# German translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Mario Blättermann , 2019-2022, 2023. # Helge Kreutzmann , 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.21\n" "POT-Creation-Date: 2024-05-01 15:46+0200\n" "PO-Revision-Date: 2024-01-08 18:38+0100\n" "Last-Translator: Mario Blättermann \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 23.04.3\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NFS.CONF" msgstr "NFS.CONF" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "BEZEICHNUNG" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "nfs.conf - general configuration for NFS daemons and tools" msgstr "nfs.conf - allgemeine Konfiguration für NFS-Daemons und -Dateien" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "ÜBERSICHT" #. #-#-#-#-# archlinux: nfs.conf.5.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: TP #. #-#-#-#-# debian-bookworm: nfs.conf.5.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: TP #. #-#-#-#-# debian-unstable: nfs.conf.5.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: TP #. #-#-#-#-# fedora-40: nfs.conf.5.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: Plain text #. #-#-#-#-# fedora-rawhide: nfs.conf.5.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: Plain text #. #-#-#-#-# mageia-cauldron: nfs.conf.5.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: TP #. #-#-#-#-# opensuse-leap-15-6: nfs.conf.5.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: Plain text #. #-#-#-#-# opensuse-tumbleweed: nfs.conf.5.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "BESCHREIBUNG" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "This file contains site-specific configuration for various NFS daemons and " "other processes. Most configuration can also be passed to processes via " "command line arguments, but it can be more convenient to have a central " "file. In particular, this encourages consistent configuration across " "different processes." msgstr "" "Diese Datei enthält die Site-spezifische Konfiguration für verschiedene NFS-" "Daemons und andere Prozesse. Die meiste Konfiguration kann auch über " "Befehlszeilenargumente an Prozesse übergeben werden, aber eine zentrale " "Datei kann bequemer sein. Insbesondere ermöglicht dies eine konsistente " "Konfiguration über verschiedene Prozesse hinweg." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When command line options are provided, they override values set in this " "file. When this file does not specify a particular parameter, and no " "command line option is provided, each tool provides its own default values." msgstr "" "Wenn Befehlszeilenoptionen übergeben werden, dann setzen diese die in dieser " "Datei festgelegten Werte außer Kraft. Wenn diese Datei einen bestimmten " "Parameter nicht angibt und keine Befehlszeilenoption übergeben wird, stellt " "jedes Werkzeug seine eigenen Vorgabewerte bereit." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The file format supports multiple sections, each of which can contain " "multiple value assignments. A section is introduced by a line containing " "the section name enclosed in square brackets, so" msgstr "" "Das Dateiformat unterstützt mehrere Abschnitte, von denen jeder mehrere " "Wertzuweisungen enthalten kann. Ein Abschnitt wird durch eine Zeile " "eingeleitet, die den Abschnittsnamen in eckigen Klammern enthält, also würde" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<[global]>" msgstr "B<[global]>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "would introduce a section called B. A value assignment is a single " "line that has the name of the value, an equals sign, and a setting for the " "value, so" msgstr "" "einen Abschnitt namens B einleiten. Eine Wertzuweisung ist eine " "einzelne Zeile mit dem Namen des Werts, einem Gleichheitszeichen und einer " "Einstellungen für den Wert, also würde" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "would set the value named B in the current section to B<4>. " "Leading and trailing spaces and tab are ignored, as are spaces and tabs " "surrounding the equals sign. Single and double quotes surrounding the " "assigned value are also removed. If the resulting string is empty, the " "whole assignment is ignored." msgstr "" "den Wert namens B im aktuellen Abschnitt auf B<4> setzen. " "Vorangestellte und angehängte Leerräume sowie Tabulatoren werden ebenso wie " "ignoriert wie Leerräume und Tabulatoren vor und hinter dem " "Gleichheitszeichen. Außerdem werden einzelne und doppelte Anführungszeichen " "entfernt, die den zugewiesenen Wert umgeben. Falls sich dadurch eine leere " "Zeichenkette ergibt, wird die gesamte Zuweisung ignoriert." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Any line starting with ``B<#>'' or ``B<;>'' is ignored, as is any blank line." msgstr "" "Jede mit B<#> oder B<;> beginnende Zeile sowie alle Leerzeilen werden " "ignoriert." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If the assigned value started with a ``B<$>'' then the remainder is treated " "as a name and looked for in the section B<[environment]> or in the processes " "environment (see B(7)). The value found is used for this value." msgstr "" "Falls der zugewiesene Wert mit einem B<$> beginnt, dann wird die darauf " "folgende Zeichenkette als Name aufgefasst und im Abschnitt B<[environment]> " "oder in der Prozessumgebung danach gesucht (siehe B(7)). Der " "gefundene Wert wird für diesen Wert verwendet." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The value name B is special. If a section contains" msgstr "Der Wertname B ist eine Besonderheit. Falls ein Abschnitt" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "then the named file will be read, and any value assignments found there-in " "will be added to the current section. If the file contains section headers, " "then new sections will be created just as if the included file appeared in " "place of the B line. If the file name starts with a hyphen then " "that is stripped off before the file is opened, and if file doesn't exist no " "warning is given. Normally a non-existent include file generates a warning." msgstr "" "enthält, dann wird die genannte Datei gelesen und alle darin gefundenen " "Wertzuweisungen zum aktuellen Abschnitt hinzugefügt. Falls die Datei " "Abschnittsüberschriften enthält, dann werden neue Abschnitte angelegt, so " "als ob die einbezogene Datei anstelle der B-Zeile stehen würde. " "Beginnt der Dateiname mit einem Bindestrich, dann wird dieser entfernt, " "bevor die Datei geöffnet wird, und wenn die Datei nicht existiert, dann wird " "keine Warnung ausgegeben. Normalerweise löst eine nicht vorhandene " "einzubeziehende Datei eine Warnung aus." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Lookup of section and value names is case-insensitive." msgstr "" "Bei der Suche nach Abschnitten und Wertnamen wird Groß-/Kleinschreibung " "nicht berücksichtigt." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Where a Boolean value is expected, any of B, B, B, B, " "B, or B<1> can be used for \"true\", while B, B, B, B, " "B, or B<0> can be used for \"false\". Comparisons are case-insensitive." msgstr "" "Wo ein boolescher Wert erwartet wird, kann entweder B, B, B, " "B, B oder B<1> als »true« verwendet werden. Analog dazu kann entweder " "B, B, B, B, B oder B<0> für »false« verwendet werden. " "Groß-/Kleinschreibung wird hierbei nicht berücksichtigt." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SECTIONS" msgstr "ABSCHNITTE" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The following sections are known to various programs, and can contain the " "given named values. Most sections can also contain a B value, which " "can be one or more from the list B, B, B, B, " "B. When a list is given, the members should be comma-separated. The " "values B<0> and B<1> are also accepted, with '0' making no changes to the " "debug level, and '1' equivalent to specifying 'all'." msgstr "" "Die folgenden Abschnitte sind verschiedenen Programmen bekannt und können " "die angegebenen benannten Werte enthalten. Die meisten Abschnitte können " "auch einen B-Wert enthalten, der einer von (oder eine Kombination " "mehrerer von) B, B, B, B oder B sein darf. " "Wenn eine Liste angegeben wird, dann sollten die Elemente der Liste durch " "Kommata getrennt werden. Die Werte B<0> und B<1> werden ebenfalls " "akzeptiert, wobei durch »0« die Debug-Stufe nicht verändert wird und »1« " "gleichbedeutend mit der Angabe von »all« ist." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Recognized values: B." msgstr "Erkannte Werte: B." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "See B(8), B(8), and B(8) for details." msgstr "Siehe B(8), B(8) und B(8) fÜr Details." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Recognized values: B." msgstr "Erkannte Werte: B." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Setting B to a valid path causes the nfs server to act as if the " "supplied path is being prefixed to all the exported entries. For instance, " "if B, and there is an entry in /etc/exports for B, then the client will be able to mount the path as B, but on the server, this will resolve to the path B." msgstr "" "Das Setzen von B auf einen gültigen Pfad veranlasst den NFS-Server " "so zu agieren, als wenn der übergebene Pfad allen exportierten Einträgen " "vorangestellt wäre. Wenn beispielsweise B und es in /" "etc/exports einen Eintrag für B gibt, dann ist der Client in " "der Lage, den Pfad als B einzuhängen, aber auf dem Server wird " "dies zum Pfad B aufgelöst." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6 msgid "" "Recognized values: B, B, B, B, " "B" msgstr "" "Erkannte Werte: B, B, B, B, " "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "See B(8) for details." msgstr "Siehe B(8) für Details." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Note that setting B<\\[dq]debug = auth\\[dq]> for B is equivalent " "to providing the B<--log-auth> option." msgstr "" "Beachten Sie, dass die Einstellung B<\\[dq]debug = auth\\[dq]> für " "B gleichbedeutend mit der Option B<--log-auth> ist." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Recognized values: B." msgstr "Erkannte Werte: B." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B program is run directly by the Linux kernel and there is " "no opportunity to provide command line arguments, so the configuration file " "is the only way to configure this program. See B(8) for " "details." msgstr "" "Das Programm B wird direkt vom Linux-Kernel ausgeführt, wobei " "keine Möglichkeit besteht, Befehlszeilenargumente zu übergeben. Daher ist " "die Konfigurationsdatei der einzige Weg, dieses Programm zu konfigurieren. " "Siehe B(8) für Details." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" # FIXME Komma am Ende statt Punkt #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Recognized values: B, B, B, B, B, " "B, B, B, B, B, B, B, " "B, B," msgstr "" "Erkannte Werte: B, B, B, B, B, " "B, B, B, B, B, B, B, " "B, B," #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Version and protocol values are Boolean values as described above, and are " "also used by B. Threads and the two times are integers. " "B and B are service names or numbers. See B(8) for " "details." msgstr "" "Versions- und Protokollwerte sind boolesche Werte, wie oben beschrieben. Sie " "werden auch von B verwendet. Threads und die zwei Zeitangaben " "sind Ganzzahlen. B und B sind Dienstnamen oder Nummern. In B(8) finden Sie Details hierzu." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6 msgid "" "Recognized values: B, B, B, B, " "B, B, B, B, " "B." msgstr "" "Erkannte Werte: B, B, B, B, " "B, B, B, B, " "B." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "These, together with the protocol and version values in the B<[nfsd]> " "section, are used to configure mountd. See B(8) for details." msgstr "" "Diese werden zusammen mit den Protokoll- und Versionswerten im Abschnitt " "B<[nfsd]> zur Konfiguration von B verwendet. Siehe B(8) " "für Details." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Note that setting B<\\[dq]debug = auth\\[dq]> for B is equivalent to " "providing the B<--log-auth> option." msgstr "" "Beachten Sie, dass die Einstellung B<\\[dq]debug = auth\\[dq]> für B " "gleichbedeutend mit der Option B<--log-auth> ist." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B value in the B<[mountd]> section is also used by " "B(8)." msgstr "" "Der Wert B im Abschnitt B<[mountd]> wird auch von " "B(8) verwendet." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Recognized values: B, B, B, B, B." msgstr "" "Erkannte Werte: B, B, B, B, " "B." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "See B(8) for details." msgstr "Siehe B(8) für Details." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Recognized values: B and B." msgstr "Erkannte Werte: B und B." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Recognized values: B, B, and B." msgstr "Erkannte Werte: B, B und B." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "See B(8) for details." msgstr "Siehe B(8) für Details." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Recognized values: B, B, B, B, B, B, B, " "B, B, B, B, " "B, B." msgstr "" "Erkannte Werte: B, B, B, B, B, B, B, " "B, B, B, B, " "B, B." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "See B(8) for details." msgstr "Siehe B(8) für Details." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Recognized values: B." msgstr "Erkannte Werte: B." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "See B(8) for details." msgstr "Siehe B(8) für Details." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Only B is recognized." msgstr "Nur B wird erkannt." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Recognized values: B, B, B." msgstr "Erkannte Werte: B, B und B." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "See B(5) for deatils." msgstr "Siehe B(5) für Details." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "FILES" msgstr "DATEIEN" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Default NFS client configuration file" msgstr "Standard-Konfigurationsdatei für den NFS-Client" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "When this directory exists and files ending with \".conf\" exist, those " "files will be used to set configuration variables. These files will override " "variables set in /etc/nfs.conf" msgstr "" "Wenn dieses Verzeichnis existiert und Dateien mit der Endung ».conf« " "enthält, werden diese zum Setzen von Konfigurationsvariablen verwendet. " "Diese Dateien setzen die in /etc/nfs.conf gesetzten Variablen außer Kraft." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "SIEHE AUCH" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B(8), B(8), B(8), B(5)." msgstr "" "B(8), B(8), B(8), B(5)." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "The following sections are known to various programs, and can contain the " "given named values. Most sections can also contain a B value, which " "can be one or more from the list B, B, B, B, " "B. When a list is given, the members should be comma-separated." msgstr "" "Die folgenden Abschnitte sind verschiedenen Programmen bekannt und können " "die angegebenen benannten Werte enthalten. Die meisten Abschnitte können " "auch einen B-Wert enthalten, der einer von (oder eine Kombination " "mehrerer von) B, B, B, B oder B sein darf. " "Wenn eine Liste angegeben wird, dann sollten die Elemente der Liste durch " "Kommata getrennt werden." #. type: Plain text #: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Recognized values: B, B, B, B" msgstr "" "Erkannte Werte: B, B, B, B" # FIXME Komma am Ende statt Punkt #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Recognized values: B, B, B, B, B, B, B, B, B, B, B, " "B, B," msgstr "" "Erkannte Werte: B, B, B, B, B, " "B, B, B, B, B, B, B, " "B." #. type: Plain text #: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Recognized values: B, B, B, B, " "B, B, B, B, " "B." msgstr "" "Erkannte Werte: B, B, B, B, " "B, B, B, B, " "B." #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6 msgid "" "I I I I" msgstr "" "I I I I" #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6 msgid "" "These files contain site-specific configuration for various NFS daemons and " "other processes. Most configuration can also be passed to processes via " "command line arguments, but it can be more convenient to have a central " "file. In particular, this encourages consistent configuration across " "different processes." msgstr "" "Diese Dateien enthalten die Site-spezifische Konfiguration für verschiedene " "NFS-Daemons und andere Prozesse. Die meiste Konfiguration kann auch über " "Befehlszeilenargumente an Prozesse übergeben werden, aber eine zentrale " "Datei kann bequemer sein. Insbesondere ermöglicht dies eine konsistente " "Konfiguration über verschiedene Prozesse hinweg." #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6 msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6 msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6 msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6 msgid "" "Various configuration files read in order. Later settings override earlier " "settings." msgstr "" "Verschiedene Konfigurationsdateien, die in der Reihenfolge gelesen werden. " "Spätere Einstellungen setzen frühere Einstellungen außer Kraft."