# German translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Helge Kreutzmann , 2020, 2021. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.22.0\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:07+0200\n" "PO-Revision-Date: 2024-06-01 15:53+0200\n" "Last-Translator: Helge Kreutzmann \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "OOMD\\&.CONF" msgstr "OOMD\\&.CONF" #. type: TH #: archlinux fedora-40 mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "systemd 255" msgstr "systemd 255" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "oomd.conf" msgstr "oomd.conf" #. ----------------------------------------------------------------- #. * MAIN CONTENT STARTS HERE * #. ----------------------------------------------------------------- #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "BEZEICHNUNG" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "oomd.conf, oomd.conf.d - Global B configuration files" msgstr "" "oomd.conf, oomd.conf.d - Globale Konfigurationsdateien von B" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "ÜBERSICHT" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "/etc/systemd/oomd\\&.conf" msgstr "/etc/systemd/oomd\\&.conf" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "/etc/systemd/oomd\\&.conf\\&.d/*\\&.conf" msgstr "/etc/systemd/oomd\\&.conf\\&.d/*\\&.conf" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "/usr/lib/systemd/oomd\\&.conf\\&.d/*\\&.conf" msgstr "/usr/lib/systemd/oomd\\&.conf\\&.d/*\\&.conf" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "BESCHREIBUNG" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "These files configure the various parameters of the B(1) userspace " "out-of-memory (OOM) killer, B(8)\\&. See B(7) for a general description of the syntax\\&." msgstr "" "Diese Dateien konfigurieren verschiedene Parameter von B(8), dem Speichererknappheits- (OOM-)Killer im Anwendungsraum von " "B(1)\\&. Siehe B(7) für eine allgemeine " "Beschreibung der Syntax\\&." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "CONFIGURATION DIRECTORIES AND PRECEDENCE" msgstr "KONFIGURATIONSVERZEICHNISSE UND RANGFOLGE" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "The default configuration is set during compilation, so configuration is " "only needed when it is necessary to deviate from those defaults\\&. The main " "configuration file is either in /usr/lib/systemd/ or /etc/systemd/ and " "contains commented out entries showing the defaults as a guide to the " "administrator\\&. Local overrides can be created by creating drop-ins, as " "described below\\&. The main configuration file can also be edited for this " "purpose (or a copy in /etc/ if it\\*(Aqs shipped in /usr/) however using " "drop-ins for local configuration is recommended over modifications to the " "main configuration file\\&." msgstr "" "Die Standardkonfiguration wird während der Kompilierung gesetzt\\&. Daher " "wird eine Konfiguration nur benötigt, wenn von diesen Vorgaben abgewichen " "werden muss\\&. Die Hauptkonfigurationsdatei ist entweder /usr/lib/systemd/ " "oder /etc/systemd/ und enthält die Vorgaben als auskommentierte Hinweise für " "den Administrator\\&. Lokal können diese Einstellungen durch die Erstellung " "von Ergänzungen, wie nachfolgend beschrieben, außer Kraft gesetzt werden\\&. " "Zu diesem Zweck kann die Hauptkonfigurationsdatei (oder eine Kopie in /etc/, " "falls sie in /usr/ ausgeliefert wird) auch bearbeitet werden, allerdings " "wird empfohlen, Ergänzungen für lokale Konfiguration zu verwenden, statt die " "Hauptkonfigurationsdatei zu verändern\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "In addition to the \"main\" configuration file, drop-in configuration " "snippets are read from /usr/lib/systemd/*\\&.conf\\&.d/, /usr/local/lib/" "systemd/*\\&.conf\\&.d/, and /etc/systemd/*\\&.conf\\&.d/\\&. Those drop-ins " "have higher precedence and override the main configuration file\\&. Files in " "the *\\&.conf\\&.d/ configuration subdirectories are sorted by their " "filename in lexicographic order, regardless of in which of the " "subdirectories they reside\\&. When multiple files specify the same option, " "for options which accept just a single value, the entry in the file sorted " "last takes precedence, and for options which accept a list of values, " "entries are collected as they occur in the sorted files\\&." msgstr "" "Zusätzlich zu der »Haupt«-Konfigurationsdatei, werden Ergänzungs-" "Konfigurationsschnipsel aus /usr/lib/systemd/*\\&.conf\\&.d/, /usr/local/lib/" "systemd/*\\&.conf\\&.d/ und /etc/systemd/*\\&.conf\\&.d/ gelesen\\&. Diese " "Ergänzungen haben Vorrang vor der Hauptkonfigurationsdatei und setzen diese " "außer Kraft\\&. Dateien in den Konfigurationsunterverzeichnissen *\\&." "conf\\&.d/ werden in lexikographischer Reihenfolge nach ihrem Dateinamen " "sortiert, unabhängig davon, in welchem Unterverzeichnis sie sich " "befinden\\&. Bei Optionen, die nur einen einzelnen Wert akzeptieren, hat der " "Eintrag in der Datei, die als letztes in der Sortierung folgt, Vorrang, " "falls mehrere Dateien die gleiche Option angeben\\&. Bei Optionen, die eine " "Liste von Werten akzeptieren, werden Einträge gesammelt, wie sie in den " "sortierten Dateien auftauchen\\&." # FIXME defined → defines #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 mageia-cauldron msgid "" "When packages need to customize the configuration, they can install drop-ins " "under /usr/\\&. Files in /etc/ are reserved for the local administrator, who " "may use this logic to override the configuration files installed by vendor " "packages\\&. Drop-ins have to be used to override package drop-ins, since " "the main configuration file has lower precedence\\&. It is recommended to " "prefix all filenames in those subdirectories with a two-digit number and a " "dash, to simplify the ordering of the files\\&. This also defined a concept " "of drop-in priority to allow distributions to ship drop-ins within a " "specific range lower than the range used by users\\&. This should lower the " "risk of package drop-ins overriding accidentally drop-ins defined by " "users\\&." msgstr "" "Wenn Pakete die Konfiguration anpassen müssen, können sie Ergänzungen unter /" "usr/ installieren\\&. Dateien in /etc/ sind für den lokalen Administrator " "reserviert, der diese Logik verwenden kann, um die durch die " "Lieferantenpakete bereitgestellten Konfigurationsdateien außer Kraft zu " "setzen\\&. Um Ergänzungen der Pakete außer Kraft zu setzen, müssen " "Ergänzungen verwandt werden, da die Hauptkonfigurationsdatei die niedrigste " "Priorität hat\\&. Es wird empfohlen, allen Dateinamen in diesen " "Unterverzeichnissen eine zweistellige Zahl und einen Bindestrich " "voranzustellen, um die Sortierung der Dateien zu vereinfachen\\&. Dies " "definiert auch ein Konzept von Ergänzungsprioritäten, um es Distributionen " "zu ermöglichen, Ergänzungen in einem bestimmten Bereich auszuliefern, der " "unterhalb des von Benutzern verwandten Bereichs liegt\\&. Dies sollte das " "Risiko reduzieren, dass eine Paketergänzung versehentlich durch Benutzer " "definierte Ergänzungen außer Kraft setzt\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "To disable a configuration file supplied by the vendor, the recommended way " "is to place a symlink to /dev/null in the configuration directory in /etc/, " "with the same filename as the vendor configuration file\\&." msgstr "" "Um eine vom Lieferanten bereitgestellte Konfigurationsdatei zu deaktivieren, " "wird empfohlen, einen Symlink nach /dev/null in dem " "Konfigurationsverzeichnis in /etc/ mit dem gleichen Dateinamen wie die " "Konfigurationsdatei des Lieferanten abzulegen\\&." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "[OOM] SECTION OPTIONS" msgstr "[OOM]-ABSCHNITT-OPTIONEN" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "The following options are available in the [OOM] section:" msgstr "Die folgenden Optionen sind im Abschnit »[OOM]« verfügbar:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Sets the limit for memory and swap usage on the system before B will take action\\&. If the fraction of memory used and the fraction " "of swap used on the system are both more than what is defined here, " "B will act on eligible descendant control groups with swap " "usage greater than 5% of total swap, starting from the ones with the highest " "swap usage\\&. Which control groups are monitored and what action gets taken " "depends on what the unit has configured for I\\&. Takes a " "value specified in percent (when suffixed with \"%\"), permille (\"‰\") or " "permyriad (\"‱\"), between 0% and 100%, inclusive\\&. Defaults to 90%\\&." msgstr "" "Setzt die Begrenzung für die Verwendung des Speichers und " "Auslagerungsspeichers des Systems, bevor B in Aktion tritt\\&. " "Falls der Anteil an Speicherbenutzung und der Anteil an " "Auslagerungsbenutzung des Systems größer als der hier definierte Wert ist, " "wird B auf geeignete Nachkommens-Steuergruppe agieren, bei " "denen die Verwendung von Auslagerungsspeicher mehr als 5% des gesamten " "Auslagerungsspeichers beträgt, beginnend mit derjenigen, die die höchste " "Benutzung des Auslagerungsspeichers hat\\&. Welche Steuergruppen überwacht " "und welche Aktionen vorgenommen werden, hängt davon ab, was die Unit für " "I konfiguriert hat\\&. Akzeptiert einen Wert, der als " "Prozent (wenn ihm »%« angehängt wird), als Promille (»‰«) oder als " "Prozehntausendstel (»◈«) zwischen (einschließlich) 0% und 100% angegeben " "werden kann\\&. Standardmäßig 90%\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Added in version 247\\&." msgstr "Hinzugefügt in Version 247\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Sets the limit for memory pressure on the unit\\*(Aqs control group before " "B will take action\\&. A unit can override this value with " "I\\&. The memory pressure for this property " "represents the fraction of time in a 10 second window in which all tasks in " "the control group were delayed\\&. For each monitored control group, if the " "memory pressure on that control group exceeds the limit set for longer than " "the duration set by I, B " "will act on eligible descendant control groups, starting from the ones with " "the most reclaim activity to the least reclaim activity\\&. Which control " "groups are monitored and what action gets taken depends on what the unit has " "configured for I\\&. Takes a fraction specified " "in the same way as I above\\&. Defaults to 60%\\&." msgstr "" "Setzt die Begrenzung für den Speicherdruck auf die Steuergruppe der Unit, " "bevor B in Aktion tritt\\&. Eine Unit kann diesen Wert mit " "I außer Kraft setzen\\&. Der Speicherdruck " "für diese Eigenschaft stellt den Bruchteil der Zeit in einem 10-Sekunden-" "Zeitfenster dar, um den alle Prozesse in der Steuergruppe verzögert " "wurden\\&. Für jede überwachte Steuergruppe wird B auf " "geeignete Nachkommen-Steuergruppen agieren, falls der Speicherdruck für " "diese Steuergruppe die gesetzte Begrenzung für mehr als die durch " "I gesetzte Dauer überschreitet. Dabei " "beginnt es mit denen, die über die meisten zurückgewinnbaren Aktivitäten " "verfügen bis hin zu denen mit den geringsten zurückgewinnbaren " "Aktivitäten\\&. Welche Steuergruppen überwacht und welche Aktionen " "vorgenommen werden, hängt davon ab, was die Unit für " "I konfiguriert hat\\&. Akzeptiert einen Anteil, " "der wie beim vorher beschriebenen I angegeben wird\\&. " "Standardmäßig 60%\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Sets the amount of time a unit\\*(Aqs control group needs to have exceeded " "memory pressure limits before B will take action\\&. Memory " "pressure limits are defined by I and " "I\\&. Must be set to 0, or at least 1 " "second\\&. Defaults to 30 seconds when unset or 0\\&." msgstr "" "Setzt die Zeitdauer, die eine Steuergruppe der Unit die " "Speicherdruckbeschränkung überschritten haben muss, bevor B " "Aktionen ergreift\\&. Speicherdruckbeschränkungen werden durch " "I und I " "festgelegt\\&. Muss auf 0 oder mindestens eine 1 Sekunde gesetzt werden\\&. " "Standardmäßig 30 Sekunden, wenn nicht gesetzt oder 0\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Added in version 248\\&." msgstr "Hinzugefügt in Version 248\\&." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "SIEHE AUCH" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "B(1), B(5), B(8), " "B(1)" msgstr "" "B(1), B(5), B(8), " "B(1)" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "systemd 254" msgstr "systemd 254" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "The default configuration is set during compilation, so configuration is " "only needed when it is necessary to deviate from those defaults\\&. " "Initially, the main configuration file in /etc/systemd/ contains commented " "out entries showing the defaults as a guide to the administrator\\&. Local " "overrides can be created by editing this file or by creating drop-ins, as " "described below\\&. Using drop-ins for local configuration is recommended " "over modifications to the main configuration file\\&." msgstr "" "Die Standardkonfiguration wird während der Kompilierung gesetzt\\&. Daher " "wird eine Konfiguration nur benötigt, wenn von diesen Vorgaben abgewichen " "werden muss\\&. Anfänglich enthält die Hauptkonfigurationsdatei in /etc/" "systemd/ die Vorgaben als auskommentierte Hinweise für den Administrator\\&. " "Lokal können diese Einstellungen außer Kraft gesetzt werden, indem diese " "Datei bearbeitet wird oder durch die Erstellung von Ergänzungen, wie " "nachfolgend beschrieben\\&. Es wird empfohlen, Ergänzungen für lokale " "Konfiguration zu verwenden, statt die Hauptkonfigurationsdatei zu " "verändern\\&." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "When packages need to customize the configuration, they can install drop-ins " "under /usr/\\&. Files in /etc/ are reserved for the local administrator, who " "may use this logic to override the configuration files installed by vendor " "packages\\&. Drop-ins have to be used to override package drop-ins, since " "the main configuration file has lower precedence\\&. It is recommended to " "prefix all filenames in those subdirectories with a two-digit number and a " "dash, to simplify the ordering of the files\\&." msgstr "" "Wenn Pakete die Konfiguration anpassen müssen, können sie Ergänzungen unter /" "usr/ installieren\\&. Dateien in /etc/ sind für den lokalen Administrator " "reserviert, der diese Logik verwenden kann, um die durch die " "Lieferantenpakete bereitgestellten Konfigurationsdateien außer Kraft zu " "setzen\\&. Um Ergänzungen der Pakete außer Kraft zu setzen, müssen " "Ergänzungen verwandt werden, da die Hauptkonfigurationsdatei die niedrigste " "Priorität hat\\&. Es wird empfohlen, allen Dateinamen in diesen " "Unterverzeichnissen eine zweistellige Zahl und einen Bindestrich " "voranzustellen, um die Sortierung der Dateien zu vereinfachen\\&." #. type: TH #: debian-unstable fedora-rawhide #, no-wrap msgid "systemd 256~rc3" msgstr "systemd 256~rc3" #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide msgid "/run/systemd/oomd\\&.conf" msgstr "/run/systemd/oomd\\&.conf" #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide msgid "/usr/lib/systemd/oomd\\&.conf" msgstr "/usr/lib/systemd/oomd\\&.conf" #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide msgid "/run/systemd/oomd\\&.conf\\&.d/*\\&.conf" msgstr "/run/systemd/oomd\\&.conf\\&.d/*\\&.conf" #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide msgid "" "The default configuration is set during compilation, so configuration is " "only needed when it is necessary to deviate from those defaults\\&. The main " "configuration file is loaded from one of the listed directories in order of " "priority, only the first file found is used: /etc/systemd/, /run/systemd/, /" "usr/local/lib/systemd/, /usr/lib/systemd/\\&. The vendor version of the file " "contains commented out entries showing the defaults as a guide to the " "administrator\\&. Local overrides can also be created by creating drop-ins, " "as described below\\&. The main configuration file can also be edited for " "this purpose (or a copy in /etc/ if it\\*(Aqs shipped under /usr/), however " "using drop-ins for local configuration is recommended over modifications to " "the main configuration file\\&." msgstr "" "Die Standardkonfiguration wird während der Kompilierung gesetzt\\&. Daher " "wird eine Konfiguration nur benötigt, wenn von diesen Vorgaben abgewichen " "werden muss\\&. Die Hauptkonfigurationsdatei wird aus einem der aufgeführten " "Verzeichnisse in der Prioritätsreihenfolge geladen, nur die zuerst gefundene " "Datei wird verwandt: /etc/systemd/, /run/systemd/, /usr/local/lib/systemd/, /" "usr/lib/systemd/\\&. Die Lieferantenversion der Datei enthält die Vorgaben " "als auskommentierte Hinweise für den Administrator\\&. Lokal können diese " "Einstellungen durch die Erstellung von Ergänzungen, wie nachfolgend " "beschrieben, außer Kraft gesetzt werden\\&. Zu diesem Zweck kann die " "Hauptkonfigurationsdatei (oder eine Kopie in /etc/, falls sie in /usr/ " "ausgeliefert wird) auch bearbeitet werden, allerdings wird empfohlen, " "Ergänzungen für lokale Konfiguration zu verwenden, statt die " "Hauptkonfigurationsdatei zu verändern\\&." #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide msgid "" "In addition to the main configuration file, drop-in configuration snippets " "are read from /usr/lib/systemd/*\\&.conf\\&.d/, /usr/local/lib/systemd/*\\&." "conf\\&.d/, and /etc/systemd/*\\&.conf\\&.d/\\&. Those drop-ins have higher " "precedence and override the main configuration file\\&. Files in the *\\&." "conf\\&.d/ configuration subdirectories are sorted by their filename in " "lexicographic order, regardless of in which of the subdirectories they " "reside\\&. When multiple files specify the same option, for options which " "accept just a single value, the entry in the file sorted last takes " "precedence, and for options which accept a list of values, entries are " "collected as they occur in the sorted files\\&." msgstr "" "Zusätzlich zu der Hauptkonfigurationsdatei, werden Ergänzungs-" "Konfigurationsschnipsel aus /usr/lib/systemd/*\\&.conf\\&.d/, /usr/local/lib/" "systemd/*\\&.conf\\&.d/ und /etc/systemd/*\\&.conf\\&.d/ gelesen\\&. Diese " "Ergänzungen haben Vorrang vor der Hauptkonfigurationsdatei und setzen diese " "außer Kraft\\&. Dateien in den Konfigurationsunterverzeichnissen *\\&." "conf\\&.d/ werden in lexikographischer Reihenfolge nach ihrem Dateinamen " "sortiert, unabhängig davon, in welchem Unterverzeichnis sie sich " "befinden\\&. Bei Optionen, die nur einen einzelnen Wert akzeptieren, hat der " "Eintrag in der Datei, die als letztes in der Sortierung folgt, Vorrang, " "falls mehrere Dateien die gleiche Option angeben\\&. Bei Optionen, die eine " "Liste von Werten akzeptieren, werden Einträge gesammelt, wie sie in den " "sortierten Dateien auftauchen\\&." #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "" "When packages need to customize the configuration, they can install drop-ins " "under /usr/\\&. Files in /etc/ are reserved for the local administrator, who " "may use this logic to override the configuration files installed by vendor " "packages\\&. Drop-ins have to be used to override package drop-ins, since " "the main configuration file has lower precedence\\&. It is recommended to " "prefix all filenames in those subdirectories with a two-digit number and a " "dash, to simplify the ordering of the files\\&. This also defines a concept " "of drop-in priorities to allow OS vendors to ship drop-ins within a specific " "range lower than the range used by users\\&. This should lower the risk of " "package drop-ins overriding accidentally drop-ins defined by users\\&. It is " "recommended to use the range 10-40 for drop-ins in /usr/ and the range 60-90 " "for drop-ins in /etc/ and /run/, to make sure that local and transient drop-" "ins take priority over drop-ins shipped by the OS vendor\\&." msgstr "" "Wenn Pakete die Konfiguration anpassen müssen, können sie Ergänzungen unter /" "usr/ installieren\\&. Dateien in /etc/ sind für den lokalen Administrator " "reserviert, der diese Logik verwenden kann, um die durch die " "Lieferantenpakete bereitgestellten Konfigurationsdateien außer Kraft zu " "setzen\\&. Um Ergänzungen der Pakete außer Kraft zu setzen, müssen " "Ergänzungen verwandt werden, da die Hauptkonfigurationsdatei die niedrigste " "Priorität hat\\&. Es wird empfohlen, allen Dateinamen in diesen " "Unterverzeichnissen eine zweistellige Zahl und einen Bindestrich " "voranzustellen, um die Sortierung der Dateien zu vereinfachen\\&. Dies " "definiert auch ein Konzept von Ergänzungsprioritäten, um es " "Betriebssystemlieferanten zu ermöglichen, Ergänzungen in einem bestimmten " "Bereich auszuliefern, der unterhalb des von Benutzern verwandten Bereichs " "liegt\\&. Dies sollte das Risiko reduzieren, dass eine Paketergänzung " "versehentlich durch Benutzer definierte Ergänzungen außer Kraft setzt\\&. Es " "wird empfohlen, den Bereich 10-40 für Ergänzungen in /usr/ und den Bereich " "60-90 für Ergänzungen in /etc/ und /run/ zu verwenden um sicherzustellen, " "dass lokale und flüchtige Ergänzungen Priorität gegenüber Ergänzungen haben, " "die vom Betriebssystemlieferanten geliefert werden\\&."