# German translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Mario Blättermann , 2019, 2021. # Helge Kreutzmann , 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.22\n" "POT-Creation-Date: 2024-05-01 15:47+0200\n" "PO-Revision-Date: 2024-03-31 12:28+0200\n" "Last-Translator: Mario Blättermann \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 21.08.0\n" #. type: TH #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide #, no-wrap msgid "PACMAN\\&.CONF" msgstr "PACMAN\\&.CONF" #. type: TH #: archlinux #, no-wrap msgid "2024-03-15" msgstr "15. März 2024" #. type: TH #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide #, no-wrap msgid "Pacman 6\\&.1\\&.0" msgstr "Pacman 6\\&.1\\&.0" #. type: TH #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide #, no-wrap msgid "Pacman Manual" msgstr "Pacman-Handbuch" #. ----------------------------------------------------------------- #. * MAIN CONTENT STARTS HERE * #. ----------------------------------------------------------------- #. type: SH #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "BEZEICHNUNG" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "pacman.conf - pacman package manager configuration file" msgstr "pacman.conf - Konfigurationsdatei für den Paketverwalter Pacman" #. type: SH #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "ÜBERSICHT" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "/etc/pacman\\&.conf" msgstr "/etc/pacman\\&.conf" #. type: SH #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "BESCHREIBUNG" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "Pacman, using B(3), will attempt to read pacman\\&.conf each time " "it is invoked\\&. This configuration file is divided into sections or " "repositories\\&. Each section defines a package repository that pacman can " "use when searching for packages in I<--sync> mode\\&. The exception to this " "is the options section, which defines global options\\&." msgstr "" "Pacman versucht bei jedem Aufruf, mittels B(3) die Datei pacman\\&." "conf zu lesen\\&. Diese Konfigurationsdatei ist in Abschnitte oder " "Repositorien unterteilt\\&. Jeder Abschnitt definiert ein Paket-" "Repositorium, das Pacman bei der Suche nach Paketen im I<--sync>-Modus " "nutzen kann\\&. Eine Ausnahme bildet der Abschnitt »options«, in dem globale " "Optionen definiert werden\\&." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "Comments are only supported by beginning a line with the hash (#) symbol\\&. " "Comments cannot begin in the middle of a line\\&." msgstr "" "Kommentare werden nur am Anfang einer Zeile unterstützt, indem diese mit " "einem Rautezeichen (#) begonnen wird\\&. Kommentare dürfen nicht inmitten " "einer Zeile beginnen\\&." #. type: SH #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide #, no-wrap msgid "EXAMPLE" msgstr "BEISPIEL" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide #, no-wrap msgid "" "#\n" "# pacman\\&.conf\n" "#\n" "[options]\n" "NoUpgrade = etc/passwd etc/group etc/shadow\n" "NoUpgrade = etc/fstab\n" msgstr "" "#\n" "# pacman\\&.conf\n" "#\n" "[options]\n" "NoUpgrade = etc/passwd etc/group etc/shadow\n" "NoUpgrade = etc/fstab\n" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide #, no-wrap msgid "" "[core]\n" "Include = /etc/pacman\\&.d/core\n" msgstr "" "[core]\n" "Include = /etc/pacman\\&.d/core\n" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide #, no-wrap msgid "" "[custom]\n" "Server = file:///home/pkgs\n" msgstr "" "[custom]\n" "Server = file:///home/pkgs\n" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "B" msgstr "B" # https://martinvogel.de/lexikon/camelcase.html #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "Each directive must be in CamelCase\\&. If the case isn\\(cqt respected, the " "directive won\\(cqt be recognized\\&. For example\\&. noupgrade or NOUPGRADE " "will not work\\&." msgstr "" "Jede Anweisung muss in »CamelCase« (»Kamelschrift«, Schreibweise mit " "innenliegenden Großbuchstaben) eingetragen werden\\&. Falls diese " "Schreibweise nicht respektiert wird, wird die Anweisung nicht erkannt\\&. " "Beispielsweise würde weder »noupgrade« noch »NOUPGRADE« funktionieren\\&." #. type: SH #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide #, no-wrap msgid "OPTIONS" msgstr "OPTIONEN" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "B /path/to/root/dir" msgstr "B /Pfad/zum/Wurzelverzeichnis" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "Set the default root directory for pacman to install to\\&. This option is " "used if you want to install a package on a temporary mounted partition which " "is \"owned\" by another system, or for a chroot install\\&. B: If " "database path or log file are not specified on either the command line or in " "B(5), their default location will be inside this root path\\&." msgstr "" "legt das standardmäßige Wurzelverzeichnis fest, in das Pacman installieren " "soll\\&. Diese Option wird dann verwendet, wenn Sie ein Paket auf einer " "temporär eingehängten Partition installieren wollen, die zu einem anderen " "System »gehört« oder bei einer Chroot-Installation\\&. B: Falls der " "Datenbankpfad oder die Protokolldatei weder in der Befehlszeile noch in " "B(5) angegeben sind, wird der Standardort innerhalb dieses " "Wurzelpfades liegen\\&." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "B /path/to/db/dir" msgstr "B /Pfad/zum/Datenbankverzeichnis" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "Overrides the default location of the toplevel database directory\\&. The " "default is /var/lib/pacman/\\&. Most users will not need to set this " "option\\&. B: if specified, this is an absolute path and the root " "path is not automatically prepended\\&." msgstr "" "setzt den vorgegebenen Ort des obersten Verzeichnisses der Datenbank außer " "Kraft\\&. Die Voreinstellung ist /var/lib/pacman/\\&. Die meisten Benutzer " "werden diese Option nicht ändern müssen\\&. B: Falls angegeben, ist " "dies ein absoluter Pfad; der Pfad zum Wurzelverzeichnis wird nicht " "automatisch vorangestellt\\&." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "B /path/to/cache/dir" msgstr "B /Pfad/zum/Zwischenspeicherverzeichnis" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "Overrides the default location of the package cache directory\\&. The " "default is /var/cache/pacman/pkg/\\&. Multiple cache directories can be " "specified, and they are tried in the order they are listed in the config " "file\\&. If a file is not found in any cache directory, it will be " "downloaded to the first cache directory with write access\\&. B: this " "is an absolute path, the root path is not automatically prepended\\&." msgstr "" "setzt den vorgegebenen Ort des Paketzwischenspeicherverzeichnisses außer " "Kraft\\&. Die Voreinstellung ist /var/cache/pacman/pkg/\\&. Mehrere " "Zwischenspeicherverzeichnisse können angegeben werden, wobei diese dann in " "der Reihenfolge versucht werden, in der sie in der Konfigurationsdatei " "angegeben sind\\&. Falls eine Datei in keinem Zwischenspeicherverzeichnis " "gefunden wird, wird sie in das erste Zwischenspeicherverzeichnis " "heruntergeladen, in das geschrieben werden kann\\&. B: Dies ist ein " "absoluter Pfad; der Pfad zum Wurzelverzeichnis wird nicht automatisch " "vorangestellt\\&." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "B /path/to/hook/dir" msgstr "B /Pfad/zum/Hook-Verzeichnis" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "Add directories to search for alpm hooks in addition to the system hook " "directory (/usr/share/libalpm/hooks/)\\&. The default is /etc/pacman\\&.d/" "hooks\\&. Multiple directories can be specified with hooks in later " "directories taking precedence over hooks in earlier directories\\&. " "B: this is an absolute path, the root path is not automatically " "prepended\\&. For more information on the alpm hooks, see B(5)\\&." msgstr "" "fügt Verzeichnisse hinzu, in denen zusätzlich zum Hook-Verzeichnis des " "Systems (/usr/share/libalpm/hooks/) nach Alpm-Hooks gesucht werden soll. Die " "Voreinstellung ist /etc/pacman\\&.d/hooks\\&. Mehrere Verzeichnisse können " "angegeben werden, wobei Hooks in später angegebenen Verzeichnissen Vorrang " "vor den früher angegebenen Verzeichnissen haben\\&. B: Dies ist ein " "absoluter Pfad; der Pfad zum Wurzelverzeichnis wird nicht vorangestellt\\&. " "Weitere Informationen zu den Alpm-Hooks finden Sie in B(5)\\&." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "B /path/to/gpg/dir" msgstr "B /Pfad/zum/GPG-Verzeichnis" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "Overrides the default location of the directory containing configuration " "files for GnuPG\\&. The default is /etc/pacman\\&.d/gnupg/\\&. This " "directory should contain two files: pubring\\&.gpg and trustdb\\&.gpg\\&. " "pubring\\&.gpg holds the public keys of all packagers\\&. trustdb\\&.gpg " "contains a so-called trust database, which specifies that the keys are " "authentic and trusted\\&. B: this is an absolute path, the root path " "is not automatically prepended\\&." msgstr "" "setzt den vorgegebenen Ort des Verzeichnisses der Konfigurationsdateien für " "GnuPG außer Kraft\\&. Die Voreinstellung ist /etc/pacman\\&.d/gnupg/\\&. " "Dieses Verzeichnis sollte zwei Dateien enthalten: pubring\\&.gpg und " "trustdb\\&.gpg\\&. In pubring\\&.gpg werden die öffentlichen Schlüssel aller " "Paketbetreuer gespeichert\\&. Die Datei trustdb\\&.gpg enthält die " "sogenannte Vertrauensdatenbank, welche angibt, das die Schlüssel authentisch " "und vertrauenswürdig sind\\&. B: Dies ist ein absoluter Pfad; der " "Pfad zum Wurzelverzeichnis wird nicht automatisch vorangestellt\\&." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "B /path/to/log/file" msgstr "B /Pfad/zur/Protokolldatei" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "Overrides the default location of the pacman log file\\&. The default is /" "var/log/pacman\\&.log\\&. This is an absolute path and the root directory is " "not prepended\\&." msgstr "" "setzt den vorgegebenen Ort der Pacman-Protokolldatei außer Kraft\\&. Die " "Voreinstellung ist /var/log/pacman/\\&. Dies ist ein absoluter Pfad; der " "Pfad zum Wurzelverzeichnis wird nicht automatisch vorangestellt\\&." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "B package \\&..." msgstr "B Paket …" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "If a user tries to I<--remove> a package that\\(cqs listed in HoldPkg, " "pacman will ask for confirmation before proceeding\\&. Shell-style glob " "patterns are allowed\\&." msgstr "" "Falls ein Benutzer versucht, ein Paket mit I<--remove> zu entfernen, das in " "HoldPkg aufglistet ist, bittet Pacman um Bestätigung, bevor fortgesetzt " "wird\\&. Platzhalter im Shell-Stil sind dabei erlaubt\\&." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "B package \\&..." msgstr "B Paket …" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "Instructs pacman to ignore any upgrades for this package when performing a " "I<--sysupgrade>\\&. Shell-style glob patterns are allowed\\&." msgstr "" "weist Pacman an, sämtliche Aktualisierungen für dieses Paket zu ignorieren, " "wenn eine Systemaktualisierung mit I<--sysupgrade> ausgeführt wird\\&. " "Platzhalter im Shell-Stil sind dabei erlaubt\\&." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "B group \\&..." msgstr "B Gruppe …" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "Instructs pacman to ignore any upgrades for all packages in this group when " "performing a I<--sysupgrade>\\&. Shell-style glob patterns are allowed\\&." msgstr "" "weist Pacman an, sämtliche Aktualisierungen für alle Pakete in dieser Gruppe " "zu ignorieren, wenn eine Systemaktualisierung mit I<--sysupgrade> ausgeführt " "wird\\&. Platzhalter im Shell-Stil sind dabei erlaubt\\&." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "B /path/to/config/file" msgstr "B /Pfad/zur/Konfigurationsdatei" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "Include another configuration file\\&. This file can include repositories or " "general configuration options\\&. Wildcards in the specified paths will get " "expanded based on B(7) rules\\&." msgstr "" "bezieht eine weitere Konfigurationsdatei ein\\&. Diese Datei kann " "Repositorien oder allgemeine Konfigurationsoptionen enthalten\\&. " "Platzhalter in den angegebenen Pfaden werden gemäß den B(7)-Regeln " "expandiert\\&." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "B auto &| i686 &| x86_64 | \\&..." msgstr "B auto &| i686 &| x86_64 | …" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "If set, pacman will only allow installation of packages with the given " "architectures (e\\&.g\\&. I, I, etc)\\&. The special value " "I will use the system architecture, provided via \\(lquname -" "m\\(rq\\&. If unset, no architecture checks are made\\&. B: Packages " "with the special architecture I can always be installed, as they are " "meant to be architecture independent\\&." msgstr "" "erlaubt Pacman nur die Installation von Paketen der angegebenen " "Architekturen (zum Beispiel I, I, usw.)\\&. Der besondere Wert " "I verwendet die Systemarchitektur, die der Befehl »uname -m« " "ausgibt\\&. Falls nicht gesetzt, werden keine Architekturüberprüfungen " "ausgeführt\\&. B: Pakete mit der besonderen Architektur I " "können immer installiert werden, da sie architekturunabhängig sind\\&." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "B /path/to/command %u [%o]" msgstr "B /Pfad/zum/Befehl %u [%o]" # WONTFIX formatting of the wget command // McRae: formatting issues that I am not fighting asciidoc about #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "If set, an external program will be used to download all remote files\\&. " "All instances of %u will be replaced with the download URL\\&. If present, " "instances of %o will be replaced with the local filename, plus a \\(lq\\&." "part\\(rq extension, which allows programs like wget to do file resumes " "properly\\&." msgstr "" "bewirkt, dass zum Herunterladen aller fernen Dateien ein externes Programm " "verwendet wird\\&. Alle Instanzen von %u werden durch die Download-Adresse " "ersetzt\\&. Falls vorhanden, werden Instanzen von %o durch den lokalen " "Dateinamen ersetzt und erhalten die Endung »\\&.part«, die Programmen wie " "B(1) die reibungslose Wiederaufnahme unterbrochener Downloads " "ermöglicht\\&." # WONTFIX formatting of the wget command // McRae: formatting issues that I am not fighting asciidoc about #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "This option is useful for users who experience problems with built-in HTTP/" "FTP support, or need the more advanced proxy support that comes with " "utilities like wget\\&." msgstr "" "Diese Option ist nützlich, wenn Benutzer Probleme mit der eingebauten " "Unterstützung für HTTP/FTP haben oder erweiterte Proxy-Unterstützung " "benötigen, die Werkzeuge wie B(1) mitliefern\\&." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "B file \\&..." msgstr "B Datei …" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "All files listed with a NoUpgrade directive will never be touched during a " "package install/upgrade, and the new files will be installed with a I<\\&." "pacnew> extension\\&. These files refer to files in the package archive, so " "do not include the leading slash (the RootDir) when specifying them\\&. " "Shell-style glob patterns are allowed\\&. It is possible to invert matches " "by prepending a file with an exclamation mark\\&. Inverted files will result " "in previously blacklisted files being whitelisted again\\&. Subsequent " "matches will override previous ones\\&. A leading literal exclamation mark " "or backslash needs to be escaped\\&." msgstr "" "bewirkt, dass alle unter der NoUpgrade-Anweisung aufgelisteten Dateien " "während einer Paketinstallation oder -aktualisierung niemals angerührt " "werden und die neuen Dateien mit der Endung I<\\&.pacnew> installiert " "werden\\&. Diese Dateien verweisen auf die Dateien im Paketarchiv, daher " "dürfen Sie keinen Schrägstrich (das Wurzelverzeichnis) voranstellen, wenn " "Sie sie angeben\\&. Platzhalter im Shell-Stil sind dabei erlaubt\\&. Es ist " "möglich, die Suchlogik umzukehren, indem Sie einem Dateinamen ein " "Ausrufezeichen voranstellen\\&. Dieses Ausrufezeichen hat den Effekt, dass " "zuvor ausgeschlossene Dateien nun wieder einbezogen werden\\&. In Folge " "gefundene Übereinstimmungen setzen zuvor gefundene außer Kraft\\&. Wenn ein " "literales Ausrufezeichen oder ein Rückschrägstrich vorangestellt ist, muss " "dieses Zeichen maskiert werden\\&." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "B file \\&..." msgstr "B Datei …" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "All files listed with a NoExtract directive will never be extracted from a " "package into the filesystem\\&. This can be useful when you don\\(cqt want " "part of a package to be installed\\&. For example, if your httpd root uses " "an I, then you would not want the I file to be " "extracted from the I package\\&. These files refer to files in the " "package archive, so do not include the leading slash (the RootDir) when " "specifying them\\&. Shell-style glob patterns are allowed\\&. It is possible " "to invert matches by prepending a file with an exclamation mark\\&. Inverted " "files will result in previously blacklisted files being whitelisted " "again\\&. Subsequent matches will override previous ones\\&. A leading " "literal exclamation mark or backslash needs to be escaped\\&." msgstr "" "bewirkt, dass alle mit der NoExtract-Anweisung aufgelisteten Dateien niemals " "aus einem Paket in das Dateisystem entpackt werden\\&. Dies kann nützlich " "sein, wenn Sie Teile eines Pakets nicht installieren wollen\\&. Wenn " "beispielsweise Ihre HTTP-Wurzel eine Datei I verwendet, dann " "werden Sie nicht wollen, dass die Datei I aus dem Paket " "I entpackt wird\\&. Diese Dateien verweisen auf Dateien im " "Paketarchiv, daher dürfen Sie keinen Schrägstrich (das Wurzelverzeichnis) " "voranstellen, wenn Sie sie angeben\\&. Platzhalter im Shell-Stil sind dabei " "erlaubt\\&. Es ist möglich, die Suchlogik umzukehren, indem Sie einem " "Dateinamen ein Ausrufezeichen voranstellen\\&. Dieses Ausrufezeichen hat den " "Effekt, dass zuvor ausgeschlossene Dateien nun wieder einbezogen werden\\&. " "In Folge gefundene Übereinstimmungen setzen zuvor gefundene außer Kraft\\&. " "Wenn ein literales Ausrufezeichen oder ein Rückschrägstrich vorangestellt " "ist, muss dieses Zeichen maskiert werden\\&." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "B KeepInstalled &| KeepCurrent" msgstr "B KeepInstalled &| KeepCurrent" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "If set to KeepInstalled (the default), the I<-Sc> operation will clean " "packages that are no longer installed (not present in the local " "database)\\&. If set to KeepCurrent, I<-Sc> will clean outdated packages " "(not present in any sync database)\\&. The second behavior is useful when " "the package cache is shared among multiple machines, where the local " "databases are usually different, but the sync databases in use could be the " "same\\&. If both values are specified, packages are only cleaned if not " "installed locally and not present in any known sync database\\&." msgstr "" "Wenn dies auf KeepInstalled (die Voreinstellung) gesetzt ist, löscht die " "Aktion I<-Sc> Einträge für Pakete, die nicht mehr installiert sind (das " "heißt, in der lokalen Datenbank nicht mehr vorhanden sind)\\&. Wenn auf " "KeepCurrent gesetzt, werden mit I<-Sc> veraltete Paketeinträge gelöscht (die " "nicht in der Synchronisationsdatenbank vorhanden sind)\\&. Letzterer Fall " "ist nützlich, wenn der Paketzwischenspeicher von mehreren Rechnern gemeinsam " "genutzt wird, auf denen die lokalen Datenbanken üblicherweise " "unterschiedlich, aber die verwendeten Synchronisationsdatenbanken gleich " "sein könnten\\&. Falls beide Werte angegeben werden, werden Paketeinträge " "nur dann gelöscht, wenn sie sowohl lokal nicht installiert sind als auch in " "keiner bekannten Synchronisationsdatenbank mehr vorhanden sind\\&." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "B \\&..." msgstr "B …" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "Set the default signature verification level\\&. For more information, see " "Package and Database Signature Checking below\\&." msgstr "" "legt die standardmäßige Stufe der Signaturüberprüfung fest\\&. Weitere " "Informationen finden Sie im nachfolgenden Abschnitt »ÜBERPRÜFEN VON PAKET- " "UND DATENBANKSIGNATUREN«\\&." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "B \\&..." msgstr "B …" # WONTFIX formatting of -U // McRae: formatting issues that I am not fighting asciidoc about #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "Set the signature verification level for installing packages using the \"-" "U\" operation on a local file\\&. Uses the value from SigLevel as the " "default\\&." msgstr "" "legt die Überprüfungsstufe für Signaturen beim Installieren von Paketen mit " "der Aktion B<-U> für eine lokale Datei fest\\&. Dabei wird der Wert von " "SigLevel als Vorgabe verwendet\\&." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "B \\&..." msgstr "B …" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "Set the signature verification level for installing packages using the \"-" "U\" operation on a remote file URL\\&. Uses the value from SigLevel as the " "default\\&." msgstr "" "legt die Überprüfungsstufe für Signaturen beim Installieren von Paketen mit " "der Aktion B<-U> für eine ferne Dateiadresse (URL) fest\\&. Dabei wird der " "Wert von SigLevel als Vorgabe verwendet\\&." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "B" msgstr "B" # WONTFIX formatting of syslog // McRae: formatting issues that I am not fighting asciidoc about #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "Log action messages through syslog()\\&. This will insert log entries into /" "var/log/messages or equivalent\\&." msgstr "" "protokolliert Meldungen mittels B()\\&. Dadurch werden " "Protokolleinträge in /var/log/messages oder äquivalent hinzugefügt\\&." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "Automatically enable colors only when pacman\\(cqs output is on a tty\\&." msgstr "" "aktiviert die farbige Ausgabe automatisch nur dann, wenn die Ausgabe von " "Pacman auf einem Terminal erfolgt\\&." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "Disables progress bars\\&. This is useful for terminals which do not support " "escape characters\\&." msgstr "" "deaktiviert Fortschrittsanzeigen\\&. Dies ist für Terminals sinnvoll, die " "keine Maskierungszeichen unterstützen\\&." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "Performs an approximate check for adequate available disk space before " "installing packages\\&." msgstr "" "überprüft vor der Installation von Paketen durch eine Schätzung, ob genügend " "Plattenplatz zur Verfügung steht\\&." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "Displays name, version and size of target packages formatted as a table for " "upgrade, sync and remove operations\\&." msgstr "" "zeigt für Aktualisierungs-, Synchronisations- und Entfernungsaktionen Name, " "Version und Größe der Zielpakete in einer Tabelle formatiert an\\&." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "Disable defaults for low speed limit and timeout on downloads\\&. Use this " "if you have issues downloading files with proxy and/or security gateway\\&." msgstr "" "deaktiviert die Standardeinstellungen für untere Bandbreitenbegrenzung und " "Zeitüberschreitung beim Herunterladen\\&. Diese Option kann hilfreich sein, " "wenn Sie Probleme beim Herunterladen von Dateien über einen Proxy und/oder " "ein Sicherheits-Gateway haben\\&." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "B \\&..." msgstr "B …" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "Specifies number of concurrent download streams\\&. The value needs to be a " "positive integer\\&. If this config option is not set then only one download " "stream is used (i\\&.e\\&. downloads happen sequentially)\\&." msgstr "" "gibt die Anzahl der gleichzeitigen Download-Datenströme an\\&. Der Wert muss " "eine positive Ganzzahl sein\\&. Falls diese Konfigurationsoption nicht " "gesetzt ist, wird nur ein Download-Datenstrom verwendet (das heißt, die " "Downloads werden nacheinander ausgeführt)\\&." #. type: SH #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide #, no-wrap msgid "REPOSITORY SECTIONS" msgstr "REPOSITORY-ABSCHNITTE" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "Each repository section defines a section name and at least one location " "where the packages can be found\\&. The section name is defined by the " "string within square brackets (the two above are I and I)\\&. " "Repository names must be unique and the name I is reserved for the " "database of installed packages\\&. Locations are defined with the I " "directive and follow a URL naming structure\\&. If you want to use a local " "directory, you can specify the full path with a \\(lqfile://\\(rq prefix, as " "shown above\\&." msgstr "" "Jeder Repository-Abschnitt definiert einen Abschnittsnamen und mindestens " "einen Ort, wo die Pakete gefunden werden können\\&. Der Abschnittsname wird " "durch die Zeichenkette in eckigen Klammern definiert (die zwei oben " "genannten sind I und I)\\&. Die Namen der Repositorien müssen " "eindeutig sein, wobei der Name I für die Datenbank der installierten " "Pakete reserviert ist\\&. Die Orte werden durch die I-Anweisung " "definiert und folgen einem URL-Benennungsschema\\&. Falls Sie ein lokales " "Verzeichnis verwenden wollen, können Sie einen vollständigen Pfad mit " "vorangestelltem »file://« angeben, wie vorstehend gezeigt\\&." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "A common way to define DB locations utilizes the I directive\\&. " "For each repository defined in the configuration file, a single I " "directive can contain a file that lists the servers for that repository\\&." msgstr "" "Ein üblicher Weg zur Definition der Datenbankorte nutzt die I-" "Anweisung\\&. Für jedes in der Konfigurationsdatei definierte Repositorium " "kann eine einzelne I-Anweisung den Namen einer Datei enthalten, " "welche die Server für dieses Repositorium auflistet\\&." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide #, no-wrap msgid "" "[core]\n" "# use this server first\n" "Server = ftp://ftp\\&.archlinux\\&.org/$repo/os/$arch\n" "# next use servers as defined in the mirrorlist below\n" "Include = {sysconfdir}/pacman\\&.d/mirrorlist\n" msgstr "" "[core]\n" "# Diesen Server zuerst verwenden\n" "Server = ftp://ftp\\&.archlinux\\&.org/$repo/os/$arch\n" "# Dann diese Server wie in der nachfolgenden Mirror-Liste verwenden\n" "Include = {sysconfdir}/pacman\\&.d/mirrorlist\n" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "The order of repositories in the configuration files matters; repositories " "listed first will take precedence over those listed later in the file when " "packages in two repositories have identical names, regardless of version " "number\\&." msgstr "" "Die Reihenfolge der Repositorien in der Konfigurationsdatei ist von " "Bedeutung; Repositorien, die zuerst aufgelistet sind, haben Vorrang vor den " "später in der Datei erscheinenden Repositorien, wenn Pakete in zwei " "Repositorien den gleichen Namen haben (unabhängig von der Versionsnummer)\\&." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "B path" msgstr "B Pfad" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "Include another config file\\&. This file can include repositories or " "general configuration options\\&. Wildcards in the specified paths will get " "expanded based on B(7) rules\\&." msgstr "" "bezieht eine weitere Konfigurationsdatei ein\\&. Diese Datei kann " "Repositorien oder allgemeine Konfigurationsoptionen enthalten\\&. " "Platzhalter in den angegebenen Pfaden werden entsprechend den B(7)-" "Regeln expandiert\\&." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "B url" msgstr "B URL" # FIXME The part "will not be removed" reads strang - is ther something missing? Who is not removed? The URL? The (non-)cahce servers? And what is the relation to database fields? #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "A full URL to a location where the packages, and signatures (if available) " "for this repository can be found\\&. Cache servers will be tried before any " "non-cache servers, will not be removed from the server pool for 404 download " "errors, and will not be used for database files\\&." msgstr "" "Eine vollständige URL zu einem Ort, an dem Pakete (und falls vorhanden " "Signaturen) für dieses Repositorium gefunden werden können\\&. Zuerst werden " "Zwischenspeicher-Server versucht, bevor nicht zwischenspeichernde Server " "ausprobiert werden, die nicht aus der Server-Zusammenstellung bei 404-" "Herunterladefehlern etnfernt werden und die nicht für Datenbankfelder " "verwandt werden\\&." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "B url" msgstr "B Adresse (URL)" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "A full URL to a location where the database, packages, and signatures (if " "available) for this repository can be found\\&." msgstr "" "gibt eine vollständige Adresse (URL) an, unter der die Datenbank, die Pakete " "und die Signaturen (sofern verfügbar) für dieses Repositorium gefunden " "werden können\\&." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "During parsing, pacman will define the $repo variable to the name of the " "current section\\&. This is often utilized in files specified using the " "I directive so all repositories can use the same mirrorfile\\&. " "pacman also defines the $arch variable to the first (or only) value of the " "Architecture option, so the same mirrorfile can even be used for different " "architectures\\&." msgstr "" "Während der Auswertung setzt Pacman die Variable $repo auf den Namen des " "aktuellen Abschnitts\\&. Dies wird oft in Dateien verwendet, die in der " "I-Anweisung angegeben sind, so dass alle Repositorien die gleiche " "Spiegelserverdatei verwenden können\\&. Pacman setzt auch die Variable $arch " "auf den ersten (oder einzigen) Wert der Architektur, so dass die gleiche " "Spiegelserverdatei auch für verschiedene Architekturen genutzt werden " "kann\\&." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "Set the signature verification level for this repository\\&. For more " "information, see Package and Database Signature Checking below\\&." msgstr "" "legt die Stufe der Signaturüberprüfung für dieses Repositorium fest\\&. " "Weitere Informationen finden Sie im nachfolgenden Abschnitt »ÜBERPRÜFEN VON " "PAKET- UND DATENBANKSIGNATUREN«\\&." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "B \\&..." msgstr "B …" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "Set the usage level for this repository\\&. This option takes a list of " "tokens which must be at least one of the following:" msgstr "" "legt die Nutzungsstufe für dieses Repositorium fest\\&. Diese Option " "akzeptiert eine Reihe von Kürzeln, von denen mindestens eines der Folgenden " "verwendet werden muss:" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "Enables refreshes for this repository\\&." msgstr "aktiviert Auffrischungen dieses Repositoriums\\&." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "Enables searching for this repository\\&." msgstr "aktiviert die Suche in diesem Repositorium\\&." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "Enables installation of packages from this repository during a I<--sync> " "operation\\&." msgstr "" "aktiviert die Installation von Paketen aus diesem Repositorium während einer " "I<--sync>-Aktion\\&." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "Allows this repository to be a valid source of packages when performing a " "I<--sysupgrade>\\&." msgstr "" "erklärt dieses Repositorium zu einer gültigen Paketquelle, wenn die Aktion " "I<--sysupgrade> ausgeführt wird\\&." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "Enables all of the above features for the repository\\&. This is the default " "if not specified\\&." msgstr "" "aktiviert alle der oben genannten Funktionen für dieses Repositorium\\&. " "Dies ist die Voreinstellung, falls nichts angegeben ist\\&." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "Note that an enabled repository can be operated on explicitly, regardless of " "the Usage level set\\&." msgstr "" "Beachten Sie, dass ein aktiviertes Repositorium unabhängig von der " "festgelegten Nutzungsstufe auch explizit verwendet werden kann\\&." #. type: SH #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide #, no-wrap msgid "PACKAGE AND DATABASE SIGNATURE CHECKING" msgstr "ÜBERPRÜFEN VON PAKET- UND DATENBANKSIGNATUREN" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "The I directive is valid in both the [options] and repository " "sections\\&. If used in [options], it sets a default value for any " "repository that does not provide the setting\\&." msgstr "" "Die I-Anweisung ist in den [options]- und auch den [repository]-" "Abschnitten zulässig\\&. Falls Sie sie in [options] verwenden, wird ein " "Standardwert für jedes Repositorium gesetzt, das die Einstellung selbst " "nicht bereitstellt\\&." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "If set to B, no signature checking will take place\\&." msgstr "" "Falls auf B gesetzt, wird keine Signaturüberprüfung ausgeführt\\&." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "If set to B , signatures will be checked when present, but " "unsigned databases and packages will also be accepted\\&." msgstr "" "Falls auf B gesetzt, werden vorhandene Signaturen geprüft, aber " "dennoch unsignierte Datenbanken und Pakete akzeptiert\\&." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "If set to B, signatures will be required on all packages and " "databases\\&." msgstr "" "Falls auf B gesetzt, sind Signaturen für alle Pakete und " "Datenbanken erforderlich\\&." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "Alternatively, you can get more fine-grained control by combining some of " "the options and prefixes described below\\&. All options in a config file " "are processed in top-to-bottom, left-to-right fashion, where later options " "override and/or supplement earlier ones\\&. If I is specified in a " "repository section, the starting value is that from the [options] section, " "or the built-in system default as shown below if not specified\\&." msgstr "" "Alternativ erhalten Sie eine granularere Kontrolle, indem Sie einige der " "nachfolgend beschriebenen Optionen und Präfixe kombinieren\\&. Alle Optionen " "in einer Konfigurationsdatei werden von oben nach unten und von links nach " "rechts abgearbeitet, woraus sich ergibt, dass später erscheinende Optionen " "die früheren außer Kraft setzen beziehungsweise ergänzen\\&. Falls " "I in einem [repository]-Abschnitt angegeben ist, ist der Startwert " "derjenige aus dem Abschnitt [options] oder die eingebaute Voreinstellung des " "Systems, falls nichts angegeben ist\\&." # gpg.1 ist nicht übersetzt #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "The options are split into two main groups, described below\\&. Terms used " "such as \\(lqmarginally trusted\\(rq are terms used by GnuPG, for more " "information please consult B(1)\\&." msgstr "" "Die Optionen sind in zwei Hauptgruppen unterteilt, die nachfolgend " "beschrieben sind\\&. Die dort verwendeten Begriffe wie »marginally trusted« " "werden von GnuPG verwendet; weitere Informationen finden Sie in der " "Handbuchseite zu B(1)\\&." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "When to Check" msgstr "Überprüfungsregeln" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "These options control if and when signature checks should take place\\&." msgstr "" "Diese Optionen steuern, ob und wann Signaturüberprüfungen vorgenommen werden " "sollen\\&." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "All signature checking is suppressed, even if signatures are present\\&." msgstr "" "unterdrückt sämtliche Signaturüberprüfungen, selbst wenn Signaturen " "verfügbar sind\\&." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "B (default)" msgstr "B (Standard)" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "Signatures are checked if present; absence of a signature is not an " "error\\&. An invalid signature is a fatal error, as is a signature from a " "key not in the keyring\\&." msgstr "" "bewirkt, dass Signaturen überprüft werden, wenn sie vorhanden sind; eine " "nicht vorhandene Signatur wird dabei nicht als Fehler gewertet\\&. Eine " "ungültige Signatur ist ein schwerwiegender Fehler, sowie auch Signaturen aus " "einem Schlüssel, der nicht im Schlüsselbund vorhanden ist\\&." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "Signatures are required; absence of a signature or an invalid signature is a " "fatal error, as is a signature from a key not in the keyring\\&." msgstr "" "macht Signaturen erforderlich; eine nicht vorhandene oder ungültige Signatur " "ist ein schwerwiegender Fehler, sowie auch Signaturen aus einem Schlüssel, " "der nicht im Schlüsselbund vorhanden ist\\&." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "What is Allowed" msgstr "Was erlaubt ist" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "These options control what signatures are viewed as permissible\\&. Note " "that neither of these options allows acceptance of invalid or expired " "signatures, or those from revoked keys\\&." msgstr "" "Diese Optionen steuern, welche Signaturen als akzeptabel betrachtet werden " "können\\&. Beachten Sie, dass es keine der Optionen erlaubt, ungültige oder " "abgelaufene Signaturen oder solche aus widerrufenen Schlüsseln zu " "akzeptieren\\&." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "B (default)" msgstr "B (Standard)" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "If a signature is checked, it must be in the keyring and fully trusted; " "marginal trust does not meet this criteria\\&." msgstr "" "Wenn eine Signatur überprüft wird, muss sich diese im Schlüsselbund befinden " "und vollständig vertrauenswürdig sein; ein teilweises Vertrauen genügt " "diesen Kriterien nicht\\&." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "If a signature is checked, it must be in the keyring, but is not required to " "be assigned a trust level (e\\&.g\\&., unknown or marginal trust)\\&." msgstr "" "Wenn eine Signatur überprüft wird, muss sich diese im Schlüsselbund " "befinden, aber die Zuweisung einer Vertrauenswürdigkeitsstufe ist nicht " "notwendig (zum Beispiel unbekannte Vertrauenswürdigkeit oder teilweises " "Vetrauen)\\&." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "Options in both groups can additionally be prefixed with either B " "or B, which will cause it to only take effect on the specified " "object type\\&. For example, PackageTrustAll would allow marginal and " "unknown trust level signatures for packages\\&." msgstr "" "Den Optionen in beiden Gruppen kann entweder B oder B " "vorangestellt werden, wodurch diese nur für den jeweils angegebenen " "Objekttyp wirksam sind\\&. Zum Beispiel würde »PackageTrustAll« teilweise " "vertrauenswürdige Paketsignaturen und solche mit unbekannter " "Vertrauenswürdigkeitsstufe erlauben\\&." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "The built-in default is the following:" msgstr "Folgendes ist die eingebaute Voreinstellung:" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide #, no-wrap msgid "SigLevel = Optional TrustedOnly\n" msgstr "SigLevel = Optional TrustedOnly\n" #. type: SH #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide #, no-wrap msgid "USING YOUR OWN REPOSITORY" msgstr "IHR EIGENES REPOSITORIUM VERWENDEN" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "If you have numerous custom packages of your own, it is often easier to " "generate your own custom local repository than install them all with the I<--" "upgrade> option\\&. All you need to do is generate a compressed package " "database in the directory with these packages so pacman can find it when run " "with I<--refresh>\\&." msgstr "" "Falls Sie eine Reihe von eigenen Paketen haben, ist es oft leichter, diese " "in einem eigenen lokalen Repositorium zu verwalten, als diese alle mit der " "Option I<--upgrade> zu installieren\\&. Dafür müssen Sie lediglich in dem " "Verzeichnis, in dem sich die Pakete befinden, eine komprimierte " "Paketdatenbank erzeugen, so dass Pacman sie findet, wenn es mit I<--refresh> " "aufgerufen wird\\&." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide #, no-wrap msgid "repo-add /home/pkgs/custom\\&.db\\&.tar\\&.gz /home/pkgs/*\\&.pkg\\&.tar\\&.gz\n" msgstr "repo-add /home/pkgs/eigene\\&.db\\&.tar\\&.gz /home/pkgs/*\\&.pkg\\&.tar\\&.gz\n" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "The above command will generate a compressed database named I\\&. Note that the database must be of the form " "defined in the configuration file and I<{ext}> is a valid compression type " "as documented in B(8)\\&. That\\(cqs it! Now configure your custom " "section in the configuration file as shown in the config example above\\&. " "Pacman will now use your package repository\\&. If you add new packages to " "the repository, remember to re-generate the database and use pacman\\(cqs " "I<--refresh> option\\&." msgstr "" "Der obige Befehl erzeugt eine komprimierte Datenbank namens I\\&. Beachten Sie, dass die Datenbank in der Form " "vorliegen muss, die in der Konfigurationsdatei definiert ist und die " "I<{Erweiterung}> ein gültiger Kompressionstyp ist, wie in B(8) " "dokumentiert\\&. Das ist alles! Nun können Sie Ihren eigenen Abschnitt in " "der Konfiguration einrichten, wie in der Beispielkonfiguration oben " "gezeigt\\&. Pacman wird nun Ihr Paket-Repositorium nutzen\\&. Falls Sie neue " "Pakete zum Repositorium hinzufügen, denken Sie daran, die Paketdatenbank neu " "aufzubauen und Pacman mit der Option I<--refresh> aufzurufen\\&." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "For more information on the repo-add command, see \\(lqrepo-add --help\\(rq " "or B(8)\\&." msgstr "" "Weitere Informationen zum Befehl B erhalten Sie mit dem Befehl " "»repo-add --help« oder in der Handbuchseite B(8)\\&." #. type: SH #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "SIEHE AUCH" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "B(8), B(3)" msgstr "B(8), B(3)" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "See the pacman website at https://archlinux\\&.org/pacman/ for current " "information on pacman and its related tools\\&." msgstr "" "Auf der E<.UR https://archlinux\\&.org/pacman/>Pacman-WebsiteE<.UE> finden " "Sie aktuelle Informationen zu Pacman und den zugehörigen Werkzeugen\\&." #. type: SH #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide #, no-wrap msgid "BUGS" msgstr "FEHLER" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "Bugs? You must be kidding; there are no bugs in this software\\&. But if we " "happen to be wrong, submit a bug report with as much detail as possible at " "the Arch Linux Bug Tracker in the Pacman section\\&." msgstr "" "Fehler? Sie machen wohl Witze, es gibt keine Fehler in dieser Software\\&. " "Nun ja, sollte unsere Annahme doch falsch sein, senden Sie uns einen " "Fehlerbericht (auf Englisch) mit so vielen Details wie möglich in der E<.UR " "https://bugs.archlinux.org/>Fehlerdatenbank von ArchlinuxE<.UE> im Bereich " "»Pacman«\\&." #. type: SH #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide #, no-wrap msgid "AUTHORS" msgstr "AUTOREN" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "Current maintainers:" msgstr "Derzeitige Betreuer:" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "Allan McRae Eallan@archlinux\\&.orgE" msgstr "E<.MT allan@archlinux\\&.org> Allan McRaeE<.ME>" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "Andrew Gregory Eandrew\\&.gregory\\&.8@gmail\\&.comE" msgstr "E<.MT andrew\\&.gregory\\&.8@gmail\\&.com> Andrew GregoryE<.ME>" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "Morgan Adamiec Emorganamilo@archlinux\\&.orgE" msgstr "E<.MT morganamilo@archlinux\\&.org>Morgan AdamiecE<.ME>" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "Past major contributors:" msgstr "Bedeutende frühere Mitwirkende:" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "Judd Vinet Ejvinet@zeroflux\\&.orgE" msgstr "E<.MT jvinet@zeroflux\\&.org>Judd VinetE<.ME>" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "Aurelien Foret Eaurelien@archlinux\\&.orgE" msgstr "E<.MT aurelien@archlinux\\&.org>Aurelien ForetE<.ME>" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "Aaron Griffin Eaaron@archlinux\\&.orgE" msgstr "E<.MT aaron@archlinux\\&.org>Aaron GriffinE<.ME>" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "Dan McGee Edan@archlinux\\&.orgE" msgstr "E<.MT dan@archlinux\\&.org>Dan McGeeE<.ME>" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "Xavier Chantry Eshiningxc@gmail\\&.comE" msgstr "E<.MT shiningxc@gmail\\&.com>Xavier ChantryE<.ME>" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "Nagy Gabor Engaba@bibl\\&.u-szeged\\&.huE" msgstr "E<.MT ngaba@bibl\\&.u-szeged\\&.hu>Nagy GáborE<.ME>" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "Dave Reisner Edreisner@archlinux\\&.orgE" msgstr "E<.MT dreisner@archlinux\\&.org>Dave ReisnerE<.ME>" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "Eli Schwartz Eeschwartz@archlinux\\&.orgE" msgstr "E<.MT eschwartz@archlinux\\&.org>Eli SchwartzE<.ME>" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "For additional contributors, use git shortlog -s on the pacman\\&.git " "repository\\&." msgstr "" "Informationen zu weiteren Mitwirkenden erhalten Sie, wenn Sie den Befehl " "B im Git-Repositorium pacman\\&.git aufrufen\\&." #. type: TH #: fedora-40 #, no-wrap msgid "2024-03-09" msgstr "9. März 2024" #. type: TH #: fedora-rawhide #, no-wrap msgid "2024-04-14" msgstr "14. April 2024"