese Konfigurationsdateien steuern die globalen Netzwerkparameter, derzeit " "den DHCP Unique Identifier (DUID)\\&." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "CONFIGURATION DIRECTORIES AND PRECEDENCE" msgstr "KONFIGURATIONSVERZEICHNISSE UND RANGFOLGE" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "The default configuration is set during compilation, so configuration is " "only needed when it is necessary to deviate from those defaults\\&. The main " "configuration file is either in /usr/lib/systemd/ or /etc/systemd/ and " "contains commented out entries showing the defaults as a guide to the " "administrator\\&. Local overrides can be created by creating drop-ins, as " "described below\\&. The main configuration file can also be edited for this " "purpose (or a copy in /etc/ if it\\*(Aqs shipped in /usr/) however using " "drop-ins for local configuration is recommended over modifications to the " "main configuration file\\&." msgstr "" "Die Standardkonfiguration wird während der Kompilierung gesetzt\\&. Daher " "wird eine Konfiguration nur benötigt, wenn von diesen Vorgaben abgewichen " "werden muss\\&. Die Hauptkonfigurationsdatei ist entweder /usr/lib/systemd/ " "oder /etc/systemd/ und enthält die Vorgaben als auskommentierte Hinweise für " "den Administrator\\&. Lokal können diese Einstellungen durch die Erstellung " "von Ergänzungen, wie nachfolgend beschrieben, außer Kraft gesetzt werden\\&. " "Zu diesem Zweck kann die Hauptkonfigurationsdatei (oder eine Kopie in /etc/, " "falls sie in /usr/ ausgeliefert wird) auch bearbeitet werden, allerdings " "wird empfohlen, Ergänzungen für lokale Konfiguration zu verwenden, statt die " "Hauptkonfigurationsdatei zu verändern\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "In addition to the \"main\" configuration file, drop-in configuration " "snippets are read from /usr/lib/systemd/*\\&.conf\\&.d/, /usr/local/lib/" "systemd/*\\&.conf\\&.d/, and /etc/systemd/*\\&.conf\\&.d/\\&. Those drop-ins " "have higher precedence and override the main configuration file\\&. Files in " "the *\\&.conf\\&.d/ configuration subdirectories are sorted by their " "filename in lexicographic order, regardless of in which of the " "subdirectories they reside\\&. When multiple files specify the same option, " "for options which accept just a single value, the entry in the file sorted " "last takes precedence, and for options which accept a list of values, " "entries are collected as they occur in the sorted files\\&." msgstr "" "Zusätzlich zu der »Haupt«-Konfigurationsdatei, werden Ergänzungs-" "Konfigurationsschnipsel aus /usr/lib/systemd/*\\&.conf\\&.d/, /usr/local/lib/" "systemd/*\\&.conf\\&.d/ und /etc/systemd/*\\&.conf\\&.d/ gelesen\\&. Diese " "Ergänzungen haben Vorrang vor der Hauptkonfigurationsdatei und setzen diese " "außer Kraft\\&. Dateien in den Konfigurationsunterverzeichnissen *\\&." "conf\\&.d/ werden in lexikographischer Reihenfolge nach ihrem Dateinamen " "sortiert, unabhängig davon, in welchem Unterverzeichnis sie sich " "befinden\\&. Bei Optionen, die nur einen einzelnen Wert akzeptieren, hat der " "Eintrag in der Datei, die als letztes in der Sortierung folgt, Vorrang, " "falls mehrere Dateien die gleiche Option angeben\\&. Bei Optionen, die eine " "Liste von Werten akzeptieren, werden Einträge gesammelt, wie sie in den " "sortierten Dateien auftauchen\\&." # FIXME defined → defines #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 mageia-cauldron msgid "" "When packages need to customize the configuration, they can install drop-ins " "under /usr/\\&. Files in /etc/ are reserved for the local administrator, who " "may use this logic to override the configuration files installed by vendor " "packages\\&. Drop-ins have to be used to override package drop-ins, since " "the main configuration file has lower precedence\\&. It is recommended to " "prefix all filenames in those subdirectories with a two-digit number and a " "dash, to simplify the ordering of the files\\&. This also defined a concept " "of drop-in priority to allow distributions to ship drop-ins within a " "specific range lower than the range used by users\\&. This should lower the " "risk of package drop-ins overriding accidentally drop-ins defined by " "users\\&." msgstr "" "Wenn Pakete die Konfiguration anpassen müssen, können sie Ergänzungen unter /" "usr/ installieren\\&. Dateien in /etc/ sind für den lokalen Administrator " "reserviert, der diese Logik verwenden kann, um die durch die " "Lieferantenpakete bereitgestellten Konfigurationsdateien außer Kraft zu " "setzen\\&. Um Ergänzungen der Pakete außer Kraft zu setzen, müssen " "Ergänzungen verwandt werden, da die Hauptkonfigurationsdatei die niedrigste " "Priorität hat\\&. Es wird empfohlen, allen Dateinamen in diesen " "Unterverzeichnissen eine zweistellige Zahl und einen Bindestrich " "voranzustellen, um die Sortierung der Dateien zu vereinfachen\\&. Dies " "definiert auch ein Konzept von Ergänzungsprioritäten, um es Distributionen " "zu ermöglichen, Ergänzungen in einem bestimmten Bereich auszuliefern, der " "unterhalb des von Benutzern verwandten Bereichs liegt\\&. Dies sollte das " "Risiko reduzieren, dass eine Paketergänzung versehentlich durch Benutzer " "definierte Ergänzungen außer Kraft setzt\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "To disable a configuration file supplied by the vendor, the recommended way " "is to place a symlink to /dev/null in the configuration directory in /etc/, " "with the same filename as the vendor configuration file\\&." msgstr "" "Um eine vom Lieferanten bereitgestellte Konfigurationsdatei zu deaktivieren, " "wird empfohlen, einen Symlink nach /dev/null in dem " "Konfigurationsverzeichnis in /etc/ mit dem gleichen Dateinamen wie die " "Konfigurationsdatei des Lieferanten abzulegen\\&." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "[NETWORK] SECTION OPTIONS" msgstr "[NETWORK]-ABSCHNITT-OPTIONEN" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "The following options are available in the [Network] section:" msgstr "Die folgenden Optionen sind im Abschnitt »[Network]« verfügbar:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Takes a boolean\\&. If set to yes, then B measures the " "traffic of each interface, and BI shows the " "measured speed\\&. Defaults to no\\&." msgstr "" "Akzeptiert einen logischen Wert\\&. Falls auf »yes« gesetzt, misst B den Verkehr auf jeder Schnittstelle und BI zeigt die gemessene Geschwindigkeit\\&. Standardmäßig " "»no«\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Added in version 244\\&." msgstr "Hinzugefügt in Version 244\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Specifies the time interval to calculate the traffic speed of each " "interface\\&. If I, the value is ignored\\&. Defaults to " "10sec\\&." msgstr "" "Gibt das Zeitintervall an, in dem die Verkehrsgeschwindigkeit auf jeder " "Schnittstelle berechnet werden soll\\&. Falls I, wird der " "Wert ignoriert\\&. Standardmäßig 10sec\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "A boolean\\&. When true, B will remove rules that are not " "configured in \\&.network files (except for rules with protocol " "\"kernel\")\\&. When false, it will not remove any foreign rules, keeping " "them even if they are not configured in a \\&.network file\\&. Defaults to " "yes\\&." msgstr "" "Ein logischer Wert\\&. Falls auf wahr gesetzt, wird B " "Regeln entfernen, die nicht in \\&.network-Dateien konfiguriert sind (außer " "Regeln mit Protokoll »kernel«)\\&. Wenn falsch, werden keine fremden Regeln " "entfernt, sie werden selbst dann behalten, wenn sie in keiner \\&.network-" "Datei konfiguriert sind\\&. Standardmäßig »yes«\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Added in version 249\\&." msgstr "Hinzugefügt in Version 249\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "A boolean\\&. When true, B will remove routes that are not " "configured in \\&.network files (except for routes with protocol \"kernel\", " "\"dhcp\" when I is true or \"dhcp\", and \"static\" when " "I is true or \"static\")\\&. When false, it will not " "remove any foreign routes, keeping them even if they are not configured in a " "\\&.network file\\&. Defaults to yes\\&." msgstr "" "Ein logischer Wert\\&. Falls auf wahr gesetzt, wird B " "Routen entfernen, die nicht in \\&.network-Dateien konfiguriert sind (außer " "Regeln mit Protokoll »kernel«, »dhcp« wenn I wahr ist " "oder »dhcp« und »static« wenn I wahr ist oder " "»static«)\\&. Wenn falsch, werden keine fremden Routen entfernt, sie werden " "selbst dann behalten, wenn sie in keiner \\&.network-Datei konfiguriert " "sind\\&. Standardmäßig »yes«\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Added in version 246\\&." msgstr "Hinzugefügt in Version 246\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Defines the route table name\\&. Takes a whitespace-separated list of the " "pairs of route table name and number\\&. The route table name and number in " "each pair are separated with a colon, i\\&.e\\&., \"I:I\"\\&. " "The route table name must not be \"default\", \"main\", or \"local\", as " "these route table names are predefined with route table number 253, 254, and " "255, respectively\\&. The route table number must be an integer in the range " "1\\&...4294967295, except for predefined numbers 253, 254, and 255\\&. This " "setting can be specified multiple times\\&. If an empty string is specified, " "then the list specified earlier are cleared\\&. Defaults to unset\\&." msgstr "" "Definiert den Routing-Tabellenname\\&. Akzeptiert eine Leeraum-getrennte " "Liste von Paaren aus Routing-Tabellennamen und -Nummer\\&. Der Routing-" "Tabellename und die -Nummer werden in jedem Paar durch einen Doppelpunkt " "getrennt, d\\&.h\\&. »I:I«\\&. Der Routing-Tabellenname darf " "nicht »default«, »main« oder »local« sein, da diese Routing-Tabellennamen " "mit den Routing-Tabellennummern 253, 254 bzw. 255 vordefiniert sind\\&. Die " "Routing-Tabellennummer muss eine Ganzzahl im Bereich 1…4294967295 sein, " "außer die vordefinierten Zahlen 253, 254 und 255\\&. Diese Einstellung kann " "mehrfach festgelegt werden\\&. Falls eine leere Zeichenketten festgelegt " "ist, dann wird die vorher festgelegte Liste zurückgesetzt\\&. Standardmäßig " "nicht gesetzt\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Added in version 248\\&." msgstr "Hinzugefügt in Version 248\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Specifies the default value for per-network I\\&. " "Takes a boolean or the special values \"prefer-public\" and \"kernel\"\\&. " "See for details in B(5)\\&. Defaults to \"no\"\\&." msgstr "" "Legt den Vorgabewert für die netzwerkbezogenene I " "fest\\&. Akzeptiert einen logischen oder den besonderen Wert »prefer-public« " "oder »kernel«\\&. Zu Details siehe B(5)\\&. Standardmäßig " "»no«\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Added in version 254\\&." msgstr "Hinzugefügt in Version 254\\&." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "[DHCPV4] SECTION OPTIONS" msgstr "[DHCPV4]-ABSCHNITT-OPTIONEN" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "This section configures the DHCP Unique Identifier (DUID) value used by DHCP " "protocol\\&. DHCPv4 client protocol sends IAID and DUID to the DHCP server " "when acquiring a dynamic IPv4 address if B\\&. IAID " "and DUID allows a DHCP server to uniquely identify the machine and the " "interface requesting a DHCP IP address\\&. To configure IAID and " "ClientIdentifier, see B(5)\\&." msgstr "" "Dieser Abschnitt konfiguriert den vom DHCP-Protokoll verwandten Wert DHCP " "Unique Identifier (DUID)\\&. Das DHCPv4-Client-Protokoll sendet den IAID und " "DUID an den DHCP-Server, wenn es eine dynamische IPv4-Adresse erlangt\\&. " "Das IAID und DUID erlauben einem DHCP-Server, die Maschine und die " "Schnittstelle eindeutig zu identifizieren, die eine DHCP-IP-Adresse " "erbitten\\&. Zur Konfiguration von IAID und ClientIdentifier siehe B(5)\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "The following options are understood:" msgstr "Die folgenden Optionen werden verstanden:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Specifies how the DUID should be generated\\&. See \\m[blue]B\\m[]\\&\\s-2\\u[1]\\d\\s+2 for a description of all the options\\&." msgstr "" "Gibt an, wie die DUID erstellt werden soll\\&&. Siehe \\m[blue]B\\m[]\\&\\s-2\\u[1]\\d\\s+2 für eine Beschreibung aller Optionen\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "This takes an integer in the range 0\\&...65535, or one of the following " "string values:" msgstr "" "Dies akzeptiert einen Ganzzahlwert im Bereich 0…65535 oder einen der " "folgenden Zeichenkettenwerte:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "If \"DUIDType=vendor\", then the DUID value will be generated using " "\"43793\" as the vendor identifier (systemd) and hashed contents of " "B(5)\\&. This is the default if I is not specified\\&." msgstr "" "Falls »DUIDType=vendor« ist, wird der DUID-Wert mittels 43793 als die " "Lieferantenkennung (Systemd) und des Hashes des Inhalts von B(5) " "erstellt\\&. Dies ist die Vorgabe, falls I nicht angegeben ist\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Added in version 230\\&." msgstr "Hinzugefügt in Version 230\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "If \"DUIDType=uuid\", and I is not set, then the product UUID " "is used as a DUID value\\&. If a system does not have valid product UUID, " "then an application-specific B(5) is used as a DUID value\\&. " "About the application-specific machine ID, see " "B(3)\\&." msgstr "" "Falls »DUIDType=uuid« und I nicht gesetzt sind, dann wird die " "Produkt-UUID als DUID-Wert verwandt\\&. Falls das System keine gültige " "Produkt-UUID haben sollte, dann wird eine anwendungsspezifische B(5) als DUID-Wert verwandt\\&. Für die anwendungsspezifische " "Maschinenkennung siehe B(3)\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "BI