# German translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Helge Kreutzmann , 2018-2023. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.20.0\n" "POT-Creation-Date: 2024-03-01 17:03+0100\n" "PO-Revision-Date: 2023-12-03 20:52+0100\n" "Last-Translator: Helge Kreutzmann \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "OS-RELEASE" msgstr "OS-RELEASE" #. type: TH #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "systemd 255" msgstr "systemd 255" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "os-release" msgstr "os-release" #. ----------------------------------------------------------------- #. * MAIN CONTENT STARTS HERE * #. ----------------------------------------------------------------- #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "BEZEICHNUNG" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "os-release, initrd-release, extension-release - Operating system " "identification" msgstr "" "os-release, initrd-release, extension-release - Betriebssystemidentifikation" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "ÜBERSICHT" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "/etc/os-release" msgstr "/etc/os-release" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "/usr/lib/os-release" msgstr "/usr/lib/os-release" #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "/etc/initrd-release" msgstr "/etc/initrd-release" #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "/usr/lib/extension-release\\&.d/extension-release\\&.I" msgstr "/usr/lib/extension-release\\&.d/extension-release\\&.I" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "BESCHREIBUNG" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The /etc/os-release and /usr/lib/os-release files contain operating system " "identification data\\&." msgstr "" "Die Dateien /etc/os-release und /usr/lib/os-release enthalten " "Betriebssystemidentifizierungsdaten\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The format of os-release is a newline-separated list of environment-like " "shell-compatible variable assignments\\&. It is possible to source the " "configuration from Bourne shell scripts, however, beyond mere variable " "assignments, no shell features are supported (this means variable expansion " "is explicitly not supported), allowing applications to read the file without " "implementing a shell compatible execution engine\\&. Variable assignment " "values must be enclosed in double or single quotes if they include spaces, " "semicolons or other special characters outside of A\\(enZ, a\\(enz, " "0\\(en9\\&. (Assignments that do not include these special characters may be " "enclosed in quotes too, but this is optional\\&.) Shell special characters " "(\"$\", quotes, backslash, backtick) must be escaped with backslashes, " "following shell style\\&. All strings should be in UTF-8 encoding, and non-" "printable characters should not be used\\&. Concatenation of multiple " "individually quoted strings is not supported\\&. Lines beginning with \"#\" " "are treated as comments\\&. Blank lines are permitted and ignored\\&." msgstr "" "Das Dateiformat von os-release ist eine durch Zeilenumbrüche getrennte Liste " "von umgebungsartigen, Shell-kompatiblen Variablenzuweisungen\\&. Es ist " "möglich, die Konfiguration aus Bourne-Shell-Skripten einzulesen, allerdings " "werden außer einfachen Variablenzuweisungen keine Shell-Funktionalitäten " "unterstützt\\&. (Das bedeutet, Variablenexpansion wird explizit nicht " "unterstützt)\\&. Damit wird Anwendungen erlaubt, die Datei einzulesen, ohne " "eine Shell-kompatible Ausführungseinheit zu implementieren\\&. " "Variablenzuweisungen müssen in doppelte oder einzelne englische " "Anführungszeichen eingeschlossen werden, falls sie Leerzeichen, Semikola " "oder andere besondere Zeichen außerhalb von A…Z, a…z, 0…9 enthalten\\&. " "(Zuweisungen, die diese besonderen Zeichen nicht enthalten, können auch in " "Anführungszeichen eingeschlossen werden, dies ist aber optional\\&.) " "Besondere Zeichen der Shell (»$«, Anführungszeichen, Rückwärtsschrägstrich, " "Gravis) müssen im Shell-Stil mit Rückwärtsschrägstrichen geschützt " "werden\\&. Alle Zeichenketten sollten in UTF-8-Kodierung sein und nicht " "druckbare Zeichen sollten nicht verwandt werden\\&. Die Aneinanderreihung " "individueller Zeichenketten in Anführungszeichen wird nicht unterstützt\\&. " "Zeilen, die mit »#« beginnen, werden als Kommentar behandelt\\&. Leere " "Zeilen sind erlaubt und werden ignoriert\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The file /etc/os-release takes precedence over /usr/lib/os-release\\&. " "Applications should check for the former, and exclusively use its data if it " "exists, and only fall back to /usr/lib/os-release if it is missing\\&. " "Applications should not read data from both files at the same time\\&. /usr/" "lib/os-release is the recommended place to store OS release information as " "part of vendor trees\\&. /etc/os-release should be a relative symlink to /" "usr/lib/os-release, to provide compatibility with applications only looking " "at /etc/\\&. A relative symlink instead of an absolute symlink is necessary " "to avoid breaking the link in a chroot or initrd environment such as " "dracut\\&." msgstr "" "Die Datei /etc/os-release hat vor /usr/lib/os-release Vorrang\\&. " "Anwendungen sollten auf erstere prüfen und deren Daten exklusiv nutzen, " "falls sie exsitiert, und nur auf /usr/lib/os-release zurückfallen, falls sie " "fehlt\\&. Anwendungen sollten nicht aus beiden Dateien gleichzeitig Daten " "auslesen\\&. /usr/lib/os-release ist der bevorzugte Ort, um " "Betriebssystemveröffentlichungsinformationen wie Teile des Lieferantenbaums " "abzulegen\\&. /etc/os-release sollte ein relativer Symlink auf /usr/lib/os-" "release sein, um Kompatibilität für Anwendungen bereitzustellen, die nur " "nach /etc/ schauen\\&. Ein relativer Symlink anstatt eines absoluten ist " "notwendig, damit der Link auch in einer Chroot oder Initrd-Umgebung wie " "Dracut funktioniert\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "os-release contains data that is defined by the operating system vendor and " "should generally not be changed by the administrator\\&." msgstr "" "os-release enthält Daten, die durch den Betriebssystemlieferanten definiert " "werden und sollte im Allgemeinen durch den Administrator nicht geändert " "werden\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "As this file only encodes names and identifiers it should not be " "localized\\&." msgstr "" "Da diese Datei nur Namen und Kennungen kodiert, sollte sie nicht lokalisiert " "werden\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The /etc/os-release and /usr/lib/os-release files might be symlinks to other " "files, but it is important that the file is available from earliest boot on, " "and hence must be located on the root file system\\&." msgstr "" "Die Dateien /etc/os-release und /usr/lib/os-release können Symlinks auf " "andere Dateien sein, aber es ist wichtig, dass diese Datei vom frühsten " "Zeitpunkt des Systemstarts an verfügbar ist, und sie muss sich daher auf dem " "Wurzeldateisystem befinden\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "os-release must not contain repeating keys\\&. Nevertheless, readers should " "pick the entries later in the file in case of repeats, similarly to how a " "shell sourcing the file would\\&. A reader may warn about repeating " "entries\\&." msgstr "" "os-release darf keine wiederholenden Schlüssel enthalten\\&. Dennoch sollten " "Leseprogramme den hinteren Eintrag in der Datei wählen, falls Wiederholungen " "auftreten, ähnlich wie das beim Einlesen von Dateien durch die Shell " "passiert\\&. Ein Leseprogramm darf bei wiederholenden Einträge warnen\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "For a longer rationale for os-release please refer to the " "\\m[blue]B\\m[]\\&\\s-2\\u[1]\\d\\s+2\\&." msgstr "" "Für eine längere Begründung für os-release lesen Sie bitte die " "\\m[blue]B\\m[]\\&\\s-2\\u[1]\\d\\s+2\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "In the \\m[blue]B\\m[]\\&\\s-2\\u[2]\\d\\s+2, /etc/initrd-release " "plays the same role as os-release in the main system\\&. Additionally, the " "presence of that file means that the system is in the initrd phase\\&. /etc/" "os-release should be symlinked to /etc/initrd-release (or vice versa), so " "programs that only look for /etc/os-release (as described above) work " "correctly\\&." msgstr "" "In der \\m[blue]B\\m[]\\&\\s-2\\u[2]\\d\\s+2 spielt /etc/initrd-" "release die gleiche Rolle wie os-release im Hauptsystem\\&. Zusätzlich " "bedeutet die Existenz dieser Datei, dass das System in der Initrd-Phase " "ist\\&. /etc/os-release sollte ein Symlink auf /etc/initrd-release sein " "(oder umgekehrt), so dass Programme, die nur nach /etc/os-release schauen " "(wie oben beschrieben), korrekt funktionieren\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The rest of this document that talks about os-release should be understood " "to apply to initrd-release too\\&." msgstr "" "Der Rest dieses Dokuments, das von os-release berichtet, sollte so " "verstanden werden, dass es auch für initrd-release gilt\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "/usr/lib/extension-release\\&.d/extension-release\\&.I plays the same " "role for extension images as os-release for the main system, and follows the " "syntax and rules as described in the \\m[blue]B\\m[]\\&\\s-2\\u[3]\\d\\s+2 page\\&. The purpose of this file is to " "identify the extension and to allow the operating system to verify that the " "extension image matches the base OS\\&. This is typically implemented by " "checking that the I options match, and either I exists " "and matches too, or if it is not present, I exists and " "matches\\&. This ensures ABI/API compatibility between the layers and " "prevents merging of an incompatible image in an overlay\\&." msgstr "" "/usr/lib/extension-release\\&.d/extension-release\\&.I spielt die " "gleiche Rolle für Erweiterungsabbilder wie os-release für das Hauptsystem " "und folgt der Syntax und den Regel wie in Seite \\m[blue]B\\m[]\\&\\s-2\\u[3]\\d\\s+2 beschrieben\\&. Der Zweck dieser Datei " "ist die Identifizierung der Erweiterung und der Ermöglichung für das " "Betriebssystem, zu überprüfen, dass das Erweiterungsabbild auf das " "zugrundeliegende Betriebssystem passt\\&. Dies wird typischerweise " "implementiert, indem geprüft wird, dass die Option I übereinstimmt und " "entweder I existiert und auch übereinstimmt oder, falls das " "nicht vorhanden ist, dass I existiert und übereinstimmt\\&. " "Dies stellt ABI/API-Kompatibilität zwischen den Ebenen sicher und verhindert " "das Zusammenführen von inkompatiblen Abbildern in einer Überlagerung\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "In order to identify the extension image itself, the same fields defined " "below can be added to the extension-release file with a I prefix " "(to disambiguate from fields used to match on the base image)\\&. E\\&." "g\\&.: I, I\\&." msgstr "" "Um das Erweiterungsabbild selbst zu identifizieren, können die nachfolgend " "definierten Felder zu der Datei extension-release mit einem Präfix " "I (um es im Hinblick auf Felder eindeutig zu machen, die auf das " "Basisabbild passen) hinzugefügt werden\\&. Z\\&.B\\&.I, " "I\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "In the extension-release\\&.I filename, the I part must " "exactly match the file name of the containing image with the suffix " "removed\\&. In case it is not possible to guarantee that an image file name " "is stable and doesn\\*(Aqt change between the build and the deployment " "phases, it is possible to relax this check: if exactly one file whose name " "matches \"extension-release\\&.*\" is present in this directory, and the " "file is tagged with a I B(7) " "set to the string \"0\", it will be used instead\\&." msgstr "" "In dem Dateinamen extension-release\\&.I muss der I-Anteil " "genau auf den Dateinamen des enthaltenden Abbildes mit entfernter Endung " "passen\\&. Falls es nicht möglich ist, dass ein stabiler Abbildname " "garantiert werden kann, kann diese Überprüfung gelockert werden: falls genau " "eine Datei in dem Verzeichnis vorhanden ist, deren Name auf »extension-" "release\\&.*« passt und die Datei mit einem I B(7) gesetzt auf die Zeichenkette »0« markiert ist, dann wird " "sie stattdessen verwandt\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The rest of this document that talks about os-release should be understood " "to apply to extension-release too\\&." msgstr "" "Der Rest dieses Dokuments, der von os-release handelt, sollte so gelesen " "werden, das er auch auf extension-release angewandt werden kann\\&." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "OPTIONS" msgstr "OPTIONEN" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The following OS identifications parameters may be set using os-release:" msgstr "" "Die folgenden Betriebssystemidentifikationsparameter können mittels os-" "release gesetzt werden:" #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "General information identifying the operating system" msgstr "Allgemeine Informationen zum Ermitteln des Betriebssystems" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A string identifying the operating system, without a version component, and " "suitable for presentation to the user\\&. If not set, a default of " "\"NAME=Linux\" may be used\\&." msgstr "" "Eine Zeichenkette, die das Betriebssystem identifiziert, ohne " "Versionskomponente und für die Anzeige beim Benutzer geeignet\\&. Falls " "nicht gesetzt, kann die Vorgabe »NAME=Linux« verwandt werden\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Examples: \"NAME=Fedora\", \"NAME=\"Debian GNU/Linux\"\"\\&." msgstr "Beispiele: »NAME=Fedora«, »NAME=\"Debian GNU/Linux\"«\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A lower-case string (no spaces or other characters outside of 0\\(en9, " "a\\(enz, \"\\&.\", \"_\" and \"-\") identifying the operating system, " "excluding any version information and suitable for processing by scripts or " "usage in generated filenames\\&. If not set, a default of \"ID=linux\" may " "be used\\&. Note that even though this string may not include characters " "that require shell quoting, quoting may nevertheless be used\\&." msgstr "" "Eine Zeichenkette in Kleinbuchstaben (keine Leerzeichen oder andere Zeichen " "außerhalb von 0…9, a…z, »\\&.«, »_« und »-«), die das Betriebssystem " "identifiziert, ohne irgendwelche Versionsinformationen und geeignet für die " "Verarbeitung durch Skripte oder zur Verwendung in erstellten Dateinamen\\&. " "Falls nicht gesetzt, kann die Vorgabe »ID=linux« verwandt werden\\&. " "Beachten Sie, dass die Zeichenkette weiterhin in Anführungszeichen " "eingeschlossen werden darf, obwohl sie keine Zeichen enthält, die für die " "Shell das Einschließen in Anführungszeichen benötigten\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Examples: \"ID=fedora\", \"ID=debian\"\\&." msgstr "Beispiele: »ID=fedora«, »ID=debian«\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A space-separated list of operating system identifiers in the same syntax as " "the I setting\\&. It should list identifiers of operating systems that " "are closely related to the local operating system in regards to packaging " "and programming interfaces, for example listing one or more OS identifiers " "the local OS is a derivative from\\&. An OS should generally only list other " "OS identifiers it itself is a derivative of, and not any OSes that are " "derived from it, though symmetric relationships are possible\\&. Build " "scripts and similar should check this variable if they need to identify the " "local operating system and the value of I is not recognized\\&. " "Operating systems should be listed in order of how closely the local " "operating system relates to the listed ones, starting with the closest\\&. " "This field is optional\\&." msgstr "" "Eine durch Leerzeichen getrennte Liste von Betriebssystemkennungen in der " "gleichen Syntax wie die Einstellung I\\&. Sie sollte Kennungen von " "Betriebssystemen auflisten, die eng in Zusammenhang zu dem lokalen " "Betriebssystem im Hinblick auf Paketierung und Programmierschnittstellen " "sind, beispielsweise eine oder mehrere Betriebssystemkennungen auflisten, " "von denen das lokale Betriebssystem abgeleitet ist\\&. Ein Betriebssystem " "sollte im Allgemeinen nur andere Betriebssystemkennungen auflisten, von " "denen es selbst abgeleitet ist, und nicht andere Betriebssysteme, die von " "ihm abgeleitet sind, obwohl symmetrische Beziehungen möglich sind\\&. " "Bauskripte und ähnliches könnten diese Variable überprüfen, falls sie das " "lokale Betriebssystem identifizieren müssen und der Wert von I nicht " "erkannt wird\\&. Betriebssysteme sollten in der Reihenfolge aufgelistet " "werden, wie eng das lokale Betriebssystem in Bezug zu den aufgeführten " "steht, beginnend mit dem engsten\\&. Dieses Feld ist optional\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Examples: for an operating system with \"ID=centos\", an assignment of " "\"ID_LIKE=\"rhel fedora\"\" would be appropriate\\&. For an operating system " "with \"ID=ubuntu\", an assignment of \"ID_LIKE=debian\" is appropriate\\&." msgstr "" "Beispiele: Für ein Betriebssystem mit »ID=centos« wäre eine Zuweisung von " "»ID_LIKE=\"rhel fedora\"« geeeignet\\&. Für ein Betriebssystem mit " "»ID=ubuntu« ist eine Zuweisung »ID_LIKE=debian« geeignet\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A pretty operating system name in a format suitable for presentation to the " "user\\&. May or may not contain a release code name or OS version of some " "kind, as suitable\\&. If not set, a default of \"PRETTY_NAME=\"Linux\"\" may " "be used" msgstr "" "Ein schöner Betriebssystemname in einem Format, das zur Darstellung bei " "Benutzern geeignet ist\\&. Wie passend kann dies auf irgendeine Art den " "Release-Code-Namen oder die Betriebssystemversion enthalten oder auch " "nicht\\&. Falls nicht gesetzt, kann die Vorgabe »PRETTY_NAME=Linux« verwandt " "werden\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Example: \"PRETTY_NAME=\"Fedora 17 (Beefy Miracle)\"\"\\&." msgstr "Beispiel: »PRETTY_NAME=\"Fedora 17 (Beefy Miracle)\"«\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A CPE name for the operating system, in URI binding syntax, following the " "\\m[blue]B\\m[]\\&\\s-2\\u[4]\\d\\s+2 as proposed by the NIST\\&. This " "field is optional\\&." msgstr "" "Ein CPE-Name für das Betriebssystem, in URI-Anbindungssyntax, gemäß der " "\\m[blue]B\\m[]\\&\\s-2\\u[4]\\d\\s+2, wie von NIST vorgeschlagen\\&. " "Dieses Feld ist optional\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Example: \"CPE_NAME=\"cpe:/o:fedoraproject:fedora:17\"\"" msgstr "Beispiel: »CPE_NAME=\"cpe:/o:fedoraproject:fedora:17\"«" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A string identifying a specific variant or edition of the operating system " "suitable for presentation to the user\\&. This field may be used to inform " "the user that the configuration of this system is subject to a specific " "divergent set of rules or default configuration settings\\&. This field is " "optional and may not be implemented on all systems\\&." msgstr "" "Eine Zeichenkette, die eine spezielle Variante oder Edition des " "Betriebssystems identifiziert, die zur Darstellung bei Benutzern geeignet " "ist\\&. Dieses Feld kann den Benutzer darüber informieren, dass die " "Konfiguration dieses Systems einer speziellen abweichenden Gruppe von Regeln " "oder einer Standardkonfigurationseinstellung unterliegt\\&. Dieses Feld ist " "optional und könnte nicht auf allen Systemen implementiert sein\\&. " #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Examples: \"VARIANT=\"Server Edition\"\", \"VARIANT=\"Smart Refrigerator " "Edition\"\"\\&." msgstr "" "Beispiele: »VARIANT=\"Server Edition\"«, \"VARIANT=»Smart Refrigerator " "Edition\"«\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Note: this field is for display purposes only\\&. The I field " "should be used for making programmatic decisions\\&." msgstr "" "Beachten Sie: Dieses Feld dient nur Anzeigezwecken\\&. Für " "programmgesteuerte Entscheidungen sollte das Feld I benutzt " "werden\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "Added in version 220\\&." msgstr "Hinzugefügt in Version 220\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A lower-case string (no spaces or other characters outside of 0\\(en9, " "a\\(enz, \"\\&.\", \"_\" and \"-\"), identifying a specific variant or " "edition of the operating system\\&. This may be interpreted by other " "packages in order to determine a divergent default configuration\\&. This " "field is optional and may not be implemented on all systems\\&." msgstr "" "Eine Zeichenkette in Kleinbuchstaben (keine Leerzeichen oder andere Zeichen " "außerhalb von 0…9, a…z, »\\&.«, »_« und »-«), die eine spezielle Variante " "oder eine spezielle Edition des Betriebssystems identifiziert\\&. Dies kann " "von anderen Paketen interpretiert werden, um eine abweichende " "Standardkonfiguration zu ermitteln\\&. Dieses Feld ist optional und könnte " "nicht auf allen Systemen implementiert sein\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Examples: \"VARIANT_ID=server\", \"VARIANT_ID=embedded\"\\&." msgstr "Beispiele: »VARIANT_ID=server«, »VARIANT_ID=embedded«\\&." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Information about the version of the operating system" msgstr "Informationen über die Betriebssystemversion" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A string identifying the operating system version, excluding any OS name " "information, possibly including a release code name, and suitable for " "presentation to the user\\&. This field is optional\\&." msgstr "" "Eine Zeichenkette, die die Betriebssystemversion identifiziert, ohne " "irgendeinen Betriebssystemnamen, möglicherweise einschließlich eines Code-" "Namens für das Release, und für die Anzeige beim Benutzer geeignet\\&. " "Dieses Feld ist optional\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Examples: \"VERSION=17\", \"VERSION=\"17 (Beefy Miracle)\"\"\\&." msgstr "Beispiele: »VERSION=17«, »VERSION=\"17 (Beefy Miracle)\"«\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A lower-case string (mostly numeric, no spaces or other characters outside " "of 0\\(en9, a\\(enz, \"\\&.\", \"_\" and \"-\") identifying the operating " "system version, excluding any OS name information or release code name, and " "suitable for processing by scripts or usage in generated filenames\\&. This " "field is optional\\&." msgstr "" "Eine Zeichenkette in Kleinbuchstaben (keine Leerzeichen oder andere Zeichen " "außerhalb von 0…9, a…z, »\\&.«, »_« und »-«), die die Betriebssystemversion " "identifiziert, ohne irgendwelche Betriebssystemnamensinformationen oder " "Release-Code-Namen und geeignet für die Verarbeitung durch Skripte oder zur " "Verwendung in erstellten Dateinamen\\&. Dieses Feld ist optional\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Examples: \"VERSION_ID=17\", \"VERSION_ID=11\\&.04\"\\&." msgstr "Beispiele: »VERSION_ID=17«, »VERSION_ID=11\\&.04«\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A lower-case string (no spaces or other characters outside of 0\\(en9, " "a\\(enz, \"\\&.\", \"_\" and \"-\") identifying the operating system release " "code name, excluding any OS name information or release version, and " "suitable for processing by scripts or usage in generated filenames\\&. This " "field is optional and may not be implemented on all systems\\&." msgstr "" "Eine Zeichenkette in Kleinbuchstaben (keine Leerzeichen oder andere Zeichen " "außerhalb von 0…9, a…z, »\\&.«, »_« und »-«), die den Release-Namen des " "Betriebssystems identifiziert, ohne irgendwelche " "Betriebssystemnamensinformationen oder Release-Versionen und geeignet für " "die Verarbeitung durch Skripte oder zur Verwendung in erstellten " "Dateinamen\\&. Dieses Feld ist optional und könnte nicht auf allen Systemen " "implementiert sein\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Examples: \"VERSION_CODENAME=buster\", \"VERSION_CODENAME=xenial\"\\&." msgstr "Beispiele: »VERSION_CODENAME=buster«, »VERSION_CODENAME=xenial«\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "Added in version 231\\&." msgstr "Hinzugefügt in Version 231\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A string uniquely identifying the system image originally used as the " "installation base\\&. In most cases, I or " "I+I are updated when the entire system image is " "replaced during an update\\&. I may be used in distributions " "where the original installation image version is important: I " "would change during incremental system updates, but I would " "not\\&. This field is optional\\&." msgstr "" "Eine Zeichenkette, das das Systemabbild eindeutig identifiziert, das " "ursprünglich als Installationsgrundlage verwandt wurde\\&. In den meisten " "Fällen werden I oder I+I aktualisiert, " "wenn das gesamte Systemabbild während einer Aktualisierung ersetzt wird\\&. " "I kann in Distributionen verwandt werden, bei denen die Version " "des ursprünglichen Installationsabbildes wichtig ist; I würde " "sich während schrittweiser Systemaktualisierungen ändern, aber nicht " "I\\&. Dieses Feld ist optional\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Examples: \"BUILD_ID=\"2013-03-20\\&.3\"\", \"BUILD_ID=201303203\"\\&." msgstr "Beispiele: »BUILD_ID=\"2013-03-20\\&.3\"«, »BUILD_ID=201303203«\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "Added in version 200\\&." msgstr "Hinzugefügt in Version 200\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A lower-case string (no spaces or other characters outside of 0\\(en9, " "a\\(enz, \"\\&.\", \"_\" and \"-\"), identifying a specific image of the " "operating system\\&. This is supposed to be used for environments where OS " "images are prepared, built, shipped and updated as comprehensive, consistent " "OS images\\&. This field is optional and may not be implemented on all " "systems, in particularly not on those that are not managed via images but " "put together and updated from individual packages and on the local system\\&." msgstr "" "Eine Zeichenkette in Kleinbuchstaben (keine Leerzeichen oder andere Zeichen " "außerhalb von 0…9, a…z, »\\&.«, »_« und »-«), die ein spezielles Abbild des " "Betriebssystems identifiziert\\&. Dies ist für Umgebungen gedacht, in denen " "Betriebssystemabbilder als umfassende und konsistente Betriebssystemabbilder " "vorbereitet, gebaut, ausgeliefert und aktualisiert werden\\&. Dieses Feld " "ist optional und könnte nicht auf allen Systemen implementiert sein, " "insbesondere nicht auf solchen, die nicht über Abbilder verwaltet werden, " "sondern aus einzelnen Paketen auf dem lokalen System zusammengesetzt und " "aktualisiert werden\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Examples: \"IMAGE_ID=vendorx-cashier-system\", \"IMAGE_ID=netbook-image\"\\&." msgstr "" "Beispiele: »IMAGE_ID=vendorx-cashier-system«, »IMAGE_ID=netbook-image«\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "Added in version 249\\&." msgstr "Hinzugefügt in Version 249\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A lower-case string (mostly numeric, no spaces or other characters outside " "of 0\\(en9, a\\(enz, \"\\&.\", \"_\" and \"-\") identifying the OS image " "version\\&. This is supposed to be used together with I described " "above, to discern different versions of the same image\\&." msgstr "" "Eine Zeichenkette in Kleinbuchstaben (keine Leerzeichen oder andere Zeichen " "außerhalb von 0…9, a…z, »\\&.«, »_« und »-«), die die Betriebssystemversion " "identifiziert\\&. Dies ist zur Verwendung mit dem oben beschriebenen " "I gedacht, um verschiedene Versionen des gleichen Abbilds zu " "unterscheiden\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Examples: \"IMAGE_VERSION=33\", \"IMAGE_VERSION=47\\&.1rc1\"\\&." msgstr "Beispiele: »IMAGE_VERSION=33«, »IMAGE_VERSION=47\\&.1rc1«\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "To summarize: if the image updates are built and shipped as comprehensive " "units, I+I is the best fit\\&. Otherwise, if " "updates eventually completely replace previously installed contents, as in a " "typical binary distribution, I should be used to identify major " "releases of the operating system\\&. I may be used instead or in " "addition to I when the original system image version is " "important\\&." msgstr "" "Um zusammenzufassen: Falls die Abbildaktualisierungen als umfassende " "Einheiten gebaut und ausgeliefert werden, passt I+I " "am besten\\&. Falls andernfalls die Aktualisierungen schließlich die vorher " "installierten Inhalte komplett ersetzen, wie dies in einer typischen binären " "Distribution der Fall ist, sollte I verwandt werden, um die " "Hauptveröffentlichungen des Betriebssystems zu kennzeichnen\\&. I " "kann statt oder zusätzlich zu I verwandt werden, wenn die " "Version des ursprünglichen Systemabbildes wichtig ist\\&." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Presentation information and links" msgstr "Darstellungsinformationen und Links" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I, I, I, I, " "I" msgstr "" "I, I, I, I, " "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Links to resources on the Internet related to the operating system\\&. " "I should refer to the homepage of the operating system, or " "alternatively some homepage of the specific version of the operating " "system\\&. I should refer to the main documentation " "page for this operating system\\&. I should refer to the main " "support page for the operating system, if there is any\\&. This is primarily " "intended for operating systems which vendors provide support for\\&. " "I should refer to the main bug reporting page for the " "operating system, if there is any\\&. This is primarily intended for " "operating systems that rely on community QA\\&. I " "should refer to the main privacy policy page for the operating system, if " "there is any\\&. These settings are optional, and providing only some of " "these settings is common\\&. These URLs are intended to be exposed in " "\"About this system\" UIs behind links with captions such as \"About this " "Operating System\", \"Obtain Support\", \"Report a Bug\", or \"Privacy " "Policy\"\\&. The values should be in \\m[blue]B\\m[]\\&\\s-2\\u[5]\\d\\s+2, and should be \"http:\" or \"https:\" " "URLs, and possibly \"mailto:\" or \"tel:\"\\&. Only one URL shall be listed " "in each setting\\&. If multiple resources need to be referenced, it is " "recommended to provide an online landing page linking all available " "resources\\&." msgstr "" "Links auf Ressourcen im Internet mit Bezug zu dem Betriebssystem\\&. " "I sollte sich auf die Homepage des Betriebssystems oder " "alternativ auf die Homepage der bestimmten Version des Betriebssystems " "beziehen\\&. I sollte sich auf die " "Hauptdokumentationsseite für dieses Betriebssystem beziehen\\&. " "I sollte sich auf die Hauptseite für Unterstützung für das " "Betriebssystem beziehen, falls es eine solche gibt\\&. Dies ist " "hauptsächlich für Anbieter, die Unterstützung dafür bereitstellen\\&. " "I sollte sich auf die Hauptseite für die Fehlerdatenbank " "für das Betriebssystem beziehen, falls es eine solche gibt\\&. Dies ist " "hauptsächlich für Betriebssysteme gedacht, die sich auf Qualitätssicherung " "der Gemeinschaft verlassen\\&. I sollte sich auf die " "Hauptseite der Datenschutzrichtlinie für das Betriebssystem beziehen, falls " "es eine solche gibt\\&. Diese Einstellungen sind optional und es ist " "typisch, das nur ein Teil dieser Einstellungen bereitgestellt werden\\&. " "Diese URLs sind für die Angabe in Oberflächen »Über dieses System« gedacht, " "unter Links mit den Überschriften »Über dieses Betriebssystem«, »Hilfe " "erhalten«, »Einen Fehler berichten« oder »Datenschutzrichtlinie«\\&. Diese " "Werte sollten im \\m[blue]B\\m[]\\&\\s-2\\u[5]\\d\\s+2 sein " "und sollten »http:«- oder »https:«-URLs und möglicherweise »mailto:« oder " "»tel:« sein\\&. Für jede Einstellung darf nur eine URL aufgelistet " "werden\\&. Falls mehrere Ressourcen referenziert werden müssen, wird " "empfohlen, eine Online-Anlaufstelle bereitzustellen, auf der alle " "verfügbaren Ressourcen verlinkt sind\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Examples: \"HOME_URL=\"https://fedoraproject\\&.org/\"\", " "\"BUG_REPORT_URL=\"https://bugzilla\\&.redhat\\&.com/\"\"\\&." msgstr "" "Beispiele: »HOME_URL=\"https://fedoraproject\\&.org/\"«, " "»BUG_REPORT_URL=\"https://bugzilla\\&.redhat\\&.com/\"«\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The date at which support for this version of the OS ends\\&. (What exactly " "\"lack of support\" means varies between vendors, but generally users should " "assume that updates, including security fixes, will not be provided\\&.) The " "value is a date in the ISO 8601 format \"YYYY-MM-DD\", and specifies the " "first day on which support I provided\\&." msgstr "" "Das Datum, an dem die Unterstützung für diese Version des Betriebssystems " "endet\\&. (Was genau »Ende der Unterstützung« bedeutet hängt vom Lieferanten " "ab, aber im Allgemeinen sollten Benutzer davon ausgehen, dass " "Aktualisierungen, einschließlich Sicherheitskorrekturen, nicht " "bereitgestellt werden\\&.) Der Wert ist ein Datum im ISO-8601-Format »YYYY-" "MM-DD« und gibt den ersten Tag an, den dem die Unterstützung I " "bereitgestellt wird\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "For example, \"SUPPORT_END=2001-01-01\" means that the system was supported " "until the end of the last day of the previous millennium\\&." msgstr "" "Beispielsweise bedeutet »SUPPORT_END=2001-01-01«, dass das System bis zum " "letzten Tag des letzten Jahrtausends unterstützt wurde\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "Added in version 252\\&." msgstr "Hinzugefügt in Version 252\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A string, specifying the name of an icon as defined by " "\\m[blue]B\\m[]\\&\\s-2\\u[6]\\d\\s+2\\&. This can be used by graphical " "applications to display an operating system\\*(Aqs or distributor\\*(Aqs " "logo\\&. This field is optional and may not necessarily be implemented on " "all systems\\&." msgstr "" "Eine Zeichenkette, die den Namen eines Icons wie er in der " "\\m[blue]B\\m[]\\&\\s-2\\u[6]\\d\\s+2 definiert ist, angibt\\&. Dies " "kann von graphischen Anwendungen zur Darstellung eines Logos des " "Betriebssystems oder des Distributors verwandt werden\\&. Dieses Feld ist " "optional und muss nicht notwendigerweise auf allen Systemen implementiert " "sein\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Examples: \"LOGO=fedora-logo\", \"LOGO=distributor-logo-opensuse\"" msgstr "Beispiele: »LOGO=fedora-logo«, »LOGO=distributor-logo-opensuse«" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "Added in version 240\\&." msgstr "Hinzugefügt in Version 240\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A suggested presentation color when showing the OS name on the console\\&. " "This should be specified as string suitable for inclusion in the ESC [ m " "ANSI/ECMA-48 escape code for setting graphical rendition\\&. This field is " "optional\\&." msgstr "" "Eine vorgeschlagene Farbe zur Darstellung des Betriebssystemnamens auf der " "Konsole\\&. Dies sollte als Zeichenkette angegeben werden, die zur " "Einbindung in den »ESC [ m ANSI/ECMA-48«-Maskierungscode zum Setzen der " "graphischen Bildwiedergabe geeignet ist\\&. Dieses Feld ist optional\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Examples: \"ANSI_COLOR=\"0;31\"\" for red, \"ANSI_COLOR=\"1;34\"\" for light " "blue, or \"ANSI_COLOR=\"0;38;2;60;110;180\"\" for Fedora blue\\&." msgstr "" "Beispiele: »ANSI_COLOR=\"0;31\"« für rot, »ANSI_COLOR=\"1;34\"« für helles " "blau oder »ANSI_COLOR=\"0;38;2;60;110;180\"« für Fedora-blau\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The name of the OS vendor\\&. This is the name of the organization or " "company which produces the OS\\&. This field is optional\\&." msgstr "" "Der Name des Betriebssystemlieferanten\\&. Dies ist der Name der " "Organisation oder der Firma, die das Betriebssystem erstellt\\&. Dieses Feld " "ist optional\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This name is intended to be exposed in \"About this system\" UIs or software " "update UIs when needed to distinguish the OS vendor from the OS itself\\&. " "It is intended to be human readable\\&." msgstr "" "Dieser Name ist dazu gedacht, in graphischen Oberflächen in »Über dieses " "System« oder in Software-Aktualisierungs-Oberflächen bei Bedarf offengelegt " "zu werden, um den Betriebssystemlieferanten von dem Betriebssystem selbst zu " "unterscheiden\\&. Er sollte menschenlesbar sein\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Examples: \"VENDOR_NAME=\"Fedora Project\"\" for Fedora Linux, " "\"VENDOR_NAME=\"Canonical\"\" for Ubuntu\\&." msgstr "" "Beispiele: »VENDOR_NAME=\"Fedora Project\"« für Fedora Linux, " "»VENDOR_NAME=\"Canonical\"« für Ubuntu\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "Added in version 254\\&." msgstr "Hinzugefügt in Version 254\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The homepage of the OS vendor\\&. This field is optional\\&. The " "I field should be set if this one is, although clients must be " "robust against either field not being set\\&." msgstr "" "Die Homepage des Betriebssystemlieferanten\\&. Dieses Feld ist optional\\&. " "Das Feld I sollte gesetzt sein, wenn dieses gesetzt ist, " "allerdings sollten Clients damit umgehen können, dass jedes von beiden " "fehlen könnte\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The value should be in \\m[blue]B\\m[]\\&\\s-2\\u[5]\\d\\s+2, and should be \"http:\" or \"https:\" " "URLs\\&. Only one URL shall be listed in the setting\\&." msgstr "" "Der Wert sollte im \\m[blue]B\\m[]\\&\\s-2\\u[5]\\d\\s+2 und " "eine »http:«- oder »https:«-URL sein\\&. Nur eine URL darf in dieser " "Einstellung aufgeführt sein\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Examples: \"VENDOR_URL=\"https://fedoraproject\\&.org/\"\", " "\"VENDOR_URL=\"https://canonical\\&.com/\"\"\\&." msgstr "" "Beispiele: »VENDOR_URL=\"https://fedoraproject\\&.org/\"«, " "»VENDOR_URL=\"https://canonical\\&.com/\"«\\&." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Distribution-level defaults and metadata" msgstr "Vorgaben und Metadaten auf Distributionsebene" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A string specifying the hostname if B(5) is not present and no " "other configuration source specifies the hostname\\&. Must be either a " "single DNS label (a string composed of 7-bit ASCII lower-case characters and " "no spaces or dots, limited to the format allowed for DNS domain name " "labels), or a sequence of such labels separated by single dots that forms a " "valid DNS FQDN\\&. The hostname must be at most 64 characters, which is a " "Linux limitation (DNS allows longer names)\\&." msgstr "" "Eine Zeichenkette, die den Rechnernamen festlegt, falls B(5) nicht " "vorhanden ist und keine weitere Konfigurationsquelle den Rechnernamen " "festlegt\\&. Muss entweder ein freistehender DNS-Kennzeichner sein (eine " "Zeichenkette, die aus 7-Bit-ASCII-Zeichen in Kleinschreibung besteht und " "keine Leerzeichen und Punkte enthält, begrenzt auf das Format, das für DNS-" "Domain-Namen erlaubt ist), oder eine Abfolge solcher Kennzeichner, getrennt " "durch einzelne Punkte, die einen gültigen DNS FQDN bildet\\&. Der " "Rechnername darf höchstens 64 Zeichen lang sein, was eine Linux-Begrenzung " "ist (DNS erlaubt längere Namen)\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "See B(5) for a description of how B(8) determines the fallback hostname\\&." msgstr "" "Siehe B(5) für eine Beschreibung, wie B(8) den Rückfall-Rechnernamen bestimmt\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "Added in version 248\\&." msgstr "Hinzugefügt in Version 248\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A string that specifies which CPU architecture the userspace binaries " "require\\&. The architecture identifiers are the same as for " "I described in B(5)\\&. The field is " "optional and should only be used when just single architecture is " "supported\\&. It may provide redundant information when used in a GPT " "partition with a GUID type that already encodes the architecture\\&. If this " "is not the case, the architecture should be specified in e\\&.g\\&., an " "extension image, to prevent an incompatible host from loading it\\&." msgstr "" "Eine Zeichenekette, die die CPU-Architektur angibt, die die Programme des " "Anwendungsraums benötigen\\&. Die Architekturkennzeichner sind identisch zu " "den in B(5) beschriebenen für I\\&. " "Das Feld ist optional und sollte nur verwandt werden, wenn nur eine einzelne " "Architektur unterstützt wird\\&. Sie könnte redundante Informationen " "bereitstellen, wenn sie in einer GTP-Partition mit einem GUID-Typ verwandt " "wird, der bereits die Architektur kodiert\\&. Falls dies nicht der Fall ist, " "sollte die Architektur z\\&.B\\&. in einem Erweiterungsabbild festgelegt " "werden, um zu verhindern, dass ein inkompatibler Rechner sie lädt\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A lower-case string (mostly numeric, no spaces or other characters outside " "of 0\\(en9, a\\(enz, \"\\&.\", \"_\" and \"-\") identifying the operating " "system extensions support level, to indicate which extension images are " "supported\\&. See /usr/lib/extension-release\\&.d/extension-release\\&." "I, \\m[blue]B\\m[]\\&\\s-2\\u[2]\\d\\s+2 and B(8)) for more information\\&." msgstr "" "Eine Zeichenkette in Kleinbuchstaben (keine Leerzeichen oder andere Zeichen " "außerhalb von 0…9, a…z, »\\&.«, »_« und »-«), die die Unterstützungsstufe " "für Betriebssystemerweiterungen festlegt, um anzuzeigen, welche Erweiterungs-" "Abbilder unterstützt werden\\&. Siehe /usr/lib/extension-release\\&.d/" "extension-release\\&.I, " "\\m[blue]B\\m[]\\&\\s-2\\u[2]\\d\\s+2 und B(8) für " "weitere Informationen\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Examples: \"SYSEXT_LEVEL=2\", \"SYSEXT_LEVEL=15\\&.14\"\\&." msgstr "Beispiele: »SYSEXT_LEVEL=2«, »SYSEXT_LEVEL=15\\&.14«\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Semantically the same as I but for confext images\\&. See /" "etc/extension-release\\&.d/extension-release\\&.I for more " "information\\&." msgstr "" "Semantisch zu I identisch, aber für Confext-Abbilder\\&. " "Siehe /etc/extension-release\\&.d/extension-release\\&.I für weitere " "Informationen\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Examples: \"CONFEXT_LEVEL=2\", \"CONFEXT_LEVEL=15\\&.14\"\\&." msgstr "Beispiele: »CONFEXT_LEVEL=2«, »CONFEXT_LEVEL=15\\&.14«\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Takes a space-separated list of one or more of the strings \"system\", " "\"initrd\" and \"portable\"\\&. This field is only supported in extension-" "release\\&.d/ files and indicates what environments the system extension is " "applicable to: i\\&.e\\&. to regular systems, to initrds, or to portable " "service images\\&. If unspecified, \"SYSEXT_SCOPE=system portable\" is " "implied, i\\&.e\\&. any system extension without this field is applicable to " "regular systems and to portable service environments, but not to initrd " "environments\\&." msgstr "" "Akzeptiert eine Leerzeichen-getrennte Liste von einem oder mehreren " "Zeichenketten »system«, »initrd« und »portable«. Dieses Feld wird nur in " "extension-release\\&.d/-Dateien unterstützt und zeigt an, auf welche " "Umgebungen die Systemerweiterung anwendbar ist: d\\&.h\\&. reguläre Systeme, " "für Initrd oder für portierbare Diensteabbilder\\&. Falls nicht festgelegt, " "wird »SYSEXT_SCOPE=system portable« impliziert, d\\&.h\\&. jede " "Systemerweiterung ohne dieses Feld ist auf reguläre Systeme und portierbare " "Diensteumgebungen anwendbar, aber nicht auf Initrd-Umgebungen\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "Added in version 250\\&." msgstr "Hinzugefügt in Version 250\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Semantically the same as I but for confext images\\&." msgstr "" "Semantisch zu I identisch, aber für Confext-Abbilder\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" # FIXME: Portable Services → Portable Services Documentation? #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "Takes a space-separated list of one or more valid prefix match strings for " "the \\m[blue]B\\m[]\\&\\s-2\\u[3]\\d\\s+2 logic\\&. This " "field serves two purposes: it is informational, identifying portable service " "images as such (and thus allowing them to be distinguished from other OS " "images, such as bootable system images)\\&. It is also used when a portable " "service image is attached: the specified or implied portable service prefix " "is checked against the list specified here, to enforce restrictions how " "images may be attached to a system\\&." msgstr "" "Akzeptiert eine Leerzeichen-getrennte Liste von einem oder mehreren Präfix-" "Übereinstimmungszeichenketten für die Logik der \\m[blue]B\\m[]\\&\\s-2\\u[3]\\d\\s+2\\&. Dieses Feld dient zwei Zwecken: Es " "informiert, kennzeichnet portierbare Diensteabbilder als solche (und " "ermöglicht damit, dass sie von anderen Betriebssystemabbildern unterschieden " "werden können, wie bootbaren Systemabbildern)\\&. Es wird auch verwandt, " "wenn ein portierbares Diensteabbild angehängt wird: das festgelegte oder " "implizierte portierbare Dienstepräfx wird gegen die hier festgelegte Liste " "geprüft, um Beschränkungen, wie Abbilder an das System angehängt werden " "dürfen, durchzusetzen\\&." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Notes" msgstr "Hinweise" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If you are using this file to determine the OS or a specific version of it, " "use the I and I fields, possibly with I as fallback " "for I\\&. When looking for an OS identification string for presentation " "to the user use the I field\\&." msgstr "" "Falls Sie diese Datei verwenden, um das Betriebssystem oder eine bestimmte " "Version davon zu ermitteln, benutzen Sie die Felder I und I, " "möglicherweise mit I als Rückfallwert\\&. Wenn Sie nach einer " "Betriebssystemkennungszeichenkette für die Darstellung beim Benutzer suchen, " "verwenden Sie das Feld I\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Note that operating system vendors may choose not to provide version " "information, for example to accommodate for rolling releases\\&. In this " "case, I and I may be unset\\&. Applications should not " "rely on these fields to be set\\&." msgstr "" "Beachten Sie, dass Betriebssystemanbieter sich entscheiden könnten, keine " "Versionsinformationen zu liefern, beispielsweise um rollende " "Veröffentlichungen (»rolling releases«) zu berücksichtigen\\&. In diesen " "Fällen können I und I ungesetzt sein\\&. Anwendungen " "sollte sich nicht darauf verlassen, dass diese Felder gesetzt sind\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Operating system vendors may extend the file format and introduce new " "fields\\&. It is highly recommended to prefix new fields with an OS specific " "name in order to avoid name clashes\\&. Applications reading this file must " "ignore unknown fields\\&." msgstr "" "Betriebssystemanbieter können das Dateiformat erweitern und neue Felder " "einführen\\&. Es wird nachdrücklich empfohlen, neuen Feldern einen " "betriebssystemspezifischen Namen voranzustellen, um Namenskollisionen zu " "vermeiden\\&. Anwendungen, die diese Datei lesen, müssen unbekannte Felder " "ignorieren\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Example: \"DEBIAN_BTS=\"debbugs://bugs\\&.debian\\&.org/\"\"\\&." msgstr "Beispiel: »DEBIAN_BTS=\"debbugs://bugs\\&.debian\\&.org/\"«\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Container and sandbox runtime managers may make the host\\*(Aqs " "identification data available to applications by providing the host\\*(Aqs /" "etc/os-release (if available, otherwise /usr/lib/os-release as a fallback) " "as /run/host/os-release\\&." msgstr "" "Verwalter von Containern und Sandbox-Laufzeitumgebungen können die " "Identifizierungsdaten des Rechners Anwendungen zur Verfügung stellen, indem " "sie die Datei /etc/os-release (falls verfügbar, andernfalls /usr/lib/os-" "release als Rückfalloptione) als /run/host/os-release bereitstellen\\&." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "EXAMPLES" msgstr "BEISPIELE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "NAME=Fedora\n" "VERSION=\"32 (Workstation Edition)\"\n" "ID=fedora\n" "VERSION_ID=32\n" "PRETTY_NAME=\"Fedora 32 (Workstation Edition)\"\n" "ANSI_COLOR=\"0;38;2;60;110;180\"\n" "LOGO=fedora-logo-icon\n" "CPE_NAME=\"cpe:/o:fedoraproject:fedora:32\"\n" "HOME_URL=\"https://fedoraproject\\&.org/\"\n" "DOCUMENTATION_URL=\"https://docs\\&.fedoraproject\\&.org/en-US/fedora/f32/system-administrators-guide/\"\n" "SUPPORT_URL=\"https://fedoraproject\\&.org/wiki/Communicating_and_getting_help\"\n" "BUG_REPORT_URL=\"https://bugzilla\\&.redhat\\&.com/\"\n" "REDHAT_BUGZILLA_PRODUCT=\"Fedora\"\n" "REDHAT_BUGZILLA_PRODUCT_VERSION=32\n" "REDHAT_SUPPORT_PRODUCT=\"Fedora\"\n" "REDHAT_SUPPORT_PRODUCT_VERSION=32\n" "PRIVACY_POLICY_URL=\"https://fedoraproject\\&.org/wiki/Legal:PrivacyPolicy\"\n" "VARIANT=\"Workstation Edition\"\n" "VARIANT_ID=workstation\n" msgstr "" "NAME=Fedora\n" "VERSION=\"32 (Workstation Edition)\"\n" "ID=fedora\n" "VERSION_ID=32\n" "PRETTY_NAME=\"Fedora 32 (Workstation Edition)\"\n" "ANSI_COLOR=\"0;38;2;60;110;180\"\n" "LOGO=fedora-logo-icon\n" "CPE_NAME=\"cpe:/o:fedoraproject:fedora:32\"\n" "HOME_URL=\"https://fedoraproject\\&.org/\"\n" "DOCUMENTATION_URL=\"https://docs\\&.fedoraproject\\&.org/en-US/fedora/f32/system-administrators-guide/\"\n" "SUPPORT_URL=\"https://fedoraproject\\&.org/wiki/Communicating_and_getting_help\"\n" "BUG_REPORT_URL=\"https://bugzilla\\&.redhat\\&.com/\"\n" "REDHAT_BUGZILLA_PRODUCT=\"Fedora\"\n" "REDHAT_BUGZILLA_PRODUCT_VERSION=32\n" "REDHAT_SUPPORT_PRODUCT=\"Fedora\"\n" "REDHAT_SUPPORT_PRODUCT_VERSION=32\n" "PRIVACY_POLICY_URL=\"https://fedoraproject\\&.org/wiki/Legal:PrivacyPolicy\"\n" "VARIANT=\"Workstation Edition\"\n" "VARIANT_ID=workstation\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B" msgstr "" "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "ID=fedora\n" "VERSION_ID=32\n" msgstr "" "ID=fedora\n" "VERSION_ID=32\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "#!/bin/sh -eu\n" "# SPDX-License-Identifier: MIT-0\n" msgstr "" "#!/bin/sh -eu\n" "# SPDX-License-Identifier: MIT-0\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "test -e /etc/os-release && os_release=\\*(Aq/etc/os-release\\*(Aq || os_release=\\*(Aq/usr/lib/os-release\\*(Aq\n" "\\&. \"${os_release}\"\n" msgstr "" "test -e /etc/os-release && os_release=\\*(Aq/etc/os-release\\*(Aq || os_release=\\*(Aq/usr/lib/os-release\\*(Aq\n" "\\&. \"${os_release}\"\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "echo \"Running on ${PRETTY_NAME:-Linux}\"\n" msgstr "echo \"Ausführung auf ${PRETTY_NAME:-Linux}\"\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "if [ \"${ID:-linux}\" = \"debian\" ] || [ \"${ID_LIKE#*debian*}\" != \"${ID_LIKE}\" ]; then\n" " echo \"Looks like Debian!\"\n" "fi\n" msgstr "" "if [ \"${ID:-linux}\" = \"debian\" ] || [ \"${ID_LIKE#*debian*}\" != \"${ID_LIKE}\" ]; then\n" " echo \"Sieht nach Debian aus!\"\n" "fi\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B= " "3\\&.10)>" msgstr "" "B= 3\\&.10) " "einlesen>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "#!/usr/bin/python\n" "# SPDX-License-Identifier: MIT-0\n" msgstr "" "#!/usr/bin/python\n" "# SPDX-License-Identifier: MIT-0\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "import platform\n" "os_release = platform\\&.freedesktop_os_release()\n" msgstr "" "import platform\n" "os_release = platform\\&.freedesktop_os_release()\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "pretty_name = os_release\\&.get(\\*(AqPRETTY_NAME\\*(Aq, \\*(AqLinux\\*(Aq)\n" "print(f\\*(AqRunning on {pretty_name!r}\\*(Aq)\n" msgstr "" "pretty_name = os_release\\&.get(\\*(AqPRETTY_NAME\\*(Aq, \\*(AqLinux\\*(Aq)\n" "print(f\\*(AqAusführung auf {pretty_name!r}\\*(Aq)\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "if \\*(Aqfedora\\*(Aq in [os_release\\&.get(\\*(AqID\\*(Aq, \\*(Aqlinux\\*(Aq),\n" " *os_release\\&.get(\\*(AqID_LIKE\\*(Aq, \\*(Aq\\*(Aq)\\&.split()]:\n" " print(\\*(AqLooks like Fedora!\\*(Aq)\n" msgstr "" "if \\*(Aqfedora\\*(Aq in [os_release\\&.get(\\*(AqID\\*(Aq, \\*(Aqlinux\\*(Aq),\n" " *os_release\\&.get(\\*(AqID_LIKE\\*(Aq, \\*(Aq\\*(Aq)\\&.split()]:\n" " print(\\*(AqSieht nach Fedora aus!\\*(Aq)\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "See docs for \\m[blue]B\\m[]\\&\\s-2\\u[7]\\d\\s+2 for more details\\&." msgstr "" "Siehe Dokumentation für \\m[blue]B\\m[]\\&\\s-2\\u[7]\\d\\s+2 für weitere Details\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B" msgstr "" "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "import ast\n" "import re\n" "import sys\n" msgstr "" "import ast\n" "import re\n" "import sys\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "def read_os_release():\n" " try:\n" " filename = \\*(Aq/etc/os-release\\*(Aq\n" " f = open(filename)\n" " except FileNotFoundError:\n" " filename = \\*(Aq/usr/lib/os-release\\*(Aq\n" " f = open(filename)\n" msgstr "" "def read_os_release():\n" " try:\n" " filename = \\*(Aq/etc/os-release\\*(Aq\n" " f = open(filename)\n" " except FileNotFoundError:\n" " filename = \\*(Aq/usr/lib/os-release\\*(Aq\n" " f = open(filename)\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" " for line_number, line in enumerate(f, start=1):\n" " line = line\\&.rstrip()\n" " if not line or line\\&.startswith(\\*(Aq#\\*(Aq):\n" " continue\n" " m = re\\&.match(r\\*(Aq([A-Z][A-Z_0-9]+)=(\\&.*)\\*(Aq, line)\n" " if m:\n" " name, val = m\\&.groups()\n" " if val and val[0] in \\*(Aq\"\\e\\*(Aq\\*(Aq:\n" " val = ast\\&.literal_eval(val)\n" " yield name, val\n" " else:\n" " print(f\\*(Aq{filename}:{line_number}: bad line {line!r}\\*(Aq,\n" " file=sys\\&.stderr)\n" msgstr "" " for line_number, line in enumerate(f, start=1):\n" " line = line\\&.rstrip()\n" " if not line or line\\&.startswith(\\*(Aq#\\*(Aq):\n" " continue\n" " m = re\\&.match(r\\*(Aq([A-Z][A-Z_0-9]+)=(\\&.*)\\*(Aq, line)\n" " if m:\n" " name, val = m\\&.groups()\n" " if val and val[0] in \\*(Aq\"\\e\\*(Aq\\*(Aq:\n" " val = ast\\&.literal_eval(val)\n" " yield name, val\n" " else:\n" " print(f\\*(Aq{filename}:{line_number}: ungültige Zeile {line!r}\\*(Aq,\n" " file=sys\\&.stderr)\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "os_release = dict(read_os_release())\n" msgstr "os_release = dict(read_os_release())\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "if \\*(Aqdebian\\*(Aq in [os_release\\&.get(\\*(AqID\\*(Aq, \\*(Aqlinux\\*(Aq),\n" " *os_release\\&.get(\\*(AqID_LIKE\\*(Aq, \\*(Aq\\*(Aq)\\&.split()]:\n" " print(\\*(AqLooks like Debian!\\*(Aq)\n" msgstr "" "if \\*(Aqdebian\\*(Aq in [os_release\\&.get(\\*(AqID\\*(Aq, \\*(Aqlinux\\*(Aq),\n" " *os_release\\&.get(\\*(AqID_LIKE\\*(Aq, \\*(Aq\\*(Aq)\\&.split()]:\n" " print(\\*(AqSieht nach Debian aus!\\*(Aq)\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Note that the above version that uses the built-in implementation is " "preferred in most cases, and the open-coded version here is provided for " "reference\\&." msgstr "" "Beachten Sie, dass die obige Version, die die eingebaute Implementierung " "verwendet, in den meisten Fällen bevorzugt wird, und dass die hier " "bereitgestellte offen kodierte Version als Referenz dient." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "SIEHE AUCH" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B(1), B(1), B(5), B(5), " "B(5)" msgstr "" "B(1), B(1), B(5), B(5), " "B(5)" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "ANMERKUNGEN" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid " 1." msgstr " 1." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Announcement of /etc/os-release" msgstr "Ankündigung von /etc/os-release" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "\\%https://0pointer.de/blog/projects/os-release" msgstr "\\%https://0pointer.de/blog/projects/os-release" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid " 2." msgstr " 2." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "initrd" msgstr "initrd" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "\\%https://docs.kernel.org/admin-guide/initrd.html" msgstr "\\%https://docs.kernel.org/admin-guide/initrd.html" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid " 3." msgstr " 3." # FIXME In systemd-portabled.service(8): Portable Services Documentation #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "Portable Services" msgstr "Portable Dienste" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "\\%https://systemd.io/PORTABLE_SERVICES" msgstr "\\%https://systemd.io/PORTABLE_SERVICES" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid " 4." msgstr " 4." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Common Platform Enumeration Specification" msgstr "Gemeinsame Plattform-Aufzählungs-Spezifikation" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "\\%http://scap.nist.gov/specifications/cpe/" msgstr "\\%http://scap.nist.gov/specifications/cpe/" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid " 5." msgstr " 5." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "RFC3986 format" msgstr "RFC-3986-Format" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "\\%https://tools.ietf.org/html/rfc3986" msgstr "\\%https://tools.ietf.org/html/rfc3986" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid " 6." msgstr " 6." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "freedesktop.org Icon Theme Specification" msgstr "freedesktop.org-Icon-Thema-Spezifikation" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "\\%https://standards.freedesktop.org/icon-theme-spec/latest" msgstr "\\%https://standards.freedesktop.org/icon-theme-spec/latest" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid " 7." msgstr " 7." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid " B\n" msgstr " B\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "\\%https://docs.python.org/3/library/platform.html#platform." "freedesktop_os_release" msgstr "" "\\%https://docs.python.org/3/library/platform.html#platform." "freedesktop_os_release" #. type: TH #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "systemd 254" msgstr "systemd 254" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "/usr/lib/extension-release\\&.d/extension-release\\&.I plays the same " "role for extension images as os-release for the main system, and follows the " "syntax and rules as described in the \\m[blue]B\\m[]\\&\\s-2\\u[3]\\d\\s+2\\&. The purpose of this file is to " "identify the extension and to allow the operating system to verify that the " "extension image matches the base OS\\&. This is typically implemented by " "checking that the I options match, and either I exists " "and matches too, or if it is not present, I exists and " "matches\\&. This ensures ABI/API compatibility between the layers and " "prevents merging of an incompatible image in an overlay\\&." msgstr "" "/usr/lib/extension-release\\&.d/extension-release\\&.I spielt die " "gleiche Rolle für Erweiterungsabbilder wie os-release für das Hauptsystem " "und folgt der Syntax und den Regel wie in \\m[blue]B\\m[]\\&\\s-2\\u[3]\\d\\s+2 beschrieben\\&. Der Zweck dieser Datei " "ist die Identifizierung der Erweiterung und der Ermöglichung für das " "Betriebssystem, zu überprüfen, dass das Erweiterungsabbild auf das " "zugrundeliegende Betriebssystem passt\\&. Dies wird typischerweise " "implementiert, indem geprüft wird, dass die Option I übereinstimmt und " "entweder I existiert und auch übereinstimmt oder, falls das " "nicht vorhanden ist, dass I existiert und übereinstimmt\\&. " "Dies stellt ABI/API-Kompatibilität zwischen den Ebenen sicher und verhindert " "das Zusammenführen von inkompatiblen Abbildern in einer Überlagerung\\&." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Takes a space-separated list of one or more valid prefix match strings for " "the \\m[blue]B\\m[]\\&\\s-2\\u[3]\\d\\s+2 " "logic\\&. This field serves two purposes: it is informational, identifying " "portable service images as such (and thus allowing them to be distinguished " "from other OS images, such as bootable system images)\\&. It is also used " "when a portable service image is attached: the specified or implied portable " "service prefix is checked against the list specified here, to enforce " "restrictions how images may be attached to a system\\&." msgstr "" "Akzeptiert eine Leerzeichen-getrennte Liste von einem oder mehreren Präfix-" "Übereinstimmungszeichenketten für die Logik der \\m[blue]B\\m[]\\&\\s-2\\u[3]\\d\\s+2\\&. Dieses Feld dient zwei " "Zwecken: Es informiert, kennzeichnet portierbare Diensteabbilder als solche " "(und ermöglicht damit, dass sie von anderen Betriebssystemabbildern " "unterschieden werden können, wie bootbaren Systemabbildern)\\&. Es wird auch " "verwandt, wenn ein portierbares Diensteabbild angehängt wird: das " "festgelegte oder implizierte portierbare Dienstepräfx wird gegen die hier " "festgelegte Liste geprüft, um Beschränkungen, wie Abbilder an das System " "angehängt werden dürfen, durchzusetzen\\&." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Portable Services Documentation" msgstr "Portable-Dienste-Dokumentation"