# German translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # René Tschirley , 1995. # Martin Schulze , 1996. # Jochen Hein , 1999. # Chris Leick , 2016-2017. # Helge Kreutzmann , 2012, 2016-2017, 2019-2021,2023,2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.22.0\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:06+0200\n" "PO-Revision-Date: 2024-03-30 08:10+0100\n" "Last-Translator: Helge Kreutzmann \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NFS" msgstr "NFS" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "9 October 2012" msgstr "9. Oktober 2012" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "BEZEICHNUNG" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "nfs - fstab format and options for the B file systems" msgstr "" "nfs - Format und Optionen in der fstab-Datei für das B-Dateisystem" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "ÜBERSICHT" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "BESCHREIBUNG" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "NFS is an Internet Standard protocol created by Sun Microsystems in 1984. " "NFS was developed to allow file sharing between systems residing on a local " "area network. Depending on kernel configuration, the Linux NFS client may " "support NFS versions 3, 4.0, 4.1, or 4.2." msgstr "" "NFS ist ein von Sun Microsystems 1984 entwickeltes Internet " "Standardprotokoll. Es wurde zur gemeinsamen Dateibenutzung auf Systemen im " "lokalen Netz entwickelt. Abhängig von der Kernelkonfiguration kann der Linux-" "NFS-Client die NFS-Versionen 3, 4.0, 4.1 oder 4.2 unterstützen." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B(8) command attaches a file system to the system's name space " "hierarchy at a given mount point. The I file describes how " "B(8) should assemble a system's file name hierarchy from various " "independent file systems (including file systems exported by NFS servers). " "Each line in the I file describes a single file system, its " "mount point, and a set of default mount options for that mount point." msgstr "" "Der Befehl B(8) fügt ein Dateisystem an einem angegebenen " "Einhängepunkt zu der Namensraumhierarchie des Systems hinzu. Die Datei I beschreibt, wie B(8) die Dateinamenshierarchie des Systems " "aus verschiedenen unabhängigen Dateisystemen (darunter von NFS-Servern " "exportierten) zusammenbauen soll. Jede Zeile in der Datei I " "beschreibt ein einzelnes Dateisystem, seinen Einhängepunkt und eine Menge an " "Standardeinhängeoptionen für diesen Einhängepunkt." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "For NFS file system mounts, a line in the I file specifies the " "server name, the path name of the exported server directory to mount, the " "local directory that is the mount point, the type of file system that is " "being mounted, and a list of mount options that control the way the " "filesystem is mounted and how the NFS client behaves when accessing files on " "this mount point. The fifth and sixth fields on each line are not used by " "NFS, thus conventionally each contain the digit zero. For example:" msgstr "" "Für NFS-Dateisystemeinhängungen gibt eine Zeile in der Datei I " "folgende Informationen an: den Servernamen, den Pfadnamen des exportierten " "und einzuhängenden Server-Verzeichnisses, das als Einhängepunkt dienende " "lokale Verzeichnis und eine Liste von Einhängeoptionen, die die Art des " "Einhängens und die Reaktion des NFS-Clients beim Zugriff auf Dateien " "unterhalb dieses Einhängepunktes steuern. Das fünfte und sechste Feld auf " "jeder Zeile wird von NFS nicht verwandt und enthält per Konvention jeweils " "die Ziffer Null. Beispiel:" #. type: ta #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "8n +14n +14n +9n +20n" msgstr "8n +14n +14n +9n +20n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "\tserver:path\t/mountpoint\tfstype\toption,option,...\t0 0\n" msgstr "\tServer:Pfad\t/Einhängepunkt\tFstype\tOption,Option,…t0 0\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The server's hostname and export pathname are separated by a colon, while " "the mount options are separated by commas. The remaining fields are " "separated by blanks or tabs." msgstr "" "Der Rechnername und die exportierten Pfadnamen werden durch einen " "Doppelpunkt getrennt, während die Einhängeoptionen durch Kommata getrennt " "werden. Die verbleibenden Felder werden durch Leerzeichen oder Tabulatoren " "getrennt." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The server's hostname can be an unqualified hostname, a fully qualified " "domain name, a dotted quad IPv4 address, or an IPv6 address enclosed in " "square brackets. Link-local and site-local IPv6 addresses must be " "accompanied by an interface identifier. See B(7) for details on " "specifying raw IPv6 addresses." msgstr "" "Der Rechnername des Servers kann unqualifiziert, ein voll qualifizierter " "Domain-Name, eine mit Punkten versehene, vierteilige IPv4-Adresse oder eine " "in eckige Klammern eingeschlossene IPv6-Adresse sein. Link-local- und Site-" "local-IPv6-Adressen müssen von einem Schnittstellenidentifikator begleitet " "werden. Siehe B(7) für Details zur Angabe von rohen IPv6-Adressen." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The I field contains \"nfs\". Use of the \"nfs4\" fstype in I is deprecated." msgstr "" "Das Feld I enthält »nfs«. Die Verwendung des Dateityps »nfs4« in I wird missbilligt." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "MOUNT OPTIONS" msgstr "EINHÄNGEOPTIONEN" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Refer to B(8) for a description of generic mount options available " "for all file systems. If you do not need to specify any mount options, use " "the generic option B in I." msgstr "" "Schauen Sie in B(8) für eine Beschreibung der generischen " "Einhängeoptionen, die für alle Dateisysteme verfügbar sind. Falls Sie keine " "Einhängeoption angeben müssen, verwenden Sie die generische Option " "B in I." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Options supported by all versions" msgstr "Optionen, die von allen Versionen unterstützt werden" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "These options are valid to use with any NFS version." msgstr "Diese Optionen sind für die Verwendung mit allen NFS-Versionen gültig." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BI" msgstr "BI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The NFS protocol version number used to contact the server's NFS service. " "If the server does not support the requested version, the mount request " "fails. If this option is not specified, the client tries version 4.2 first, " "then negotiates down until it finds a version supported by the server." msgstr "" "Die NFS-Protokollnummer, die für den Kontakt zum NFS-Dienst des Servers " "verwandt wird. Falls der Server die angefragte Version nicht unterstützt, " "schlägt die Einhängeanfrage fehl. Falls diese Option nicht angegeben ist, " "versucht der Client 4.2 zuerst, handelt sich dann runter, bis er eine vom " "Server unterstützte Version findet." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BI" msgstr "BI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This option is an alternative to the B option. It is included for " "compatibility with other operating systems" msgstr "" "Diese Option ist eine Alternative zu der Option B. Sie ist für die " "Kompatibilität zu anderen Betriebssystemen enthalten." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B / B / B" msgstr "B / B / B" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6 msgid "" "Determines the recovery behavior of the NFS client after an NFS request " "times out. If no option is specified (or if the B option is " "specified), NFS requests are retried indefinitely. If either the B or " "B option is specified, then the NFS client fails an NFS request " "after B retransmissions have been sent, causing the NFS client to " "return either the error B (for the B option) or B (for " "the B option) to the calling application." msgstr "" "Bestimmt das Wiederherstellungsverhalten des NFS-Clients nachdem es zu einer " "Zeitüberschreitung für eine NFS-Anfrage kam. Falls keine Option angegeben " "ist (oder falls die Option B angegeben ist), werden NFS-Anfragen " "unendlich oft erneut versucht. Falls entweder die Option B oder " "B angegeben ist, lässt der NFS-Client eine NFS-Anfrage nach " "B Übertragungsversuchen fehlschlagen. Dadurch liefert der NFS-" "Client den Fehler B (für die Option B) oder B (für die " "Option B) an die aufrufende Anwendung zurück." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6 msgid "" "I A so-called \"soft\" timeout can cause silent data corruption in " "certain cases. As such, use the B or B option only when " "client responsiveness is more important than data integrity. Using NFS over " "TCP or increasing the value of the B option may mitigate some of " "the risks of using the B or B option." msgstr "" "I: Eine sogenannte »weiche« Zeitüberschreitung kann in " "bestimmten Fällen zu stiller Datenverfälschung führen. Verwenden Sie daher " "die Option B oder B nur, wenn die Reaktionsfähigkeit des " "Clients wichtiger als die Datenintegrität ist. Die Verwendung von NFS über " "TCP oder die Erhöhung des Wertes der Option B kann einige der " "Risiken des Einsatzes der Option B oder B verringern." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B / B" msgstr "B / B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "In cases where the NFS server is down, it may be useful to allow the NFS " "client to continue to serve up paths and attributes from cache after " "B attempts to revalidate that cache have timed out. This may, for " "instance, be helpful when trying to unmount a filesystem tree from a server " "that is permanently down." msgstr "" "Falls der NFS-Server nicht verfügbar ist, könnte es nützlich sein, dass NFS-" "Clients Pfade und Attribute weiterhin aus dem Zwischenspeicher " "bereitstellen, nachdem B Versuche, den Zwischenspeicher erneut zu " "bestätigen, wegen Zeitüberschreitungen fehlschlugen. Dies könnte " "beispielsweise hilfreich sein, wenn versucht wird, einen Dateisystembaum von " "einem Server, der permanent nicht verfügbar ist, auszuhängen." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "It is possible to combine B with the B mount option, in " "which case operations that cannot be served up from cache will time out and " "return an error after B attempts. The combination with the default " "B mount option implies those uncached operations will continue to " "retry until a response is received from the server." msgstr "" "Es ist möglich, B mit der Einhängeoption B zu kombinieren. " "In diesem Fall erfolgt eine Zeitüberschreitung für Aktionen, die nicht aus " "dem Zwischenspeicher bedient werden können, sowie ein Fehler nach B " "Versuchen. Die Kombination mit der Vorgabeeinhängeoption B impliziert, " "dass Aktionen, die nicht im Zwischenspeicher liegen, zu Wiederholungen " "führen, bis vom Server eine Antwort erhalten wird." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Note: the default mount option is B which disallows fallback to " "cache when revalidation fails, and instead follows the behavior dictated by " "the B or B mount option." msgstr "" "Hinweis: Die Vorgabeeinhängeoption ist B. Diese erlaubt keinen " "Rückgriff auf den Zwischenspeicher, wenn die Neubestätigung fehlschlägt, " "sondern folgt stattdessen dem durch die Einhängeoptionen B oder " "B vorgegebenen Verhalten." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B / B" msgstr "B/B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This option is provided for backward compatibility. It is ignored after " "kernel 2.6.25." msgstr "" "Diese Aktion wird für Rückwärtskompatibilität bereitgestellt. Sie wird nach " "Kernel 2.6.25 ignoriert." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BI" msgstr "BI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The time in deciseconds (tenths of a second) the NFS client waits for a " "response before it retries an NFS request." msgstr "" "Die Zeit in Zehntelsekunden, die der NFS-Client auf eine Antwort wartet, " "bevor er eine NFS-Anfrage erneut versucht." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "For NFS over TCP the default B value is 600 (60 seconds). The NFS " "client performs linear backoff: After each retransmission the timeout is " "increased by B up to the maximum of 600 seconds." msgstr "" "Für NFS über TCP beträgt der Standardwert für B 600 (60 Sekunden). " "Der NFS-Client führt einen linearen Rückschritt aus: Nach jeder " "Neuübertragung wird die Zeitüberschreitung um B bis zum Maximum von " "600 Sekunden erhöht." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "However, for NFS over UDP, the client uses an adaptive algorithm to estimate " "an appropriate timeout value for frequently used request types (such as READ " "and WRITE requests), but uses the B setting for infrequently used " "request types (such as FSINFO requests). If the B option is not " "specified, infrequently used request types are retried after 1.1 seconds. " "After each retransmission, the NFS client doubles the timeout for that " "request, up to a maximum timeout length of 60 seconds." msgstr "" "Für NFS über UDP verwendet der Client einen adaptiven Algorithmus, um die " "angemessenen Werte für eine Zeitüberschreitung (Timeput) für häufig " "verwandte Anfragetypen (wie READ- und WRITE-Anfragen) abzuschätzen, " "verwendet allerdings die Einstellung B für seltenere Anfragetypen " "(wie FSINFO-Anfragen). Falls die Option B nicht angegeben ist, werden " "solche selten verwandten Anfragetypen nach 1,1 Sekunden erneut versucht. " "Nach jeder Neuübertragung verdoppelt der NFS-Client die Zeitüberschreitung " "für diese Anfrage bis zu einem maximalen Wert für die Zeitüberschreitung von " "60 Sekunden." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BI" msgstr "BI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The number of times the NFS client retries a request before it attempts " "further recovery action. If the B option is not specified, the NFS " "client tries each UDP request three times and each TCP request twice." msgstr "" "Die Anzahl der Versuche, die der NFS-Client eine Anfrage erneut unternimmt, " "bevor er weitere Wiederherstellungsmaßnahmen einleitet. Falls die Option " "B nicht angegeben ist, versucht der NFS-Client jede UDF-Anfrage " "drei Mal und jede TCP-Anfrage zweimal." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The NFS client generates a \"server not responding\" message after " "B retries, then attempts further recovery (depending on whether the " "B mount option is in effect)." msgstr "" "Der NFS-Client erzeugt »server not responding« (Server reagiert nicht) " "Nachrichten nach B Versuchen. Dann versucht er weitere " "Wiederherstellungen (abhängig davon, ob die Einhängeoption B in Kraft " "ist)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BI" msgstr "BI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The maximum number of bytes in each network READ request that the NFS client " "can receive when reading data from a file on an NFS server. The actual data " "payload size of each NFS READ request is equal to or smaller than the " "B setting. The largest read payload supported by the Linux NFS client " "is 1,048,576 bytes (one megabyte)." msgstr "" "Die maximale Anzahl von Bytes, die der NFS-Client beim Lesen von Daten aus " "einer Datei auf einem NFS-Server in jeder Netz-READ-Anfrage empfangen kann. " "Die tatsächliche Datenmenge jeder NFS-READ-Anfrage ist identisch zu oder " "kleiner als die Einstellung von B. Die größte von dem Linux-NFS-" "Client unterstützte Lese-Datenmenge ist 1.048.576 Bytes (ein Megabyte)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B value is a positive integral multiple of 1024. Specified " "B values lower than 1024 are replaced with 4096; values larger than " "1048576 are replaced with 1048576. If a specified value is within the " "supported range but not a multiple of 1024, it is rounded down to the " "nearest multiple of 1024." msgstr "" "Der Wert von B ist ein positives, ganzzahliges Vielfaches von 1024. " "Werte von B kleiner als 1024 werden durch 4096 ersetzt; Werte größer " "als 1048576 durch 1048576. Falls ein angegebener Wert in den unterstützten " "Bereich fällt, aber kein Vielfaches von 1024 ist, wird er auf das nächste " "Vielfache von 1024 abgerundet." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If an B value is not specified, or if the specified B value is " "larger than the maximum that either client or server can support, the client " "and server negotiate the largest B value that they can both support." msgstr "" "Falls der Wert B nicht angegeben ist oder falls der angegebene Wert " "für B größer als das maximale sowohl vom Server oder vom Client " "unterstützte ist, handeln der Client und der Server den größten Wert für " "B aus, den beide unterstützen." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B mount option as specified on the B(8) command line " "appears in the I file. However, the effective B value " "negotiated by the client and server is reported in the I file." msgstr "" "Die Einhängeoption B taucht in der Datei I so auf, wie sie " "auf der B(8)-Befehlszeile angegeben wurde. Der effektive zwischen " "Server und Client ausgehandelte Wert von B wird allerdings in der " "Datei I angezeigt." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BI" msgstr "BI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The maximum number of bytes per network WRITE request that the NFS client " "can send when writing data to a file on an NFS server. The actual data " "payload size of each NFS WRITE request is equal to or smaller than the " "B setting. The largest write payload supported by the Linux NFS " "client is 1,048,576 bytes (one megabyte)." msgstr "" "Die maximale Anzahl von Bytes, die der NFS-Client beim Schreiben von Daten " "in eine Datei auf einem NFS-Server in jeder Netz-WRITE-Anfrage senden kann. " "Die tatsächliche Datenmenge jeder NFS-WRITE-Anfrage ist identisch zu oder " "kleiner als die Einstellung von B. Die größte von dem Linux-NFS-" "Client unterstützte Schreibe-Datenmenge ist 1.048.576 Bytes (ein Megabyte)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Similar to B , the B value is a positive integral multiple of " "1024. Specified B values lower than 1024 are replaced with 4096; " "values larger than 1048576 are replaced with 1048576. If a specified value " "is within the supported range but not a multiple of 1024, it is rounded down " "to the nearest multiple of 1024." msgstr "" "Ähnlich wie B ist der Wert von B ein positives, ganzzahliges " "Vielfaches von 1024. Werte von B kleiner als 1024 werden durch 4096 " "ersetzt; Werte größer als 1048576 durch 1048576. Falls ein angegebener Wert " "in den unterstützten Bereich fällt, aber kein Vielfaches von 1024 ist, wird " "er auf das nächste Vielfache von 1024 abgerundet." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If a B value is not specified, or if the specified B value is " "larger than the maximum that either client or server can support, the client " "and server negotiate the largest B value that they can both support." msgstr "" "Falls ein Wert von B nicht angegeben ist oder der angegebene Wert von " "B größer als das maximal vom Client oder Server unterstützbare ist, " "werden der Client und Server den größten Wert von B aushandeln, den " "beide unterstützen können." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B mount option as specified on the B(8) command line " "appears in the I file. However, the effective B value " "negotiated by the client and server is reported in the I file." msgstr "" "Die Einhängeoption B taucht in der Datei I so auf, wie sie " "auf der B(8)-Befehlszeile angegeben wurde. Der effektive zwischen " "Server und Client ausgehandelte Wert von B wird allerdings in der " "Datei I angezeigt." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B / B" msgstr "B/B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Selects whether the client may cache file attributes. If neither option is " "specified (or if B is specified), the client caches file attributes." msgstr "" "Wählt aus, ob der Client Dateiattribute zwischenspeichern darf. Falls keine " "Option angegeben ist (oder falls B angegeben ist), speichert der Client " "Dateiattribute zwischen." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "To improve performance, NFS clients cache file attributes. Every few " "seconds, an NFS client checks the server's version of each file's attributes " "for updates. Changes that occur on the server in those small intervals " "remain undetected until the client checks the server again. The B " "option prevents clients from caching file attributes so that applications " "can more quickly detect file changes on the server." msgstr "" "Um die Leistung zu erhöhen, speichern NFS-Clients Dateiattribute zwischen. " "Alle paar Sekunden prüft ein NFS-Client die Version des Servers von jedem " "Dateiattribut auf Aktualisierungen. Änderungen, die auf dem Server innerhalb " "dieser kurzen Intervalle passieren, bleiben unerkannt, bis der Server durch " "den Client erneut geprüft wird. Die Option B verhindert, dass Clients " "Dateiattribute zwischenspeichern, so dass Anwendungen schneller " "Dateiänderungen auf dem Server erkennen können." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "In addition to preventing the client from caching file attributes, the " "B option forces application writes to become synchronous so that local " "changes to a file become visible on the server immediately. That way, other " "clients can quickly detect recent writes when they check the file's " "attributes." msgstr "" "Zusätzlich zur Verhinderung des Zwischenspeicherns von Dateiattributen durch " "den Client zwingt die Option B Anwendungen dazu, Schreibvorgänge " "synchron durchzuführen, so dass lokale Änderungen an einer Datei auf dem " "Server sofort sichtbar werden. Damit können andere Clients schnell neue " "Schreibvorgänge erkennen, wenn sie die Dateiattribute überprüfen." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Using the B option provides greater cache coherence among NFS clients " "accessing the same files, but it extracts a significant performance " "penalty. As such, judicious use of file locking is encouraged instead. The " "DATA AND METADATA COHERENCE section contains a detailed discussion of these " "trade-offs." msgstr "" "Die Verwendung der Option B stellt größere Kohärenz der " "Zwischenspeicher unter NFS-Clients, die auf die gleiche Datei zugreifen, " "sicher, führt aber zu einem großen Leistungseinbruch. Stattdessen wird eine " "gezieltere Verwendung von Dateisperren empfohlen. Der Abschnitt DATEN- UND " "METADATENKOHÄRENZ enthält eine detaillierte Diskussion dieses Zielkonflikts." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BI" msgstr "BI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The minimum time (in seconds) that the NFS client caches attributes of a " "regular file before it requests fresh attribute information from a server. " "If this option is not specified, the NFS client uses a 3-second minimum. " "See the DATA AND METADATA COHERENCE section for a full discussion of " "attribute caching." msgstr "" "Die minimale Zeit in Sekunden, die Attribute einer regulären Datei vom NFS-" "Client zwischengespeichert, bevor frische Informationen vom Server " "angefordert werden sollen. Falls diese Option nicht angegeben ist, verwendet " "der NFS-Client ein Minimum von 3 Sekunden. Siehe den Abschnitt DATEN- UND " "METADATENKOHÄRENZ für eine komplette Besprechung des Zwischenspeicherns von " "Attributen." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BI" msgstr "BI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The maximum time (in seconds) that the NFS client caches attributes of a " "regular file before it requests fresh attribute information from a server. " "If this option is not specified, the NFS client uses a 60-second maximum. " "See the DATA AND METADATA COHERENCE section for a full discussion of " "attribute caching." msgstr "" "Die maximale Zeit in Sekunden, die Attribute einer regulären Datei vom NFS-" "Client zwischengespeichert, bevor frische Informationen vom Server " "angefordert werden sollen. Falls diese Option nicht angegeben ist, verwendet " "der NFS-Client ein Maximum von 60 Sekunden. Siehe den Abschnitt DATEN- UND " "METADATENKOHÄRENZ für eine komplette Besprechung des Zwischenspeicherns von " "Attributen." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BI" msgstr "BI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The minimum time (in seconds) that the NFS client caches attributes of a " "directory before it requests fresh attribute information from a server. If " "this option is not specified, the NFS client uses a 30-second minimum. See " "the DATA AND METADATA COHERENCE section for a full discussion of attribute " "caching." msgstr "" "Die minimale Zeit in Sekunden, die Attribute eines Verzeichnisses vom NFS-" "Client zwischengespeichert, bevor frische Informationen vom Server " "angefordert werden sollen. Falls diese Option nicht angegeben ist, verwendet " "der NFS-Client ein Minimum von 30 Sekunden. Siehe den Abschnitt DATEN- UND " "METADATENKOHÄRENZ für eine komplette Besprechung des Zwischenspeicherns von " "Attributen." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BI" msgstr "BI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The maximum time (in seconds) that the NFS client caches attributes of a " "directory before it requests fresh attribute information from a server. If " "this option is not specified, the NFS client uses a 60-second maximum. See " "the DATA AND METADATA COHERENCE section for a full discussion of attribute " "caching." msgstr "" "Die maximale Zeit in Sekunden, die Attribute eines Verzeichnisses vom NFS-" "Client zwischengespeichert, bevor frische Informationen vom Server " "angefordert werden sollen. Falls diese Option nicht angegeben ist, verwendet " "der NFS-Client ein Maximum von 60 Sekunden. Siehe den Abschnitt DATEN- UND " "METADATENKOHÄRENZ für eine komplette Besprechung des Zwischenspeicherns von " "Attributen." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BI" msgstr "BI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Using B sets all of B, B, B, and " "B to the same value. If this option is not specified, the NFS " "client uses the defaults for each of these options listed above." msgstr "" "Die Angabe von B setzt die Größen B, B, " "B und B auf den gleichen Wert. Falls diese Option nicht " "angegeben ist verwendet der NFS-Client die oben aufgeführten Vorgaben für " "jede dieser Optionen." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B / B" msgstr "B/B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Determines how the B(8) command behaves if an attempt to mount an " "export fails. The B option causes B(8) to exit with an error " "status if any part of the mount request times out or fails outright. This " "is called a \"foreground\" mount, and is the default behavior if neither the " "B nor B mount option is specified." msgstr "" "Bestimmt, wie sich der Befehl B(8) verhält, falls ein Versuch des " "Einhängens eines exportierten Verzeichnisses fehlschlägt. Die Option B " "führt dazu, dass B(8) sich mit einem Fehlerstatus beendet, falls " "irgend ein Teil der Einhängeanfrage in eine Zeitüberschreitung läuft oder " "fehlschlägt. Dies wird »Vordergrund«-Einhängung genannt und ist das " "Standardverhalten, falls weder die Einhängeoption B noch B angegeben " "ist." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If the B option is specified, a timeout or failure causes the " "B(8) command to fork a child which continues to attempt to mount the " "export. The parent immediately returns with a zero exit code. This is " "known as a \"background\" mount." msgstr "" "Falls die Option B angegeben ist, wird eine Zeitüberschreitung oder ein " "Fehlschlag dazu führen, dass der Befehl B(8) mit Fork einen " "Kindprozess startet, der weiter versucht, das exportierte Dateisystem " "einzuhängen. Der Elternprozess kommt sofort mit einem Exit-Code von Null " "zurück. Dies ist als »Hintergrund«-Einhängung bekannt." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If the local mount point directory is missing, the B(8) command acts " "as if the mount request timed out. This permits nested NFS mounts specified " "in I to proceed in any order during system initialization, even " "if some NFS servers are not yet available. Alternatively these issues can " "be addressed using an automounter (refer to B(8) for details)." msgstr "" "Falls das lokale Einhängeverzeichnis fehlt, verhält sich der Befehl " "B(8), als ob eine Zeitüberschreitung aufgetreten wäre. Dies erlaubt " "in I angegebene verschachtelte NFS-Einhängungen in beliebiger " "Reihenfolge während des Systemstarts fortzufahren, selbst falls einige NFS-" "Server noch nicht verfügbar sind. Alternativ können diese Probleme mit einem " "Selbsteinhängeprogramm angegangen werden (siehe B(8) für Details)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Bn" msgstr "Bn" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When using a connection oriented protocol such as TCP, it may sometimes be " "advantageous to set up multiple connections between the client and server. " "For instance, if your clients and/or servers are equipped with multiple " "network interface cards (NICs), using multiple connections to spread the " "load may improve overall performance. In such cases, the B option " "allows the user to specify the number of connections that should be " "established between the client and server up to a limit of 16." msgstr "" "Beim Einsatz eines verbindungsorientierten Protokolls wie TCP kann es " "manchmal von Vorteil sein, mehrere Verbindungen zwischen Client und Server " "einzurichten. Falls beispielsweise Ihre Clients und/oder Server mit mehreren " "Netzwerkschnittstellenkarten (NICs) ausgerüstet sind, können mehrere " "Verbindungen zur Lastverteilung die Gesamtleistung erhöhen. In diesen Fällen " "erlaubt die Option B dem Benutzer die Angabe der " "Verbindungsanzahl, die zwischen dem Client und dem Server aufgebaut werden " "sollen (bis zur Begrenzung von 16)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Note that the B option may also be used by some pNFS drivers to " "decide how many connections to set up to the data servers." msgstr "" "Beachten Sie, dass die Option B auch bei einigen pNFS-Laufwerken " "zur Angabe der Anzahl der einzurichtenden Verbindungen zu den Daten-Servern " "verwandt werden kann." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B / B" msgstr "B/B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Selects whether to use NFS v3 or v4 READDIRPLUS requests. If this option is " "not specified, the NFS client uses READDIRPLUS requests on NFS v3 or v4 " "mounts to read small directories. Some applications perform better if the " "client uses only READDIR requests for all directories." msgstr "" "Wählt aus, ob NFS-v3- oder -v4-READDIRPLUS-Anfragen verwandt werden sollen. " "Falls diese Option nicht angegeben ist, verwendet der NFS-Client READDIRPLUS-" "Anfragen auf NFS-v3- oder -v4-Einhängungen, um kleine Verzeichnisse zu " "lesen. Einige Anwendungen arbeiten besser, falls der Client nur READDIR-" "Anfragen für alle Verzeichnisse verwendet." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BI" msgstr "BI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The number of minutes that the B(8) command retries an NFS mount " "operation in the foreground or background before giving up. If this option " "is not specified, the default value for foreground mounts is 2 minutes, and " "the default value for background mounts is 10000 minutes (80 minutes shy of " "one week). If a value of zero is specified, the B(8) command exits " "immediately after the first failure." msgstr "" "Die Anzahl an Minuten, die der Befehl B(8) versucht, eine NFS-" "Einhängungsaktion im Vordergrund oder im Hintergrund durchzuführen, bevor er " "aufgibt. Falls diese Option nicht angegeben ist, ist der Standardwert für " "Vordergrundeinhängungen 2 Minuten und für Hintergrundeinhängungen 10000 " "Minuten (80 Minuten weniger als eine Woche). Falls ein Wert von 0 angegeben " "ist, wird der Befehl B(8) sich sofort nach dem ersten Fehler beenden." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Note that this only affects how many retries are made and doesn't affect the " "delay caused by each retry. For UDP each retry takes the time determined by " "the B and B options, which by default will be about 7 " "seconds. For TCP the default is 3 minutes, but system TCP connection " "timeouts will sometimes limit the timeout of each retransmission to around 2 " "minutes." msgstr "" "Beachten Sie, dass dies nur die Anzahl der durchgeführten Versuche " "beeinflusst, nicht die durch jeden Versuch hervorgerufene Verzögerung. Für " "UDP benötigt jeder Versuch die durch die Optionen B und B " "bestimmte Zeit, die standardmäßig 7 Sekunden ist. Für TCP ist die Vorgabe 3 " "Minuten, aber System-TCP-Verbindungszeitüberschreitungen begrenzen manchmal " "die Zeitüberschreitung für jede Neuübertragung auf rund 2 Minuten." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BI" msgstr "BI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A colon-separated list of one or more security flavors to use for accessing " "files on the mounted export. If the server does not support any of these " "flavors, the mount operation fails. If B is not specified, the client " "attempts to find a security flavor that both the client and the server " "supports. Valid I are B, B, B, B, and " "B. Refer to the SECURITY CONSIDERATIONS section for details." msgstr "" "Eine durch Doppelpunkt getrennte Liste von einem oder mehreren " "Sicherheitsvarianten, die beim Zugriff auf Dateien auf dem eingehängten " "Export verwandt werden sollen. Falls der Server keine dieser Varianten " "unterstützt, schlägt die Einhängeaktion fehl. Falls B nicht angegeben " "ist, versucht der Client eine Sicherheitsvariante zu finden, die sowohl vom " "Client als auch vom Server unterstützt wird. Gültige I sind " "B, B, B, B und B. Der Abschnitt " "SICHERHEITSBETRACHTUNGEN enthält Details." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B / B" msgstr "B/B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Determines how the client's data cache and attribute cache are shared when " "mounting the same export more than once concurrently. Using the same cache " "reduces memory requirements on the client and presents identical file " "contents to applications when the same remote file is accessed via different " "mount points." msgstr "" "Bestimmt, wie die Daten- und Attributszwischenspeicher des Clients gemeinsam " "benutzt werden, wenn die exportierten Verzeichnisse gleichzeitig mehr als " "einmal eingehängt werden. Die Verwendung des gleichen Zwischenspeichers " "reduziert die Speicheranforderungen auf dem Client und präsentiert " "Anwendungen identische Dateiinhalte, wenn auf die gleiche Datei aus der " "Ferne über verschiedene Einhängepunkte aus zugegriffen wird." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If neither option is specified, or if the B option is specified, " "then a single cache is used for all mount points that access the same " "export. If the B option is specified, then that mount point " "gets a unique cache. Note that when data and attribute caches are shared, " "the mount options from the first mount point take effect for subsequent " "concurrent mounts of the same export." msgstr "" "Falls keine der Optionen oder falls die Option B angegeben ist, " "wird ein einzelner Zwischenspeicher für alle Einhängepunkte, die auf den " "gleichen Export zugreifen, verwandt. Falls die Option B " "angegeben ist, dann bekommt dieser Einhängepunkt einen separaten " "Zwischenspeicher. Beachten Sie, dass die Einhängeoptionen von dem ersten " "Einhängepunkt auch für folgende gleichzeitige Einhängungen auf dem gleichen " "Export verwendet werden, falls die Daten- und Attributzwischenspeicher " "gemeinsam benutzt werden." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "As of kernel 2.6.18, the behavior specified by B is legacy " "caching behavior. This is considered a data risk since multiple cached " "copies of the same file on the same client can become out of sync following " "a local update of one of the copies." msgstr "" "Ab Kernel 2.6.18 ist das mit B angegebene Verhalten veraltet. " "Es wird als Datenrisiko betrachtet, da mehrere zwischengespeicherte Kopien " "der gleichen Datei auf dem gleichen Client nach einer lokalen Aktualisierung " "einer der Kopien auseinanderlaufen können." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B / B" msgstr "B/B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Specifies whether the NFS client should use a privileged source port when " "communicating with an NFS server for this mount point. If this option is " "not specified, or the B option is specified, the NFS client uses a " "privileged source port. If the B option is specified, the NFS " "client uses a non-privileged source port. This option is supported in " "kernels 2.6.28 and later." msgstr "" "Gibt an, ob der NFS-Client einen privilegierten Quell-Port für die " "Kommunikation mit dem NFS-Server für diesen Einhängepunkt verwenden soll. " "Falls diese Option nicht oder die Option B angegeben ist, " "verwendet der NFS-Client einen privilegierten Quell-Port. Falls die Option " "B angegeben ist, verwendet der NFS-Client einen " "nichtprivilegierten Port. Diese Option wird durch Kernel 2.6.28 und neuer " "unterstützt." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Using non-privileged source ports helps increase the maximum number of NFS " "mount points allowed on a client, but NFS servers must be configured to " "allow clients to connect via non-privileged source ports." msgstr "" "Die Verwendung von nichtprivilegierten Quell-Ports hilft bei der Erhöhung " "der auf dem Client maximal erlaubten Anzahl an NFS-Einhängepunkten. " "Allerdings muss der NFS-Server so konfiguriert sein, dass er Clients " "erlaubt, sich über nichtprivilegierte Quell-Ports zu verbinden." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Refer to the SECURITY CONSIDERATIONS section for important details." msgstr "Der Abschnitt SICHERHEITSBETRACHTUNGEN enthält wichtige Details." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BI" msgstr "BI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Specifies how the kernel manages its cache of directory entries for a given " "mount point. I can be one of B, B, B, or " "B. This option is supported in kernels 2.6.28 and later." msgstr "" "Gibt an, wie der Kernel seinen Zwischenspeicher von Verzeichniseinträgen für " "einen angegebenen Einhängepunkt verwaltet. I kann entweder B, " "B, B oder B sein. Diese Option wird durch Kernel 2.6.28 " "und neuer unterstützt." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The Linux NFS client caches the result of all NFS LOOKUP requests. If the " "requested directory entry exists on the server, the result is referred to as " "I. If the requested directory entry does not exist on the server, " "the result is referred to as I." msgstr "" "Der Linux-NFS-Client speichert die Ergebnisse aller »NFS LOOKUP«-Anfragen " "zwischen. Falls der angeforderte Verzeichniseintrag auf dem Server " "existiert, wird auf das Ergebnis als I referenziert. Falls der " "angeforderte Verzeichniseintrag auf dem Server nicht existiert, wird auf das " "Ergebnis als I referenziert." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If this option is not specified, or if B is specified, the client " "assumes both types of directory cache entries are valid until their parent " "directory's cached attributes expire." msgstr "" "Falls diese Option nicht oder B angegeben ist, nimmt der Client an, " "dass beide Arten von Verzeichniseinträgen gültig sind, bis die " "zwischengespeicherten Attribute des Elternverzeichnisses verfallen." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If B or B is specified, the client assumes positive entries " "are valid until their parent directory's cached attributes expire, but " "always revalidates negative entires before an application can use them." msgstr "" "Falls B oder B angegeben ist, nimmt der Client an, dass " "positive Einträge gültig sind, bis die zwischengespeicherten Attribute des " "Elternverzeichnisses verfallen, überprüft aber immer negative Einträge, " "bevor eine Anwendung sie verwenden kann." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If B is specified, the client revalidates both types of directory " "cache entries before an application can use them. This permits quick " "detection of files that were created or removed by other clients, but can " "impact application and server performance." msgstr "" "Falls B angegeben ist, überprüft der Client beide Arten von " "Verzeichniszwischenspeichereinträgen, bevor eine Anwendung sie verwenden " "kann. Dies ermöglicht eine schnelle Erkennung von Dateien, die von anderen " "Clients angelegt oder entfernt wurden, kann aber Auswirkungen auf " "Anwendungen und die Leistung des Servers haben." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The DATA AND METADATA COHERENCE section contains a detailed discussion of " "these trade-offs." msgstr "" "Der Abschnitt DATEN- UND METADATENKOHÄRENZ enthält eine detaillierte " "Diskussion dieses Zielkonflikts." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B / B" msgstr "B/B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Enable/Disables the cache of (read-only) data pages to the local disk using " "the FS-Cache facility. See cachefilesd(8) and Ekernel_sourceE/" "Documentation/filesystems/caching for detail on how to configure the FS-" "Cache facility. Default value is nofsc." msgstr "" "aktiviert/deaktiviert das Zwischenspeichern von (nur lesbaren) Datenseiten " "auf der lokalen Platte mittels der FS-Cache-Einrichtung. Siehe " "cachefilesd(8) und Ekernel_sourceE/Documentation/filesystems/caching " "für Details zur Einrichtung der FS-Cache-Einrichtung. Die Vorgabe ist nofsc." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" # FIXME Why is the word "option" in bold? #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B option is an alternative to specifying B -s " "B" msgstr "" "Die Option B ist eine Alternative zur Angabe der Option »-s« von " "B." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BI" msgstr "BI" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Specifies the use of transport layer security to protect NFS network traffic " "on behalf of this mount point. I can be one of B, B, or " "B." msgstr "" "Legt die Verwendung der Transportebenenabsicherung fest, um den NFS-" "Netzwerkverkehr im Auftrag dieses Einhängepunktes abzusichern. I " "kann entweder B, B oder B sein." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6 msgid "" "If B is specified, transport layer security is forced off, even if the " "NFS server supports transport layer security." msgstr "" "Falls B angegeben ist, wird die Transportebenensicherheit zwangsweise " "ausgeschaltet, selbst falls der NFS-Server Transportebenensicherheit " "unterstützt." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6 msgid "" "If B is specified, the client uses RPC-with-TLS to provide in-transit " "confidentiality." msgstr "" "Falls B angegeben ist, verwendet der Client RPC-mit-TLS, um " "Vertrauenswürdigkeit während der Übertragung sicherzustellen." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6 msgid "" "If B is specified, the client uses RPC-with-TLS to authenticate itself " "and to provide in-transit confidentiality." msgstr "" "Falls B angegeben ist, verwendet der Client RPC-mit-TLS, um sich zu " "authentifizieren und Vertrauenswürdigkeit während der Übertragung " "sicherzustellen." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6 msgid "" "If either B or B is specified and the server does not support RPC-" "with-TLS or peer authentication fails, the mount attempt fails." msgstr "" "Falls entweder B oder B angegeben ist und der Server RPC-mit-TLS " "nicht unterstützt oder die Authentifizierung unter Gleichrangingen " "fehlschlägt, schlägt der Einhängeversuch fehl." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6 msgid "" "If the B option is not specified, the default behavior depends on " "the kernel version, but is usually equivalent to B." msgstr "" "Falls die Option B nicht festgelegt wurde, hängt das " "Standardverhalten von der Kernelversion ab, ist aber normalerweise zu " "B äquivalent." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Options for NFS versions 2 and 3 only" msgstr "Optionen nur für NFS-Version 2 und 3" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Use these options, along with the options in the above subsection, for NFS " "versions 2 and 3 only." msgstr "" "Verwenden Sie diese Optionen, zusammen mit den Optionen in den obigen " "Unterabschnitten, nur für NFS Version 2 und 3." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BI" msgstr "BI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The I determines the transport that is used to communicate with the " "NFS server. Available options are B, B, B, B, " "B, and B. Those which end in B<6> use IPv6 addresses and are " "only available if support for TI-RPC is built in. Others use IPv4 addresses." msgstr "" "Die I bestimmt den Transport, der zur Kommunikation mit dem NFS-" "Server verwandt wird. Verfügbare Optionen sind B, B, B, " "B, B und B. Die in B<6> endenden verwenden IPv6-Adressen " "und sind nur bei eingebauter Unterstützung für TI-RPC verfügbar. Die anderen " "verwenden IPv4-Adressen." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Each transport protocol uses different default B and B " "settings. Refer to the description of these two mount options for details." msgstr "" "Jedes Transportprotokoll verwendet andere Vorgaben für die Einstellungen von " "B und B. Lesen Sie die Beschreibungen dieser " "Einhängeoptionen für Details." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "In addition to controlling how the NFS client transmits requests to the " "server, this mount option also controls how the B(8) command " "communicates with the server's rpcbind and mountd services. Specifying a " "netid that uses TCP forces all traffic from the B(8) command and the " "NFS client to use TCP. Specifying a netid that uses UDP forces all traffic " "types to use UDP." msgstr "" "Diese Einhängungsoption steuert, wie der NFS-Client Anfragen an den Server " "überträgt und zusätzlich, wie der Befehl B(8) auch mit den Diensten " "Rpcbind und Mountd des Servers kommuniziert. Wird eine Netid angegeben, die " "TCP verwendet, wird aller Verkehr von dem Befehl B(8) und dem NFS-" "Client dazu gezwungen, TCP zu verwenden. Wird eine Netid angegeben, die UDP " "verwendet, werden alle Verkehrstypen zur Verwendung von UDP gezwungen." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B" msgstr "" "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If the B mount option is not specified, the B(8) command " "discovers which protocols the server supports and chooses an appropriate " "transport for each service. Refer to the TRANSPORT METHODS section for more " "details." msgstr "" "Falls die Einhängeoption B nicht angegeben ist, findet der Befehl " "B(8) heraus, welche Protokolle der Server unterstützt und wählt für " "jeden Dienst ein angemessenes Protokoll. Lesen Sie den Abschnitt " "TRANSPORTMETHODEN für weitere Details." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B option is an alternative to specifying B It is " "included for compatibility with other operating systems." msgstr "" "Die Option B ist eine Alternative zur Angabe von B. Sie ist " "zur Kompatibilität mit anderen Betriebssystemen enthalten." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B option is an alternative to specifying B It is " "included for compatibility with other operating systems." msgstr "" "Die Option B ist eine Alternative zur Angabe von B. Sie ist " "zur Kompatibilität mit anderen Betriebssystemen enthalten." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The B option is an alternative to specifying B" msgstr "Die Option B ist eine Alternative zur Angabe von B." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BI" msgstr "BI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The numeric value of the server's NFS service port. If the server's NFS " "service is not available on the specified port, the mount request fails." msgstr "" "Der numerische Wert des Dienste-Ports des NFS-Servers. Falls der NFS-Dienst " "des Servers nicht auf dem Port verfügbar ist, schlägt die Einhängeanfrage " "fehl." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If this option is not specified, or if the specified port value is 0, then " "the NFS client uses the NFS service port number advertised by the server's " "rpcbind service. The mount request fails if the server's rpcbind service is " "not available, the server's NFS service is not registered with its rpcbind " "service, or the server's NFS service is not available on the advertised port." msgstr "" "Falls diese Option nicht angegeben ist oder falls der angegebene Port-Wert 0 " "ist, wird der NFS-Client die vom Rpcbind-Dienst des Servers bekanntgemachte " "Server-Port-Nummer verwenden. Die Einhängeanfrage schlägt fehl, falls der " "Rpcbind-Dienst des Servers nicht verfügbar ist, der NFS-Dienst nicht beim " "Rpcbind-Dienst des Servers registriert ist oder falls der NFS-Dienst des " "Servers nicht auf dem bekanntgemachten Port des Servers verfügbar ist." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BI" msgstr "BI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The numeric value of the server's mountd port. If the server's mountd " "service is not available on the specified port, the mount request fails." msgstr "" "Der numerische Wert des Mountd-Ports des Servers. Falls der Mountd-Dienst " "des Servers nicht auf dem Port verfügbar ist, schlägt die Einhängeanfrage " "fehl." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If this option is not specified, or if the specified port value is 0, then " "the B(8) command uses the mountd service port number advertised by " "the server's rpcbind service. The mount request fails if the server's " "rpcbind service is not available, the server's mountd service is not " "registered with its rpcbind service, or the server's mountd service is not " "available on the advertised port." msgstr "" "Falls diese Option nicht angegeben ist oder falls der angegebene Port-Wert 0 " "ist, wird der Befehl B(8) die vom Rpcbind-Dienst des Servers " "bekanntgemachte Mountd-Dienstenummer verwenden. Die Einhängeanfrage schlägt " "fehl, falls der Rpcbind-Dienst des Servers nicht verfügbar ist, der Mountd-" "Dienst nicht beim Rpcbind-Dienst des Servers registriert ist oder falls der " "Mountd-Dienst des Servers nicht auf dem bekanntgemachten Port des Servers " "verfügbar ist." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This option can be used when mounting an NFS server through a firewall that " "blocks the rpcbind protocol." msgstr "" "Diese Option kann bei Einhängen eines NFS-Servers durch eine Firewall, die " "das Rpcbind-Protokoll blockiert, verwandt werden." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BI" msgstr "BI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The transport the NFS client uses to transmit requests to the NFS server's " "mountd service when performing this mount request, and when later unmounting " "this mount point." msgstr "" "Den Transport, den der NFS-Client verwendet, um Anfragen an den Mountd-" "Dienst des Servers zu übertragen, wenn er diese Einhängeanfrage durchführt " "und später, wenn der diesen Einhängepunkt aushängt." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I may be one of B, and B which use IPv4 address or, if TI-" "RPC is built into the B command, B, and B which use " "IPv6 addresses." msgstr "" "I kann entweder B oder B sein, die IPv4-Adressen verwenden, " "oder, falls TI-RPC im Befehl B eingebaut ist, B oder " "B, die IPv6-Adressen verwenden." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This option can be used when mounting an NFS server through a firewall that " "blocks a particular transport. When used in combination with the B " "option, different transports for mountd requests and NFS requests can be " "specified. If the server's mountd service is not available via the " "specified transport, the mount request fails." msgstr "" "Diese Option kann beim Einhängen eines NFS-Servers durch eine Firewall, die " "bestimmte Transporte blockiert, verwendet werden. Falls es in Kombination " "mit der Option B verwandt wird, können verschiedene Transporte für " "Mountd-Anfragen und für NFS-Anfragen angegeben werden. Falls der Mountd-" "Dienst des Server über den angegebenen Transport nicht verfügbar ist, " "schlägt die Einhängeanfrage fehl." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Refer to the TRANSPORT METHODS section for more on how the B " "mount option interacts with the B mount option." msgstr "" "Lesen Sie den Abschnitt TRANSPORTMETHODEN für Informationen, wie die " "Einhängeoption B mit der Einhängeoption B wechselwirkt." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BI" msgstr "BI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The hostname of the host running mountd. If this option is not specified, " "the B(8) command assumes that the mountd service runs on the same " "host as the NFS service." msgstr "" "Der Rechnername des Rechners, der Mountd betreibt. Falls diese Option nicht " "angegeben ist, nimmt der Befehl B(8) an, dass der Dienst Mountd auf " "dem gleichen Rechner wie der NFS-Dienst läuft." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BI" msgstr "BI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The RPC version number used to contact the server's mountd. If this option " "is not specified, the client uses a version number appropriate to the " "requested NFS version. This option is useful when multiple NFS services are " "running on the same remote server host." msgstr "" "Die für den Kontakt zum Mountd des Servers zu verwendende PRC-" "Versionsnummer. Falls diese Option nicht angegeben ist, verwendet der Client " "eine der gewünschten NFS-Version angemessene Versionsnummer. Diese Option " "ist nützlich, falls mehrere NFS-Dienste auf dem selben Rechner in der Ferne " "laufen." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BI" msgstr "BI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The maximum length of a pathname component on this mount. If this option is " "not specified, the maximum length is negotiated with the server. In most " "cases, this maximum length is 255 characters." msgstr "" "Die maximale Länge der Pfadnamenkomponente bei dieser Einhängung. Falls " "diese Option nicht angegeben ist, wird die maximale Länge mit dem Server " "ausgehandelt. Meistens ist die maximale Länge 255 Zeichen." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Some early versions of NFS did not support this negotiation. Using this " "option ensures that B(3) reports the proper maximum component " "length to applications in such cases." msgstr "" "Einige ältere Versionen von NFS unterstützten diese Aushandlung nicht. " "Mittels dieser Option wird sichergestellt, dass B(3) in diesen " "Fällen die geeignete maximale Komponentenlänge an Anwendungen meldet." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B / B" msgstr "B/B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Selects whether to use the NLM sideband protocol to lock files on the " "server. If neither option is specified (or if B is specified), NLM " "locking is used for this mount point. When using the B option, " "applications can lock files, but such locks provide exclusion only against " "other applications running on the same client. Remote applications are not " "affected by these locks." msgstr "" "Wählt aus, ob das NLM-Seitenbandprotokoll zum Sperren von Dateien auf dem " "Server verwandt wird. Falls keine der Optionen (oder B) angegeben ist, " "wird NLM-Sperrung für diesen Einhängepunkt verwandt. Beim Verwenden der " "Option B können Anwendungen Dateien sperren, aber diese Sperren " "stellen einen exklusiven Zugriff nur gegenüber anderen Anwendungen auf dem " "gleichen Client sicher. Anwendungen in der Ferne sind von diesen Sperren " "nicht betroffen." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "NLM locking must be disabled with the B option when using NFS to " "mount I because I contains files used by the NLM implementation " "on Linux. Using the B option is also required when mounting exports " "on NFS servers that do not support the NLM protocol." msgstr "" "Das Sperren mit NLM muss mit der Option B deaktiviert sein, wenn NFS " "zum Einhängen von I verwandt wird, da I Dateien enthält, die von " "der NLM-Implementierung von Linux verwandt werden. Die Verwendung der Option " "B ist auch notwendig, wenn Exporte auf NFS-Servern eingehängt " "werden, die das NLM-Protokoll nicht unterstützen." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B / B" msgstr "B/B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Selects whether to use close-to-open cache coherence semantics. If neither " "option is specified (or if B is specified), the client uses close-to-" "open cache coherence semantics. If the B option is specified, the " "client uses a non-standard heuristic to determine when files on the server " "have changed." msgstr "" "Wählt aus, ob die »close-to-open« (Schließen-bis-Öffnen) " "Zwischenspeicherkohärenzsemantik verwandt wird. Falls keine Option (oder " "falls B) angegeben ist, verwendet der Client »close-to-open«-" "Zwischenspeicherkohärenzsemantik. Falls die Option B angegeben ist, " "verwendet der Client eine nicht standardisierte Heuristik, um zu bestimmen, " "wann sich Dateien auf dem Server geändert haben." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Using the B option may improve performance for read-only mounts, but " "should be used only if the data on the server changes only occasionally. " "The DATA AND METADATA COHERENCE section discusses the behavior of this " "option in more detail." msgstr "" "Der Einsatz der Option B kann die Leistung für rein-lesbare " "Einhängungen erhöhen. Er sollte aber nur verwandt werden, wenn sich die " "Daten auf dem Server nur gelegentlich ändern. Der Abschnitt DATEN- UND " "METADATENKOHÄRENZ enthält eine detailliertere Diskussion des Verhaltens " "dieser Option." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B / B" msgstr "B/B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Selects whether to use the NFSACL sideband protocol on this mount point. " "The NFSACL sideband protocol is a proprietary protocol implemented in " "Solaris that manages Access Control Lists. NFSACL was never made a standard " "part of the NFS protocol specification." msgstr "" "Wählt aus, ob bei diesem Einhängepunkt das NFSACL-Seitenbandprotokoll " "verwandt werden soll. Das NFSACL-Seitenbandprotokoll ist ein in Solaris " "implementiertes proprietäres Protokoll, das Zugriffssteuerlisten verwaltet. " "NFSACL wurde nie zu einem Standardteil der NFS-Protokollspezifikation." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If neither B nor B option is specified, the NFS client " "negotiates with the server to see if the NFSACL protocol is supported, and " "uses it if the server supports it. Disabling the NFSACL sideband protocol " "may be necessary if the negotiation causes problems on the client or " "server. Refer to the SECURITY CONSIDERATIONS section for more details." msgstr "" "Falls weder die Option B noch B angegeben ist, handelt der NFS-" "Client mit dem Server aus, ob das NFSACL-Protokoll unterstützt wird und " "verwendet es, falls der Server es unterstützt. Falls die Aushandlung zu " "Problemen auf dem Client oder Server führt, könnte die Deaktivierung des " "NFSACL-Seitenbandprotokolls notwendig sein. Der Abschnitt " "SICHERHEITSBETRACHTUNGEN enthält weitere Details." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Bmechanism" msgstr "BMechanismus" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Specifies whether to use local locking for any or both of the flock and the " "POSIX locking mechanisms. I can be one of B, B, " "B, or B. This option is supported in kernels 2.6.37 and later." msgstr "" "Gibt an, ob lokale Sperren für einen oder beide der Sperrmechanismen (Flock " "und POSIX) verwandt werden sollen. I kann entweder B, " "B, B oder B sein. Diese Option wird seit Kernel 2.6.37 " "unterstützt." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The Linux NFS client provides a way to make locks local. This means, the " "applications can lock files, but such locks provide exclusion only against " "other applications running on the same client. Remote applications are not " "affected by these locks." msgstr "" "Der Linux-NFS-Client bietet eine Möglichkeit, Sperren lokal durchzuführen. " "Das bedeutet, dass Anwendungen Dateien sperren können. Allerdings bieten " "solche Sperren nur Ausschlussrechte gegenüber anderen Anwendungen, die auf " "dem gleichen Client laufen. Anwendungen auf anderen Rechnern sind von diesen " "Sperren nicht betroffen." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If this option is not specified, or if B is specified, the client " "assumes that the locks are not local." msgstr "" "Falls diese Option nicht oder falls B angegeben ist, nimmt der Client " "an, dass die Sperren nicht lokal sind." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If B is specified, the client assumes that both flock and POSIX locks " "are local." msgstr "" "Falls B angegeben ist, nimmt der Client an, dass sowohl Flock- als auch " "POSIX-Sperren lokal sind." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If B is specified, the client assumes that only flock locks are local " "and uses NLM sideband protocol to lock files when POSIX locks are used." msgstr "" "Falls B angegeben ist, nimmt der Client an, dass nur Flock-Sperren " "lokal sind und verwendet das NLM-Sideband-Protokoll, wenn POSIX-Sperren " "verwandt werden." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If B is specified, the client assumes that POSIX locks are local and " "uses NLM sideband protocol to lock files when flock locks are used." msgstr "" "Falls B angegeben ist, nimmt der Client an, dass POSIX-Sperren lokal " "sind und verwendet das NLM-Sideband-Protokoll, wenn Flock-Sperren verwandt " "werden." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "To support legacy flock behavior similar to that of NFS clients E " "2.6.12, use 'local_lock=flock'. This option is required when exporting NFS " "mounts via Samba as Samba maps Windows share mode locks as flock. Since NFS " "clients E 2.6.12 implement flock by emulating POSIX locks, this will " "result in conflicting locks." msgstr "" "Um herkömmliches Flock-Verhalten zu unterstützen, das dem von NFS-Clients " "E 2.6.12 ähnlich ist, benutzen Sie »local_lock=flock«. Diese Option wird " "benötigt, wenn NFS-Einhängungen über Samba exportiert werden, da Samba " "Windows-Freigabemodusspeerren als Flock exportiert. Da NFS-Clients E " "2.6.12 Flock durch Emulieren von POSIX-Sperren implementieren, wird dies zu " "im Konflikt stehenden Sperren führen." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "NOTE: When used together, the 'local_lock' mount option will be overridden " "by 'nolock'/'lock' mount option." msgstr "" "Hinweis: Falls sie zusammen verwandt werden, wird die Einhängeoption " "»local_lock« durch die Einhängeoption »nolock«/»lock« außer Kraft gesetzt." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Options for NFS version 4 only" msgstr "Optionen nur für NFS-Version 4" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Use these options, along with the options in the first subsection above, for " "NFS version 4.0 and newer." msgstr "" "Verwenden Sie diese Optionen zusammen mit den Optionen in dem ersten obigen " "Unterabschnitt für NFS-Version 4 oder neuer." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The I determines the transport that is used to communicate with the " "NFS server. Supported options are B, B, B, and B. " "B use IPv6 addresses and is only available if support for TI-RPC is " "built in. Both others use IPv4 addresses." msgstr "" "I bestimmt den Transport, der für die Kommunikation mit dem NFS-" "Server verwandt wird. Unterstützte Optionen sind B, B, B " "und B. B verwendet IPv6-Adressen und ist nur verfügbar, falls " "Unterstützung für TI-RPC eingebaut ist. Die beiden anderen verwenden IPv4-" "Adressen." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "All NFS version 4 servers are required to support TCP, so if this mount " "option is not specified, the NFS version 4 client uses the TCP protocol. " "Refer to the TRANSPORT METHODS section for more details." msgstr "" "Alle NFS-Version-4-Server müssen TCP unterstützen. Daher verwendet der NFS-" "Version-4-Client das TCP-Protokoll, falls diese Option nicht angegeben ist. " "Lesen Sie den Abschnitt TRANSPORTMETHODEN für weitere Details." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BI" msgstr "BI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Specifies the protocol minor version number. NFSv4 introduces \"minor " "versioning,\" where NFS protocol enhancements can be introduced without " "bumping the NFS protocol version number. Before kernel 2.6.38, the minor " "version is always zero, and this option is not recognized. After this " "kernel, specifying \"minorversion=1\" enables a number of advanced features, " "such as NFSv4 sessions." msgstr "" "Gibt die Unterversionsnummer des Protokolls an. NFSv4 führt »Unterversionen« " "ein, bei denen NFS-Protokollerweiterungen ohne Erhöhung der NFS-" "Protokollversionsnummer eingeführt werden können. Vor Kernel 2.6.38 war die " "Unterversionsnummer immer Null und diese Option wird nicht erkannt. Nach " "diesem Kernel aktiviert die Angabe von »minorversion=1« eine Reihe von " "fortschrittlichen Funktionalitäten, wie NFSv4-Sitzungen." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Recent kernels allow the minor version to be specified using the B " "option. For example, specifying B is the same as specifying " "B." msgstr "" "Neuere Kernel erlauben die Angabe der Unterversionsnummer mittels der Option " "B. Beispielsweise ist die Angabe B identisch zur Angabe " "B." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If this mount option is not specified, the NFS client uses the standard NFS " "port number of 2049 without first checking the server's rpcbind service. " "This allows an NFS version 4 client to contact an NFS version 4 server " "through a firewall that may block rpcbind requests." msgstr "" "Falls diese Einhängeoption nicht angegeben ist, verwendet der NFS-Client die " "Standard-Portnummer 2049, ohne erst den Rpcbind-Dienst des Servers zu " "prüfen. Dies erlaubt es, einem NFS-Version-4-Client, Kontakt zu einem Server " "aufzunehmen, der hinter einer Firewall, die Rpcbind-Anfragen blockiert, " "liegt." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If the specified port value is 0, then the NFS client uses the NFS service " "port number advertised by the server's rpcbind service. The mount request " "fails if the server's rpcbind service is not available, the server's NFS " "service is not registered with its rpcbind service, or the server's NFS " "service is not available on the advertised port." msgstr "" "Falls der angegebene Port-Wert 0 ist, verwendet der NFS-Client die vom " "Rpcbind-Dienst des NFS-Servers bekanntgegebene Port-Nummer. Die " "Einhängeanfrage schlägt fehl, falls der Rpcbind-Dienst des Servers nicht " "verfügbar, der NFS-Dienst nicht in dem Rpcbind-Dienst registriert oder der " "NFS-Dienst auf dem bekanntgegebenen Port nicht verfügbar ist." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Selects whether to use close-to-open cache coherence semantics for NFS " "directories on this mount point. If neither B nor B is " "specified, the default is to use close-to-open cache coherence semantics for " "directories." msgstr "" "Wählt aus, ob für diesen Einhängepunkt »close-to-open«-" "Zwischenspeicherkohärenzsemantik für NFS-Verzeichnisse verwandt wird. Falls " "weder B noch B angegeben sind, ist die Vorgabe, »close-to-open«-" "Zwischenspeicherkohärenzsemantik für Verzeichnisse zu verwenden." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "File data caching behavior is not affected by this option. The DATA AND " "METADATA COHERENCE section discusses the behavior of this option in more " "detail." msgstr "" "Das Zwischenspeichern von Dateidaten wird durch diese Option nicht " "beeinflusst. Der Abschnitt DATEN- UND METADATENKOHÄRENZ enthält eine " "detailliertere Beschreibung dieser Option." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BI" msgstr "BI" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BIB<...>I<:n>" msgstr "BIB<…>I<:n>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Specifies a single IPv4 address (in dotted-quad form), or a non-link-local " "IPv6 address, that the NFS client advertises to allow servers to perform NFS " "version 4.0 callback requests against files on this mount point. If the " "server is unable to establish callback connections to clients, performance " "may degrade, or accesses to files may temporarily hang. Can specify a value " "of IPv4_ANY (0.0.0.0) or equivalent IPv6 any address which will signal to " "the NFS server that this NFS client does not want delegations." msgstr "" "Gibt eine einzelne IPv4-Adresse (in Dreipunktschreibweise) oder eine Nicht-" "Link-Local-IPv6-Adresse, die der NFS-Client bekanntgibt, um Servern zu " "erlauben, NFS-Version-4-Rückrufanfrage für Dateien auf diesem Einhängepunkt " "durchzuführen, an. Falls der Server keine Rückrufverbindungen zu Clients " "aufbauen kann, kann sich die Leistung verringern oder Dateizugriffe können " "zeitweise hängen. Ein Wert von IPv4_ANY (0.0.0.0) oder äquivalente IP6-any-" "Adresse kann angegeben werden. Damit wird dem NFS-Server signalisiert, dass " "dieser NFS-Client keine Delegationen möchte." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If this option is not specified, the B(8) command attempts to " "discover an appropriate callback address automatically. The automatic " "discovery process is not perfect, however. In the presence of multiple " "client network interfaces, special routing policies, or atypical network " "topologies, the exact address to use for callbacks may be nontrivial to " "determine." msgstr "" "Falls diese Option nicht angegeben ist, versucht der Befehl B(8) die " "geeigneten Rückrufadressen automatisch zu ermitteln. Dieser automatische " "Ermittlungsprozess ist allerdings nicht perfekt. Falls mehrere Client-" "Netzschnittstellen, spezielle Routing-Optionen oder atypische Netztopologien " "vorhanden sind, ist es möglicherweise nicht trivial, die genaue Adresse für " "Rückrufe zu ermitteln." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "NFS protocol versions 4.1 and 4.2 use the client-established TCP connection " "for callback requests, so do not require the server to connect to the " "client. This option is therefore only affect NFS version 4.0 mounts." msgstr "" "NFS-Protokollversionen 4.1 und 4.2 verwenden Client-etablierte TCP-" "Verbindungen für Rückrufanfragen und benötigen daher nicht, dass sich der " "Server mit dem Client verbindet. Diese Option betrifft daher nur NFS-" "Version-4.0-Einhängungen." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B / B" msgstr "B/B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Selects whether the client uses an identification string that is compatible " "with NFSv4 Transparent State Migration (TSM). If the mounted server " "supports NFSv4 migration with TSM, specify the B option." msgstr "" "Wählt aus, ob der Client eine Identifizierungszeichenkette verwendet, die " "mit dem »NFSv4 Transparent State Migration (TSM)« kompatibel ist. Falls der " "eingehängte Server NFSv4-Migration mit TSM unterstützt, geben Sie die Option " "B an." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Some server features misbehave in the face of a migration-compatible " "identification string. The B option retains the use of a " "traditional client indentification string which is compatible with legacy " "NFS servers. This is also the behavior if neither option is specified. A " "client's open and lock state cannot be migrated transparently when it " "identifies itself via a traditional identification string." msgstr "" "Einige Server-Funktionalitäten funktionieren im Angesicht einer Migrations-" "kompatiblen Identifizierungszeichenkette nicht richtig. Die Option " "B erhält die Verwendung einer traditionellen Client-" "Identifizierungszeichenkette, die mit veralteten NFS-Servern kompatibel ist. " "Dies ist auch das Verhalten, falls keine der Optionen angegeben wurde. Die " "offenen und Sperrenstatus können nicht transparent migriert werden, wenn er " "sich selbst mit einer traditionellen Identifizierungszeichenkette " "identifiziert." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This mount option has no effect with NFSv4 minor versions newer than zero, " "which always use TSM-compatible client identification strings." msgstr "" "Diese Einhängeoption hat bei NFSv4-Versionen, deren Unternummer größer als " "Null ist, keinen Effekt. Bei diesen wird immer eine TSM-kompatible " "Identifizierungszeichenkette verwandt." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Bn" msgstr "Bn" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "While B option sets a limit on the number of connections that can " "be established to a given server IP, B option allows the user " "to specify maximum number of connections to different server IPs that belong " "to the same NFSv4.1+ server (session trunkable connections) up to a limit of " "16. When client discovers that it established a client ID to an already " "existing server, instead of dropping the newly created network transport, " "the client will add this new connection to the list of available transports " "for that RPC client." msgstr "" "Während B eine Begrenzung für die Anzahl der Verbindungen setzt, " "die mit einer angegeben Server-IP etabliert werden können, erlaubt die " "Option B dem Benutzer, die maximale Anzahl an Verbindungen an " "verschiedene Server-IPs, die zum gleichen NFSv4.1+-Server gehören (Sitzungs-" "Trunk-Verbindungen), bis zu einer Schranke von 16 festzulegen. Wenn ein " "Client ermittelt, dass es eine Client-Kennung zu einem bereits bestehenden " "Server etabliert, wird der Client diese Verbindung zu der Liste der " "verfügbaren Transporte für diesen RPC-Client hinzufügen, statt den neu " "erstellten Netzwerktransport zu verwerfen." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B / B" msgstr "B / B" # FIXME If is → If it #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6 msgid "" "When the client discovers a new filesystem on a NFSv4.1+ server, the " "B mount option will cause it to send a GETATTR for the " "fs_locations attribute. If is receives a non-zero length reply, it will " "iterate through the response, and for each server location it will establish " "a connection, send an EXCHANGE_ID, and test for session trunking. If the " "trunking test succeeds, the connection will be added to the existing set of " "transports for the server, subject to the limit specified by the " "B option. The default is B." msgstr "" "Wenn der Client ein neues Dateisystem auf einem NFSv4.1+-Server entdeckt, " "wird die Einhängeoption B ihn dazu veranlassen, ein GETATTR " "für das Attribut fs_locations zu senden. Falls er eine Antwort erhält, deren " "Länge nicht Null ist, wird er durch die Antwort durchlaufen und für jeden " "Serverort eine Verbindung etablieren, eine EXCHANGE_ID senden und auf " "Sitzungsbündelung prüfen. Falls der Bündelungstest erfolgreich ist, wird die " "Verbindung zu der bestehenden Gruppe an Transporten für den Server " "hinzugefügt, abhängig von der in der Option B festgelegten " "Begrenzung. Die Vorgabe ist B." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "nfs4 FILE SYSTEM TYPE" msgstr "NFS4-DATEISYSTEMTYP" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B file system type is an old syntax for specifying NFSv4 usage. It " "can still be used with all NFSv4-specific and common options, excepted the " "B mount option." msgstr "" "Der Dateisystemtyp B ist eine alte Syntax für die Angabe der " "Verwendung von NFSv4. Er kann noch mit allen NFSv4-spezifischen und " "allgemeinen Optionen außer der B-Einhängeoption verwandt werden." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "MOUNT CONFIGURATION FILE" msgstr "EINHÄNGEKONFIGURATIONSDATEI" # FIXME B → B(5) #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If the mount command is configured to do so, all of the mount options " "described in the previous section can also be configured in the I file. See B for details." msgstr "" "Falls der Befehl »mount« entsprechend konfiguriert ist, können alle in den " "vorhergehenden Kapiteln beschriebenen Einhängeoptionen auch in der Datei I konfiguriert werden. Siehe B(5) für " "Details." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "EXAMPLES" msgstr "BEISPIELE" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6 msgid "" "To mount using NFS version 3, use the B file system type and specify " "the B mount option. To mount using NFS version 4, use either the " "B file system type, with the B mount option, or the B " "file system type." msgstr "" "Um mit NFS-Version 3 einzuhängen, verwenden Sie den B-Dateisystemtyp " "und geben Sie die Einhängeoption B an. Um mit NFS-Version 4 " "einzuhängen, verwenden Sie entweder den B-Dateisystemtyp mit der " "Einhängeoption B oder den Dateisystemtyp B." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The following example from an I file causes the mount command to " "negotiate reasonable defaults for NFS behavior." msgstr "" "Das folgende Beispiel aus der Datei I führt dazu, dass der " "Befehl »mount« vernünftige Vorgaben für das NFS-Verhalten aushandelt." #. type: ta #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "8n +16n +6n +6n +30n" msgstr "8n +16n +6n +6n +30n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "\tserver:/export\t/mnt\tnfs\tdefaults\t0 0\n" msgstr "\tserver:/export\t/mnt\tnfs\tdefaults\t0 0\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This example shows how to mount using NFS version 4 over TCP with Kerberos 5 " "mutual authentication." msgstr "" "Dieses Beispiel zeigt, wie NFS-Version 4 über TCP mit Kerberos 5 " "gegenseitiger Authentifizierung einzuhängen ist:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "\tserver:/export\t/mnt\tnfs4\tsec=krb5\t0 0\n" msgstr "\tserver:/export\t/mnt\tnfs4\tsec=krb5\t0 0\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This example shows how to mount using NFS version 4 over TCP with Kerberos 5 " "privacy or data integrity mode." msgstr "" "Dieses Beispiel zeigt, wie NFS-Version 4 über TCP mit Kerberos 5 " "Datenschutz- oder Datenintegritätsmodus einzuhängen ist:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "\tserver:/export\t/mnt\tnfs4\tsec=krb5p:krb5i\t0 0\n" msgstr "\tserver:/export\t/mnt\tnfs4\tsec=krb5p:krb5i\t0 0\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "This example can be used to mount /usr over NFS." msgstr "Dieses Beispiel kann zum Einhängen von /usr über NFS verwandt werden:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "\tserver:/export\t/usr\tnfs\tro,nolock,nocto,actimeo=3600\t0 0\n" msgstr "\tserver:/export\t/usr\tnfs\tro,nolock,nocto,actimeo=3600\t0 0\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This example shows how to mount an NFS server using a raw IPv6 link-local " "address." msgstr "" "Dieses Beispiel zeigt, wie ein NFS-Server mit einer rohen IPv6-link-lokalen-" "Adresse eingehängt wird:" #. type: ta #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "8n +40n +5n +4n +9n" msgstr "8n +40n +5n +4n +9n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "\t[fe80::215:c5ff:fb3e:e2b1%eth0]:/export\t/mnt\tnfs\tdefaults\t0 0\n" msgstr "\t[fe80::215:c5ff:fb3e:e2b1%eth0]:/export\t/mnt\tnfs\tdefaults\t0 0\n" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "TRANSPORT METHODS" msgstr "TRANSPORTMETHODEN" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "NFS clients send requests to NFS servers via Remote Procedure Calls, or " "I. The RPC client discovers remote service endpoints automatically, " "handles per-request authentication, adjusts request parameters for different " "byte endianness on client and server, and retransmits requests that may have " "been lost by the network or server. RPC requests and replies flow over a " "network transport." msgstr "" "NFS-Clients senden Anfragen an NFS-Server mittels Remote Procedure Calls " "oder I. Der RPC-Client ermittelt die Diensteendpunkte automatisch, " "kümmert sich um die Authentifizierung pro Anfrage, passt Anfrageparameter " "auf verschiedene Byte-Endianess auf dem Client und Server an und überträgt " "Anfragen erneut, die im Netz oder auf dem Server verloren gegangen sind. RPC-" "Anfragen und -Antworten fließen über einen Netztransport." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "In most cases, the B(8) command, NFS client, and NFS server can " "automatically negotiate proper transport and data transfer size settings for " "a mount point. In some cases, however, it pays to specify these settings " "explicitly using mount options." msgstr "" "Meistens kann der Befehl B(8), der NFS-Client und der NFS-Server die " "korrekten Transport- und Datentransfergrößeneinstellungen für einen " "Einhängepunkt automatisch aushandeln. In einigen Fällen lohnt es sich aber, " "diese Einstellungen explizit mit Einhängeoptionen anzugeben." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Traditionally, NFS clients used the UDP transport exclusively for " "transmitting requests to servers. Though its implementation is simple, NFS " "over UDP has many limitations that prevent smooth operation and good " "performance in some common deployment environments. Even an insignificant " "packet loss rate results in the loss of whole NFS requests; as such, " "retransmit timeouts are usually in the subsecond range to allow clients to " "recover quickly from dropped requests, but this can result in extraneous " "network traffic and server load." msgstr "" "Traditionell verwenden NFS-Clients exklusiv den UDP-Transport für die " "Übertragung von Anfragen an Server. Obwohl die Implementierung einfach ist, " "hat NFS über UDP viele Einschränkungen, die einen reibungslosen Betrieb und " "gute Leistung in einigen typischen Einsatzumgebungen verhindern. Selbst ein " "unbedeutender Paketverlust führt zu dem Verlust ganzer NFS-Anfragen. Daher " "sind Neuübertragungszeitüberschreitungen normalerweise im " "Subsekundenbereich, damit Clients sich schnell von verlorengegangenen " "Anfragen erholen können. Dies kann aber zu zusätzlichem Netzverkehr und " "Serverlast führen." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "However, UDP can be quite effective in specialized settings where the " "networks MTU is large relative to NFSs data transfer size (such as network " "environments that enable jumbo Ethernet frames). In such environments, " "trimming the B and B settings so that each NFS read or write " "request fits in just a few network frames (or even in a single frame) is " "advised. This reduces the probability that the loss of a single MTU-sized " "network frame results in the loss of an entire large read or write request." msgstr "" "UDP kann jedoch in spezialisierten Einstellungen ziemlich effektiv sein, bei " "denen die MTU des Netzes im Vergleich zur Datentransfergröße von NFS groß " "ist (wie in Netzwerkumgebungen, die Jumbo-Ethernet-Frames aktivieren). In " "derartigen Umgebungen wird empfohlen, die Einstellungen B und " "B so einzuschränken, dass jede NFS-Lese- oder -Schreib-Anfrage in nur " "wenige Netz-Frames (oder sogar einem einzigen Frame) passt. Dies vermindert " "die Wahrscheinlichkeit, dass der Verlust eines einzelnen Netz-Frames in MTU-" "Größe zum Verlust einer ganzen großen Lese- oder Schreibabfrage führt." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "TCP is the default transport protocol used for all modern NFS " "implementations. It performs well in almost every conceivable network " "environment and provides excellent guarantees against data corruption caused " "by network unreliability. TCP is often a requirement for mounting a server " "through a network firewall." msgstr "" "TCP ist das von allen modernen NFS-Implementierungen verwandte " "Standardprotokoll. Es liefert in fast allen denkbaren Netzumgebungen eine " "gute Leistung und bietet exzellente Garantien gegen durch " "Netzunzuverlässigkeit hervorgerufene Datenverfälschung. TCP ist oft eine " "Voraussetzung, um einen Server durch eine Firewall einzuhängen." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Under normal circumstances, networks drop packets much more frequently than " "NFS servers drop requests. As such, an aggressive retransmit timeout " "setting for NFS over TCP is unnecessary. Typical timeout settings for NFS " "over TCP are between one and ten minutes. After the client exhausts its " "retransmits (the value of the B mount option), it assumes a network " "partition has occurred, and attempts to reconnect to the server on a fresh " "socket. Since TCP itself makes network data transfer reliable, B and " "B can safely be allowed to default to the largest values supported by " "both client and server, independent of the network's MTU size." msgstr "" "Unter normalen Umständen verwirft das Netz viel häufiger Pakete, als dies " "der NFS-Server tut. Daher ist eine aggressive Zeitüberschreitung für die " "Wiederübertragung unnötig. Typische Einstellungen für die Zeitüberschreitung " "für NFS über TCP liegen zwischen einer und zehn Minuten. Nachdem ein Client " "seine Neuübertragungen (dem Wert der Einhängeoption B) ausgeschöpft " "hat, nimmt er an, dass das Netz in Teile zerfallen ist und versucht, sich " "auf einem neuen Socket mit dem Server zu verbinden. Da TCP alleine für " "zuverlässigen Datentransfer sorgt, können B und B " "standardmäßig auf die größten Werte erlaubt werden, die vom Client und " "Server unterstützt werden, unabhängig von der MTU-Größe des Netzes." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Using the mountproto mount option" msgstr "Verwendung der Einhängeoption »mountproto«" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This section applies only to NFS version 3 mounts since NFS version 4 does " "not use a separate protocol for mount requests." msgstr "" "Dieser Abschnitt betrifft nur NFS-Version-3-Einhängungen, da NFS Version 4 " "kein separates Protokoll für Einhängeanfragen verwendet." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The Linux NFS client can use a different transport for contacting an NFS " "server's rpcbind service, its mountd service, its Network Lock Manager (NLM) " "service, and its NFS service. The exact transports employed by the Linux " "NFS client for each mount point depends on the settings of the transport " "mount options, which include B, B, B, and B." msgstr "" "Der Linux-NFS-Client kann verschiedene Transporte zum Verbindungsaufbau mit " "einem Rpcbind-Dienst, einem Mountd-Dienst, dem »Network Lock Manager«- (NLM)-" "Dienst und dem NFS-Dienst des NFS-Servers verwenden. Der genaue durch den " "Linux-NFS-Client eingesetzte Transport hängt von den Einstellungen der " "Transporteinhängeoptionen ab, zu denen B, B, B und " "B gehören." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The client sends Network Status Manager (NSM) notifications via UDP no " "matter what transport options are specified, but listens for server NSM " "notifications on both UDP and TCP. The NFS Access Control List (NFSACL) " "protocol shares the same transport as the main NFS service." msgstr "" "Der Client schickt »Network Status Manager (NSM)«-Benachrichtigungen über " "UDP unabhängig davon, welche Transportoptionen angegeben wurden, wartet aber " "auf die NSM-Benachrichtigungen des Servers sowohl auf UDP als auch TCP. Das " "Protokoll »NFS Access Control List (NFSACL)« nutzt den gleichen Transport " "wie der Haupt-NFS-Dienst." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If no transport options are specified, the Linux NFS client uses UDP to " "contact the server's mountd service, and TCP to contact its NLM and NFS " "services by default." msgstr "" "Falls keine Transportoptionen angegeben wurden, verwendet der Linux-NFS-" "Client standardmäßig UDP, um den Mountd-Dienst des Servers zu kontaktieren " "und TCP, um seine NLM- und NFS-Dienste zu kontaktieren." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If the server does not support these transports for these services, the " "B(8) command attempts to discover what the server supports, and then " "retries the mount request once using the discovered transports. If the " "server does not advertise any transport supported by the client or is " "misconfigured, the mount request fails. If the B option is in effect, " "the mount command backgrounds itself and continues to attempt the specified " "mount request." msgstr "" "Falls der Server diese Transporte für diese Dienste nicht unterstützt, " "versucht der Befehl B(8) herauszufinden, was der Server unterstützt " "und versucht dann, die Einhängeanfrage erneut mit den herausgefundenen " "Transporten. Falls der Server keine vom Client unterstützten Transporte " "bekanntgibt, schlägt die Einhängeanfrage fehl. Falls die Option B " "benutzt wird, bringt sich der Einhängebefehl in den Hintergrund und versucht " "die angegebene Einhängeanfragen weiter." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When the B option, the B option, or the B option is " "specified but the B option is not, the specified transport is " "used to contact both the server's mountd service and for the NLM and NFS " "services." msgstr "" "Wenn die Option B, die Option B oder die Option B aber " "nicht die Option B angegeben ist, wird der angegebene Transport " "sowohl für den Kontakt zum Mountd-Dienst des Servers als auch für die NLM- " "und NFS-Dienste benutzt." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If the B option is specified but none of the B, B or " "B options are specified, then the specified transport is used for the " "initial mountd request, but the mount command attempts to discover what the " "server supports for the NFS protocol, preferring TCP if both transports are " "supported." msgstr "" "Falls die Option B aber keine der Optionen B, B oder " "B angegeben sind, wird der angegebene Transport für die initiale Mountd-" "Anfrage verwandt, der Befehl mount versucht aber zu ermitteln, was der " "Server für das NFS-Protokoll unterstützt. Dabei bevorzugt er TCP, falls " "beide Transporte unterstützt werden." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If both the B and B (or B or B) options are " "specified, then the transport specified by the B option is used " "for the initial mountd request, and the transport specified by the B " "option (or the B or B options) is used for NFS, no matter what " "order these options appear. No automatic service discovery is performed if " "these options are specified." msgstr "" "Falls beide Option B und B (oder B oder B) " "angegeben sind dann wird der mit der Option B angegebene " "Transport für die anfängliche Mountd-Anfrage und der mit der Option B " "(oder den Optionen B oder B) angegebene Transport für NFS " "verwandt, unabhängig von der Reihenfolge der Optionen. Falls diese Optionen " "angegeben sind, erfolgt keine automatische Erkennung der Dienste." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If any of the B, B, B, or B options are " "specified more than once on the same mount command line, then the value of " "the rightmost instance of each of these options takes effect." msgstr "" "Falls eine der Optionen B, B, B oder B mehr als " "einmal auf der gleichen Befehlszeile angegeben werden, dann tritt der Wert, " "der am weitesten rechts steht, in Kraft." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Using NFS over UDP on high-speed links" msgstr "Verwendung von NFS über UDP auf Hochgeschwindigkeitsverbindungen" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Using NFS over UDP on high-speed links such as Gigabit B." msgstr "" "Die Verwendung von NFS über UDP auf Hochgeschwindigkeitsverbindungen wie " "Gigabit B." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The problem can be triggered at high loads, and is caused by problems in IP " "fragment reassembly. NFS read and writes typically transmit UDP packets of 4 " "Kilobytes or more, which have to be broken up into several fragments in " "order to be sent over the Ethernet link, which limits packets to 1500 bytes " "by default. This process happens at the IP network layer and is called " "fragmentation." msgstr "" "Das Problem kann durch hohe Lasten ausgelöst werden und wird durch Probleme " "in dem IP-Fragment-Wiederzusammenbau verursacht. NFS-Lese- und " "Schreibvorgänge übertragen typischerweise UDP-Pakete von 4 Kilobyte oder " "mehr, die in mehrere Fragmente zerteilt werden müssen, damit sie über eine " "Ethernet-Verbindung übertragen werden können, da diese standardmäßig Pakete " "auf 1500 byte begrenzt. Dieser Prozess passiert in der IP-Netzschicht und " "wird Fragmentierung genannt." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "In order to identify fragments that belong together, IP assigns a 16bit I value to each packet; fragments generated from the same UDP packet will " "have the same IP ID. The receiving system will collect these fragments and " "combine them to form the original UDP packet. This process is called " "reassembly. The default timeout for packet reassembly is 30 seconds; if the " "network stack does not receive all fragments of a given packet within this " "interval, it assumes the missing fragment(s) got lost and discards those it " "already received." msgstr "" "Um zusammengehörige Fragmente zu identifizieren, weist IP jedem Paket einen " "16-bit-I-Wert zu. Fragmente, die vom gleichen UDP-Paket erstellt " "wurden, werden die gleiche IP-Kennung haben. Das Empfangssystem sammelt dann " "diese Fragmente und kombiniert sie so, dass daraus das ursprüngliche UDP-" "Paket entsteht. Dieser Prozess heißt Wiederzusammenbau. Die " "Standardzeitüberschreitung für den Paketwiederzusammenbau ist 30 Sekunden. " "Falls der Netzwerkstapel nicht alle Fragmente für ein bestimmtes Paket " "innerhalb dieses Intervalls erhält, nimmt er an, dass fehlende Fragmente " "verloren gegangen sind und verwirft die bereits empfangenen." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The problem this creates over high-speed links is that it is possible to " "send more than 65536 packets within 30 seconds. In fact, with heavy NFS " "traffic one can observe that the IP IDs repeat after about 5 seconds." msgstr "" "Dies erzeugt bei Hochgeschwindigkeitsverbindungen ein Problem, da es möglich " "ist, mehr als 65536 Pakete innerhalb von 30 Sekunden zu übertragen. " "Tatsächlich kann bei umfangreichem NFS-Verkehr beobachtet werden, dass sich " "die IP-Kennungen nach rund 5 Sekunden wiederholen." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This has serious effects on reassembly: if one fragment gets lost, another " "fragment I but with the I will arrive " "within the 30 second timeout, and the network stack will combine these " "fragments to form a new packet. Most of the time, network layers above IP " "will detect this mismatched reassembly - in the case of UDP, the UDP " "checksum, which is a 16 bit checksum over the entire packet payload, will " "usually not match, and UDP will discard the bad packet." msgstr "" "Das hat ernsthafte Effekte für den Wiederzusammenbau: Falls ein Fragment " "verloren geht und ein anderes Fragment I mit der " "I innerhalb der 30-Sekunden-Zeitüberschreitung " "eintrifft wird der Netzwerkstapel diese Fragmente zu einem neuen Paket " "zusammensetzen. Meistens werden Netzschichten oberhalb von IP diesen " "fehlerhaften Wiederzusammenbau erkennen. Im Falle von UDP wird die UDP-" "Prüfsumme, eine 16-Bit-Prüfsumme, normalerweise nicht korrekt sein und UDP " "wird das defekte Paket verwerfen." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "However, the UDP checksum is 16 bit only, so there is a chance of 1 in 65536 " "that it will match even if the packet payload is completely random (which " "very often isn't the case). If that is the case, silent data corruption will " "occur." msgstr "" "Allerdings ist die UDP-Prüfsumme nur 16 Bit, so dass es eine Möglichkeit von " "1 in 65536 gibt, dass die Prüfsumme passt, obwohl der Nutzinhalt vollkommen " "zufällig ist (was allerdings sehr oft nicht der Fall ist). Trifft dies zu, " "dann sind Daten ohne Rückmeldung defekt." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This potential should be taken seriously, at least on Gigabit Ethernet. " "Network speeds of 100Mbit/s should be considered less problematic, because " "with most traffic patterns IP ID wrap around will take much longer than 30 " "seconds." msgstr "" "Diese Möglichkeit sollte sehr ernst genommen werden, zumindest auf Gigabit-" "Ethernet. Netzgeschwindigkeiten von 100 MBit/s sollten als weniger " "problematisch betrachtet werden, da bei den meisten Verkehrsmustern der " "Umlauf der IP-Kennung sehr viel länger als 30 Sekunden betragen wird." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "It is therefore strongly recommended to use B, " "since TCP does not perform fragmentation." msgstr "" "Es wird daher nachdrücklich empfohlen, B zu " "verwenden, da TCP keine Fragmentierung durchführt." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If you absolutely have to use NFS over UDP over Gigabit Ethernet, some steps " "can be taken to mitigate the problem and reduce the probability of " "corruption:" msgstr "" "Wenn Sie unbedingt NFS über UDP über Gigabit-Ethernet verwenden müssen, " "können ein paar Dinge unternommen werden, um dem Problem entgegen zu wirken " "und die Wahrscheinlichkeit für Verfälschungen zu reduzieren:" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Many Gigabit network cards are capable of transmitting frames bigger than " "the 1500 byte limit of traditional Ethernet, typically 9000 bytes. Using " "jumbo frames of 9000 bytes will allow you to run NFS over UDP at a page size " "of 8K without fragmentation. Of course, this is only feasible if all " "involved stations support jumbo frames." msgstr "" "Viele Gigabit-Netzkarten sind in der Lage, Frames größer als die Begrenzung " "des traditionellen Ethernet von 1500 byte zu übertragen, typischerweise 9000 " "bytes. Werden Jumbo Frames von 9000 bytes verwandt, kann NFS über UDP mit " "Seitengrößen von 8 K ohne Fragmentierung betrieben werden. Natürlich ist das " "nur möglich, falls alle beteiligten Stationen Jumbo Frames unterstützen." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "To enable a machine to send jumbo frames on cards that support it, it is " "sufficient to configure the interface for a MTU value of 9000." msgstr "" "Um einer Maschine auf Karten, die das unterstützen, zu ermöglichen, Jumbo " "Frames zu versenden, reicht es aus, die Schnittstelle für einen MTU-Wert von " "9000 zu konfigurieren." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "By lowering this timeout below the time it takes the IP ID counter to wrap " "around, incorrect reassembly of fragments can be prevented as well. To do " "so, simply write the new timeout value (in seconds) to the file B." msgstr "" "Durch Absenken dieser Zeitüberschreitung unter die Zeit, die für den IP-" "Kennungszählerumlauf benötigt wird, kann auch der fehlerhafte " "Wiederzusammenbau der Fragmente vermieden werden. Um dies zu erreichen, " "schreiben Sie den neuen Zeitüberschreitungswert (in Sekunden) in die Datei " "B." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A value of 2 seconds will greatly reduce the probability of IPID clashes on " "a single Gigabit link, while still allowing for a reasonable timeout when " "receiving fragmented traffic from distant peers." msgstr "" "Ein Wert von 2 Sekunden reduziert die Wahrscheinlichkeit von IP-" "Kennungszusammenstößen auf einer einzelnen Gigabit-Verbindung deutlich, " "erlaubt dabei aber auch noch eine vernünftige Zeitüberschreitung beim " "Empfang von fragmentiertem Verkehr von weit entfernten Teilnehmern." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DATA AND METADATA COHERENCE" msgstr "DATEN- UND METADATENKOHÄRENZ" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Some modern cluster file systems provide perfect cache coherence among their " "clients. Perfect cache coherence among disparate NFS clients is expensive " "to achieve, especially on wide area networks. As such, NFS settles for " "weaker cache coherence that satisfies the requirements of most file sharing " "types." msgstr "" "Einige moderne Cluster-Dateisysteme stellen zwischen ihren Clients eine " "perfekte Zwischenspeicherkohärenz bereit. Es ist sehr teuer, eine perfekte " "Zwischenspeicherkohärenz zwischen verteilten NFS-Clients zu erreichen, " "besonders auf Weitverkehrsnetzen. Daher belässt es NFS bei einer schwächeren " "Zwischenspeicherkohärenz, die die Anforderungen der meisten gemeinsamen " "Dateinutzungsarten erfüllt." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Close-to-open cache consistency" msgstr "»close-to-open«-Zwischenspeicherkohärenzsemantik" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Typically file sharing is completely sequential. First client A opens a " "file, writes something to it, then closes it. Then client B opens the same " "file, and reads the changes." msgstr "" "Typischerweise erfolgt das gemeinsame Benutzen von Dateien sequenziell. " "Zuerst öffnet Client A eine Datei, schreibt etwas hinein und schließt sie " "dann. Danach öffnet Client B die gleiche Datei und liest die Änderungen." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When an application opens a file stored on an NFS version 3 server, the NFS " "client checks that the file exists on the server and is permitted to the " "opener by sending a GETATTR or ACCESS request. The NFS client sends these " "requests regardless of the freshness of the file's cached attributes." msgstr "" "Wenn eine Anwendung eine auf einem NFS-3-Server gespeicherte Datei öffnet, " "überprüft der NFS-Client, ob die Datei noch auf dem Server existiert und dem " "Öffner erlaubt ist, indem er eine Anfrage GETATTR oder ACCESS sendet. Der " "NFS-Client sendet diese Anfragen unabhängig von der Frische der " "zwischengespeicherten Attribute der Datei." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When the application closes the file, the NFS client writes back any pending " "changes to the file so that the next opener can view the changes. This also " "gives the NFS client an opportunity to report write errors to the " "application via the return code from B(2)." msgstr "" "Wenn die Anwendung die Datei schließt, schreibt der NFS-Client alle " "anhängenden Änderungen an der Datei zurück, so dass der nächste Öffner die " "Änderungen sehen kann. Dieses gibt dem NFS-Client eine Möglichkeit, alle " "Schreibfehler mittels des Rückgabewerts von B(2) mitzuteilen." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The behavior of checking at open time and flushing at close time is referred " "to as I, or I. It can be disabled for " "an entire mount point using the B mount option." msgstr "" "Das Verhalten der Prüfung zum Zeitpunkt des Öffnens und des Rückschreibens " "zum Zeitpunkt des Schließens wird als I<»close-to-open«-" "Zwischenspeicherkohärenzsemantik> oder I bezeichnet. Sie kann für einen " "gesamten Einhängepunkt mit der Einhängeoption B deaktiviert werden." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Weak cache consistency" msgstr "Schwache Zwischenspeicherkohärenz" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "There are still opportunities for a client's data cache to contain stale " "data. The NFS version 3 protocol introduced \"weak cache consistency\" " "(also known as WCC) which provides a way of efficiently checking a file's " "attributes before and after a single request. This allows a client to help " "identify changes that could have been made by other clients." msgstr "" "Es gibt immer noch Möglichkeiten für den Zwischenspeicher des Clients, " "abgelaufene Daten zu enthalten. Das NFS-Version-3-Protokoll führt die " "»schwache Zwischenspeicherkohärenz« ein (auch als WCC bekannt), die einen " "Weg beschreibt, mit der die Dateiattribute vor und nach einer Anfrage " "effizient überprüft werden können. Dies hilft einem Client, Änderungen, die " "durch andere Clients vorgenommen worden sein könnten, zu identifizieren." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When a client is using many concurrent operations that update the same file " "at the same time (for example, during asynchronous write behind), it is " "still difficult to tell whether it was that client's updates or some other " "client's updates that altered the file." msgstr "" "Wenn ein Client viele parallele Aktionen einsetzt, die die gleiche Datei zur " "gleichen Zeit aktualisieren (beispielsweise während asynchronem verzögertem " "Schreiben), ist es immer noch schwierig, zu entscheiden, ob es diese " "Aktualisierungen des Clients oder Aktualisierungen auf einem anderen Client " "waren, die die Datei veränderten." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Attribute caching" msgstr "Attribut-Zwischenspeicherung" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Use the B mount option to achieve attribute cache coherence among " "multiple clients. Almost every file system operation checks file attribute " "information. The client keeps this information cached for a period of time " "to reduce network and server load. When B is in effect, a client's " "file attribute cache is disabled, so each operation that needs to check a " "file's attributes is forced to go back to the server. This permits a client " "to see changes to a file very quickly, at the cost of many extra network " "operations." msgstr "" "Verwenden Sie die Einhängeoption B, um die Zwischenspeicherkohärenz " "für Attribute zwischen mehreren Clients zu erreichen. Fast jede " "Dateisystemaktion prüft Dateiattributinformationen. Die Clients halten diese " "Informationen für eine bestimmte Zeit im Zwischenspeicher, um Netz- und " "Server-Last zu reduzieren. Wenn B aktiv ist, ist der Zwischenspeicher " "des Clients für Dateiattribute deaktiviert und daher muss jede Aktion, die " "die Dateiattribute prüft, zwingend zum Server gehen. Dies ermöglicht es " "einem Client, Änderungen sehr schnell zu erkennen, führt aber zu vielen " "zusätzlichen Netzaktionen." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Be careful not to confuse the B option with \"no data caching.\" The " "B mount option prevents the client from caching file metadata, but " "there are still races that may result in data cache incoherence between " "client and server." msgstr "" "Achtung: Verwechseln Sie die Option B nicht mit »keine Daten-" "Zwischenspeicherung«. Die Einhängeoption B hindert den Client daran, " "die Dateimetadaten zwischenzuspeichern, aber es gibt immer noch " "Ressourcenwettläufe, die zu Daten-Zwischenspeicher-Inkohärenzen zwischen " "Client und Server führen können." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The NFS protocol is not designed to support true cluster file system cache " "coherence without some type of application serialization. If absolute cache " "coherence among clients is required, applications should use file locking. " "Alternatively, applications can also open their files with the O_DIRECT flag " "to disable data caching entirely." msgstr "" "Das NFS-Protokoll wurde nicht entwickelt, um echte Cluster-Dateisystem-" "Zwischenspeicherkohärenz zu unterstützen, ohne dass die Anwendungen eine Art " "von Serialisierung unterstützen. Falls zwischen den Clients eine absolute " "Zwischenspeicherkohärenz benötigt wird, sollten die Anwendungen das Sperren " "von Dateien einsetzen. Alternativ können Anwendungen ihre Dateien auch mit " "dem Schalter O_DIRECT öffnen, um das Zwischenspeichern der Daten komplett zu " "deaktivieren." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "File timestamp maintenance" msgstr "Dateizeitstempelverwaltung" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "NFS servers are responsible for managing file and directory timestamps " "(B, B, and B). When a file is accessed or updated on " "an NFS server, the file's timestamps are updated just like they would be on " "a filesystem local to an application." msgstr "" "NFS-Server sind dafür verantwortlich, die Datei- und Verzeichniszeitstempel " "(B, B und B) zu verwalten. Wenn auf eine Datei " "zugegriffen oder diese auf dem NFS-Server aktualisiert wird, werden die " "Zeitstempel der Datei so aktualisiert, als ob sie relativ zu der Anwendung " "auf einem lokalen Dateisystem wären." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "NFS clients cache file attributes, including timestamps. A file's " "timestamps are updated on NFS clients when its attributes are retrieved from " "the NFS server. Thus there may be some delay before timestamp updates on an " "NFS server appear to applications on NFS clients." msgstr "" "NFS-Clients speichern Dateiattribute, auch Zeitstempel, zwischen. Die " "Zeitstempel einer Datei werden auf den NFS-Clients aktualisiert, wenn seine " "Attribute von dem NFS-Server abgefragt werden. Daher kann es zu " "Verzögerungen kommen, bevor eine Zeitstempelaktualisierung auf dem NFS-" "Server für Anwendungen auf NFS-Clients sichtbar wird." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "To comply with the POSIX filesystem standard, the Linux NFS client relies on " "NFS servers to keep a file's B and B timestamps properly up to " "date. It does this by flushing local data changes to the server before " "reporting B to applications via system calls such as B(2)." msgstr "" "Um den POSIX-Dateisystemstandard zu erfüllen, verlässt sich der Linux-NFS-" "Client auf die NFS-Server, die Zeitstempel B und B der Datei " "korrekt aktuell zu halten. Um dies zu erreichen, schiebt er lokale " "Datenänderungen an den Server, bevor er B mittels Systemaufrufen wie " "B(2) an Anwendungen meldet." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The Linux client handles B updates more loosely, however. NFS " "clients maintain good performance by caching data, but that means that " "application reads, which normally update B, are not reflected to the " "server where a file's B is actually maintained." msgstr "" "Der Linux-Client handhabt allerdings Aktualisierungen der B lockerer. " "NFS-Clients halten eine gute Leistung, indem sie Daten zwischenspeichern, " "aber das bedeutet, dass Lesezugriffe von Anwendungen, die normalerweise die " "B aktualisierten, nicht auf dem Server gespiegelt werden, wo die " "B der Datei tatsächlich verwaltet wird." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Because of this caching behavior, the Linux NFS client does not support " "generic atime-related mount options. See B(8) for details on these " "options." msgstr "" "Aufgrund dieses Zwischenspeicherverhaltens unterstützt der Linux-NFS-Client " "nicht die generischen Atime-bezogenen Einhängeoptionen. Siehe B(8) " "für Details über diese Optionen." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "In particular, the B/B, B/B, " "B/B, and B/B mount options " "have no effect on NFS mounts." msgstr "" "Insbesondere haben die Einhängeoptionen B/B, B/" "B, B/B und B/B " "auf NFS-Einhängungen keinen Effekt." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I may report that the B mount option is set on NFS " "mounts, but in fact the B semantics are always as described here, and " "are not like B semantics." msgstr "" "I könnte berichten, dass die Einhängeoption B auf " "NFS-Einhängungen gesetzt ist, aber tatsächlich sind die B-Semantiken " "immer wie hier beschrieben und nicht wie die B-Semantik." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Directory entry caching" msgstr "Zwischenspeicherung von Verzeichniseinträgen" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The Linux NFS client caches the result of all NFS LOOKUP requests. If the " "requested directory entry exists on the server, the result is referred to as " "a I lookup result. If the requested directory entry does not " "exist on the server (that is, the server returned ENOENT), the result is " "referred to as I lookup result." msgstr "" "Der Linux-NFS-Client-Zwischenspeicher ist das Ergebnis aller »NFS LOOKUP«-" "Anfragen. Falls die angefragten Verzeichniseinträge auf dem Server " "existieren, wird das Ergebnis als I Abfrageergebnis bezeichnet. " "Falls der angefragte Verzeichniseintrag nicht auf dem Server existiert (d.h. " "der Server ENOENT zurücklieferte), wird das Ergebnis als I " "Abfrageergebnis bezeichnet." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "To detect when directory entries have been added or removed on the server, " "the Linux NFS client watches a directory's mtime. If the client detects a " "change in a directory's mtime, the client drops all cached LOOKUP results " "for that directory. Since the directory's mtime is a cached attribute, it " "may take some time before a client notices it has changed. See the " "descriptions of the B, B, and B mount options for " "more information about how long a directory's mtime is cached." msgstr "" "Um zu erkennen, wann Verzeichniseinträge auf dem Server hinzugefügt oder " "dort entfernt wurden, überwacht der Linux-NFS-Client die Mtime eines " "Verzeichnisses. Falls der Client eine Änderung in der Mtime des " "Verzeichnisses erkennt, beseitigt der Client alle zwischengespeicherten " "LOOKUP-Ergebnisse für dieses Verzeichnis. Da die Mtime des Verzeichnisses " "ein zwischengespeichertes Attribut ist, kann es einige Zeit dauern, bis der " "Client eine Änderung bemerkt. Siehe die Beschreibung der Einhängeoptionen " "B, B und B für weitere Informationen darüber, wie " "lange die Mtime eines Verzeichnisses zwischengespeichert wird." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Caching directory entries improves the performance of applications that do " "not share files with applications on other clients. Using cached " "information about directories can interfere with applications that run " "concurrently on multiple clients and need to detect the creation or removal " "of files quickly, however. The B mount option allows some " "tuning of directory entry caching behavior." msgstr "" "Das Zwischenspeichern von Verzeichniseinträgen verbessert die Leistung von " "Anwendungen, die Dateien nicht mit Anwendungen auf anderen Clients gemeinsam " "nutzen. Die Verwendung von zwischengespeicherten Informationen über " "Verzeichnisse kann allerdings Anwendungen durcheinanderbringen, die parallel " "auf mehreren Clients laufen und die die Erstellung und Entfernung von " "Dateien schnell erkennen müssen. Die Einhängeoption B erlaubt " "teilweise das Einstellen des Verhaltens der " "Verzeichniseintragszwischenspeicherung." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Before kernel release 2.6.28, the Linux NFS client tracked only positive " "lookup results. This permitted applications to detect new directory entries " "created by other clients quickly while still providing some of the " "performance benefits of caching. If an application depends on the previous " "lookup caching behavior of the Linux NFS client, you can use " "B." msgstr "" "Vor Kernelveröffentlichung 2.6.28 verfolgte der Linux-NFS-Client nur " "positive Abfrageergebnisse. Dies ermöglichte Anwendungen, neue " "Verzeichniseinträge, die von anderen Clients erstellt wurden, schnell zu " "erkennen, und dabei immer noch einige der Leistungsvorteile des " "Zwischenspeichers zu genießen. Falls eine Anwendung von dem vorherigen " "Abfrageverhalten des Linux-NFS-Clients abhängt, können Sie " "B verwenden." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If the client ignores its cache and validates every application lookup " "request with the server, that client can immediately detect when a new " "directory entry has been either created or removed by another client. You " "can specify this behavior using B. The extra NFS requests " "needed if the client does not cache directory entries can exact a " "performance penalty. Disabling lookup caching should result in less of a " "performance penalty than using B, and has no effect on how the NFS " "client caches the attributes of files." msgstr "" "Falls der Client seinen Zwischenspeicher ignoriert und jede " "Anwendungsnachschlageanfrage beim Server überprüft, kann der Client sofort " "erkennen, wenn ein neuer Verzeichniseintrag durch einen anderen Client " "entweder erstellt oder entfernt wurde. Sie können dieses Verhalten mittels " "B festlegen. Die zusätzlichen NFS-Anfragen, die benötigt " "werden, falls der Client Verzeichniseinträge nicht zwischenspeichert, kann " "eine Leistungseinbuße zur Folge haben. Deaktivieren des Zwischenspeicherns " "der Nachfragen sollte zu einer geringeren Leistungseinbuße führen als die " "Verwendung von B und hat keinen Effekt darauf, wie der NFS-Client die " "Attribute von Dateien zwischenspeichert." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "The sync mount option" msgstr "Die Einhängeoption »sync«" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The NFS client treats the B mount option differently than some other " "file systems (refer to B(8) for a description of the generic B " "and B mount options). If neither B nor B is specified " "(or if the B option is specified), the NFS client delays sending " "application writes to the server until any of these events occur:" msgstr "" "Der NFS-Client behandelt die Einhängeoption B anders als einige andere " "Dateisysteme (lesen Sie B(8) für eine Beschreibung der generischen " "Einhängeoptionen B und B). Falls weder B noch B " "angegeben ist (oder falls die Option B angegeben wurde) verzögert der " "NFS-Client das Versenden von Schreibanforderungen von Anwendungen an den " "Server, bis eines der folgenden Ereignisse auftritt:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Memory pressure forces reclamation of system memory resources." msgstr "" "Speicherdruck erzwingt die Zurückgewinnung von Systemspeicherressourcen." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "An application flushes file data explicitly with B(2), B(2), or " "B(3)." msgstr "" "Eine Anwendung schiebt explizit die Dateidaten mit B(2), B(2) " "oder B(3) raus." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "An application closes a file with B(2)." msgstr "Eine Anwendung schließt eine Datei mit B(2)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The file is locked/unlocked via B(2)." msgstr "Die Datei wird mittels B(2) gesperrt/entsperrt." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "In other words, under normal circumstances, data written by an application " "may not immediately appear on the server that hosts the file." msgstr "" "Mit anderen Worten, unter normalen Bedingungen können von einer Anwendung " "geschriebene Daten nicht sofort auf dem Server, der die Datei beherbergt, " "auftauchen." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If the B option is specified on a mount point, any system call that " "writes data to files on that mount point causes that data to be flushed to " "the server before the system call returns control to user space. This " "provides greater data cache coherence among clients, but at a significant " "performance cost." msgstr "" "Falls die Option B am Einhängepunkt angegeben wurde, werden bei jedem " "Systemaufruf, der Daten in Dateien unter diesem Einhängepunkt schreibt, " "diese erst auf den Server geschrieben, bevor der Systemaufruf die Steuerung " "an den Benutzerraum zurückgibt. Damit wird größere " "Datenzwischenspeicherkohärenz unter den Clients erreicht, allerdings unter " "signifikanten Leitungseinbußen." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Applications can use the O_SYNC open flag to force application writes to " "individual files to go to the server immediately without the use of the " "B mount option." msgstr "" "Anwendungen können den Schalter »O_SYNC« von open verwenden, um zu " "erzwingen, dass Schreibanforderungen von Anwendungen für bestimmte Dateien " "sofort an den Server gesandt werden, ohne die Einhängeoption B zu " "verwenden." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Using file locks with NFS" msgstr "Verwendung von Dateisperren mit NFS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The Network Lock Manager protocol is a separate sideband protocol used to " "manage file locks in NFS version 3. To support lock recovery after a client " "or server reboot, a second sideband protocol -- known as the Network Status " "Manager protocol -- is also required. In NFS version 4, file locking is " "supported directly in the main NFS protocol, and the NLM and NSM sideband " "protocols are not used." msgstr "" "Das Protokoll »Network Lock Manager« ist ein separates Seitenbandprotokoll, " "das zur Verwaltung von Dateisperren in NFS-Version 3 verwandt wird. Um das " "Wiederherstellen von Sperren nach einem Systemneustart eines Clients oder " "Servers zu unterstützen, ist ein zweites Seitenbandprotokoll – bekannt als " "»Network Status Manager«-Protokoll – notwendig. In NFS Version 4 wird das " "Sperren direkt im Haupt-NFS-Protokoll unterstützt und die NLM- und NSM-" "Seitenbandprotokolle werden nicht verwandt." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "In most cases, NLM and NSM services are started automatically, and no extra " "configuration is required. Configure all NFS clients with fully-qualified " "domain names to ensure that NFS servers can find clients to notify them of " "server reboots." msgstr "" "Meistens werden die Dienste NLM und NSM automatisch gestartet und es wird " "keine spezielle Konfiguration benötigt. Konfigurieren Sie alle NFS-Clients " "mit den vollqualifizierten Rechnernamen, um sicherzustellen, dass NFS-Server " "die Clients finden und sie über Server-Neustarts informieren können." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "NLM supports advisory file locks only. To lock NFS files, use B(2) " "with the F_GETLK and F_SETLK commands. The NFS client converts file locks " "obtained via B(2) to advisory locks." msgstr "" "NLM unterstützt nur empfohlene Sperren. Um NFS-Dateien zu sperren, verwenden " "Sie B(2) mit den Befehlen F_GETLK und F_SETLK. Der NFS-Client wandelt " "via B(2) erworbene Dateisperren in empfohlene Sperren um." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When mounting servers that do not support the NLM protocol, or when mounting " "an NFS server through a firewall that blocks the NLM service port, specify " "the B mount option. NLM locking must be disabled with the B " "option when using NFS to mount I because I contains files used " "by the NLM implementation on Linux." msgstr "" "Wenn von Servern, die nicht das NLM-Protokoll unterstützen, oder wenn von " "einem NFS-Server durch eine Firewall, die den NLM-Dienste-Port blockiert, " "eingehängt wird, dann verwenden Sie die Einhängeoption B. NLM-" "Sperren müssen mit der Option B ausgeschaltet werden, wenn I " "mit NFS verwandt wird, da I Dateien enthält, die von der NLM-" "Implementierung unter Linux verwandt werden." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Specifying the B option may also be advised to improve the " "performance of a proprietary application which runs on a single client and " "uses file locks extensively." msgstr "" "Es wird auch empfohlen, die Option B zu verwenden, um die Leistung " "von proprietären Anwendungen, die auf einem einzelnen Client laufen und " "extensiv Dateisperren verwenden, zu verbessern." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NFS version 4 caching features" msgstr "Zwischenspeicherfunktionalitäten in NFS Version 4" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The data and metadata caching behavior of NFS version 4 clients is similar " "to that of earlier versions. However, NFS version 4 adds two features that " "improve cache behavior: I and I." msgstr "" "Das Zwischenspeicherverhalten für Daten und Metadaten bei Clients der NFS-" "Version 4 ist ähnlich zu dem von älteren Versionen. Allerdings fügt NFS " "Version 4 zwei Funktionalitäten hinzu, die das Zwischenspeicherverhalten " "verbessern: I und I." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The I is a new part of NFS file and directory metadata " "which tracks data changes. It replaces the use of a file's modification and " "change time stamps as a way for clients to validate the content of their " "caches. Change attributes are independent of the time stamp resolution on " "either the server or client, however." msgstr "" "Die I ist ein neuer Teil der NFS-Datei- und -Verzeichnis-" "Metadaten, die Änderungen nachverfolgt. Sie ersetzt die Verwendung von " "Zeitstempeln der Dateiänderung, um Clients zu ermöglichen, die Gültigkeit " "der Inhalte ihrer Zwischenspeicher zu überprüfen. Attributänderungen sind " "allerdings unabhängig von der Zeitstempelauflösung sowohl auf dem Server als " "auch auf dem Client." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A I is a contract between an NFS version 4 client and " "server that allows the client to treat a file temporarily as if no other " "client is accessing it. The server promises to notify the client (via a " "callback request) if another client attempts to access that file. Once a " "file has been delegated to a client, the client can cache that file's data " "and metadata aggressively without contacting the server." msgstr "" "Eine I ist ein Vertrag zwischen einem NFS-Version-4-Client " "und einem Server, der es dem Client erlaubt, eine Datei temporär so zu " "behandeln, als ob kein anderer Client darauf zugreifen würde. Der Server " "verspricht dem Client, ihn zu benachrichtigen (mittels einer " "Rückrufanfrage), falls ein anderer Client versucht, auf die Datei " "zuzugreifen. Sobald eine Datei dem Client delegiert wurde, kann der Client " "aggressiv die Daten und Metadaten der Datei zwischenspeichern, ohne den " "Server zu benachrichtigen." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "File delegations come in two flavors: I and I. A I " "delegation means that the server notifies the client about any other clients " "that want to write to the file. A I delegation means that the client " "gets notified about either read or write accessors." msgstr "" "Datei-Delegationen gibt es in zwei Varianten: I und I. Eine " "I-Delegation bedeutet, dass der Server den Client über jeden anderen " "Client informiert, der in die Datei schreiben möchte. Eine I-" "Delegation bedeutet, dass der Client sowohl über Lese- als auch " "Schreibzugreifende informiert wird." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Servers grant file delegations when a file is opened, and can recall " "delegations at any time when another client wants access to the file that " "conflicts with any delegations already granted. Delegations on directories " "are not supported." msgstr "" "Server gewähren Datei-Delegationen, wenn eine Datei geöffnet wird und können " "diese jederzeit zurückfordern, wenn ein anderer Client auf die Datei " "zugreifen möchte und dies im Widerspruch zu bereits gewährten Delegationen " "steht. Delegationen von Verzeichnissen werden nicht unterstützt." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "In order to support delegation callback, the server checks the network " "return path to the client during the client's initial contact with the " "server. If contact with the client cannot be established, the server simply " "does not grant any delegations to that client." msgstr "" "Um Delegations-Rückrufe zu unterstützen, prüft der Server während des " "ursprünglichen Kontakts des Clients mit dem Server den Rückkehrpfad zum " "Client. Falls der Kontakt mit dem Client nicht aufgebaut werden kann, " "gewährt der Server einfach diesem Client keine Delegationen." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SECURITY CONSIDERATIONS" msgstr "SICHERHEITSBETRACHTUNGEN" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "NFS servers control access to file data, but they depend on their RPC " "implementation to provide authentication of NFS requests. Traditional NFS " "access control mimics the standard mode bit access control provided in local " "file systems. Traditional RPC authentication uses a number to represent " "each user (usually the user's own uid), a number to represent the user's " "group (the user's gid), and a set of up to 16 auxiliary group numbers to " "represent other groups of which the user may be a member." msgstr "" "NFS-Server steuern den Zugriff auf Dateidaten, sie hängen aber von ihrer RPC-" "Implementierung ab, um die Authentifizierung von NFS-Anfragen " "bereitzustellen. Traditionelle NFS-Zugriffssteuerung ahmt die Standard-" "Modusbits-Zugriffssteuerung nach, die von lokalen Dateisystemen " "bereitgestellt wird. Traditionelle RPC-Authentifizierung verwendet eine " "Zahl, um jeden Benutzer darzustellen (gewöhnlich die UID des Benutzers), " "eine Zahl, um die Gruppe des Benutzers darzustellen (die GID des Benutzers) " "und eine Menge von bis zu 16 Hilfsgruppennummern, um weitere Gruppen " "darzustellen, bei denen der Benutzer ein Mitglied sein könnte." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Typically, file data and user ID values appear unencrypted (i.e. \"in the " "clear\") on the network. Moreover, NFS versions 2 and 3 use separate " "sideband protocols for mounting, locking and unlocking files, and reporting " "system status of clients and servers. These auxiliary protocols use no " "authentication." msgstr "" "Typischerweise erscheinen Dateidaten- und Benutzerkennungswerte " "unverschlüsselt (d.h. im Klartext) im Netz. Desweiteren verwenden NFS-" "Version 2 und 3 separate Seitenbandprotokolle zum Einhängen, Sperren und " "Entsperren von Dateien und zum Berichten des Systemstatus von Clients und " "Servern. Diese Hilfsprotokolle verwenden keine Authentifizierung." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "In addition to combining these sideband protocols with the main NFS " "protocol, NFS version 4 introduces more advanced forms of access control, " "authentication, and in-transit data protection. The NFS version 4 " "specification mandates support for strong authentication and security " "flavors that provide per-RPC integrity checking and encryption. Because NFS " "version 4 combines the function of the sideband protocols into the main NFS " "protocol, the new security features apply to all NFS version 4 operations " "including mounting, file locking, and so on. RPCGSS authentication can also " "be used with NFS versions 2 and 3, but it does not protect their sideband " "protocols." msgstr "" "NFS-Version 4 kombiniert diese Seitenbandprotokolle mit dem Haupt-NFS-" "Protokoll und führt zusätzlich fortschrittlichere Formen der " "Zugriffssteuerung, Authentifizierung und des Übertragungsdatenschutzes ein. " "Die NFS-Version-4-Spezifikation verlangt starke Authentifizierung und " "Sicherheitsvarianten, die pro-RPC-Integritätsprüfungen und Verschlüsselung " "bereitstellen. Da NFS Version 4 die Funktionen der Seitenbandprotokolle in " "das Haupt-NFS-Protokoll integriert, gelten die neuen " "Sicherheitsfunktionalitäten für alle NFS-Version-4-Aktionen inklusive " "Einhängen, Dateisperren und so weiter. RPCGSS-Authentifizierung kann auch " "mit NFS-Version 2 und 3 verwandt werden, allerdings schützt es nicht ihre " "Seitenbandprotokolle." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B mount option specifies the security flavor used for operations on " "behalf of users on that NFS mount point. Specifying B provides " "cryptographic proof of a user's identity in each RPC request. This provides " "strong verification of the identity of users accessing data on the server. " "Note that additional configuration besides adding this mount option is " "required in order to enable Kerberos security. Refer to the B(8) " "man page for details." msgstr "" "Die Einhängeoption B legt die Sicherheitsvariante fest, die für " "Aktionen im Auftrag von Benutzern auf diesem NFS-Einhängepunkt gelten. Die " "Verwendung von B liefert einen kryptographischen Nachweis der " "Identität in jeder RPC-Anfrage. Dies stellt eine starke Überprüfung der " "Identität des Benutzers, der auf Daten auf dem Server zugreift, dar. " "Beachten Sie, dass neben der Hinzunahme dieser Einhängeoption weitere " "Konfiguration benötigt wird, um Kerberos-Sicherheit zu aktivieren. Lesen Sie " "die Handbuchseite B(8) für weitere Details." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Two additional flavors of Kerberos security are supported: B and " "B. The B security flavor provides a cryptographically strong " "guarantee that the data in each RPC request has not been tampered with. The " "B security flavor encrypts every RPC request to prevent data exposure " "during network transit; however, expect some performance impact when using " "integrity checking or encryption. Similar support for other forms of " "cryptographic security is also available." msgstr "" "Zwei zusätzliche Varianten der Kerberos-Sicherheit werden unterstützt: " "B und B. Die Sicherheitsvariante B stellt eine " "kryptographisch starke Garantie dar, dass keine RPC-Anfrage verändert wurde. " "Die Sicherheitsvariante B verschlüsselt jede RPC-Anfrage, um " "Datenoffenlegung während der Netzübertragung zu verhindern, allerdings " "müssen Sie Leistungseinbußen erwarten, wenn Sie Integritätsprüfung oder " "Verschlüsselung verwenden. Ähnliche Unterstützung für weitere Formen der " "kryptographischen Sicherheit sind ebenfalls verfügbar." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NFS version 4 filesystem crossing" msgstr "Dateisystemwechsel in NFS Version 4" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The NFS version 4 protocol allows a client to renegotiate the security " "flavor when the client crosses into a new filesystem on the server. The " "newly negotiated flavor effects only accesses of the new filesystem." msgstr "" "Das NFS-Version-4-Protokoll erlaubt es einem Client, die Sicherheitsvariante " "neu auszuhandeln, wenn der Client in ein neues Dateisystem auf dem Server " "wechselt. Die neu ausgehandelte Variante betrifft nur Zugriffe auf dem neuen " "Dateisystem." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Such negotiation typically occurs when a client crosses from a server's " "pseudo-fs into one of the server's exported physical filesystems, which " "often have more restrictive security settings than the pseudo-fs." msgstr "" "Solche Aushandlungen treten typischerweise auf, wenn ein Client von einem " "Pseudodateisystem des Servers in eines der vom Server exportierten " "physischen Dateisysteme wechselt. Diese haben oft restriktivere " "Sicherheitseinstellungen als das Pseudodateisystem." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NFS version 4 Leases" msgstr "NFS-Version-4-Ausleihe" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "In NFS version 4, a lease is a period during which a server irrevocably " "grants a client file locks. Once the lease expires, the server may revoke " "those locks. Clients periodically renew their leases to prevent lock " "revocation." msgstr "" "In NFS Version 4 ist eine Ausleihe (»lease«) eine Periode, in der der Server " "einem Client unumkehrbar Dateisperren gewährt. Sobald die Ausleihe abläuft, " "darf der Server diese Sperren zurückziehen. Clients erneuern ihre Ausleihe " "periodisch, um die Zurückziehung von Sperren zu vermeiden." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "After an NFS version 4 server reboots, each client tells the server about " "existing file open and lock state under its lease before operation can " "continue. If a client reboots, the server frees all open and lock state " "associated with that client's lease." msgstr "" "Nachdem ein NFS-Version-4-Server neustartet, teilt jeder Client dem Server " "mit, welche Dateien offen sind und welchen Sperrzustand unter seiner " "Ausleihe vorliegt, bevor die Arbeit fortgefahren werden kann. Falls ein " "Client neu startet, löst der Server alle offenen und Sperrzustände, die mit " "der Ausleihe des Clients verbunden sind." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When establishing a lease, therefore, a client must identify itself to a " "server. Each client presents an arbitrary string to distinguish itself from " "other clients. The client administrator can supplement the default identity " "string using the I module parameter to avoid collisions " "with other client identity strings." msgstr "" "Wenn eine Ausleihe etabliert wird, muss der Client sich daher beim Server " "identifizieren. Jeder Client zeigt eine beliebige Zeichenkette vor, um sich " "von anderen Clients zu unterscheiden. Der Client-Administrator kann die " "Vorgabe-Identitätszeichenkette mit dem Modulparameter I " "ergänzen, um Kollisionen mit den Identifikationszeichenketten anderer " "Clients zu vermeiden." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A client also uses a unique security flavor and principal when it " "establishes its lease. If two clients present the same identity string, a " "server can use client principals to distinguish between them, thus securely " "preventing one client from interfering with the other's lease." msgstr "" "Ein Client verwendet auch eine eindeutige Sicherheitsvariante und -" "Principal, wenn es eine Ausleihe etabliert. Falls zwei Clients die gleiche " "Identitätszeichenkette vorweisen, kann ein Server die Client-Principals " "verwenden, um zwischen beiden zu unterscheiden, und damit auf sichere Weise " "verhindern, dass Clients sich gegenseitig mit ihren Ausleihen in die Quere " "kommen." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The Linux NFS client establishes one lease on each NFS version 4 server. " "Lease management operations, such as lease renewal, are not done on behalf " "of a particular file, lock, user, or mount point, but on behalf of the " "client that owns that lease. A client uses a consistent identity string, " "security flavor, and principal across client reboots to ensure that the " "server can promptly reap expired lease state." msgstr "" "Der Linux-NFS-Client etabliert eine Ausleihe auf jeden NFS-Version-4-Server. " "Ausleih-Verwaltungsaktionen, wie Ausleih-Erneuerung, werden nicht im Auftrag " "einer bestimmten Datei, Sperre, eines bestimmten Benutzers oder " "Einhängepunkts durchgeführt, sondern für den Client, dem die Ausleihe " "gehört. Ein Client verwendet eine konsistente Identitätszeichenkette, " "Sicherheitsvariante und Principal auch über Systemneustarte hinweg, um " "sicherzustellen, dass der Server schnell ausgelaufene Ausleihstati " "wiedererlangt." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When Kerberos is configured on a Linux NFS client (i.e., there is a I on that client), the client attempts to use a Kerberos security " "flavor for its lease management operations. Kerberos provides secure " "authentication of each client. By default, the client uses the I or " "I service principal in its I for this purpose, as " "described in B(8)." msgstr "" "Wenn auf einem Linux-NFS-Client Kerberos konfiguriert ist (d.h. es eine I auf diesem Client gibt), versucht der Client, eine Kerberos-" "Sicherheitsvariante für seine Ausleih-Verwaltungsaktionen zu verwenden. " "Kerberos bietet sichere Authentifizierung jedes Clients an. Standardmäßig " "verwendet der Client für diesen Zweck die Dienst-Principials I oder " "I in seiner I, wie dies in B(8) " "dargestellt ist." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If the client has Kerberos configured, but the server does not, or if the " "client does not have a keytab or the requisite service principals, the " "client uses I and UID 0 for lease management." msgstr "" "Falls der Client aber nicht der Server Kerberos konfiguriert hat oder falls " "der Client keine Schlüsseltabelle oder die benötigten Server-Principals hat, " "verwendet der Client I und UID 0 für die Ausleih-Verwaltung." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Using non-privileged source ports" msgstr "Verwendung nichtprivilegierter Quell-Ports" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "NFS clients usually communicate with NFS servers via network sockets. Each " "end of a socket is assigned a port value, which is simply a number between 1 " "and 65535 that distinguishes socket endpoints at the same IP address. A " "socket is uniquely defined by a tuple that includes the transport protocol " "(TCP or UDP) and the port values and IP addresses of both endpoints." msgstr "" "NFS-Clients kommunizieren normalerweise über Netz-Sockets mit dem Server. " "Jedes Ende eines Sockets wird ein Port-Wert zugeordnet. Dieser ist einfach " "eine Nummer zwischen 1 und 65535, der die Socket-Endpunkte auf der gleichen " "IP-Adresse unterscheidet. Ein Socket ist eindeutig durch das Tupel " "Transportprotokoll (TCP oder UDP), dem Port-Wert und der IP-Adresse beider " "Endpunkte definiert." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The NFS client can choose any source port value for its sockets, but usually " "chooses a I port. A privileged port is a port value less than " "1024. Only a process with root privileges may create a socket with a " "privileged source port." msgstr "" "Der NFS-Client kann jeden Quell-Port-Wert für seine Sockets auswählen, nimmt " "aber gewöhnlich einen I Port. Ein privilegierter Port-Wert " "ist kleiner als 1024. Nur ein Prozess mit Root-Rechten kann einen Socket mit " "einem privilegierten Quell-Port erstellen." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The exact range of privileged source ports that can be chosen is set by a " "pair of sysctls to avoid choosing a well-known port, such as the port used " "by ssh. This means the number of source ports available for the NFS client, " "and therefore the number of socket connections that can be used at the same " "time, is practically limited to only a few hundred." msgstr "" "Der genaue Bereich der auswählbaren privilegierten Quell-Ports wird durch " "ein Sysctl-Paar ausgewählt, um gut bekannte Ports zu vermeiden, wie den von " "SSH verwandten Port. Das bedeutet, dass die Anzahl der für den NFS-Client " "verfügbaren Quell-Ports und damit die Anzahl der Socket-Verbindungen, die " "gleichzeitig verwandt werden können, praktisch auf nur einige Hundert " "begrenzt ist." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "As described above, the traditional default NFS authentication scheme, known " "as AUTH_SYS, relies on sending local UID and GID numbers to identify users " "making NFS requests. An NFS server assumes that if a connection comes from " "a privileged port, the UID and GID numbers in the NFS requests on this " "connection have been verified by the client's kernel or some other local " "authority. This is an easy system to spoof, but on a trusted physical " "network between trusted hosts, it is entirely adequate." msgstr "" "Wie oben beschrieben, verlässt sich das traditionelle Standard-NFS-" "Authentifizierungsschema, bekannt als AUTH_SYS, auf das Senden der lokalen " "UID und GID-Nummern, um Benutzer, die NFS-Anfragen stellen, zu " "identifizieren. Ein NFS-Server nimmt an, dass die UID und GID-Nummer in den " "NFS-Anfragen auf dieser Verbindung vom Client-Kernel oder einer anderen " "lokalen Autorität überprüft wurde, falls die Verbindung von einem " "privilegierten Port kommt. Dieses System ist leicht zu täuschen, aber in " "vertrauenswürdigen physischen Netzen zwischen vertrauenswürdigen Rechnern " "ist es vollkommen angemessen." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Roughly speaking, one socket is used for each NFS mount point. If a client " "could use non-privileged source ports as well, the number of sockets " "allowed, and thus the maximum number of concurrent mount points, would be " "much larger." msgstr "" "Grob gesprochen wird ein Socket für jeden NFS-Einhängepunkt verwandt. Falls " "ein Client auch nichtprivilegierte Quell-Ports verwenden könnte, wäre die " "Anzahl der erlaubten Sockets und damit die maximale Anzahl an gleichzeitigen " "Einhängepunkten viel größer." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Using non-privileged source ports may compromise server security somewhat, " "since any user on AUTH_SYS mount points can now pretend to be any other when " "making NFS requests. Thus NFS servers do not support this by default. They " "explicitly allow it usually via an export option." msgstr "" "Die Verwendung nichtprivilegierter Quell-Ports könnte die Server-Sicherheit " "etwas beeinträchtigen, da jeder Benutzer auf AUTH_SYS-Einhängepunkten bei " "NFS-Anfragen jetzt vorgeben kann, ein beliebiger anderer zu sein. Daher " "unterstützen NFS-Server dies standardmäßig nicht. Normalerweise erlauben sie " "dies über eine explizite Export-Option." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "To retain good security while allowing as many mount points as possible, it " "is best to allow non-privileged client connections only if the server and " "client both require strong authentication, such as Kerberos." msgstr "" "Um gute Sicherheit zu wahren und gleichzeitig so viele Einhängepunkte wie " "möglich zu erlauben, ist es am besten, nichtprivilegierte Ports nur zu " "erlauben, falls der Server und der Client beide eine starke " "Authentifizierung wie Kerberos verlangen." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Mounting through a firewall" msgstr "Einhängen durch eine Firewall" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A firewall may reside between an NFS client and server, or the client or " "server may block some of its own ports via IP filter rules. It is still " "possible to mount an NFS server through a firewall, though some of the " "B(8) command's automatic service endpoint discovery mechanisms may " "not work; this requires you to provide specific endpoint details via NFS " "mount options." msgstr "" "Eine Firewall könnte zwischen einem NFS-Client und -Server liegen, oder der " "Client oder der Server könnte einige seiner eigenen Ports über IP-" "Filterregeln blockieren. Es ist weiterhin möglich, einen NFS-Server durch " "eine Firewall einzuhängen, allerdings könnten einige der automatischen " "Serverendpunktentdeckungsmechanismen des Befehls B(8) nicht " "funktionieren. Daher müssen Sie dann spezifische Endpunktdetails über NFS-" "Einhängeoptionen bereitstellen." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "NFS servers normally run a portmapper or rpcbind daemon to advertise their " "service endpoints to clients. Clients use the rpcbind daemon to determine:" msgstr "" "NFS-Server betreiben normalerweise einen Portmapper oder einen Rpcbind-" "Daemon, um ihre Diensteendpunkte den Clients bekanntzugeben. Clients " "verwenden den Rpcbind-Daemon, um zu ermitteln:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "What network port each RPC-based service is using" msgstr "Welchen Netzwerk-Port jeder RPC-basierte Dienst verwendet" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "What transport protocols each RPC-based service supports" msgstr "Welches Transportprotokoll jeder RPC-basierte Dienst unterstützt" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The rpcbind daemon uses a well-known port number (111) to help clients find " "a service endpoint. Although NFS often uses a standard port number (2049), " "auxiliary services such as the NLM service can choose any unused port number " "at random." msgstr "" "Der Rpcbind-Daemon verwendet eine gut bekannte Port-Nummer (111), damit " "Clients einen Diensteendpunkt finden. Obwohl NFS oft eine Standard-Port-" "Nummer (2049) verwendet, können Hilfsdienste wie der NLM-Dienst jede " "unbenutzte Port-Nummer zufällig auswählen." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Common firewall configurations block the well-known rpcbind port. In the " "absense of an rpcbind service, the server administrator fixes the port " "number of NFS-related services so that the firewall can allow access to " "specific NFS service ports. Client administrators then specify the port " "number for the mountd service via the B(8) command's B " "option. It may also be necessary to enforce the use of TCP or UDP if the " "firewall blocks one of those transports." msgstr "" "Typische Firewall-Konfigurationen blockieren den gut bekannten Rpcbind-Port. " "Ohne den Rpcbind-Dienst kann der Administrator die Port-Nummer von Diensten " "mit Bezug zu NFS festlegen, so dass die Firewall Zugriff auf bestimmte NFS-" "Dienste-Ports erlauben kann. Client-Administratoren legen dann die Port-" "Nummer für den Mountd-Dienst mittels der Option B des Befehls " "B(8) fest. Es kann auch notwendig sein, die Verwendung von TCP oder " "UDP zu erzwingen, falls die Firewall einen dieser Transporte blockiert." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NFS Access Control Lists" msgstr "NFS-Zugriffssteuerlisten" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Solaris allows NFS version 3 clients direct access to POSIX Access Control " "Lists stored in its local file systems. This proprietary sideband protocol, " "known as NFSACL, provides richer access control than mode bits. Linux " "implements this protocol for compatibility with the Solaris NFS " "implementation. The NFSACL protocol never became a standard part of the NFS " "version 3 specification, however." msgstr "" "Solaris erlaubt NFS-Version-3-Clients direkten Zugriff auf die auf seinen " "lokalen Dateisystemen gespeicherten POSIX-Zugriffsteuerlisten. Dieses " "proprietäre Seitenbandprotokoll namens NFSACL stellt eine umfassendere " "Zugriffssteuerung als die Modusbits bereit. Linux implementiert dieses " "Protokoll zur Kompatibilität mit der Solaris-NFS-Implementierung. Das NFSACL-" "Protokoll wurde allerdings niemals ein Standardteil der NFS-Version-3-" "Spezifikation." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The NFS version 4 specification mandates a new version of Access Control " "Lists that are semantically richer than POSIX ACLs. NFS version 4 ACLs are " "not fully compatible with POSIX ACLs; as such, some translation between the " "two is required in an environment that mixes POSIX ACLs and NFS version 4." msgstr "" "Die NFS-Version-4-Spezifikation verlangt eine neue Version der " "Zugriffssteuerlisten, die semantisch reicher als POSIX ACLs ist. NFS-" "Version-4-ACLs sind mit den POSIX ACLs nicht voll kompatibel, daher ist eine " "Übersetzung zwischen den beiden in Umgebungen, die POSIX ACLs und NFS " "Version 4 vermischen, notwendig." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "THE REMOUNT OPTION" msgstr "DIE OPTION REMOUNT" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Generic mount options such as B and B can be modified on NFS mount " "points using the B option. See B(8) for more information " "on generic mount options." msgstr "" "Generische Einhängeoptionen wie B und B können bei NFS-" "Einhängepunkten mit der Option B geändert werden. Siehe B(8) " "für weitere Informationen über generische Einhängeoptionen." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "With few exceptions, NFS-specific options are not able to be modified during " "a remount. The underlying transport or NFS version cannot be changed by a " "remount, for example." msgstr "" "Bis auf wenige Ausnahmen können NFS-spezifische Optionen nicht bei einer " "Neueinhängung geändert werden. Beispielsweise kann der unterliegende " "Transport oder die NFS-Version durch eine Neueinhängung nicht geändert " "werden." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Performing a remount on an NFS file system mounted with the B option " "may have unintended consequences. The B option is a combination of " "the generic option B, and the NFS-specific option B." msgstr "" "Das Neueinhängen auf einem NFS-Dateisystem, das mit der Option B " "eingehängt ist, kann unbeabsichtigte Konsequenzen haben. Die Option B " "stellt eine Kombination der generischen Option B und der NFS-" "spezifischen Option B dar." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Unmounting after a remount" msgstr "Aushängen nach einem erneuten Einhängen" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "For mount points that use NFS versions 2 or 3, the NFS umount subcommand " "depends on knowing the original set of mount options used to perform the MNT " "operation. These options are stored on disk by the NFS mount subcommand, " "and can be erased by a remount." msgstr "" "Für Einhängepunkte, die NFS Version 2 oder 3 verwenden, hängt der NFS-" "Unterbefehl umount davon ab, die ursprüngliche Menge der Einhängeoptionen zu " "kennen, die zur Ausführung der MNT-Aktion verwandt wurden. Diese Optionen " "werden durch den NFS-Unterbefehl mount auf Platte gespeichert und können " "durch erneutes Einhängen gelöscht werden." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "To ensure that the saved mount options are not erased during a remount, " "specify either the local mount directory, or the server hostname and export " "pathname, but not both, during a remount. For example," msgstr "" "Um sicherzustellen, dass die gespeicherten Einhängeoptionen während eines " "erneuten Einhängens nicht gelöscht werden, geben Sie während eines erneuten " "Einhängens entweder das lokale Einhängeverzeichnis oder den Rechnernamen und " "den Exportpfadnamen, aber nicht beide, an. Beispielsweise fügt" #. type: ta #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "8n" msgstr "8n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "\tmount -o remount,ro /mnt\n" msgstr "\tmount -o remount,ro /mnt\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "merges the mount option B with the mount options already saved on disk " "for the NFS server mounted at /mnt." msgstr "" "die Einhängeoption B mit den bereits auf Platte gespeicherten, für den " "unter /mnt eingehängten NFS-Server zusammen." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "FILES" msgstr "DATEIEN" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "file system table" msgstr "Dateisystemtabelle" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Configuration file for NFS mounts" msgstr "Konfigurationsdatei für NFS-Einhängungen" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "ANMERKUNGEN" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Before 2.4.7, the Linux NFS client did not support NFS over TCP." msgstr "" "Vor Version 2.4.7 unterstützte der Linux-NFS-Client NFS über TCP nicht." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Before 2.4.20, the Linux NFS client used a heuristic to determine whether " "cached file data was still valid rather than using the standard close-to-" "open cache coherency method described above." msgstr "" "Vor Linux 2.4.20 verwendete der Linux-NFS-Client eine Heuristik, um zu " "bestimmen, ob zwischengespeicherte Dateidaten noch gültig waren, statt die " "oben beschriebene, standardisierte »close-to-open«-" "Zwischenspeicherkohärenzsemantik zu verwenden." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Starting with 2.4.22, the Linux NFS client employs a Van Jacobsen-based RTT " "estimator to determine retransmit timeout values when using NFS over UDP." msgstr "" "Beginnend mit 2.4.22 setzt der Linux-NFS-Client einen Van-Jacobsen-basierten " "RTT-Abschätzer ein, um die Neuübertragungs-Zeitüberschreitungen zu " "bestimmen, wenn NFS über UDP verwandt wird." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Before 2.6.0, the Linux NFS client did not support NFS version 4." msgstr "" "Vor Version 2.6.0 unterstützte der Linux-NFS-Client die NFS-Version 4 nicht." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Before 2.6.8, the Linux NFS client used only synchronous reads and writes " "when the B and B settings were smaller than the system's page " "size." msgstr "" "Vor 2.6.8 verwendete der Linux NFS-Client nur synchrone Lese- und " "Schreibzugriffe, wenn die Einstellungen für B und B kleiner " "als die Seitengröße des Systems waren." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The Linux client's support for protocol versions depend on whether the " "kernel was built with options CONFIG_NFS_V2, CONFIG_NFS_V3, CONFIG_NFS_V4, " "CONFIG_NFS_V4_1, and CONFIG_NFS_V4_2." msgstr "" "Die Unterstützungen für Protokollversionen des Linux-Clients hängen davon " "ab, ob der Kernel mit den Optionen CONFIG_NFS_V2, CONFIG_NFS_V3, " "CONFIG_NFS_V4, CONFIG_NFS_V4_1 und CONFIG_NFS_V4_2 gebaut wurde." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "SIEHE AUCH" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B(5), B(8), B(8), B(5), B(5), " "B(5), B(5), B(5), B(7), B(8), " "B(8), B(8), B(8), B(8), B(8), B(1)" msgstr "" "B(5), B(8), B(8), B(5), B(5), " "B(5), B(5), B(5), B(7), B(8), " "B(8), B(8), B(8), B(8), B(8), B(1)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "RFC 768 for the UDP specification." msgstr "RFC 768 für die UDP-Spezifikation" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "RFC 793 for the TCP specification." msgstr "RFC 793 für die TCP-Spezifikation" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "RFC 1813 for the NFS version 3 specification." msgstr "RFC 1813 für die NFS-Version-3-Spezifikation" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "RFC 1832 for the XDR specification." msgstr "RFC 1832 für die XDR-Spezifikation" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "RFC 1833 for the RPC bind specification." msgstr "RFC 1833 für die RPC-Bind-Spezifikation" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "RFC 2203 for the RPCSEC GSS API protocol specification." msgstr "RFC 2203 für die RPCSEC-GSS-API-Protokoll-Spezifikation" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "RFC 7530 for the NFS version 4.0 specification." msgstr "RFC 7530 für die NFS-version-4.0-Spezifikation" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "RFC 5661 for the NFS version 4.1 specification." msgstr "RFC 5661 für die Spezifikation der NFS-Version 4.1." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "RFC 7862 for the NFS version 4.2 specification." msgstr "RFC 7862 für die NFS-Version-4.2-Spezifikation" #. type: TP #: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B / B" msgstr "B/B" #. type: Plain text #: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Determines the recovery behavior of the NFS client after an NFS request " "times out. If neither option is specified (or if the B option is " "specified), NFS requests are retried indefinitely. If the B option is " "specified, then the NFS client fails an NFS request after B " "retransmissions have been sent, causing the NFS client to return an error to " "the calling application." msgstr "" "Bestimmt das Wiederherstellungsverhalten des NFS-Clients nachdem es zu einer " "Zeitüberschreitung für eine NFS-Anfrage kam. Falls keine der Optionen " "angegeben ist (oder falls die Option B angegeben ist), werden NFS-" "Anfragen unendlich oft erneut versucht. Falls die Option B angegeben " "ist, lässt der NFS-Client eine NFS-Anfrage nach B " "Übertragungsversuchen fehlschlagen. Dadurch liefert der NFS-Client einen " "Fehler an die aufrufende Anwendung zurück." #. type: Plain text #: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "I A so-called \"soft\" timeout can cause silent data corruption in " "certain cases. As such, use the B option only when client " "responsiveness is more important than data integrity. Using NFS over TCP or " "increasing the value of the B option may mitigate some of the risks " "of using the B option." msgstr "" "I: Eine sogenannte »weiche« Zeitüberschreitung kann in " "bestimmten Fällen zu stiller Datenverfälschung führen. Verwenden Sie daher " "die Option B nur, wenn die Reaktionsfähigkeit des Clients wichtiger " "als die Datenintegrität ist. Die Verwendung von NFS über TCP oder die " "Erhöhung des Wertes der Option B kann einige der Risiken des " "Einsatzes der Option B verringern." # FIXME mount option. → "" #. type: Plain text #: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "mount option. To mount using NFS version 3, use the B file system type " "and specify the B mount option. To mount using NFS version 4, " "use either the B file system type, with the B mount option, " "or the B file system type." msgstr "" "Einhängeoption. Um mit NFS-Version 3 einzuhängen, verwenden Sie den B-" "Dateisystemtyp und geben Sie die Einhängeoption B an. Um mit NFS-" "Version 4 einzuhängen, verwenden Sie entweder den B-Dateisystemtyp mit " "der Einhängeoption B oder den Dateisystemtyp B." #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "Any timeo value greater than default value will be set to the default " "value. For TCP and RDMA, default value is 600 (60 seconds). For UDP, " "default value is 60 (6 seconds)." msgstr "" "Jeder Wert timeo größer als der Vorgabewert wird auf den Vorgabewert " "gesetzt. Für TCP und RDMA ist der Vorgabewert 600 (60 Sekunden). Für UDP ist " "der Vorgabewert 60 (6 Sekunden)." #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "Some server features misbehave in the face of a migration-compatible " "identification string. The B option retains the use of a " "traditional client identification string which is compatible with legacy NFS " "servers. This is also the behavior if neither option is specified. A " "client's open and lock state cannot be migrated transparently when it " "identifies itself via a traditional identification string." msgstr "" "Einige Server-Funktionalitäten funktionieren im Angesicht einer Migrations-" "kompatiblen Identifizierungszeichenkette nicht richtig. Die Option " "B erhält die Verwendung einer traditionellen Client-" "Identifizierungszeichenkette, die mit veralteten NFS-Servern kompatibel ist. " "Dies ist auch das Verhalten, falls keine der Optionen angegeben wurde. Die " "offenen und Sperrenstatus können nicht transparent migriert werden, wenn er " "sich selbst mit einer traditionellen Identifizierungszeichenkette " "identifiziert." #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "Common firewall configurations block the well-known rpcbind port. In the " "absence of an rpcbind service, the server administrator fixes the port " "number of NFS-related services so that the firewall can allow access to " "specific NFS service ports. Client administrators then specify the port " "number for the mountd service via the B(8) command's B " "option. It may also be necessary to enforce the use of TCP or UDP if the " "firewall blocks one of those transports." msgstr "" "Typische Firewall-Konfigurationen blockieren den gut bekannten Rpcbind-Port. " "Ohne den Rpcbind-Dienst kann der Administrator die Port-Nummer von Diensten " "mit Bezug zu NFS festlegen, so dass die Firewall Zugriff auf bestimmte NFS-" "Dienste-Ports erlauben kann. Client-Administratoren legen dann die Port-" "Nummer für den Mountd-Dienst mittels der Option B des Befehls " "B(8) fest. Es kann auch notwendig sein, die Verwendung von TCP oder " "UDP zu erzwingen, falls die Firewall einen dieser Transporte blockiert." #. type: Plain text #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "If B is specified, transport layer security is forced off, even if the " "NFS server supports transport layer security. If B is specified, the " "client uses RPC-with-TLS to provide in-transit confidentiality. If B " "is specified, the client uses RPC-with-TLS to authenticate itself and to " "provide in-transit confidentiality. If the server does not support RPC-with-" "TLS or peer authentication fails, the mount attempt fails." msgstr "" "Falls B festgelegt wurde, ist die Transportebenenabsicherung " "zwangsweise ausgeschaltet, selbst wenn der NFS-Server " "Transportebenenabsicherung unterstützt. Falls B festgelegt wurde, " "verwendet der Client RPC-mit-TLS, um Vertraulichkeit während der Übertragung " "zu gewährleisten. Falls B festgelegt wurde, verwendet der Client RPC-" "mit-TLS, um sich zu authentifizieren und Vertraulichkeit während der " "Übertragung zu gewährleisten. Falls der Server kein RPC-mit-TLS unterstützt " "oder die Authentifizierung unter Gleichrangigen fehlschlägt, schlägt der " "Einhängeversuch fehl." #. type: Plain text #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "If the B option is not specified, the default behavior depends on " "the kernel, but is usually equivalent to B." msgstr "" "Falls die Option B nicht festgelegt wurde, hängt das " "Standardverhalten vom Kernel ab, ist aber normalerweise zu B " "äquivalent."