# German translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # FIXME: Review translation of "allocate" # Martin Eberhard Schauer , 2011-2012. # Dr. Tobias Quathamer , 2016. # Chris Leick , 2017. # Erik Pfannenstein , 2017. # Helge Kreutzmann , 2012-2017, 2019-2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.22.0\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:09+0200\n" "PO-Revision-Date: 2024-06-02 10:25+0200\n" "Last-Translator: Helge Kreutzmann \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "proc" msgstr "proc" #. type: TH #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2024-05-19" msgstr "19. Mai 2024" #. type: TH #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.8" msgstr "Linux man-pages 6.8" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "BEZEICHNUNG" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "proc - process information, system information, and sysctl pseudo-filesystem" msgstr "" "proc - Pseudo-Dateisystem für Prozessinformationen, Systeminformationen und " "Sycctl" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "BESCHREIBUNG" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B filesystem is a pseudo-filesystem which provides an interface to " "kernel data structures. It is commonly mounted at I. Typically, it " "is mounted automatically by the system, but it can also be mounted manually " "using a command such as:" msgstr "" "B ist ein Pseudo-Dateisystem. Es dient als Schnittstelle zu den " "Kernel-Datenstrukturen und wird gewöhnlich unter I eingehängt. " "Typischerweise wird es vom System automatisch eingehängt. Es kann aber auch " "mit einem Befehl manuell eingehängt werden:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "mount -t proc proc /proc\n" msgstr "mount -t proc proc /proc\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Most of the files in the B filesystem are read-only, but some files " "are writable, allowing kernel variables to be changed." msgstr "" "Die meisten Einträge im Dateisystem B sind nur lesbar, aber einige " "Dateien sind auch schreibbar, wodurch das Verändern von Kernel-Variablen " "erlaubt wird." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Mount options" msgstr "Einhänge-Optionen" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The B filesystem supports the following mount options:" msgstr "Das Dateisystem B unterstützt die folgenden Einhängeoptionen:" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B=I (since Linux 3.3)" msgstr "B=I (seit Linux 3.3)" #. commit 0499680a42141d86417a8fbaa8c8db806bea1201 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This option controls who can access the information in Ipid " "directories. The argument, I, is one of the following values:" msgstr "" "Diese Option regelt, wer auf die Informationen in den Verzeichnissen IPID zugreifen darf. Das Argument I hat einen der folgenden Werte:" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "0" msgstr "0" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Everybody may access all Ipid directories. This is the traditional " "behavior, and the default if this mount option is not specified." msgstr "" "Jeder darf auf alle IPID-Verzeichnisse zugreifen. Dies ist das " "traditionelle Verhalten und die Vorgabe, falls diese Einhängeoption nicht " "angegeben ist." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "1" msgstr "1" #. As an additional bonus, since #. .IR /proc/[pid]/cmdline #. is inaccessible for other users, #. poorly written programs passing sensitive information via #. program arguments are now protected against local eavesdroppers. #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Users may not access files and subdirectories inside any Ipid " "directories but their own (the Ipid directories themselves remain " "visible). Sensitive files such as IpidI and IpidI are now protected against other users. This makes it " "impossible to learn whether any user is running a specific program (so long " "as the program doesn't otherwise reveal itself by its behavior)." msgstr "" "Benutzer dürfen auf nur ihre eigenen Dateien und Unterverzeichnisse " "innerhalb von IPID zugreifen (die Verzeichnisse IPID selbst " "bleiben sichtbar). Sensitive Dateien wie IPIDI und IPIDI werden jetzt vor anderen Benutzer geschützt. Dadurch ist es " "unmöglich, herauszufinden, ob ein andere Benutzer ein bestimmtes Programm " "ausführt (solange das Programm sich nicht anderweitig durch sein Verhalten " "zu erkennen gibt)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2" msgstr "2" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "As for mode 1, but in addition the Ipid directories belonging to " "other users become invisible. This means that Ipid entries can no " "longer be used to discover the PIDs on the system. This doesn't hide the " "fact that a process with a specific PID value exists (it can be learned by " "other means, for example, by \"kill -0 $PID\"), but it hides a process's UID " "and GID, which could otherwise be learned by employing B(2) on a Ipid directory. This greatly complicates an attacker's task of " "gathering information about running processes (e.g., discovering whether " "some daemon is running with elevated privileges, whether another user is " "running some sensitive program, whether other users are running any program " "at all, and so on)." msgstr "" "Wie für Modus 1, aber zusätzlich werden die Verzeichnisse IPID " "anderer Benutzer unsichtbar. Das bedeutet, dass die Einträge IPID " "nicht mehr zur Aufdeckung von PIDs auf dem System genutzt werden können. Das " "versteckt nicht die Tatsache, dass ein bestimmter PID-Wert existiert (dies " "kann durch andere Methoden, beispielsweise »kill -0 $PID«, herausgefunden " "werden), aber es versteckt die UID und GID des Prozesses, die ansonsten " "durch Einsatz von B(2) auf einem IPID-Verzeichnis " "herausgefunden werden könnte. Dies verkompliziert die Aufgabe eines " "Angreifers deutlich, Informationen über laufende Prozesse zu sammeln (z.B. " "zu entdecken, ob ein Daemon mit erweiterten Privilegien läuft, ob ein " "anderer Benutzer ein bestimmtes sensitives Programm ausführt, ob ein anderer " "Benutzer ein bestimmtes Programm überhaupt ausführt usw.)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B=I (since Linux 3.3)" msgstr "B=I (seit Linux 3.3)" #. commit 0499680a42141d86417a8fbaa8c8db806bea1201 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Specifies the ID of a group whose members are authorized to learn process " "information otherwise prohibited by B (i.e., users in this group " "behave as though I was mounted with I). This group should " "be used instead of approaches such as putting nonroot users into the " "B(5) file." msgstr "" "Legt die Kennung einer Gruppe fest, deren Mitglieder berechtigt sind, " "Prozessinformationen herauszufinden, die andernfalls durch B " "verweigert würden (d.h. für Benutzer in der Gruppe verhält es sich, als ob " "I mit I eingehängt worden wäre). Diese Gruppe sollte " "anderen Ansätzen (wie dem Eintrag von Benutzern in die Datei B(5)) " "vorgezogen werden." #. type: TP #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B=B (since Linux 5.8)" msgstr "B=B (seit Linux 5.8)" #. commit 6814ef2d992af09451bbeda4770daa204461329e #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed msgid "" "Show only the specified subset of procfs, hiding all top level files and " "directories in the procfs that are not related to tasks." msgstr "" "Zeigt nur die angegebene Teilmenge von Procfs, versteckt die Dateien und " "Verzeichnisse im Procfs auf der höchsten Ebene, die keinen Bezug zu " "Prozessen haben." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Overview" msgstr "Überblick" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Underneath I, there are the following general groups of files and " "subdirectories:" msgstr "" "Unterhalb von I gibt es die folgenden allgemeinen Gruppen von Dateien " "und Unterverzeichnissen:" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Ipid subdirectories" msgstr "Unterverzeichnisse von IPID" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Each one of these subdirectories contains files and subdirectories exposing " "information about the process with the corresponding process ID." msgstr "" "Jedes dieser Unterverzeichnisse enthält Dateien und Unterverzeichnisse, die " "Informationen über die Prozesse mit der entsprechenden Prozesskennung " "offenlegen." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Underneath each of the Ipid directories, a I subdirectory " "contains subdirectories of the form Itid, which contain corresponding " "information about each of the threads in the process, where I is the " "kernel thread ID of the thread." msgstr "" "Unterhalb jedes der IPID-Verzeichnisse enthält ein I-" "Unterverzeichnis entsprechende Unterverzeichnisse der Form ITID. Diese " "enthalten entsprechende Informationen über jeden der Threads in dem Prozess, " "wobei I die Kernel-Thread-Kennung des Threads ist." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The Ipid subdirectories are visible when iterating through I " "with B(2) (and thus are visible when one uses B(1) to view " "the contents of I)." msgstr "" "Die Unterverzeichnisse IPID sind beim Durchlauf durch I mit " "B(2) sichtbar (und daher sichtbar, wenn B(1) zur Anzeige der " "Inhalte von I verwandt wird)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Itid subdirectories" msgstr "Unterverzeichnisse von ITID" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Each one of these subdirectories contains files and subdirectories exposing " "information about the thread with the corresponding thread ID. The contents " "of these directories are the same as the corresponding IpidItid directories." msgstr "" "Jedes dieser Unterverzeichnisse enthält Dateien und Unterverzeichnisse, die " "Informationen über den Thread mit der entsprechenden Thread-Kennung " "offenlegen. Der Inhalt dieser Verzeichnisse ist der gleiche wie bei den " "entsprechenden IPIDITID-Verzeichnissen." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The Itid subdirectories are I visible when iterating through I with B(2) (and thus are I visible when one uses " "B(1) to view the contents of I)." msgstr "" "Die Verzeichnisse ITID sind beim Durchlauf von I mit " "B(2) I sichtbar (und daher I sichtbar, wenn B(1) " "zur Anzeige der Inhalte von I verwandt wird)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When a process accesses this magic symbolic link, it resolves to the " "process's own Ipid directory." msgstr "" "Wenn ein Prozess auf diesen magischen symbolischen Link zugreift, wird " "dieser auf das Verzeichnis IPID des Prozesses selbst aufgelöst." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When a thread accesses this magic symbolic link, it resolves to the " "process's own Itid directory." msgstr "" "Wenn ein Thread auf diesen magischen symbolischen Link zugreift, wird dieser " "auf das Verzeichnis ITID des Prozesses selbst aufgelöst." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Various other files and subdirectories under I expose system-wide " "information." msgstr "" "Verschiedene andere Dateien und Unterverzeichnisse unter I legen " "systemweite Informationen offen." #. .SH FILES #. FIXME Describe /proc/[pid]/sessionid #. commit 1e0bd7550ea9cf474b1ad4c6ff5729a507f75fdc #. CONFIG_AUDITSYSCALL #. Added in Linux 2.6.25; read-only; only readable by real UID #. FIXME Describe /proc/[pid]/sched #. Added in Linux 2.6.23 #. CONFIG_SCHED_DEBUG, and additional fields if CONFIG_SCHEDSTATS #. Displays various scheduling parameters #. This file can be written, to reset stats #. The set of fields exposed by this file have changed #. significantly over time. #. commit 43ae34cb4cd650d1eb4460a8253a8e747ba052ac #. FIXME Describe /proc/[pid]/schedstats and #. /proc/[pid]/task/[tid]/schedstats #. Added in Linux 2.6.9 #. CONFIG_SCHEDSTATS #. FIXME Document /proc/sched_debug (since Linux 2.6.23) #. See also /proc/[pid]/sched #. FIXME 2.6.13 seems to have /proc/vmcore implemented; document this #. See Documentation/kdump/kdump.txt #. commit 666bfddbe8b8fd4fd44617d6c55193d5ac7edb29 #. Needs CONFIG_VMCORE #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed msgid "" "All of the above are described in more detail in separate manpages whose " "names start with B." msgstr "" "Alles Dargestellte wird in separaten Handbuchseiten, deren Namen mit " "B beginnt, mit mehr Details beschrieben." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "ANMERKUNGEN" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Many files contain strings (e.g., the environment and command line) that " "are in the internal format, with subfields terminated by null bytes " "(\\[aq]\\e0\\[aq]). When inspecting such files, you may find that the " "results are more readable if you use a command of the following form to " "display them:" msgstr "" "Viele Dateien enthalten Zeichenketten (z. B. die Umgebung und die " "Befehlszeile), die im internen Format dargestellt sind, wobei Unterfelder " "mit Nullbytes (»\\e0«) begrenzt werden. Beim Untersuchen dieser Dateien " "werden Sie diese vielleicht besser lesbar finden, wenn Sie einen Befehl der " "folgenden Art zur Anzeige verwenden:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "$B< cat >IB< | tr \\[aq]\\e000\\[aq] \\[aq]\\en\\[aq]>\n" msgstr "$B< cat >IB< | tr \\[aq]\\e000\\[aq] \\[aq]\\en\\[aq]>\n" #. #-#-#-#-# archlinux: proc.5.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. .SH ACKNOWLEDGEMENTS #. The material on /proc/sys/fs and /proc/sys/kernel is closely based on #. kernel source documentation files written by Rik van Riel. #. type: SH #. #-#-#-#-# debian-bookworm: proc.5.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: SH #. #-#-#-#-# debian-unstable: proc.5.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. .SH ACKNOWLEDGEMENTS #. The material on /proc/sys/fs and /proc/sys/kernel is closely based on #. kernel source documentation files written by Rik van Riel. #. type: SH #. #-#-#-#-# fedora-40: proc.5.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. .SH ACKNOWLEDGEMENTS #. The material on /proc/sys/fs and /proc/sys/kernel is closely based on #. kernel source documentation files written by Rik van Riel. #. type: SH #. #-#-#-#-# fedora-rawhide: proc.5.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. .SH ACKNOWLEDGEMENTS #. The material on /proc/sys/fs and /proc/sys/kernel is closely based on #. kernel source documentation files written by Rik van Riel. #. type: SH #. #-#-#-#-# mageia-cauldron: proc.5.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. .SH ACKNOWLEDGEMENTS #. The material on /proc/sys/fs and /proc/sys/kernel is closely based on #. kernel source documentation files written by Rik van Riel. #. type: SH #. #-#-#-#-# opensuse-leap-15-6: proc.5.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: SH #. #-#-#-#-# opensuse-tumbleweed: proc.5.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. .SH ACKNOWLEDGEMENTS #. The material on /proc/sys/fs and /proc/sys/kernel is closely based on #. kernel source documentation files written by Rik van Riel. #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "SIEHE AUCH" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B(1), B(1), B(1), B(1), B(1), B(1), " "B(1), B(1), B(1), B(1), B(2), B(2), " "B(2), B(2), B(5), B(5), B(7), " "B(7), BtidI. " "A thread may modify its I value, or that of any of other thread in the " "same thread group (see the discussion of B in B(2)), by " "writing to the file ItidI. Strings longer than " "B (16) characters (including the terminating null byte) are " "silently truncated." msgstr "" "Diese Datei legt den Wert I des Prozesses offen – das bedeutet, den " "Befehlsnamen, der diesem Prozess zugeordnet ist. Verschiedene Threads in dem " "gleichen Prozess können verschiedene Werte von I haben, auf die " "mittels IPIDITIDI zugegriffen werden kann. Ein Thread " "kann seinen I-Wert verändern oder den eines anderen Threads in der " "gleichen Thread-Gruppe (siehe die Diskussion von B in " "B(2)), indem er in die Datei ITIDI schreibt. " "Zeichenketten länger als B (16) Zeichen (einschließlich " "abschließendes Nullbyte) werden ohne Rückmeldung abgeschnitten." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "This file provides a superset of the B(2) B and " "B operations, and is employed by B(3) when " "used to rename threads other than the caller. The value in this file is " "used for the I<%e> specifier in I; see " "B(5)." msgstr "" "Diese Datei stellt eine Obermenge der Aktionen B(2) B " "und B bereit und wird durch B(3) " "eingesetzt, wenn vom Aufrufenden verschiedene Threads umbenannt werden. Der " "Wert in dieser Datei wird für den Kennzeichner I<%e> in I verwandt; siehe B(5)." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "IpidI (since Linux 2.6.23)" msgstr "IPIDI (seit Linux 2.6.23)" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "See B(5)." msgstr "siehe B(5)" #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "IpidI (since Linux 2.6.12)" msgstr "IPIDI (seit Linux 2.6.12)" #. and/proc/[pid]/task/[tid]/cpuset #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "See B(7)." msgstr "siehe B(7)" #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "IpidI" msgstr "IPIDI" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "This is a symbolic link to the current working directory of the process. To " "find out the current working directory of process 20, for instance, you can " "do this:" msgstr "" "Dies ist ein symbolischer Link auf das aktuelle Arbeitsverzeichnis des " "Prozesses. Um dieses z.B. für den Prozess 20 herauszufinden, geben Sie die " "folgenden Befehle ein:" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "$B< cd /proc/20/cwd; pwd -P>\n" msgstr "$B< cd /proc/20/cwd; pwd -P>\n" #. The following was still true as at kernel 2.6.13 #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "In a multithreaded process, the contents of this symbolic link are not " "available if the main thread has already terminated (typically by calling " "B(3))." msgstr "" "In einem Multithread-Prozess ist der Inhalt dieses symbolischen Links nicht " "mehr verfügbar, wenn der Haupt-Thread schon beendet ist (typischerweise " "durch einen Aufruf von B(3))." # # # #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Permission to dereference or read (B(2)) this symbolic link is " "governed by a ptrace access mode B check; see " "B(2)." msgstr "" "Die Rechte, diesen symbolischen Link zu dereferenzieren oder zu lesen " "(B(2)), werden von einer Ptrace-Zugriffsmodusprüfung " "B gesteuert; siehe B(2)." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "IpidI" msgstr "IPIDI" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "This file contains the initial environment that was set when the currently " "executing program was started via B(2). The entries are separated " "by null bytes (\\[aq]\\e0\\[aq]), and there may be a null byte at the end. " "Thus, to print out the environment of process 1, you would do:" msgstr "" "Diese Datei enthält die anfängliche Prozess-Umgebung, die gesetzt wurde, als " "das aktuell ausgeführte Programm mit einem B(2) gestartet wurde. Die " "Einträge werden durch Nullbytes (»\\e0«) getrennt, am Ende der Liste kann " "ebenfalls ein Nullbyte stehen. Die Umgebung von Prozess 1 geben Sie wie " "folgt aus:" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "$B< cat /proc/1/environ | tr \\[aq]\\e000\\[aq] \\[aq]\\en\\[aq]>\n" msgstr "$B< cat /proc/1/environ | tr \\[aq]\\e000\\[aq] \\[aq]\\en\\[aq]>\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "If, after an B(2), the process modifies its environment (e.g., by " "calling functions such as B(3) or modifying the B(7) " "variable directly), this file will I reflect those changes." msgstr "" "Falls ein Prozess nach einem B(2) seine Umgebung verändert (z.B. " "durch Aufruf von Funktionen wie B(3) oder durch direkte " "Veränderungen der B(7)-Variablen) wird diese Datei solche " "Änderungen I berücksichtigen." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Furthermore, a process may change the memory location that this file refers " "via B(2) operations such as B." msgstr "" "Ein Prozess kann desweiteren den Speicherort, auf den diese Datei verweist, " "mittels der B(2)-Aktionen wie B verändern." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "IpidI" msgstr "IPIDI" #. The following was still true as at kernel 2.6.13 #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Under Linux 2.2 and later, this file is a symbolic link containing the " "actual pathname of the executed command. This symbolic link can be " "dereferenced normally; attempting to open it will open the executable. You " "can even type IpidI to run another copy of the same executable " "that is being run by process I. If the pathname has been unlinked, the " "symbolic link will contain the string \\[aq](deleted)\\[aq] appended to the " "original pathname. In a multithreaded process, the contents of this " "symbolic link are not available if the main thread has already terminated " "(typically by calling B(3))." msgstr "" "Unter Linux 2.2 und höher ist diese Datei ein symbolischer Link mit dem " "eigentlichen Pfad des ausgeführten Befehls. Dieser symbolische Link kann in " "der Regel dereferenziert werden; der Versuch, ihn zu öffnen, wird die " "ausführbare Datei öffnen. Sie können sogar IPIDI eingeben, um " "eine weitere Kopie der gleichen ausführbaren Datei auszuführen, die für den " "Prozess I läuft. Falls der Pfadname mit unlink gelöscht wurde, wird der " "symbolische Link die Zeichenkette »(deleted)« an den ursprünglichen " "Dateinamen angehängt haben. In einem Multithread-Prozess ist der Inhalt " "dieses symbolischen Links nicht mehr verfügbar, wenn der Haupt-Thread schon " "beendet ist (typischerweise durch einen Aufruf von B(3))." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Under Linux 2.0 and earlier, IpidI is a pointer to the binary " "which was executed, and appears as a symbolic link. A B(2) call " "on this file under Linux 2.0 returns a string in the format:" msgstr "" "Unter Linux 2.0 und früher ist IPIDI ein Zeiger auf das " "Programm, das ausgeführt wurde und erscheint als symbolischer Link. Ein " "Aufruf von B(2) auf diese Datei unter Linux 2.0 gibt eine " "Zeichenkette im folgenden Format zurück:" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "[device]:inode\n" msgstr "[Gerät]:Inode\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "For example, [0301]:1502 would be inode 1502 on device major 03 (IDE, MFM, " "etc. drives) minor 01 (first partition on the first drive)." msgstr "" "Beispielsweise wäre [0301]:1502 also Inode 1502 auf dem Gerät mit der Major-" "Gerätenummer 03 (IDE-, MFM-Festplatten) und der Minor-Gerätenummer 01 (erste " "Partition der ersten Platte)." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "B(1) with the I<-inum> option can be used to locate the file." msgstr "" "B(1) mit der Option I<-inum> zeigt, in welchem Verzeichnis die Datei " "liegt." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "IpidI" msgstr "IPIDI" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "This is a subdirectory containing one entry for each file which the process " "has open, named by its file descriptor, and which is a symbolic link to the " "actual file. Thus, 0 is standard input, 1 standard output, 2 standard " "error, and so on." msgstr "" "In diesem Unterverzeichnis stehen die Dateideskriptoren der von diesem " "Prozess geöffneten Dateien. Diese Einträge sind symbolische Links zu den " "eigentlichen Dateien. Also ist 0 die Standardeingabe, 1 ist die " "Standardausgabe, 2 ist der Standardfehlerkanal usw." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "For file descriptors for pipes and sockets, the entries will be symbolic " "links whose content is the file type with the inode. A B(2) call " "on this file returns a string in the format:" msgstr "" "Für Dateideskriptoren für Pipes und Sockets werden die Einträge symbolische " "Links sein, deren Inhalt der Dateityp mit dem Inode ist. Ein Aufruf von " "B(2) mit dieser Datei liefert eine Zeichenkette im folgenden " "Format zurück:" # FIXME Inode -> I? #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "type:[inode]\n" msgstr "Typ:[Inode]\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "For example, I will be a socket and its inode is 2248868. " "For sockets, that inode can be used to find more information in one of the " "files under I." msgstr "" "Beispielsweise wird I ein Socket sein, dessen Inode " "2248868 ist. Für Sockets kann dieser Inode dazu verwandt werden, weitere " "Informationen in einem der Dateien unter I zu finden." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "For file descriptors that have no corresponding inode (e.g., file " "descriptors produced by B(2), B(2), B(2), " "B(2), B(2), B(2), " "B(2), and B(2)), the entry will be a symbolic " "link with contents of the form" msgstr "" "Für Dateideskriptoren, die keinen korrespondierenden Inode haben (d.h. durch " "B(2), B(2), B(2), B(2), " "B(2), B(2), B(2) und " "B(2) erstellte Dateideskriptoren), wird der Eintrag ein " "symbolischer Link sein mit Inhalten der Form" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "anon_inode:I\n" msgstr "anon_inode:I\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "In many cases (but not all), the I is surrounded by square " "brackets." msgstr "" "In vielen (aber nicht allen) Fällen wird I durch eckige Klammern " "eingeschlossen." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "For example, an epoll file descriptor will have a symbolic link whose " "content is the string I." msgstr "" "Beispielsweise wird ein Epoll-Dateideskriptor einen symbolischen Link, " "dessen Inhalt die Zeichenkette I ist, haben." #. The following was still true as at kernel 2.6.13 #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "In a multithreaded process, the contents of this directory are not available " "if the main thread has already terminated (typically by calling " "B(3))." msgstr "" "In einem Multithread-Prozess ist der Inhalt dieses Verzeichnisses nicht mehr " "verfügbar, wenn der Haupt-Thread schon beendet ist (typischerweise durch " "einen Aufruf von B(3))." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Programs that take a filename as a command-line argument, but don't take " "input from standard input if no argument is supplied, and programs that " "write to a file named as a command-line argument, but don't send their " "output to standard output if no argument is supplied, can nevertheless be " "made to use standard input or standard output by using IpidI " "files as command-line arguments. For example, assuming that I<-i> is the " "flag designating an input file and I<-o> is the flag designating an output " "file:" msgstr "" "Programme, die einen Dateinamen als Befehlszeilen-Argument verarbeiten, aber " "ohne Argument keine Eingaben aus der Standardeingabe annehmen oder die in " "eine Datei schreiben, deren Name als Befehlszeilen-Argument übergeben wird, " "aber bei fehlendem Argument nicht in die Standardausgabe ausgeben, können " "dennoch mittels Dateien IPIDI als Befehlszeilenargument dazu " "gebracht werden, die Standardeingabe oder die Standardausgabe zu verwenden. " "Angenommen, der Schalter I<-i> bezeichnet die Eingabedatei und I<-o> die " "Ausgabedatei:" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "$B< foobar -i /proc/self/fd/0 -o /proc/self/fd/1 ...>\n" msgstr "$B< foobar -i /proc/self/fd/0 -o /proc/self/fd/1 …>\n" #. The following is not true in my tests (MTK): #. Note that this will not work for #. programs that seek on their files, as the files in the fd directory #. are not seekable. #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "and you have a working filter." msgstr "und Sie haben einen funktionierenden Filter." # Die Übersetzung habe ich mit ls -l in /proc/self/fd verifiziert. #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "I is approximately the same as I in some UNIX " "and UNIX-like systems. Most Linux MAKEDEV scripts symbolically link I to I, in fact." msgstr "" "I ist in etwa dasselbe wie I in einigen UNIX- " "und UNIX-ähnlichen Systemen. Die meisten MAKEDEV-Skripte legen tatsächlich " "symbolische Links von I zu I an." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Most systems provide symbolic links I, I, and I, which respectively link to the files I<0>, I<1>, and I<2> in I. Thus the example command above could be written as:" msgstr "" "Die meisten Systeme stellen die symbolischen Links I, I und I bereit, die entsprechend auf die Dateien I<0>, " "I<1> und I<2> in I weisen. Das letzte Beispiel könnte also " "auch alternativ geschrieben werden als:" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "$B< foobar -i /dev/stdin -o /dev/stdout ...>\n" msgstr "$B< foobar -i /dev/stdin -o /dev/stdout …>\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Permission to dereference or read (B(2)) the symbolic links in " "this directory is governed by a ptrace access mode " "B check; see B(2)." msgstr "" "Die Rechte, die symbolischen Links in diesem Verzeichnis zu dereferenzieren " "oder zu lesen (B(2)), werden von einer Ptrace-Zugriffsmodusprüfung " "B gesteuert; siehe B(2)." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Note that for file descriptors referring to inodes (pipes and sockets, see " "above), those inodes still have permission bits and ownership information " "distinct from those of the IpidI entry, and that the owner may " "differ from the user and group IDs of the process. An unprivileged process " "may lack permissions to open them, as in this example:" msgstr "" "Beachten Sie, dass für Dateideskriptoren, die sich auf Inodes beziehen " "(Pipes und Sockets, siehe oben), diese Inodes immer noch die von den " "Einträgen IPIDI verschiedenen Berechtigungsbits und " "Eigentümerinformationen haben und dass sich der Eigentümer von den Benutzer- " "und Gruppenkennungen des Prozesses unterscheiden kann. Einem nicht " "privilegierten Prozess könnten die Rechte zum Öffnen fehlen, wie in diesem " "Beispiel:" # FIXME When executing this commands, sudo prompts me for my password #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" "$B< echo test | sudo -u nobody cat>\n" "test\n" "$B< echo test | sudo -u nobody cat /proc/self/fd/0>\n" "cat: /proc/self/fd/0: Permission denied\n" msgstr "" "$B< echo test | sudo -u nobody cat>\n" "test\n" "$B< echo test | sudo -u nobody cat /proc/self/fd/0>\n" "cat: /proc/self/fd/0: Permission denied\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "File descriptor 0 refers to the pipe created by the shell and owned by that " "shell's user, which is not I, so B does not have permission to " "create a new file descriptor to read from that inode, even though it can " "still read from its existing file descriptor 0." msgstr "" "Dateideskriptor 0 bezieht sich auf die durch die Shell erzeugte und von " "diesem Shell-Benutzer (dies ist I) besessene Pipe, so dass B " "nicht über die Berechtigungen verfügt, um einen neuen Dateideskriptor zu " "erstellen, um von dieser Inode zu lesen, obwohl es immer noch vom " "existierenden Dateideskriptor 0 lesen kann." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "IpidI (since Linux 2.6.22)" msgstr "IPIDI (seit Linux 2.6.22)" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "This is a subdirectory containing one entry for each file which the process " "has open, named by its file descriptor. The files in this directory are " "readable only by the owner of the process. The contents of each file can be " "read to obtain information about the corresponding file descriptor. The " "content depends on the type of file referred to by the corresponding file " "descriptor." msgstr "" "In diesem Unterverzeichnis stehen die Dateideskriptoren aller von diesem " "Prozess geöffneten Dateien. Die Dateien in diesem Verzeichnis können nur von " "dem Eigentümer des Prozesses gelesen werden. Der Inhalt jeder Datei kann " "gelesen werden, um Informationen über den entsprechenden Dateideskriptor zu " "bekommen. Der Inhalt hängt von der Art der Datei ab, die von dem " "entsprechenden Dateideskriptor referenziert wird." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "For regular files and directories, we see something like:" msgstr "Für reguläre Dateien und Verzeichnisse ergibt sich etwas der Form:" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" "$B< cat /proc/12015/fdinfo/4>\n" "pos: 1000\n" "flags: 01002002\n" "mnt_id: 21\n" msgstr "" "$B< cat /proc/12015/fdinfo/4>\n" "pos: 1000\n" "flags: 01002002\n" "mnt_id: 21\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "The fields are as follows:" msgstr "Die Bedeutung der Felder im Einzelnen:" #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "This is a decimal number showing the file offset." msgstr "Dies ist eine Dezimalzahl, die den Dateiversatz zeigt." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "This is an octal number that displays the file access mode and file status " "flags (see B(2)). If the close-on-exec file descriptor flag is set, " "then I will also include the value B." msgstr "" "Dies ist eine oktale Zahl, die den Dateizugriffsmodus und die " "Dateistatusschalter anzeigt (siehe B(2)). Falls der »close-on-exec«-" "Dateideskriptorschalter gesetzt ist, wird I auch den Wert " "B enthalten." #. commit 1117f72ea0217ba0cc19f05adbbd8b9a397f5ab7 #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Before Linux 3.1, this field incorrectly displayed the setting of " "B at the time the file was opened, rather than the current " "setting of the close-on-exec flag." msgstr "" "Vor Linux 3.1 zeigte dieses Feld inkorrekterweise die Einstellung von " "B zum Zeitpunkt des Öffnens der Datei an, statt den aktuellen " "Wert des Schalters close-on-exec." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. commit 49d063cb353265c3af701bab215ac438ca7df36d #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "This field, present since Linux 3.15, is the ID of the mount containing this " "file. See the description of IpidI." msgstr "" "Dieses seit Linux 3.15 vorhandene Feld zeigt die Kennung der Einhängung an, " "der diese Datei enthält. Siehe die Beschreibung von IPIDI." #. commit cbac5542d48127b546a23d816380a7926eee1c25 #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "For eventfd file descriptors (see B(2)), we see (since Linux 3.8) " "the following fields:" msgstr "" "Für den Eventfd-Dateideskriptor (siehe B(2)) gibt es (seit Linux " "3.8) die folgenden Felder:" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" "pos:\t0\n" "flags:\t02\n" "mnt_id:\t10\n" "eventfd-count: 40\n" msgstr "" "pos:\t0\n" "flags:\t02\n" "mnt_id:\t10\n" "eventfd-count: 40\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "I is the current value of the eventfd counter, in hexadecimal." msgstr "" "I ist der aktuelle hexadezimale Wert des Eventfd-Zählers." #. commit 138d22b58696c506799f8de759804083ff9effae #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "For epoll file descriptors (see B(7)), we see (since Linux 3.8) the " "following fields:" msgstr "" "Für den Epoll-Dateideskriptor (siehe B(7)) gibt es (seit Linux 3.8) " "die folgenden Felder:" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" "pos:\t0\n" "flags:\t02\n" "mnt_id:\t10\n" "tfd: 9 events: 19 data: 74253d2500000009\n" "tfd: 7 events: 19 data: 74253d2500000007\n" msgstr "" "pos:\t0\n" "flags:\t02\n" "mnt_id:\t10\n" "tfd: 9 events: 19 data: 74253d2500000009\n" "tfd: 7 events: 19 data: 74253d2500000007\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Each of the lines beginning I describes one of the file descriptors " "being monitored via the epoll file descriptor (see B(2) for some " "details). The I field is the number of the file descriptor. The " "I field is a hexadecimal mask of the events being monitored for this " "file descriptor. The I field is the data value associated with this " "file descriptor." msgstr "" "Jede mit I beginnende Zeile beschreibt einen Dateideskriptor, der mit " "dem Epoll-Dateideskriptor überwacht wird (siehe B(2) für weitere " "Details). Das Feld I ist die Nummer des Dateideskriptors. Das Feld " "I ist eine hexadezimale Maske der für diesen Dateideskriptor " "überwachten Ereignisse. Das Feld I ist der diesem Dateideskriptor " "zugeordnete Datenwert." #. commit 138d22b58696c506799f8de759804083ff9effae #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "For signalfd file descriptors (see B(2)), we see (since Linux " "3.8) the following fields:" msgstr "" "Für den Signalfd-Dateideskriptor (siehe B(2)) gibt es (seit Linux " "3.8) die folgenden Felder:" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" "pos:\t0\n" "flags:\t02\n" "mnt_id:\t10\n" "sigmask:\t0000000000000006\n" msgstr "" "pos:\t0\n" "flags:\t02\n" "mnt_id:\t10\n" "sigmask:\t0000000000000006\n" # # # #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "I is the hexadecimal mask of signals that are accepted via this " "signalfd file descriptor. (In this example, bits 2 and 3 are set, " "corresponding to the signals B and B; see B(7).)" msgstr "" "I ist die hexadezimale Maske der Signale, die über diesen Signalfd-" "Dateideskriptor akzeptiert werden. (In diesem Beispiel sind die Bits 2 und 3 " "gesetzt; dies entspricht den Signalen B und B; siehe " "B(7).)" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "For inotify file descriptors (see B(7)), we see (since Linux 3.8) " "the following fields:" msgstr "" "Für Inotify-Dateideskriptoren (siehe B(7)) gibt es (seit Linux 3.8) " "die folgenden Felder:" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" "pos:\t0\n" "flags:\t00\n" "mnt_id:\t11\n" "inotify wd:2 ino:7ef82a sdev:800001 mask:800afff ignored_mask:0 fhandle-bytes:8 fhandle-type:1 f_handle:2af87e00220ffd73\n" "inotify wd:1 ino:192627 sdev:800001 mask:800afff ignored_mask:0 fhandle-bytes:8 fhandle-type:1 f_handle:27261900802dfd73\n" msgstr "" "pos:\t0\n" "flags:\t00\n" "mnt_id:\t11\n" "inotify wd:2 ino:7ef82a sdev:800001 mask:800afff ignored_mask:0 fhandle-bytes:8 fhandle-type:1 f_handle:2af87e00220ffd73\n" "inotify wd:1 ino:192627 sdev:800001 mask:800afff ignored_mask:0 fhandle-bytes:8 fhandle-type:1 f_handle:27261900802dfd73\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Each of the lines beginning with \"inotify\" displays information about one " "file or directory that is being monitored. The fields in this line are as " "follows:" msgstr "" "Jede der mit »inotify« beginnenden Zeilen zeigt Informationen über eine " "überwachte Datei oder ein überwachtes Verzeichnis an. Die Felder in dieser " "Zeile sind wie folgt:" #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "A watch descriptor number (in decimal)." msgstr "Eine Watch-Deskriptornummer (deziaml)" #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "The inode number of the target file (in hexadecimal)." msgstr "Die Inode-Nummer der Zieldatei (hexadezimal)." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "The ID of the device where the target file resides (in hexadecimal)." msgstr "" "Die Kennung des Gerätes, auf dem sich die Zieldatei befindet (hexadezimal)." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "The mask of events being monitored for the target file (in hexadecimal)." msgstr "Die Maske der für die Zieldatei überwachten Ereignisse (hexadezimal)." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "If the kernel was built with exportfs support, the path to the target file " "is exposed as a file handle, via three hexadecimal fields: I, " "I, and I." msgstr "" "Falls der Kernel mit Exportfs-Unterstützung gebaut wurde, ist der Pfad zu " "der Zieldatei mittels drei hexadezimaler Felder als Datei-Handle " "offengelegt: I, I und I." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "For fanotify file descriptors (see B(7)), we see (since Linux " "3.8) the following fields:" msgstr "" "Für Fanotify-Dateideskriptoren (siehe B(7)) gibt es (seit Linux " "3.8) die folgenden Felder:" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" "pos:\t0\n" "flags:\t02\n" "mnt_id:\t11\n" "fanotify flags:0 event-flags:88002\n" "fanotify ino:19264f sdev:800001 mflags:0 mask:1 ignored_mask:0 fhandle-bytes:8 fhandle-type:1 f_handle:4f261900a82dfd73\n" msgstr "" "pos:\t0\n" "flags:\t02\n" "mnt_id:\t11\n" "fanotify flags:0 event-flags:88002\n" "fanotify ino:19264f sdev:800001 mflags:0 mask:1 ignored_mask:0 fhandle-bytes:8 fhandle-type:1 f_handle:4f261900a82dfd73\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "The fourth line displays information defined when the fanotify group was " "created via B(2):" msgstr "" "Das vierte Feld zeigt Informationen, die bei der Erstellung der Fanotify-" "Gruppe mittels B(2) definiert wurden:" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "The I argument given to B(2) (expressed in " "hexadecimal)." msgstr "" "Das an B(2) übergebene Argument I (hexadezimal " "ausgedrückt)." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "The I argument given to B(2) (expressed in " "hexadecimal)." msgstr "" "Das an B(2) übergebene Argument I (hexadezimal " "ausgedrückt)." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Each additional line shown in the file contains information about one of the " "marks in the fanotify group. Most of these fields are as for inotify, " "except:" msgstr "" "Jede zusätzliche in der Datei gezeigte Zeile enthält Informationen über eine " "der Markierungen in der Fanotify-Gruppe. Die meisten der Felder sind für " "Inotify, außer:" #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "The flags associated with the mark (expressed in hexadecimal)." msgstr "Die der Markierung zugeordneten Schalter (hexadezimal ausgedrückt)." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "The events mask for this mark (expressed in hexadecimal)." msgstr "Die Ereignismaske für diese Markierung (hexadezimal ausgedrückt)." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "The mask of events that are ignored for this mark (expressed in hexadecimal)." msgstr "" "Die Maske der für diese Markierung ignorierten Ereignisse (hexadezimal " "ausgedrückt)." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "For details on these fields, see B(2)." msgstr "Für Details über diese Felder lesen Sie B(2)." #. commit af9c4957cf212ad9cf0bee34c95cb11de5426e85 #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "For timerfd file descriptors (see B(2)), we see (since Linux 3.17) " "the following fields:" msgstr "" "Für den Timerfd-Dateideskriptor (siehe B(2)) gibt es (seit Linux " "3.17) die folgenden Felder:" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" "pos: 0\n" "flags: 02004002\n" "mnt_id: 13\n" "clockid: 0\n" "ticks: 0\n" "settime flags: 03\n" "it_value: (7695568592, 640020877)\n" "it_interval: (0, 0)\n" msgstr "" "pos: 0\n" "flags: 02004002\n" "mnt_id: 13\n" "clockid: 0\n" "ticks: 0\n" "settime flags: 03\n" "it_value: (7695568592, 640020877)\n" "it_interval: (0, 0)\n" #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "This is the numeric value of the clock ID (corresponding to one of the " "B constants defined via Itime.hE>) that is used to mark " "the progress of the timer (in this example, 0 is B)." msgstr "" "Dies ist der numerische Wert der Uhrkennung (entsprechend einer der mittels " "Itime.hE> definierten Konstanten), der zur Markierung des " "Fortschritts des Timers verwandt wird (in diesem Beispiel ist 0 " "B)." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "This is the number of timer expirations that have occurred, (i.e., the value " "that B(2) on it would return)." msgstr "" "Dies ist die Anzahl der aufgetretenen Abläufe des Timers (d.h. dem Wert, den " "B(2) darauf zurückliefern würde)." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "This field lists the flags with which the timerfd was last armed (see " "B(2)), in octal (in this example, both B " "and B are set)." msgstr "" "Dieses Feld führt in oktaler Schreibweise die Schalter auf, mit denen " "Timerfd letztmalig beladen wurde (siehe B(2)) (in diesem " "Beispiel sind sowohl B als auch " "B gesetzt)." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "This field contains the amount of time until the timer will next expire, " "expressed in seconds and nanoseconds. This is always expressed as a " "relative value, regardless of whether the timer was created using the " "B flag." msgstr "" "Dieses Feld hält die Zeitdauer in Sekunden und Nanosekunden, bis der Timer " "das nächste Mal ablaufen wird. Der Wert wird immer relativ ausgedrückt, " "unabhängig davon, ob der Timer mittels des Schalters B " "erstellt wurde." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "This field contains the interval of the timer, in seconds and nanoseconds. " "(The I and I fields contain the values that " "B(2) on this file descriptor would return.)" msgstr "" "Dieses Feld enthält das Intervall des Timers in Sekunden und Nanosekunden. " "(Die Felder I und I enthalten die Werte, die " "B(2) auf diesem Dateideskriptor zurückliefern würde.)" #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "IpidI (since Linux 3.5)" msgstr "IPIDI (seit Linux 3.5)" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "See B(7)." msgstr "siehe B(7)" #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "IpidI (since Linux 2.6.20)" msgstr "IPIDI (seit Linux 2.6.20)" #. commit 7c3ab7381e79dfc7db14a67c6f4f3285664e1ec2 #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "This file contains I/O statistics for the process, for example:" msgstr "Diese Datei enthält E/A-Statistiken für den Prozess, beispielsweise:" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" "#B< cat /proc/3828/io>\n" "rchar: 323934931\n" "wchar: 323929600\n" "syscr: 632687\n" "syscw: 632675\n" "read_bytes: 0\n" "write_bytes: 323932160\n" "cancelled_write_bytes: 0\n" msgstr "" "#B< cat /proc/3828/io>\n" "rchar: 323934931\n" "wchar: 323929600\n" "syscr: 632687\n" "syscw: 632675\n" "read_bytes: 0\n" "write_bytes: 323932160\n" "cancelled_write_bytes: 0\n" #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I: characters read" msgstr "I: characters read (gelesene Zeichen)" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "The number of bytes which this task has caused to be read from storage. " "This is simply the sum of bytes which this process passed to B(2) and " "similar system calls. It includes things such as terminal I/O and is " "unaffected by whether or not actual physical disk I/O was required (the read " "might have been satisfied from pagecache)." msgstr "" "Die Anzahl an Bytes, die aufgrund dieses Prozesses vom Speicher gelesen " "wurden. Dies ist einfach die Summe der Bytes, die dieser Prozess an " "B(2) und ähnliche Systemaufrufe übergeben hat. Sie enthält Dinge wie " "Terminal-E/A und ist unabhängig davon, ob wirklich physische Platten-E/A " "benötigt wurde (die Leseanforderung kann aus dem Seitenzwischenspeicher " "befriedigt worden sein)." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I: characters written" msgstr "I: characters written (geschriebene Zeichen)" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "The number of bytes which this task has caused, or shall cause to be written " "to disk. Similar caveats apply here as with I." msgstr "" "Die Anzahl an Bytes, die aufgrund dieses Prozesses auf Platte geschrieben " "wurden oder werden. Es gelten ähnliche Warnungen wie bei I." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I: read syscalls" msgstr "I: Syscalls lesen" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Attempt to count the number of read I/O operations\\[em]that is, system " "calls such as B(2) and B(2)." msgstr "" "Ein Versuch, die Anzahl der gelesen E/A-Vorgänge zu zählen (d.h. der " "Systemaufrufe wie B(2) und B(2))." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I: write syscalls" msgstr "I: Syscalls schreiben" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Attempt to count the number of write I/O operations\\[em]that is, system " "calls such as B(2) and B(2)." msgstr "" "Ein Versuch, die Anzahl der geschriebenen E/A-Vorgänge zu zählen (d.h. der " "Systemaufrufe wie B(2) und B(2))." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I: bytes read" msgstr "I: bytes read (gelesene Bytes)" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Attempt to count the number of bytes which this process really did cause to " "be fetched from the storage layer. This is accurate for block-backed " "filesystems." msgstr "" "Versucht, die Anzahl der Bytes zu zählen, die aufgrund dieses Prozesses " "wirklich von der Speichereinheit geholt wurden. Für blockunterstützte " "Dateisysteme ist dies genau." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I: bytes written" msgstr "I: bytes written (geschriebene Bytes)" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Attempt to count the number of bytes which this process caused to be sent to " "the storage layer." msgstr "" "Ein Versuch, die Anzahl der Bytes, die ausgelöst durch diesen Prozess zum " "Speichermedium gesandt wurden, zu zählen." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I:" msgstr "I:" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "The big inaccuracy here is truncate. If a process writes 1 MB to a file and " "then deletes the file, it will in fact perform no writeout. But it will " "have been accounted as having caused 1 MB of write. In other words: this " "field represents the number of bytes which this process caused to not " "happen, by truncating pagecache. A task can cause \"negative\" I/O too. If " "this task truncates some dirty pagecache, some I/O which another task has " "been accounted for (in its I) will not be happening." msgstr "" "Die große Ungenauigkeit hier ist das Abschneiden. Falls ein Prozess 1 MB in " "eine Datei schreibt und diese dann löscht, wird tatsächlich nichts " "rausgeschrieben. Allerdings wird dies als 1 MB Schreiben in eine Datei " "verbucht. Mit anderen Worten: Dieses Feld stellt die Anzahl an Bytes dar, " "die durch diesen Prozess nicht passiert sind, indem der " "Seitenzwischenspeicher abgeschnitten wurde. Ein Prozess kann auch »negative« " "E/A hervorrufen. Falls dieser Prozess benutzten (»dirty«) " "Seitenzwischenspeicher abschneidet, wird ein Teil des E/A, der für einen " "anderen Prozess (in seinem I) verbucht wurde, nicht passieren." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "I: In the current implementation, things are a bit racy on 32-bit " "systems: if process A reads process B's IpidI while process B " "is updating one of these 64-bit counters, process A could see an " "intermediate result." msgstr "" "I: In der aktuellen Implementierung gibt es auf 32-Bit-Systemen " "einen kleinen Ressourcenwettlauf: Falls Prozess A IPIDI von " "Prozess B liest, während Prozess B einen der 64-Bit-Zähler aktualisiert, " "könnte Prozess A ein Zwischenergebnis sehen." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "IpidI (since Linux 2.6.24)" msgstr "IPIDI (seit Linux 2.6.24)" #. commit 3036e7b490bf7878c6dae952eec5fb87b1106589 #. FIXME Describe /proc/[pid]/loginuid #. Added in Linux 2.6.11; updating requires CAP_AUDIT_CONTROL #. CONFIG_AUDITSYSCALL #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "This file displays the soft limit, hard limit, and units of measurement for " "each of the process's resource limits (see B(2)). Up to and " "including Linux 2.6.35, this file is protected to allow reading only by the " "real UID of the process. Since Linux 2.6.36, this file is readable by all " "users on the system." msgstr "" "Diese Datei enthält die weichen und harten Grenzen sowie die Maßeinheiten " "der für den Prozess geltenden Ressourcenbeschränkungen (siehe " "B(2)). Bis einschließlich Linux 2.6.35 darf die Datei nur mit der " "realen UID des Prozesses gelesen werden. Seit Linux 2.6.36 kann diese Datei " "von allen Benutzern des Systems gelesen werden." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "IpidI (since Linux 3.3)" msgstr "IPIDI (seit Linux 3.3)" #. commit 640708a2cff7f81e246243b0073c66e6ece7e53e #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "This subdirectory contains entries corresponding to memory-mapped files (see " "B(2)). Entries are named by memory region start and end address pair " "(expressed as hexadecimal numbers), and are symbolic links to the mapped " "files themselves. Here is an example, with the output wrapped and " "reformatted to fit on an 80-column display:" msgstr "" "Dieses Unterverzeichnis enthält Einträge, die zu Speicher-gemappten Dateien " "gehören (siehe B(2)). Einträge werden durch Start- und Endadresspaare " "von Speicherbereichen benannt (durch hexadezimale Zahlen ausgedrückt). Sie " "sind symbolische Verweise auf die gemappten Dateien selbst. Hier nun ein " "Beispiel, bei dem die Ausgabe umgebrochen und neu formatiert wurde, damit " "sie in eine 80-spaltige Anzeige passt:" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" "#B< ls -l /proc/self/map_files/>\n" "lr--------. 1 root root 64 Apr 16 21:31\n" " 3252e00000-3252e20000 -E /usr/lib64/ld-2.15.so\n" "\\&...\n" msgstr "" "#B< ls -l /proc/self/map_files/>\n" "lr--------. 1 root root 64 Apr 16 21:31\n" " 3252e00000-3252e20000 -E /usr/lib64/ld-2.15.so\n" "…\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Although these entries are present for memory regions that were mapped with " "the B flag, the way anonymous shared memory (regions created with " "the B flags) is implemented in Linux means that such " "regions also appear on this directory. Here is an example where the target " "file is the deleted I one:" msgstr "" "Obwohl diese Einträge für Speicherbereiche vorhanden sind, die mit dem " "Schalter B gemappt wurden, bedeutet die Art, wie anonym gemeinsam " "benutzter Speicher (Bereiche, die mit den Schaltern B " "erzeugt wurden) in Linux implementiert ist, dass diese Bereiche auch in " "diesem Verzeichnis erscheinen. Hier folgt ein Beispiel, bei dem die " "Zieldatei diejenige ist, die gelöscht I wurde:" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" "lrw-------. 1 root root 64 Apr 16 21:33\n" " 7fc075d2f000-7fc075e6f000 -E /dev/zero (deleted)\n" msgstr "" "lrw-------. 1 root root 64 Apr 16 21:33\n" " 7fc075d2f000-7fc075e6f000 -E /dev/zero (deleted)\n" #. commit bdb4d100afe9818aebd1d98ced575c5ef143456c #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Until Linux 4.3, this directory appeared only if the " "B kernel configuration option was enabled." msgstr "" "Bis Linux 4.3 erschien dieses Verzeichnis nur, falls die Kernel-" "Konfigurationsoption B aktiviert war." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Capabilities are required to read the contents of the symbolic links in this " "directory: before Linux 5.9, the reading process requires B " "in the initial user namespace; since Linux 5.9, the reading process must " "have either B or B in the user " "namespace where it resides." msgstr "" "Capabilities, die zum Lesen der Inhalte von symbolischen Links in diesem " "Verzeichnis benötigt werden: Vor Linux 5.9 benötigte der Leseprozess " "B im anfänglichen Benutzernamensraum; seit Linux 5.9 muss der " "Leseprozess entweder über B oder B im " "Benutzernamensraum, in dem er sich befindet, verfügen." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "IpidI" msgstr "IPIDI" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "A file containing the currently mapped memory regions and their access " "permissions. See B(2) for some further information about memory " "mappings." msgstr "" "Eine Datei mit den derzeit gemappten Speicherbereichen und ihren " "Zugriffsrechten. Lesen Sie B(2) für weitere Informationen über " "Speicher-Mappings." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "The format of the file is:" msgstr "Das Format der Datei lautet:" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" "I
\n" "00400000-00452000 r-xp 00000000 08:02 173521 /usr/bin/dbus-daemon\n" "00651000-00652000 r--p 00051000 08:02 173521 /usr/bin/dbus-daemon\n" "00652000-00655000 rw-p 00052000 08:02 173521 /usr/bin/dbus-daemon\n" "00e03000-00e24000 rw-p 00000000 00:00 0 [heap]\n" "00e24000-011f7000 rw-p 00000000 00:00 0 [heap]\n" "\\&...\n" "35b1800000-35b1820000 r-xp 00000000 08:02 135522 /usr/lib64/ld-2.15.so\n" "35b1a1f000-35b1a20000 r--p 0001f000 08:02 135522 /usr/lib64/ld-2.15.so\n" "35b1a20000-35b1a21000 rw-p 00020000 08:02 135522 /usr/lib64/ld-2.15.so\n" "35b1a21000-35b1a22000 rw-p 00000000 00:00 0\n" "35b1c00000-35b1dac000 r-xp 00000000 08:02 135870 /usr/lib64/libc-2.15.so\n" "35b1dac000-35b1fac000 ---p 001ac000 08:02 135870 /usr/lib64/libc-2.15.so\n" "35b1fac000-35b1fb0000 r--p 001ac000 08:02 135870 /usr/lib64/libc-2.15.so\n" "35b1fb0000-35b1fb2000 rw-p 001b0000 08:02 135870 /usr/lib64/libc-2.15.so\n" "\\&...\n" "f2c6ff8c000-7f2c7078c000 rw-p 00000000 00:00 0 [stack:986]\n" "\\&...\n" "7fffb2c0d000-7fffb2c2e000 rw-p 00000000 00:00 0 [stack]\n" "7fffb2d48000-7fffb2d49000 r-xp 00000000 00:00 0 [vdso]\n" msgstr "" "I
\n" "00400000-00452000 r-xp 00000000 08:02 173521 /usr/bin/dbus-daemon\n" "00651000-00652000 r--p 00051000 08:02 173521 /usr/bin/dbus-daemon\n" "00652000-00655000 rw-p 00052000 08:02 173521 /usr/bin/dbus-daemon\n" "00e03000-00e24000 rw-p 00000000 00:00 0 [heap]\n" "00e24000-011f7000 rw-p 00000000 00:00 0 [heap]\n" "\\&…\n" "35b1800000-35b1820000 r-xp 00000000 08:02 135522 /usr/lib64/ld-2.15.so\n" "35b1a1f000-35b1a20000 r--p 0001f000 08:02 135522 /usr/lib64/ld-2.15.so\n" "35b1a20000-35b1a21000 rw-p 00020000 08:02 135522 /usr/lib64/ld-2.15.so\n" "35b1a21000-35b1a22000 rw-p 00000000 00:00 0\n" "35b1c00000-35b1dac000 r-xp 00000000 08:02 135870 /usr/lib64/libc-2.15.so\n" "35b1dac000-35b1fac000 ---p 001ac000 08:02 135870 /usr/lib64/libc-2.15.so\n" "35b1fac000-35b1fb0000 r--p 001ac000 08:02 135870 /usr/lib64/libc-2.15.so\n" "35b1fb0000-35b1fb2000 rw-p 001b0000 08:02 135870 /usr/lib64/libc-2.15.so\n" "\\&…\n" "f2c6ff8c000-7f2c7078c000 rw-p 00000000 00:00 0 [stack:986]\n" "\\&…\n" "7fffb2c0d000-7fffb2c2e000 rw-p 00000000 00:00 0 [stack]\n" "7fffb2d48000-7fffb2d49000 r-xp 00000000 00:00 0 [vdso]\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "The I
field is the address space in the process that the mapping " "occupies. The I field is a set of permissions:" msgstr "" "Das Feld I
ist der Adressraum im Prozess, das das Mapping belegt. " "Das Feld I ist eine Gruppe von Zugriffsrechten." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" "r = read\n" "w = write\n" "x = execute\n" "s = shared\n" "p = private (copy on write)\n" msgstr "" "r = read (lesen)\n" "w = write (schreiben)\n" "x = execute (ausführen)\n" "s = shared (gemeinsam benutzt)\n" "p = private (copy on write) (Kopieren bei Schreibzugriffen)\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "The I field is the offset into the file/whatever; I is the " "device (major:minor); I is the inode on that device. 0 indicates " "that no inode is associated with the memory region, as would be the case " "with BSS (uninitialized data)." msgstr "" "Das Feld I ist der Abstand zum Anfang (der Datei oder was auch " "immer), I steht für das Gerät (major:minor) und I ist der Inode " "auf diesem Gerät. Ist Inode 0, dann ist keine Datei mit diesem " "Speicherbereich verbunden, wie z.B. im Falle von BSS (nicht initialisierte " "Daten)." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "The I field will usually be the file that is backing the mapping. " "For ELF files, you can easily coordinate with the I field by looking " "at the Offset field in the ELF program headers (I)." msgstr "" "Das Feld I wird normalerweise die Datei sein, die dem Mapping " "zugrundeliegt. Für ELF-Dateien können Sie dies einfach mit dem Feld " "I koordinieren, indem Sie das Feld Offset in den ELF-Programm-" "Headern (I) anschauen." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "There are additional helpful pseudo-paths:" msgstr "Es gibt zusätzliche, hilfreiche Pseudo-Pfade:" #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I<[stack]>" msgstr "I<[stack]>" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "The initial process's (also known as the main thread's) stack." msgstr "Der initiale Stack des Prozesses (auch als Haupt-Thread bekannt)." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I<[stack:>tidI<]> (from Linux 3.4 to Linux 4.4)" msgstr "I<[stack:>TIDI<]> (von Linux 3.4 bis Linux 4.4)" #. commit b76437579d1344b612cf1851ae610c636cec7db0 (added) #. commit 65376df582174ffcec9e6471bf5b0dd79ba05e4a (removed) #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "A thread's stack (where the I is a thread ID). It corresponds to the " "IpidItidI path. This field was removed in Linux 4.5, " "since providing this information for a process with large numbers of threads " "is expensive." msgstr "" "Der Stack eines Prozesses (wobei die I eine Thread-Kennung ist). Er " "entspricht dem Pfad IPIDITIDI. Dieses Feld wurde in Linux " "4.5 entfernt, da die Bereitstellung dieser Informationen für einen Prozess " "mit einer großen Anzahl an Threads kostspielig ist." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I<[vdso]>" msgstr "I<[vdso]>" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "The virtual dynamically linked shared object. See B(7)." msgstr "Das virtuelle dynamisch-gelinkte Laufzeitobjekt. Siehe B(7)." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I<[heap]>" msgstr "I<[heap]>" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "The process's heap." msgstr "Der Prozess-Heap." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I<[anon:>nameI<]> (since Linux 5.17)" msgstr "I<[anon:>NameI<]> (seit Linux 5.17)" #. Commit 9a10064f5625d5572c3626c1516e0bebc6c9fe9b #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "A named private anonymous mapping. Set with B(2) " "B." msgstr "" "Ein benanntes, privates, anonymes Mapping. Mit B(2) " "B gesetzt." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I<[anon_shmem:>nameI<]> (since Linux 6.2)" msgstr "I<[anon_shmem:>NameI<]> (seit Linux 6.2)" #. Commit d09e8ca6cb93bb4b97517a18fbbf7eccb0e9ff43 #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "A named shared anonymous mapping. Set with B(2) " "B." msgstr "" "Ein benanntes, gemeinsames, anonymes Mapping. Mit B(2) " "B gesetzt." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "If the I field is blank, this is an anonymous mapping as obtained " "via B(2). There is no easy way to coordinate this back to a process's " "source, short of running it through B(1), B(1), or similar." msgstr "" "Falls das Feld I leer ist, ist dies ein anonymes Mapping, wie es " "per B(2) gewonnen wird. Es gibt keine einfache Möglichkeit, dies zu " "einer Prozessquelle zurückzukoordinieren, außer es durch B(1), " "B(1) oder ähnliches auszuführen." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "I is shown unescaped except for newline characters, which are " "replaced with an octal escape sequence. As a result, it is not possible to " "determine whether the original pathname contained a newline character or the " "literal I<\\e012> character sequence." msgstr "" "I wird desmaskiert angezeigt, außer für Zeilenumbrüche, die durch " "eine oktale Maskiersequenz ersetzt werden. Daher ist es im Ergebnis nicht " "möglich zu bestimmen, ob der ursprüngliche Dateiname ein " "Zeilenumbruchzeichen oder die tatsächliche Zeichensequenz I<\\e012> enthielt." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "If the mapping is file-backed and the file has been deleted, the string \" " "(deleted)\" is appended to the pathname. Note that this is ambiguous too." msgstr "" "Falls das Mapping Datei-basiert ist und die Datei gelöscht wurde, wird die " "Zeichenkette » (deleted)« an den Pfadnamen angehängt. Beachten Sie, dass " "auch dies mehrdeutig ist." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "Under Linux 2.0, there is no field giving pathname." msgstr "Unter Linux 2.0 gibt es kein Feld, das den Pfadnamen angibt." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "IpidI" msgstr "IPIDI" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "This file can be used to access the pages of a process's memory through " "B(2), B(2), and B(2)." msgstr "" "Diese Datei kann genutzt werden, um auf die Speicherseiten des Prozesses " "mittels B(2), B(2) und B(2) zuzugreifen." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Permission to access this file is governed by a ptrace access mode " "B check; see B(2)." msgstr "" "Die Rechte, auf diese Datei zuzugreifen, werden von einer Ptrace-" "Zugriffsmodusprüfung B gesteuert; siehe " "B(2)." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "IpidI (since Linux 2.6.26)" msgstr "IPIDI (seit Linux 2.6.26)" #. This info adapted from Documentation/filesystems/proc.txt #. commit 2d4d4864ac08caff5c204a752bd004eed4f08760 #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "This file contains information about mounts in the process's mount namespace " "(see B(7)). It supplies various information (e.g., " "propagation state, root of mount for bind mounts, identifier for each mount " "and its parent) that is missing from the (older) IpidI " "file, and fixes various other problems with that file (e.g., " "nonextensibility, failure to distinguish per-mount versus per-superblock " "options)." msgstr "" "Diese Datei enthält Informationen über Einhängungen im Einhängenamensraum " "des Prozesses (siehe B(7)). Sie stellt verschiedene " "Informationen (z.B. Ausbreitungszustand, Wurzel von Einhängungen für Bind-" "Einhängungen, Kennzeichner für jede Einhängung und seine Elterneinhängung) " "bereit, die in der (älteren) Datei IPIDI fehlen und " "korrigiert verschiedene andere Probleme mit dieser Datei (z.B. " "Nichterweiterbarkeit, keine Unterscheidbarkeit von pro-Einhängung- vs. pro-" "Superblock-Optionen)." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "The file contains lines of the form:" msgstr "Die Datei enthält Zeilen der folgenden Form:" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" "36 35 98:0 /mnt1 /mnt2 rw,noatime master:1 - ext3 /dev/root rw,errors=continue\n" "(1)(2)(3) (4) (5) (6) (7) (8) (9) (10) (11)\n" msgstr "" "36 35 98:0 /mnt1 /mnt2 rw,noatime master:1 - ext3 /dev/root rw,errors=continue\n" "(1)(2)(3) (4) (5) (6) (7) (8) (9) (10) (11)\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "The numbers in parentheses are labels for the descriptions below:" msgstr "" "Die Zahlen in Klammern sind Zuordnungen zu den folgenden Beschreibungen:" #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "(1)" msgstr "(1)" # Meldung Nummer 65 #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "mount ID: a unique ID for the mount (may be reused after B(2))." msgstr "" "Einhängekennung: eine eindeutige Kennung für dieses Einhängen (kann nach " "B(2) erneut verwendet werden)." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "(2)" msgstr "(2)" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "parent ID: the ID of the parent mount (or of self for the root of this mount " "namespace's mount tree)." msgstr "" "Elternkennung: die Kennung der Eltern-Einhängung (oder von selbst für die " "Wurzel des Einhängebaums dieses Einhängenamensraums)" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "If a new mount is stacked on top of a previous existing mount (so that it " "hides the existing mount) at pathname P, then the parent of the new mount is " "the previous mount at that location. Thus, when looking at all the mounts " "stacked at a particular location, the top-most mount is the one that is not " "the parent of any other mount at the same location. (Note, however, that " "this top-most mount will be accessible only if the longest path subprefix of " "P that is a mount point is not itself hidden by a stacked mount.)" msgstr "" "Falls eine neue Einhängung oben auf eine bisherige bestehende Einhängung " "beim Pfadnamen P gestapelt wird (so dass es die bestehende Einhängung " "versteckt), dann ist die Elterneinhängung der neuen Einhängung die vorherige " "Einhängung an diesem Ort. Beim Blick auf alle an einem bestimmten Ort " "gestapelten Einhängungen ist daher die oberste Einhängung jene, die keine " "Elterneinhängung irgendeiner anderen Einhängung am gleichen Ort ist. " "(Beachten Sie allerdings, dass diese oberste Einhängung nur zugreifbar sein " "wird, falls das längste Pfadpräfix von P, das der Einhängepunkt ist, nicht " "selbst durch eine gestapelte Einhängung versteckt ist.)" #. Miklos Szeredi, Nov 2017: The hidden one is the initramfs, I believe #. mtk: In the initial mount namespace, this hidden ID has the value 0 #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "If the parent mount lies outside the process's root directory (see " "B(2)), the ID shown here won't have a corresponding record in " "I whose mount ID (field 1) matches this parent mount ID (because " "mounts that lie outside the process's root directory are not shown in " "I). As a special case of this point, the process's root mount " "may have a parent mount (for the initramfs filesystem) that lies outside the " "process's root directory, and an entry for that mount will not appear in " "I." msgstr "" "Falls die Elterneinhängung außerhalb des Wurzelverzeichnisses des Prozesses " "liegt (siehe B(2)) wird die hier gezeigte Kennung keinen " "korrespondierenden Datensatz in I haben, dessen Einhängekennung " "(Feld 1) auf die Einhängekennung des Elternprozesses passt (da Einhängungen, " "die außerhalb des Wurzelverzeichnisses des Prozesses liegen, nicht in " "I angezeigt werden). Als Sonderfall bei diesem Punkt kann die " "Wurzeleinhängung dieses Prozesses eine Elterneinhängung (für das Initramfs-" "Dateisystem) haben, der außerhalb des Wurzelverzeichnisses des Prozesses " "liegt, und ein Eintrag für diese Einhängung wird in I nicht " "auftauchen." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "(3)" msgstr "(3)" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "major:minor: the value of I for files on this filesystem (see " "B(2))." msgstr "" "Major:Minor: der Wert von I für Dateien im Dateisystem (siehe " "B(2))." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "(4)" msgstr "(4)" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "root: the pathname of the directory in the filesystem which forms the root " "of this mount." msgstr "" "Wurzel: der Pfadname des Verzeichnisses in dem Dateisystem, der die Wurzel " "dieser Einhängung darstellt." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "(5)" msgstr "(5)" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "mount point: the pathname of the mount point relative to the process's root " "directory." msgstr "" "Einhängepunkt: der Einhängepunkt relativ zum Wurzelverzeichnis des Prozesses." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "(6)" msgstr "(6)" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "mount options: per-mount options (see B(2))." msgstr "Einhängeoptionen: individuelle Einhängeoptionen (siehe B(2))." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "(7)" msgstr "(7)" # s/Bezeichnung/Bezeichner/? #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "optional fields: zero or more fields of the form \"tag[:value]\"; see below." msgstr "" "Optionale Felder: ein oder mehrere Felder der Form »Bezeichnung[:Wert]« " "(siehe unten)." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "(8)" msgstr "(8)" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "separator: the end of the optional fields is marked by a single hyphen." msgstr "" "Trennzeichen: Das Ende der optionalen Felder wird durch einen einzelnen " "Bindestrich markiert." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "(9)" msgstr "(9)" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "filesystem type: the filesystem type in the form \"type[.subtype]\"." msgstr "Dateisystemtyp: der Typ des Dateisystems im Format »Typ[.Untertyp]«." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "(10)" msgstr "(10)" # Heftig verklausuliert: bei mir ist das /dev/sdax #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "mount source: filesystem-specific information or \"none\"." msgstr "Einhänge-Ursprung: dateisystemspezifische Informationen oder »none«." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "(11)" msgstr "(11)" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "super options: per-superblock options (see B(2))." msgstr "Super-Optionen: individuelle Superblock-Optionen (siehe B(2))." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Currently, the possible optional fields are I, I, " "I, and I. See B(7) for a " "description of these fields. Parsers should ignore all unrecognized " "optional fields." msgstr "" "Derzeit sind I, I, I und I " "mögliche optionale Felder. Siehe B(7) für eine " "Beschreibung dieser Felder. Auswertprogramme sollten alle nicht erkannten " "optionalen Felder ignorieren." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "For more information on mount propagation see I (or I before " "Linux 5.8) in the Linux kernel source tree." msgstr "" "Weitere Informationen zur Ausbreitung von Einhängepunkten finden Sie in " "I (oder I vor Linux 5.8) im Linux-Kernel-Quelltext." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "IpidI (since Linux 2.4.19)" msgstr "IPIDI (seit Linux 2.4.19)" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "This file lists all the filesystems currently mounted in the process's mount " "namespace (see B(7)). The format of this file is " "documented in B(5)." msgstr "" "Diese Datei listet alle Dateisysteme auf, die derzeit in dem " "Einhängenamensraum des Prozesses eingehängt sind (siehe " "B(7)). Das Format dieser Datei wird in B(5) " "dokumentiert." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Since Linux 2.6.15, this file is pollable: after opening the file for " "reading, a change in this file (i.e., a filesystem mount or unmount) causes " "B(2), and being marked as having an error condition for B(2) " "and B(2).)" msgstr "" "Seit Linux 2.6.15 kann diese Datei abgefragt werden: Nach dem Öffnen der " "Datei zum Lesen veranlasst eine Änderung in dieser Datei (d.h. ein " "Dateisystem einhängen oder aushängen) B(2) und als Fehlerzustand für B(2) und B(2) " "markiert wurde.)" #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "IpidI (since Linux 2.6.17)" msgstr "IPIDI (seit Linux 2.6.17)" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "This file exports information (statistics, configuration information) about " "the mounts in the process's mount namespace (see B(7)). " "Lines in this file have the form:" msgstr "" "Diese Datei macht Informationen (Statistiken, Konfigurationsinformation) " "über die Einhängungen im »mount«-Namensraum des Prozesses verfügbar (siehe " "B(7)). Zeilen in dieser Datei haben die folgende Form:" # Bewusst nicht übersetzt: genau das steht da auf Englisch drin. #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" "device /dev/sda7 mounted on /home with fstype ext3 [stats]\n" "( 1 ) ( 2 ) (3 ) ( 4 )\n" msgstr "" "device /dev/sda7 mounted on /home with fstype ext3 [stats]\n" "( 1 ) ( 2 ) (3 ) ( 4 )\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "The fields in each line are:" msgstr "Die Felder in jeder Zeile sind:" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "The name of the mounted device (or \"nodevice\" if there is no corresponding " "device)." msgstr "" "Der Name des eingehängten Geräts (oder »nodevice«, wenn es kein " "entsprechendes Gerät gibt)." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "The mount point within the filesystem tree." msgstr "Der Einhängepunkt innerhalb des Dateisystembaums." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "The filesystem type." msgstr "Der Dateisystemtyp." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Optional statistics and configuration information. Currently (as at Linux " "2.6.26), only NFS filesystems export information via this field." msgstr "" "Optionale Statistiken und Konfigurationsinformationen. Derzeit (Stand Linux " "2.6.26) stellen nur NFS-Dateisysteme Informationen in diesem Feld bereit." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "This file is readable only by the owner of the process." msgstr "Diese Datei kann nur vom Eigentümer des Prozesses gelesen werden." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "IpidI (since Linux 2.6.25)" msgstr "IPIDI (seit Linux 2.6.25)" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "See the description of I." msgstr "Siehe die Beschreibung von I." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "IpidI (since Linux 3.0)" msgstr "IPIDI (seit Linux 3.0)" #. See commit 6b4e306aa3dc94a0545eb9279475b1ab6209a31f #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "This is a subdirectory containing one entry for each namespace that supports " "being manipulated by B(2). For more information, see " "B(7)." msgstr "" "Dieses Unterverzeichnis enthält einen Eintrag für jeden Namensraum, der " "mittels B(2) manipuliert werden kann. Für weitere Informationen siehe " "B(7)." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "IpidI (since Linux 2.6.14)" msgstr "IPIDI (seit Linux 2.6.14)" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "See B(7)." msgstr "siehe B(7)" #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "IpidI (since Linux 2.6.11)" msgstr "IPIDI (seit Linux 2.6.11)" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "This file can be used to adjust the score used to select which process " "should be killed in an out-of-memory (OOM) situation. The kernel uses this " "value for a bit-shift operation of the process's I value: valid " "values are in the range -16 to +15, plus the special value -17, which " "disables OOM-killing altogether for this process. A positive score " "increases the likelihood of this process being killed by the OOM-killer; a " "negative score decreases the likelihood." msgstr "" "Diese Datei kann verwendet werden, um die Bewertung anzupassen, anhand " "dessen Prozesse bei Speicherknappheit (out-of-memory, OOM) abgebrochen " "werden. Der Kernel verwendet diesen Wert für eine Bit-Verschiebeoperation " "des I-Werts des Prozesses: Gültig sind Werte im Bereich von -16 " "bis +15, sowie der besondere Wert -17, der einen Abbruch des Prozesses wegen " "Speicherknappheit deaktiviert. Ein positiver Wert erhöht die " "Wahrscheinlichkeit, dass der Prozess vom OOM-Killer getötet wird, ein " "negativer Wert senkt die Wahrscheinlichkeit." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "The default value for this file is 0; a new process inherits its parent's " "I setting. A process must be privileged (B) to " "update this file." msgstr "" "Der Standardwert für diese Datei ist 0. Ein neuer Prozess erbt die " "Einstellung I von seinem Elternprozess. Ein Prozess muss " "privilegiert sein (B), um diese Datei zu aktualisieren." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Since Linux 2.6.36, use of this file is deprecated in favor of IpidI." msgstr "" "seit Linux 2.6.36 wird die Verwendung dieser Datei gegenüber IPIDI missbilligt." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "IpidI (since Linux 2.6.11)" msgstr "IPIDI (seit Linux 2.6.11)" # Faktoren -> Gesichtspunkte, Aspekte ? #. See mm/oom_kill.c::badness() before Linux 2.6.36 sources #. See mm/oom_kill.c::oom_badness() after Linux 2.6.36 #. commit a63d83f427fbce97a6cea0db2e64b0eb8435cd10 #. See mm/oom_kill.c::badness() before Linux 2.6.36 sources #. See mm/oom_kill.c::oom_badness() after Linux 2.6.36 #. commit a63d83f427fbce97a6cea0db2e64b0eb8435cd10 #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "This file displays the current score that the kernel gives to this process " "for the purpose of selecting a process for the OOM-killer. A higher score " "means that the process is more likely to be selected by the OOM-killer. The " "basis for this score is the amount of memory used by the process, with " "increases (+) or decreases (-) for factors including:" msgstr "" "Diese Datei zeigt die aktuelle Bewertung des Kernels für diesen Prozess als " "Grundlage für die Auswahl als Opfer des OOM-Killers. Eine höhere Bewertung " "bedeutet, dass der Prozess eher von dem OOM-Killer ausgewählt werden soll. " "Die Grundlage dieser Bewertung ist der Speicherverbrauch. Verschiedene " "andere Faktoren erhöhen (+) oder verringern (-) diesen Wert. Diese Faktoren " "sind:" #. More precisely, if it has CAP_SYS_ADMIN or (pre 2.6.36) CAP_SYS_RESOURCE #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "whether the process is privileged (-)." msgstr "ob der Prozess privilegiert ist (-)." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Before Linux 2.6.36 the following factors were also used in the calculation " "of oom_score:" msgstr "" "Vor Linux 2.6.36 wurden die folgenden Faktoren auch bei der Berechnung von " "oom_score benutzt:" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "whether the process creates a lot of children using B(2) (+);" msgstr "ob der Prozess mittels B(2) viele Kinder erzeugt (+);" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "whether the process has been running a long time, or has used a lot of CPU " "time (-);" msgstr "" "ob der Prozess schon lange läuft oder viel CPU-Zeit verbraucht hat (-);" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "whether the process has a low nice value (i.e., E 0) (+); and" msgstr "ob der Prozess einen niedrigen Nice-Wert hat (d.h. E 0) (+); und" #. More precisely, if it has CAP_SYS_RAWIO #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "whether the process is making direct hardware access (-)." msgstr "ob der Prozess direkt auf die Hardware zugreift (-)." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "The I also reflects the adjustment specified by the " "I or I setting for the process." msgstr "" "Der I spiegelt auch die Anpassung durch die I- " "oder I-Einstellung für den Prozess." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "IpidI (since Linux 2.6.36)" msgstr "IPIDI (seit Linux 2.6.36)" #. Text taken from Linux 3.7 Documentation/filesystems/proc.txt #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "This file can be used to adjust the badness heuristic used to select which " "process gets killed in out-of-memory conditions." msgstr "" "Diese Datei kann zur Anpassung der Schlechtigkeitsheuristik verwandt werden, " "die eingesetzt wird, um in Speicherknappheitssituationen den zu beendenden " "Prozess auszuwählen." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "The badness heuristic assigns a value to each candidate task ranging from 0 " "(never kill) to 1000 (always kill) to determine which process is targeted. " "The units are roughly a proportion along that range of allowed memory the " "process may allocate from, based on an estimation of its current memory and " "swap use. For example, if a task is using all allowed memory, its badness " "score will be 1000. If it is using half of its allowed memory, its score " "will be 500." msgstr "" "Die Schlechtigkeits-Heuristik weist jedem möglichen Prozess einen Wert von 0 " "(niemals töten) bis 1000 (immer töten) zu, um zu bestimmen, welcher Prozess " "infrage kommt. Der Wert beschreibt im Wesentlichen den kontinuierlichen " "Anteil des erlaubten Speichers, aus dem sich der Prozess Speicher zuweisen " "darf. Als Grundlage dient dazu der aktuelle verwendete Speicher und " "Auslagerungsspeicher. Wenn ein Prozess beispielsweise sämtlichen erlaubten " "Speicher nutzt, ist dessen Schlechtigkeitsbewertung bei 1000. Nutzt er die " "Hälfte des erlaubten Speichers, beträgt die Bewertung 500." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "There is an additional factor included in the badness score: root processes " "are given 3% extra memory over other tasks." msgstr "" "Es gibt einen weiteren Faktor in der Schlechtigkeitsbewertung: Root-" "Prozessen wird 3% zusätzlicher Speicher gegenüber anderen Prozessen gegeben." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "The amount of \"allowed\" memory depends on the context in which the OOM-" "killer was called. If it is due to the memory assigned to the allocating " "task's cpuset being exhausted, the allowed memory represents the set of mems " "assigned to that cpuset (see B(7)). If it is due to a mempolicy's " "node(s) being exhausted, the allowed memory represents the set of mempolicy " "nodes. If it is due to a memory limit (or swap limit) being reached, the " "allowed memory is that configured limit. Finally, if it is due to the " "entire system being out of memory, the allowed memory represents all " "allocatable resources." msgstr "" "Die Menge des »erlaubten« Speichers hängt von dem Kontext ab, in dem der OOM-" "Killer aufgerufen wurde. Falls der Kontext ist, dass der oder die " "Prozessoren ausgelastet sind, entspricht der erlaubte Speicher dem Speicher, " "der diesem Cpuset zugewiesen ist (siehe B(7)). Falls der oder die " "Mempolicy-Knoten erschöpft ist/sind, repräsentiert der erlaubte Speicher die " "Mempolicy-Knoten. Falls eine Arbeitsspeicher- (oder Auslagerungsspeicher-) " "Grenze erreicht wurde, entspricht der erlaubte Speicher dieser Grenze. " "Sollte das gesamte System keinen Speicher mehr übrig haben, steht der " "erlaubte Speicher für alle verfügbaren Ressoucen." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "The value of I is added to the badness score before it is " "used to determine which task to kill. Acceptable values range from -1000 " "(OOM_SCORE_ADJ_MIN) to +1000 (OOM_SCORE_ADJ_MAX). This allows user space to " "control the preference for OOM-killing, ranging from always preferring a " "certain task or completely disabling it from OOM-killing. The lowest " "possible value, -1000, is equivalent to disabling OOM-killing entirely for " "that task, since it will always report a badness score of 0." msgstr "" "Die Wert aus I wird zur Schlechtigkeitsbewertung hinzugefügt, " "bevor dieser zur Ermittlung des zu tötenden Prozesses verwendet wird. " "Zulässige Werte liegen zwischen -1000 (OOM_SCORE_ADJ_MIN) und +1000 " "(OOM_SCORE_ADJ_MAX), einschließlich dieser. Dies ermöglicht auf " "Anwendungsebene die Einstellungen für das OOM-Killern zu steuern; dies " "reicht von der permanentes Bevorzugen eines bestimmten Prozesses oder deren " "vollständige Deaktivierung des OOM-Killers für ihn. Der niedrigste mögliche " "Wert von -1000 ist gleichbedeutend mit der vollständigen Deaktivierung des " "OOM-Killers für diesen Prozess, da dieser stets eine " "Schlechtigkeitsbewertung von 0 meldet." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Consequently, it is very simple for user space to define the amount of " "memory to consider for each task. Setting an I value of " "+500, for example, is roughly equivalent to allowing the remainder of tasks " "sharing the same system, cpuset, mempolicy, or memory controller resources " "to use at least 50% more memory. A value of -500, on the other hand, would " "be roughly equivalent to discounting 50% of the task's allowed memory from " "being considered as scoring against the task." msgstr "" "Infolgedessen ist es für die Anwendungsebene sehr einfach, die Speichermenge " "zu definieren, die für jeden Prozess in Betracht gezogen wird. Die " "Festlegung eines Wertes von +500 für I ist beispielsweise " "etwa gleichbedeutend damit, dass die übrigen Prozesse, die das gleiche " "System, Cpuset, Mempolicy oder Speicher-Controller-Ressourcen mit verwenden, " "mindestens 50% mehr Speicher verwenden. Andererseits wäre ein Wert von -500 " "etwa gleichbedeutend damit, den erlaubten Speicher eines Prozesses bei der " "Bewertung des erlaubten Speichers des Prozesses um 50% zu reduzieren." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "For backward compatibility with previous kernels, IpidI " "can still be used to tune the badness score. Its value is scaled linearly " "with I." msgstr "" "Zur Rückwärtskompatibilität mit früheren Kerneln kann IPIDI immer noch zur Feineinstellung der Schlechtigkeitsbewertung " "verwendet werden. Dieser Wert skaliert linear mit I." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Writing to IpidI or IpidI will " "change the other with its scaled value." msgstr "" "Schreiben in IPIDI oder IPIDI " "führt zur Änderung des anderen mit dem skalierten Wert." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "The B(1) program provides a command-line interface for adjusting the " "I value of a running process or a newly executed command." msgstr "" "Das Programm B(1) stellt eine Befehlszeilenschnittstelle für die " "Anpassung des Wertes I eines laufenden Prozesses oder frisch " "ausgeführten Befehls bereit." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "IpidI (since Linux 2.6.25)" msgstr "IPIDI (seit Linux 2.6.25)" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "This file shows the mapping of each of the process's virtual pages into " "physical page frames or swap area. It contains one 64-bit value for each " "virtual page, with the bits set as follows:" msgstr "" "Diese Datei zeigt das Mapping jeder der virtuellen Seiten des Prozesses auf " "die physischen Seiten-Frames oder den Auslagerungsbereich. Sie enthält einen " "64-Bit-Wert für jede virtuelle Seite, wobei die Bits wie folgt gesetzt sind:" #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "63" msgstr "63" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "If set, the page is present in RAM." msgstr "Falls gesetzt ist die Seite im RAM" #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "62" msgstr "62" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "If set, the page is in swap space" msgstr "Falls gesetzt, befindet sich die Seite im Auslagerungsbereich (Swap)" #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "61 (since Linux 3.5)" msgstr "61 (seit Linux 3.5)" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "The page is a file-mapped page or a shared anonymous page." msgstr "" "Die Seite ist eine Datei-gemappte Seite oder eine gemeinsam benutzte Seite." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "60\\[en]58 (since Linux 3.11)" msgstr "60…58 (seit Linux 3.11)" #. Not quite true; see commit 541c237c0923f567c9c4cabb8a81635baadc713f #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "Zero" msgstr "Null" #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "57 (since Linux 5.14)" msgstr "57 (seit Linux 5.14)" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "If set, the page is write-protected through B(2)." msgstr "Falls gesetzt, ist die Seite durch B(2) schreibgeschützt." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "56 (since Linux 4.2)" msgstr "56 (seit Linux 4.2)" #. commit 77bb499bb60f4b79cca7d139c8041662860fcf87 #. commit 83b4b0bb635eee2b8e075062e4e008d1bc110ed7 #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "The page is exclusively mapped." msgstr "Diese Seite ist exklusiv gemappt." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "55 (since Linux 3.11)" msgstr "55 (seit Linux 3.11)" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "PTE is soft-dirty (see the kernel source file I)." msgstr "" "PTE ist soft-dirty (leicht geändert, siehe die Kernel-Quelldatei " "I)." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "54\\[en]0" msgstr "54…0" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "If the page is present in RAM (bit 63), then these bits provide the page " "frame number, which can be used to index I and I. If the page is present in swap (bit 62), then bits 4\\[en]0 " "give the swap type, and bits 54\\[en]5 encode the swap offset." msgstr "" "Falls die Seite im RAM (Bit 63) liegt, stellen diese Bits die Seiten-Frame-" "Nummer bereit, die zum Indizieren von I und I benutzt werden kann. Falls die Seite im Auslagerungsspeicher " "liegt (Bit 62), geben die Bits 4…0 den Typ des Auslagerungsspeichers an und " "die Bits 54…5 kodieren den Auslagerungsspeicherversatz." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Before Linux 3.11, bits 60\\[en]55 were used to encode the base-2 log of the " "page size." msgstr "" "Vor Linux 3.11 wurden die Bits 60…55 dazu verwandt, den Logarithmus (in der " "Basis 2) der Seitengröße zu halten." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "To employ IpidI efficiently, use IpidI to " "determine which areas of memory are actually mapped and seek to skip over " "unmapped regions." msgstr "" "Um IPIDI effektiv einzusetzen, verwenden Sie IPIDI, um die Speicherbereiche zu bestimmen, die tatsächlich gemappt " "sind und überspringen Sie die nicht gemappten Bereiche." # Meldung 138 #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "The IpidI file is present only if the " "B kernel configuration option is enabled." msgstr "" "Die Datei IPIDI ist nur vorhanden, wenn die Kernel-" "Konfigurationsoption B aktiviert ist." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "IpidI (since Linux 2.6.28)" msgstr "IPIDI (seit Linux 2.6.28)" #. commit 478307230810d7e2a753ed220db9066dfdf88718 #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "This read-only file exposes the process's execution domain, as set by " "B(2). The value is displayed in hexadecimal notation." msgstr "" "Diese nur lesbare Datei legt die Ausführungs-Domain des Prozesses offen, wie " "sie von B(2) gesehen wird. Der Wert ist hexadezimal dargestellt." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "IpidI" msgstr "IPIDI" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "UNIX and Linux support the idea of a per-process root of the filesystem, set " "by the B(2) system call. This file is a symbolic link that points " "to the process's root directory, and behaves in the same way as I, and " "I." msgstr "" "UNIX und Linux unterstützen das Konzept eines prozesseigenen Wurzel-" "Dateisystems (root), das für jeden Prozess mit dem Systemauf B(2) " "gesetzt wird. Diese Datei ist ein symbolischer Link, der auf das " "Wurzelverzeichnis des Prozesses weist, und verhält sich wie es auch I " "und I tun." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Note however that this file is not merely a symbolic link. It provides the " "same view of the filesystem (including namespaces and the set of per-process " "mounts) as the process itself. An example illustrates this point. In one " "terminal, we start a shell in new user and mount namespaces, and in that " "shell we create some new mounts:" msgstr "" "Beachten Sie, dass diese Datei nicht nur ein einfacher symbolischer Link " "ist. Sie stellt den gleichen Blick auf das Dateisystem (einschließlich " "Namensräume und der Gruppe der pro-Prozess-Einhängungen) wie der Prozess " "dar. Ein Beispiel erläutert diesen Punkt. In einem Terminal wird eine Shell " "in einem neuen Benutzer- und Einhängenamensraum gestartet und in dieser " "Shell werden einige neue Einhängungen erstellt:" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" "$ B\n" "sh1# B # Mount empty tmpfs at /etc\n" "sh1# B # Mount /usr at /dev\n" "sh1# B\n" "27123\n" msgstr "" "$ B\n" "sh1# B # Leeres Tmpfs unter /etc einhängen\n" "sh1# B # /usr unter /dev einhängen\n" "sh1# B\n" "27123\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "In a second terminal window, in the initial mount namespace, we look at the " "contents of the corresponding mounts in the initial and new namespaces:" msgstr "" "In einem zweiten Terminalfenster, in dem ursprünglichen Einhängenamensraum, " "wird der Inhalt der entsprechenden Einhängungen in dem ursprünglichen und " "dem neuen Namensraum angeschaut:" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" "$ B\n" "sh2# B # In initial NS\n" "309\n" "sh2# B # /etc in other NS\n" "0 # The empty tmpfs dir\n" "sh2# B # In initial NS\n" "205\n" "sh2# B # /dev in other NS\n" "11 # Actually bind\n" " # mounted to /usr\n" "sh2# B # /usr in initial NS\n" "11\n" msgstr "" "$ B\n" "sh2# B # Im anfänglichen NR\n" "309\n" "sh2# B # /etc in anderem NR\n" "0 # Das leere Verz tmpfs\n" "sh2# B # Im anfänglichen NR\n" "205\n" "sh2# B # /dev in anderem NR\n" "11 # Tatsächlich bind-\n" " # eingehängt in /usr\n" "sh2# B # /usr im anfänglichen NR\n" "11\n" #. The following was still true as at kernel 2.6.13 #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "In a multithreaded process, the contents of the IpidI " "symbolic link are not available if the main thread has already terminated " "(typically by calling B(3))." msgstr "" "In einem Multithread-Prozess ist der Inhalt des symbolischen Links IPIDI nicht mehr verfügbar, wenn der Haupt-Thread schon beendet ist " "(typischerweise durch einen Aufruf von B(3))." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "IpidI (since Linux 3.7)" msgstr "IPIDI (seit Linux 3.7)" #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "IpidI (Linux 2.6.12 to Linux 2.6.22)" msgstr "IPIDI (Linux 2.6.12 bis Linux 2.6.22)" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "This file can be used to read and change the process's secure computing " "(seccomp) mode setting. It contains the value 0 if the process is not in " "seccomp mode, and 1 if the process is in strict seccomp mode (see " "B(2)). Writing 1 to this file places the process irreversibly in " "strict seccomp mode. (Further attempts to write to the file fail with the " "B error.)" msgstr "" "Diese Datei kann zum Lesen und Ändern der Moduseinstellungen der sicheren " "Berechnung (Seccomp) des Prozesses verwandt werden. Sie enthält den Wert 0, " "falls der Prozess sich nicht im Seccomp-Modus befindet und 1, falls der " "Prozess sich im strikten Seccomp-Modus befindet (siehe B(2)). Wird " "1 in diese Datei geschrieben, wird der Prozess unwiderruflich in den " "strikten Seccomp-Modus gebracht. (Weitere Versuche, in diese Datei zu " "schreiben, werden mit dem Fehler B fehlschlagen.)" # # #. FIXME Describe /proc/[pid]/sessionid #. commit 1e0bd7550ea9cf474b1ad4c6ff5729a507f75fdc #. CONFIG_AUDITSYSCALL #. Added in Linux 2.6.25; read-only; only readable by real UID #. FIXME Describe /proc/[pid]/sched #. Added in Linux 2.6.23 #. CONFIG_SCHED_DEBUG, and additional fields if CONFIG_SCHEDSTATS #. Displays various scheduling parameters #. This file can be written, to reset stats #. The set of fields exposed by this file have changed #. significantly over time. #. commit 43ae34cb4cd650d1eb4460a8253a8e747ba052ac #. FIXME Describe /proc/[pid]/schedstats and #. /proc/[pid]/task/[tid]/schedstats #. Added in Linux 2.6.9 #. CONFIG_SCHEDSTATS #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "In Linux 2.6.23, this file went away, to be replaced by the B(2) " "B and B operations (and later by " "B(2) and the I field in IpidI)." msgstr "" "Unter Linux 2.6.23 verschwand diese Datei und wurde durch die Aktionen " "B und B von B(2) ersetzt (und später " "durch B(2) und das Feld I in IPIDI)." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "IpidI (since Linux 3.19)" msgstr "IPIDI (seit Linux 3.19)" #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "IpidI (since Linux 2.6.14)" msgstr "IPIDI (seit Linux 2.6.14)" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "This file shows memory consumption for each of the process's mappings. (The " "B(1) command displays similar information, in a form that may be " "easier for parsing.) For each mapping there is a series of lines such as " "the following:" msgstr "" "Diese Datei zeigt den Speicherverbrauch für jedes der Prozess-Mappings. (Der " "Befehl B(1) zeigt ähnliche Informationen in einer Form, die leichter " "auswertbar sein könnte.) Für jedes der Mappings gibt es eine Reihe von " "Zeilen wie die folgende:" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" "00400000-0048a000 r-xp 00000000 fd:03 960637 /bin/bash\n" "Size: 552 kB\n" "Rss: 460 kB\n" "Pss: 100 kB\n" "Shared_Clean: 452 kB\n" "Shared_Dirty: 0 kB\n" "Private_Clean: 8 kB\n" "Private_Dirty: 0 kB\n" "Referenced: 460 kB\n" "Anonymous: 0 kB\n" "AnonHugePages: 0 kB\n" "ShmemHugePages: 0 kB\n" "ShmemPmdMapped: 0 kB\n" "Swap: 0 kB\n" "KernelPageSize: 4 kB\n" "MMUPageSize: 4 kB\n" "Locked: 0 kB\n" "ProtectionKey: 0\n" "VmFlags: rd ex mr mw me dw\n" msgstr "" "00400000-0048a000 r-xp 00000000 fd:03 960637 /bin/bash\n" "Size: 552 kB\n" "Rss: 460 kB\n" "Pss: 100 kB\n" "Shared_Clean: 452 kB\n" "Shared_Dirty: 0 kB\n" "Private_Clean: 8 kB\n" "Private_Dirty: 0 kB\n" "Referenced: 460 kB\n" "Anonymous: 0 kB\n" "AnonHugePages: 0 kB\n" "ShmemHugePages: 0 kB\n" "ShmemPmdMapped: 0 kB\n" "Swap: 0 kB\n" "KernelPageSize: 4 kB\n" "MMUPageSize: 4 kB\n" "Locked: 0 kB\n" "ProtectionKey: 0\n" "VmFlags: rd ex mr mw me dw\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "The first of these lines shows the same information as is displayed for the " "mapping in IpidI. The following lines show the size of the " "mapping, the amount of the mapping that is currently resident in RAM " "(\"Rss\"), the process's proportional share of this mapping (\"Pss\"), the " "number of clean and dirty shared pages in the mapping, and the number of " "clean and dirty private pages in the mapping. \"Referenced\" indicates the " "amount of memory currently marked as referenced or accessed. \"Anonymous\" " "shows the amount of memory that does not belong to any file. \"Swap\" shows " "how much would-be-anonymous memory is also used, but out on swap." msgstr "" "Die erste dieser Zeilen enthält die gleichen Informationen, wie sie für das " "Mapping in IPIDI angezeigt werden. Die übrigen Zeilen zeigen " "die Größe des Mappings, den aktuell im RAM befindlichen Anteil des Mappings, " "der Anteil des Prozesses an dem Mapping (»Pss«), die Anzahl unveränderter " "(clean) und geänderter (dirty) gemeinsam genutzter Seiten des Mappings und " "die Anzahl unveränderter und geänderter privater Seiten. »Referenced« gibt " "die Menge des derzeit als referenziert oder zugegriffen markierten Speichers " "an. »Anonymous« zeigt die Speichermenge, die zu keiner Datei gehört. »Swap« " "zeigt an, wieviel möchte-gerne-Anonym-Speicher auch verwandt wird, aber im " "Auslagerungsspeicher." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "The \"KernelPageSize\" line (available since Linux 2.6.29) is the page size " "used by the kernel to back the virtual memory area. This matches the size " "used by the MMU in the majority of cases. However, one counter-example " "occurs on PPC64 kernels whereby a kernel using 64 kB as a base page size may " "still use 4 kB pages for the MMU on older processors. To distinguish the " "two attributes, the \"MMUPageSize\" line (also available since Linux " "2.6.29) reports the page size used by the MMU." msgstr "" "Die Zeile »KernelPageSize« (verfügbar seit Linux 2.6.29) ist die vom Kernel " "verwandte Seitengröße, um den virtuellen Speicherbereich zu hinterlegen. " "Dies passt in den meisten Fällen auf die Größe, die von der MMU verwandt " "wird. Allerdings tritt ein Gegenbeispiel auf PPC64-Kerneln auf, auf denen 64 " "kB als Basisseitengröße verwandt wird, aber auf älteren Prozessoren 4 kB für " "die MMU verwendet wird. Um zwischen den zwei Attributen zu unterscheiden, " "meldet die Zeile »MMUPageSize« (auch seit Linux 2.6.29 verfügbar) die von " "der MMU verwandte Seitengröße." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "The \"Locked\" indicates whether the mapping is locked in memory or not." msgstr "" "Das »Locked« zeigt an, ob das Mapping im Speicher gesperrt ist oder nicht." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "The \"ProtectionKey\" line (available since Linux 4.9, on x86 only) " "contains the memory protection key (see B(7)) associated with the " "virtual memory area. This entry is present only if the kernel was built " "with the B configuration option " "(since Linux 4.6)." msgstr "" "Die Zeile »ProtectionKey« (verfügbar seit Linux 4.9, nur x86) enthält den " "Speicherschutzschlüssel (siehe B(7)), der dem virtuellen " "Speicherbereich zugeordnet ist. Dieser Eintrag ist nur vorhanden, falls der " "Kernel mit der Konfigurationsoption " "B gebaut wurde (seit Linux 4.6)." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "The \"VmFlags\" line (available since Linux 3.8) represents the kernel " "flags associated with the virtual memory area, encoded using the following " "two-letter codes:" msgstr "" "Die Zeile »VmFlags« (verfügbar seit Linux 3.8) stellt die dem virtuellen " "Speicherbereich zugeordneten Kernelschalter dar, kodiert mittels der " "folgenden zwei-Buchstaben-Codes:" #. type: tbl table #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "rd" msgstr "rd" #. #-#-#-#-# debian-bookworm: proc.5.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. KPF_ZERO_PAGE: commit 56873f43abdcd574b25105867a990f067747b2f4 #. type: tbl table #. #-#-#-#-# opensuse-leap-15-6: proc.5.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. KPF_IDLE: commit f074a8f49eb87cde95ac9d040ad5e7ea4f029738 #. type: tbl table #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "-" msgstr "-" #. type: tbl table #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "readable" msgstr "lesbar" #. type: tbl table #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "wr" msgstr "wr" #. type: tbl table #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "writable" msgstr "schreibbar" #. type: tbl table #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "ex" msgstr "ex" #. type: tbl table #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "executable" msgstr "ausführbar" #. type: tbl table #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "sh" msgstr "sh" #. type: tbl table #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "shared" msgstr "gemeinsam" #. type: tbl table #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "mr" msgstr "mr" #. type: tbl table #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "may read" msgstr "darf gelesen werden" #. type: tbl table #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "mw" msgstr "mw" #. type: tbl table #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "may write" msgstr "darf geschrieben werden" #. type: tbl table #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "me" msgstr "me" #. type: tbl table #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "may execute" msgstr "darf ausgeführt werden" #. type: tbl table #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "ms" msgstr "ms" #. type: tbl table #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "may share" msgstr "darf gemeinsam verwandt werden" #. type: tbl table #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "gd" msgstr "gd" #. type: tbl table #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "stack segment grows down" msgstr "Stapelsegment wächst nach unten" #. type: tbl table #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "pf" msgstr "pf" #. type: tbl table #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "pure PFN range" msgstr "reiner PFN-Bereich" #. type: tbl table #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "dw" msgstr "dw" #. type: tbl table #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "disabled write to the mapped file" msgstr "Schreiben auf die gemappte Datei deaktiviert" #. type: tbl table #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "lo" msgstr "lo" #. type: tbl table #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "pages are locked in memory" msgstr "Seiten sind im Speicher gesperrt" #. type: tbl table #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "io" msgstr "io" #. type: tbl table #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "memory mapped I/O area" msgstr "Speicher-gemappter E/A-Bereich" #. type: tbl table #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "sr" msgstr "sr" #. type: tbl table #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "sequential read advise provided" msgstr "Empfehlung zum sequentiellen Lesen bereitgestellt" #. type: tbl table #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "rr" msgstr "rr" #. type: tbl table #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "random read advise provided" msgstr "Empfehlung zum zufälligen Lesen bereitgestellt" #. type: tbl table #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "dc" msgstr "dc" #. type: tbl table #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "do not copy area on fork" msgstr "beim Fork nicht zu kopierender Bereich" #. type: tbl table #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "de" msgstr "de" #. type: tbl table #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "do not expand area on remapping" msgstr "Bereich beim Remapping nicht erweitern" #. type: tbl table #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "ac" msgstr "ac" #. type: tbl table #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "area is accountable" msgstr "Bereich ist rechenschaftspflichtig" #. type: tbl table #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "nr" msgstr "nr" #. type: tbl table #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "swap space is not reserved for the area" msgstr "Auslagerungsbereich ist für den Bereich nicht reserviert" #. type: tbl table #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "ht" msgstr "ht" #. type: tbl table #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "area uses huge tlb pages" msgstr "Bereich verwendet große tlb-Seiten" #. type: tbl table #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "sf" msgstr "sf" #. type: tbl table #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "perform synchronous page faults (since Linux 4.15)" msgstr "synchrone Seitenausnahmebehandlungen durchführen (seit Linux 4.15)" #. type: tbl table #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "nl" msgstr "nl" #. type: tbl table #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "non-linear mapping (removed in Linux 4.0)" msgstr "nichtlineares Mapping (entfernt in Linux 4.0)" #. type: tbl table #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "ar" msgstr "ar" #. type: tbl table #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "architecture specific flag" msgstr "Architektur-spezifische Schalter" #. type: tbl table #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "wf" msgstr "wf" #. type: tbl table #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "wipe on fork (since Linux 4.14)" msgstr "beim Fork bereinigen (seit Linux 4.14)" #. type: tbl table #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "dd" msgstr "dd" #. type: tbl table #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "do not include area into core dump" msgstr "Bereich nicht in den Speicherauszug aufnehmen" #. type: tbl table #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "sd" msgstr "sd" #. type: tbl table #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "soft-dirty flag (since Linux 3.13)" msgstr "Soft-dirty-Schalter (seit Linux 3.13)" #. type: tbl table #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "mm" msgstr "mm" #. type: tbl table #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "mixed map area" msgstr "gemischt-gemappter Bereich" #. type: tbl table #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "hg" msgstr "hg" #. type: tbl table #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "huge page advise flag" msgstr "Empfehlungs-Schalter für große Seiten" #. type: tbl table #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "nh" msgstr "nh" #. type: tbl table #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "no-huge page advise flag" msgstr "Kein-Empfehlungs-Schalter für große Seiten" #. type: tbl table #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "mg" msgstr "mg" #. type: tbl table #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "mergeable advise flag" msgstr "Empfehlungsschalter zum Zusammenführen" #. type: tbl table #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "um" msgstr "um" #. type: tbl table #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "userfaultfd missing pages tracking (since Linux 4.3)" msgstr "userfaultfd-Nachverfolgung fehlender Seiten (seit Linux 4.3)" #. type: tbl table #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "uw" msgstr "uw" #. type: tbl table #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "userfaultfd wprotect pages tracking (since Linux 4.3)" msgstr "userfaultfd-Nachverfolgung wprotect-Seiten (seit Linux 4.3)" # Meldung 138 #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "The IpidI file is present only if the " "B kernel configuration option is enabled." msgstr "" "Die Datei IPIDI ist nur vorhanden, wenn die Kernel-" "Konfigurationsoption B aktiviert ist." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "IpidI (since Linux 2.6.29)" msgstr "IPIDI (seit Linux 2.6.29)" #. 2ec220e27f5040aec1e88901c1b6ea3d135787ad #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "This file provides a symbolic trace of the function calls in this process's " "kernel stack. This file is provided only if the kernel was built with the " "B configuration option." msgstr "" "Diese Datei stellt eine symbolische Verfolgung der Funktionsaufrufe in dem " "Kernel-Stack dieses Prozesses bereit. Diese Datei wird nur bereitgestellt, " "falls der Kernel mit der Konfigurationsoption B gebaut " "wurde." # ### Ende Abschnitt zwei: Ausgabezeile 400 #### #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "IpidI" msgstr "IPIDI" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Status information about the process. This is used by B(1). It is " "defined in the kernel source file I." msgstr "" "Statusinformationen des Prozesses. Wird von B(1) benutzt. Sie werden in " "der Kernelquelldatei I definiert." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "The fields, in order, with their proper B(3) format specifiers, are " "listed below. Whether or not certain of these fields display valid " "information is governed by a ptrace access mode B " "| B check (refer to B(2)). If the check denies " "access, then the field value is displayed as 0. The affected fields are " "indicated with the marking [PT]." msgstr "" "Die Felder werden in dieser Reihenfolge mit ihrem passenden B(3)-" "Formatkennzeichnern unten aufgeführt. Ob bestimmte dieser Felder gültige " "Informationen anzeigen, wird von einer Ptrace-Zugriffsmodusprüfung " "B | B gesteuert (siehe " "B(2)). Falls die Prüfung den Zugriff verweigert, wird der Feldwert " "mit 0 angegeben. Die betroffenen Felder werden mit der Markierung [PT] " "gekennzeichnet." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "(1) I \\ %d" msgstr "(1) I \\ %d" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "The process ID." msgstr "Die Prozesskennung." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "(2) I \\ %s" msgstr "(2) I \\ %s" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "The filename of the executable, in parentheses. Strings longer than " "B (16) characters (including the terminating null byte) are " "silently truncated. This is visible whether or not the executable is " "swapped out." msgstr "" "Der Name der ausführbaren Datei, in Klammern. Zeichenketten länger als " "B (16) Zeichen (einschließlich des abschließenden Nullbytes) " "werden ohne Rückmeldung abgeschnitten. Dies wird angezeigt, unabhängig " "davon, ob das Programm ausgelagert ist oder nicht." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "(3) I \\ %c" msgstr "(3) I \\ %c" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "One of the following characters, indicating process state:" msgstr "Eines der folgenden Zeichen zur Angabe des Prozesszustandes:" #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "R" msgstr "R" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "Running" msgstr "Laufend" #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "S" msgstr "S" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "Sleeping in an interruptible wait" msgstr "Schlafend in einem unterbrechbaren Wartezustand" #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "D" msgstr "D" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "Waiting in uninterruptible disk sleep" msgstr "Wartend in einem nicht unterbrechbaren Plattenschlaf" #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Z" msgstr "Z" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "Zombie" msgstr "Zombie" #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "T" msgstr "T" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "Stopped (on a signal) or (before Linux 2.6.33) trace stopped" msgstr "" "Gestoppt (aufgrund eines Signals) oder (vor Linux 2.6.33) Verfolgung gestoppt" #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "t" msgstr "t" #. commit 44d90df6b757c59651ddd55f1a84f28132b50d29 #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "Tracing stop (Linux 2.6.33 onward)" msgstr "Verfolgung gestoppt (seit Linux 2.6.33)" #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "W" msgstr "W" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "Paging (only before Linux 2.6.0)" msgstr "Paging (nur vor Linux 2.6.0)" #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "X" msgstr "X" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "Dead (from Linux 2.6.0 onward)" msgstr "Getötet (seit Linux 2.6.0)" #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "x" msgstr "x" #. commit 44d90df6b757c59651ddd55f1a84f28132b50d29 #. commit 74e37200de8e9c4e09b70c21c3f13c2071e77457 #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "Dead (Linux 2.6.33 to 3.13 only)" msgstr "Getötet (nur Linux 2.6.33 bis 3.13)" #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "K" msgstr "K" #. commit 44d90df6b757c59651ddd55f1a84f28132b50d29 #. commit 74e37200de8e9c4e09b70c21c3f13c2071e77457 #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "Wakekill (Linux 2.6.33 to 3.13 only)" msgstr "Wakekill (nur Linux 2.6.33 bis 3.13)" #. commit 44d90df6b757c59651ddd55f1a84f28132b50d29 #. commit 74e37200de8e9c4e09b70c21c3f13c2071e77457 #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "Waking (Linux 2.6.33 to 3.13 only)" msgstr "Aufwachend (nur Linux 2.6.33 bis 3.13)" #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "P" msgstr "P" #. commit f2530dc71cf0822f90bb63ea4600caaef33a66bb #. commit 74e37200de8e9c4e09b70c21c3f13c2071e77457 #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "Parked (Linux 3.9 to 3.13 only)" msgstr "Geparkt (nur Linux 3.9 bis 3.13)" #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. commit 06eb61844d841d0032a9950ce7f8e783ee49c0d0 #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "Idle (Linux 4.14 onward)" msgstr "Leerlauf (Linux 4.14 und neuer)" #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "(4) I \\ %d" msgstr "(4) I \\ %d" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "The PID of the parent of this process." msgstr "Die Prozesskennung (PID) des Elternprozesses dieses Prozesses." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "(5) I \\ %d" msgstr "(5) I \\ %d" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "The process group ID of the process." msgstr "Die Prozess-Gruppenkennung des Prozesses." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "(6) I \\ %d" msgstr "(6) I \\ %d" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "The session ID of the process." msgstr "Die Sitzungskennung des Prozesses." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "(7) I \\ %d" msgstr "(7) I \\ %d" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "The controlling terminal of the process. (The minor device number is " "contained in the combination of bits 31 to 20 and 7 to 0; the major device " "number is in bits 15 to 8.)" msgstr "" "Das steuernde Terminal des Prozesses. (Die Minor-Gerätenummer ist in der " "Kombination der Bits 31 bis 20 und 7 bis 0 enthalten; die Major-Gerätenummer " "befindet sich in den Bits 15 bis 8.)" #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "(8) I \\ %d" msgstr "(8) I \\ %d" #. This field and following, up to and including wchan added 0.99.1 #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "The ID of the foreground process group of the controlling terminal of the " "process." msgstr "" "Die Kennung der Vordergrund-Prozessgruppe des steuernden Terminals des " "Prozesses." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "(9) I \\ %u" msgstr "(9) I \\ %u" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "The kernel flags word of the process. For bit meanings, see the PF_* " "defines in the Linux kernel source file I. Details " "depend on the kernel version." msgstr "" "Das Wort mit den Kernel-Schaltern des Prozesses. Die Bedeutung der Bits " "finden Sie in den PF_*-#define-Anweisungen in der Linux-Quellcodedatei " "Ilinux/sched.hE>. Die Details hängen von der Kernel-Version ab." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "The format for this field was %lu before Linux 2.6." msgstr "Das Format dieses Feldes war %lu vor Linux 2.6." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "(10) I \\ %lu" msgstr "(10) I \\ %lu" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "The number of minor faults the process has made which have not required " "loading a memory page from disk." msgstr "" "Die Anzahl geringfügiger Ausnahmebehandlungen des Prozesses, die kein " "Nachladen einer Speicherseite von Platte erforderlich gemacht haben." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "(11) I \\ %lu" msgstr "(11) I \\ %lu" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "The number of minor faults that the process's waited-for children have made." msgstr "" "Die Anzahl geringfügiger Ausnahmebehandlungen der Kindprozesse des " "Prozesses, auf die der Prozess wartete." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "(12) I \\ %lu" msgstr "(12) I \\ %lu" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "The number of major faults the process has made which have required loading " "a memory page from disk." msgstr "" "Die Anzahl wesentlicher Ausnahmebehandlungen des Prozesses, die das " "Nachladen einer Speicherseite von der Platte erforderten." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "(13) I \\ %lu" msgstr "(13) I \\ %lu" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "The number of major faults that the process's waited-for children have made." msgstr "" "Die Anzahl wesentlicher Ausnahmebehandlungen der Kindprozesse des Prozesses, " "auf die der Prozess wartete." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "(14) I \\ %lu" msgstr "(14) I \\ %lu" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Amount of time that this process has been scheduled in user mode, measured " "in clock ticks (divide by I). This includes guest " "time, I (time spent running a virtual CPU, see below), so that " "applications that are not aware of the guest time field do not lose that " "time from their calculations." msgstr "" "Gesamtzeit, die dieser Prozess im Benutzermodus verbracht hat, gemessen in " "Uhren-Ticks (dividieren Sie durch I). Das umfasst " "Gastzeit, I (aufgewendete Zeit für den Betrieb einer virtuellen " "CPU, siehe unten), so dass Anwendungen, die das Gastzeit-Feld nicht kennen, " "diese Zeit in ihren Berechnungen nicht außer acht lassen." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "(15) I \\ %lu" msgstr "(15) I \\ %lu" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Amount of time that this process has been scheduled in kernel mode, measured " "in clock ticks (divide by I)." msgstr "" "Gesamtzeit, die dieser Prozess im Kernel-Modus verbracht hat, gemessen in " "Uhren-Ticks (dividieren Sie durch I)." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "(16) I \\ %ld" msgstr "(16) I \\ %ld" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Amount of time that this process's waited-for children have been scheduled " "in user mode, measured in clock ticks (divide by I). " "(See also B(2).) This includes guest time, I (time " "spent running a virtual CPU, see below)." msgstr "" "Gesamtzeit, die abgewartete Kindprozesse im Benutzermodus verbracht haben, " "gemessen in Uhren-Ticks (dividieren Sie durch I) " "(siehe auch B(2)). Das umfasst Gastzeit, I (Laufzeit in " "einer virtuellen CPU, siehe unten)." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "(17) I \\ %ld" msgstr "(17) I \\ %ld" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Amount of time that this process's waited-for children have been scheduled " "in kernel mode, measured in clock ticks (divide by I)." msgstr "" "Gesamtzeit, die abgewartete Kindprozesse im Kernel-Modus verbracht haben, " "gemessen in Uhren-Ticks (dividieren Sie durch I)." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "(18) I \\ %ld" msgstr "(18) I \\ %ld" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "(Explanation for Linux 2.6) For processes running a real-time scheduling " "policy (I below; see B(2)), this is the negated " "scheduling priority, minus one; that is, a number in the range -2 to -100, " "corresponding to real-time priorities 1 to 99. For processes running under " "a non-real-time scheduling policy, this is the raw nice value " "(B(2)) as represented in the kernel. The kernel stores nice " "values as numbers in the range 0 (high) to 39 (low), corresponding to the " "user-visible nice range of -20 to 19." msgstr "" "(Erklärung für Linux 2.6) Für Prozesse, die im Scheduling eine Echtzeit-" "Strategie verfolgen (I weiter unten, siehe " "B(2)), ist dies die negierte Scheduling-Priorität minus " "eins, das heißt, eine Zahl im Bereich von -2 bis -100, entsprechend den " "Echtzeitprioritäten 1 bis 99. Für Prozesse, deren Scheduling keine Echtzeit-" "Strategie verfolgt, ist dies der rohe Nice-Wert (B(2)), wie er " "im Kernel dargestellt ist. Der Kernel speichert Nice-Werte als Zahlen im " "Bereich 0 (hoch) bis 39 (niedrig), entsprechend des für den Benutzer " "sichtbaren Nice-Bereichs von -20 bis 19." #. And back in Linux 1.2 days things were different again. #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Before Linux 2.6, this was a scaled value based on the scheduler weighting " "given to this process." msgstr "" "Vor Linux 2.6 war dies ein skalierter Wert auf Grundlage des vom Scheduler " "an den Prozess zugewiesenen Gewichts." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "(19) I \\ %ld" msgstr "(19) I \\ %ld" #. Back in Linux 1.2 days things were different. #. .TP #. \fIcounter\fP %ld #. The current maximum size in jiffies of the process's next timeslice, #. or what is currently left of its current timeslice, if it is the #. currently running process. #. .TP #. \fItimeout\fP %u #. The time in jiffies of the process's next timeout. #. timeout was removed sometime around 2.1/2.2 #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "The nice value (see B(2)), a value in the range 19 (low " "priority) to -20 (high priority)." msgstr "" "Der Nice-Wert (siehe B(2)), ein Wert im Bereich von 19 " "(niedrige Priorität) bis -20 (hohe Priorität)." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "(20) I \\ %ld" msgstr "(20) I \\ %ld" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Number of threads in this process (since Linux 2.6). Before Linux 2.6, this " "field was hard coded to 0 as a placeholder for an earlier removed field." msgstr "" "Anzahl von Threads in diesem Prozess (seit Linux 2.6). Vor Linux 2.6 war " "dieses Feld mit dem Wert 0 als Platzhalter für ein früher entferntes Feld " "hartkodiert." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "(21) I \\ %ld" msgstr "(21) I \\ %ld" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "The time in jiffies before the next B is sent to the process due to " "an interval timer. Since Linux 2.6.17, this field is no longer maintained, " "and is hard coded as 0." msgstr "" "Die Zeit (in Jiffies), bevor dem Prozess aufgrund eines Intervall-Timers ein " "B gesendet wird. Seit Linux 2.6.17 wird dieses Feld nicht mehr " "gewartet und wird mit 0 hartkodiert." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "(22) I \\ %llu" msgstr "(22) I \\ %llu" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "The time the process started after system boot. Before Linux 2.6, this " "value was expressed in jiffies. Since Linux 2.6, the value is expressed in " "clock ticks (divide by I)." msgstr "" "Die Zeit, zu der der Prozess nach dem Systemstart gestartet wurde. In Linux " "vor 2.6 wurde dieser Wert in Jiffies ausgegeben. Seit Linux 2.6 wird der " "Wert in Uhren-Ticks ausgedrückt (teilen Sie diese durch " "I)." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "(23) I \\ %lu" msgstr "(23) I \\ %lu" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "Virtual memory size in bytes." msgstr "Größe des virtuellen Speichers in Bytes." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "(24) I \\ %ld" msgstr "(24) I \\ %ld" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Resident Set Size: number of pages the process has in real memory. This is " "just the pages which count toward text, data, or stack space. This does not " "include pages which have not been demand-loaded in, or which are swapped " "out. This value is inaccurate; see IpidI below." msgstr "" "Resident Set Size: Anzahl der Seiten, die der Prozess tatsächlich im " "Speicher hat. Dabei zählen nur die Seiten von Text, Daten und Stack. Nicht " "abgerufene oder ausgelagerte Bereiche zählen nicht mit. Dieser Wert ist " "ungenau, siehe IPIDI weiter unten." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "(25) I \\ %lu" msgstr "(25) I \\ %lu" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Current soft limit in bytes on the rss of the process; see the description " "of B in B(2)." msgstr "" "Aktuelle weiche Grenze für die RSS des Prozesses; siehe die Beschreibung von " "B in B(2)." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "(26) I \\ %lu \\ [PT]" msgstr "(26) I \\ %lu \\ [PT]" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "The address above which program text can run." msgstr "Die Adresse, oberhalb derer Programmtext ausgeführt werden kann." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "(27) I \\ %lu \\ [PT]" msgstr "(27) I \\ %lu \\ [PT]" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "The address below which program text can run." msgstr "Die Adresse, unterhalb derer Programmtext ausgeführt werden kann." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "(28) I \\ %lu \\ [PT]" msgstr "(28) I \\ %lu \\ [PT]" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "The address of the start (i.e., bottom) of the stack." msgstr "Die Startadresse des Stacks (also der »Boden«)." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "(29) I \\ %lu \\ [PT]" msgstr "(29) I \\ %lu \\ [PT]" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "The current value of ESP (stack pointer), as found in the kernel stack page " "for the process." msgstr "" "Derzeitiger Wert von ESP (Stack Pointer), wie er in der Kernel-Stack-Seite " "für diesen Prozess steht." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "(30) I \\ %lu \\ [PT]" msgstr "(30) I \\ %lu \\ [PT]" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "The current EIP (instruction pointer)." msgstr "Der aktuelle EIP (Instruction Pointer, Anweisungszeiger)." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "(31) I \\ %lu" msgstr "(31) I \\ %lu" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "The bitmap of pending signals, displayed as a decimal number. Obsolete, " "because it does not provide information on real-time signals; use IpidI instead." msgstr "" "Die Bitmap anstehender Signale, angezeigt als Dezimalzahl. Obsolet, weil sie " "keine Informationen über Echtzeitsignale gibt; verwenden Sie stattdessen IPIDI." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "(32) I \\ %lu" msgstr "(32) I \\ %lu" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "The bitmap of blocked signals, displayed as a decimal number. Obsolete, " "because it does not provide information on real-time signals; use IpidI instead." msgstr "" "Die Bitmap blockierter Signale, angezeigt als Dezimalzahl. Obsolet, weil sie " "keine Informationen über Echtzeitsignale gibt; verwenden Sie stattdessen IPIDI." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "(33) I \\ %lu" msgstr "(33) I \\ %lu" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "The bitmap of ignored signals, displayed as a decimal number. Obsolete, " "because it does not provide information on real-time signals; use IpidI instead." msgstr "" "Die Bitmap ignorierter Signale, angezeigt als Dezimalzahl. Obsolet, weil sie " "keine Informationen über Echtzeitsignale gibt; verwenden Sie stattdessen IPIDI." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "(34) I \\ %lu" msgstr "(34) I \\ %lu" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "The bitmap of caught signals, displayed as a decimal number. Obsolete, " "because it does not provide information on real-time signals; use IpidI instead." msgstr "" "Die Bitmap abgefangener Signale, angezeigt als Dezimalzahl. Obsolet, weil " "sie keine Informationen über Echtzeitsignale gibt; verwenden Sie stattdessen " "IPIDI." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "(35) I \\ %lu \\ [PT]" msgstr "(35) I \\ %lu \\ [PT]" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "This is the \"channel\" in which the process is waiting. It is the address " "of a location in the kernel where the process is sleeping. The " "corresponding symbolic name can be found in IpidI." msgstr "" "Dies ist der »Kanal«, in dem der Prozess wartet. Es ist die Adresse des Orts " "im Kernel, an dem der Prozess schläft. Der entsprechende symbolische Name " "kann in IPIDI gefunden werden." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "(36) I \\ %lu" msgstr "(36) I \\ %lu" #. nswap was added in Linux 2.0 #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "Number of pages swapped (not maintained)." msgstr "Anzahl ausgelagerter Seiten (nicht gewartet)." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "(37) I \\ %lu" msgstr "(37) I \\ %lu" #. cnswap was added in Linux 2.0 #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "Cumulative I for child processes (not maintained)." msgstr "Aufaddiertes I der Kindprozesse (nicht gewartet)." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "(38) I \\ %d \\ (since Linux 2.1.22)" msgstr "(38) I \\ %d \\ (seit Linux 2.1.22)" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "Signal to be sent to parent when we die." msgstr "Das an den Elternprozess zu sendende Signal, wenn wir sterben." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "(39) I \\ %d \\ (since Linux 2.2.8)" msgstr "(39) I \\ %d \\ (seit Linux 2.2.8)" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "CPU number last executed on." msgstr "Nummer der CPU, auf der der Prozess zuletzt lief." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "(40) I \\ %u \\ (since Linux 2.5.19)" msgstr "(40) I \\ %u \\ (seit Linux 2.5.19)" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Real-time scheduling priority, a number in the range 1 to 99 for processes " "scheduled under a real-time policy, or 0, for non-real-time processes (see " "B(2))." msgstr "" "Priorität für das Echtzeit-Scheduling, eine Zahl im Bereich von 1 bis 99 für " "Prozesse, deren Scheduling einer Echtzeit-Strategie folgt oder 0 für andere " "Prozesse (siehe B(2))." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "(41) I \\ %u \\ (since Linux 2.5.19)" msgstr "(41) I \\ %u \\ (seit Linux 2.5.19)" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Scheduling policy (see B(2)). Decode using the SCHED_* " "constants in I." msgstr "" "Scheduling-Regeln (siehe B(2)). Dekodieren Sie sie mit " "den SCHED_*-Konstanten in I." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "The format for this field was %lu before Linux 2.6.22." msgstr "Das Format dieses Feldes war %lu vor Linux 2.6.22." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "(42) I \\ %llu \\ (since Linux 2.6.18)" msgstr "(42) I \\ %llu \\ (seit Linux 2.6.18)" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "Aggregated block I/O delays, measured in clock ticks (centiseconds)." msgstr "" "Kumulierte Block-E/A-Verzögerungen, gemessen in Uhren-Ticks " "(Hundertstelsekunden)." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "(43) I \\ %lu \\ (since Linux 2.6.24)" msgstr "(43) I \\ %lu \\ (seit Linux 2.6.24)" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Guest time of the process (time spent running a virtual CPU for a guest " "operating system), measured in clock ticks (divide by " "I)." msgstr "" "Gastzeit des Prozesses (aufgewendete Zeit für den Betrieb einer virtuellen " "CPU für ein Gast-Betriebssystem), gemessen in Uhren-Ticks (dividieren Sie " "durch I)." # ### Ende Abschnitt 3, Zeile 600 #### #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "(44) I \\ %ld \\ (since Linux 2.6.24)" msgstr "(44) I \\ %ld \\ (seit Linux 2.6.24)" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Guest time of the process's children, measured in clock ticks (divide by " "I)." msgstr "" "Gastzeit der Kindprozesse des Prozesses, gemessen in Uhren-Ticks (dividieren " "Sie durch I)." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "(45) I \\ %lu \\ (since Linux 3.3) \\ [PT]" msgstr "(45) I \\ %lu \\ (seit Linux 3.3) \\ [PT]" #. commit b3f7f573a20081910e34e99cbc91831f4f02f1ff #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Address above which program initialized and uninitialized (BSS) data are " "placed." msgstr "" "Adresse, oberhalb derer die initialisierten und nicht-initialisierten " "Programmdaten (BSS) abgelegt werden." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "(46) I \\ %lu \\ (since Linux 3.3) \\ [PT]" msgstr "(46) I \\ %lu \\ (seit Linux 3.3) \\ [PT]" #. commit b3f7f573a20081910e34e99cbc91831f4f02f1ff #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Address below which program initialized and uninitialized (BSS) data are " "placed." msgstr "" "Adresse, unterhalb derer die initialisierten und nicht-initialisierten " "Programmdaten (BSS) abgelegt werden." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "(47) I \\ %lu \\ (since Linux 3.3) \\ [PT]" msgstr "(47) I \\ %lu \\ (seit Linux 3.3) \\ [PT]" #. commit b3f7f573a20081910e34e99cbc91831f4f02f1ff #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "Address above which program heap can be expanded with B(2)." msgstr "" "Adresse, oberhalb derer der Heap von Programmen mit B(2) ausgedehnt " "werden kann." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "(48) I \\ %lu \\ (since Linux 3.5) \\ [PT]" msgstr "(48) I \\ %lu \\ (seit Linux 3.5) \\ [PT]" #. commit 5b172087f99189416d5f47fd7ab5e6fb762a9ba3 #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Address above which program command-line arguments (I) are placed." msgstr "" "Adresse, oberhalb derer die Befehlszeilenargumente (I) abgelegt werden." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "(49) I \\ %lu \\ (since Linux 3.5) \\ [PT]" msgstr "(49) I \\ %lu \\ (seit Linux 3.5) \\ [PT]" #. commit 5b172087f99189416d5f47fd7ab5e6fb762a9ba3 #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "Address below program command-line arguments (I) are placed." msgstr "" "Adresse, unterhalb derer die Befehlszeilenargumente (I) abgelegt " "werden." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "(50) I \\ %lu \\ (since Linux 3.5) \\ [PT]" msgstr "(50) I \\ %lu \\ (seit Linux 3.5) \\ [PT]" #. commit 5b172087f99189416d5f47fd7ab5e6fb762a9ba3 #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "Address above which program environment is placed." msgstr "Adresse, oberhalb derer die Programmumgebung abgelegt wird." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "(51) I \\ %lu \\ (since Linux 3.5) \\ [PT]" msgstr "(51) I \\ %lu \\ (seit Linux 3.5) \\ [PT]" #. commit 5b172087f99189416d5f47fd7ab5e6fb762a9ba3 #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "Address below which program environment is placed." msgstr "Adresse, unterhalb derer die Programmumgebung abgelegt wird." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "(52) I \\ %d \\ (since Linux 3.5) \\ [PT]" msgstr "(52) I \\ %d \\ (seit Linux 3.5) \\ [PT]" #. commit 5b172087f99189416d5f47fd7ab5e6fb762a9ba3 #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "The thread's exit status in the form reported by B(2)." msgstr "" "Der Exit-Status des Threads in dem durch B(2) berichteten Format." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "IpidI" msgstr "IPIDI" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Provides information about memory usage, measured in pages. The columns are:" msgstr "" "Informiert über den Speicherverbrauch, gemessen in Seiten. Die Spalten " "bedeuten:" # Spaltennamen übersetzen, sind nicht in Datei enthalten #. (not including libs; broken, includes data segment) #. (including libs; broken, includes library text) #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" "size (1) total program size\n" " (same as VmSize in IpidI)\n" "resident (2) resident set size\n" " (inaccurate; same as VmRSS in IpidI)\n" "shared (3) number of resident shared pages\n" " (i.e., backed by a file)\n" " (inaccurate; same as RssFile+RssShmem in\n" " IpidI)\n" "text (4) text (code)\n" "lib (5) library (unused since Linux 2.6; always 0)\n" "data (6) data + stack\n" "dt (7) dirty pages (unused since Linux 2.6; always 0)\n" msgstr "" "Größe (1) Gesamtgröße des Programms\n" " (dasselbe wie VmSize in IPIDI)\n" "im Speicher (2) Größe des Resident Set\n" " (dasselbe wie VmRSS in IPIDI)\n" "gemeinsam (3) Anzahl von residenten (d.h. dateigestützten) gemeinsamen\n" " Seiten\n" " (ungenau; dasselbe wie RssFile+RssShmem in\n" " IPIDI)\n" "Text (4) Text (Code)\n" "Bibliothek (5) Bibliothek (seit Linux 2.6 nicht verwendet, immer 0)\n" "Daten (6) Daten + Stack\n" "geändert (7) geänderte Seiten (dirty) (seit Linux 2.6\n" " nicht verwendet, immer 0)\n" #. See SPLIT_RSS_COUNTING in the kernel. #. Inaccuracy is bounded by TASK_RSS_EVENTS_THRESH. #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Some of these values are inaccurate because of a kernel-internal scalability " "optimization. If accurate values are required, use IpidI or " "IpidI instead, which are much slower but provide " "accurate, detailed information." msgstr "" "Einige dieser Werte sind aufgrund kernelinterner Skalierungsoptimierung " "ungenau. Falls genaue Werte benötigt werden, verwenden Sie stattdessen IPIDI oder IPIDI. Diese sind deutlich " "langsamer, stellten aber genaue, detaillierte Informationen bereit." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "IpidI" msgstr "IPIDI" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Provides much of the information in IpidI and IpidI in a format that's easier for humans to parse. Here's an example:" msgstr "" "Stellt viele der Informationen in IPIDI und IPIDI in einem Format bereit, das für Menschen einfacher auszuwerten ist. " "Ein Beispiel:" # Übersetzung nicht erforderlich #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" "$B< cat /proc/$$/status>\n" "Name: bash\n" "Umask: 0022\n" "State: S (sleeping)\n" "Tgid: 17248\n" "Ngid: 0\n" "Pid: 17248\n" "PPid: 17200\n" "TracerPid: 0\n" "Uid: 1000 1000 1000 1000\n" "Gid: 100 100 100 100\n" "FDSize: 256\n" "Groups: 16 33 100\n" "NStgid: 17248\n" "NSpid: 17248\n" "NSpgid: 17248\n" "NSsid: 17200\n" "VmPeak:\t 131168 kB\n" "VmSize:\t 131168 kB\n" "VmLck:\t 0 kB\n" "VmPin:\t 0 kB\n" "VmHWM:\t 13484 kB\n" "VmRSS:\t 13484 kB\n" "RssAnon:\t 10264 kB\n" "RssFile:\t 3220 kB\n" "RssShmem:\t 0 kB\n" "VmData:\t 10332 kB\n" "VmStk:\t 136 kB\n" "VmExe:\t 992 kB\n" "VmLib:\t 2104 kB\n" "VmPTE:\t 76 kB\n" "VmPMD:\t 12 kB\n" "VmSwap:\t 0 kB\n" "HugetlbPages: 0 kB\t\t# 4.4\n" "CoreDumping:\t0 # 4.15\n" "Threads: 1\n" "SigQ: 0/3067\n" "SigPnd: 0000000000000000\n" "ShdPnd: 0000000000000000\n" "SigBlk: 0000000000010000\n" "SigIgn: 0000000000384004\n" "SigCgt: 000000004b813efb\n" "CapInh: 0000000000000000\n" "CapPrm: 0000000000000000\n" "CapEff: 0000000000000000\n" "CapBnd: ffffffffffffffff\n" "CapAmb:\t0000000000000000\n" "NoNewPrivs: 0\n" "Seccomp: 0\n" "Speculation_Store_Bypass: vulnerable\n" "Cpus_allowed: 00000001\n" "Cpus_allowed_list: 0\n" "Mems_allowed: 1\n" "Mems_allowed_list: 0\n" "voluntary_ctxt_switches: 150\n" "nonvoluntary_ctxt_switches: 545\n" msgstr "" "$B< cat /proc/$$/status>\n" "Name: bash\n" "Umask: 0022\n" "State: S (sleeping)\n" "Tgid: 17248\n" "Ngid: 0\n" "Pid: 17248\n" "PPid: 17200\n" "TracerPid: 0\n" "Uid: 1000 1000 1000 1000\n" "Gid: 100 100 100 100\n" "FDSize: 256\n" "Groups: 16 33 100\n" "NStgid: 17248\n" "NSpid: 17248\n" "NSpgid: 17248\n" "NSsid: 17200\n" "VmPeak:\t 131168 kB\n" "VmSize:\t 131168 kB\n" "VmLck:\t 0 kB\n" "VmPin:\t 0 kB\n" "VmHWM:\t 13484 kB\n" "VmRSS:\t 13484 kB\n" "RssAnon:\t 10264 kB\n" "RssFile:\t 3220 kB\n" "RssShmem:\t 0 kB\n" "VmData:\t 10332 kB\n" "VmStk:\t 136 kB\n" "VmExe:\t 992 kB\n" "VmLib:\t 2104 kB\n" "VmPTE:\t 76 kB\n" "VmPMD:\t 12 kB\n" "VmSwap:\t 0 kB\n" "HugetlbPages: 0 kB\t\t# 4.4\n" "CoreDumping:\t0 # 4.15\n" "Threads: 1\n" "SigQ: 0/3067\n" "SigPnd: 0000000000000000\n" "ShdPnd: 0000000000000000\n" "SigBlk: 0000000000010000\n" "SigIgn: 0000000000384004\n" "SigCgt: 000000004b813efb\n" "CapInh: 0000000000000000\n" "CapPrm: 0000000000000000\n" "CapEff: 0000000000000000\n" "CapBnd: ffffffffffffffff\n" "CapAmb:\t0000000000000000\n" "NoNewPrivs: 0\n" "Seccomp: 0\n" "Speculation_Store_Bypass: vulnerable\n" "Cpus_allowed: 00000001\n" "Cpus_allowed_list: 0\n" "Mems_allowed: 1\n" "Mems_allowed_list: 0\n" "voluntary_ctxt_switches: 150\n" "nonvoluntary_ctxt_switches: 545\n" #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Command run by this process. Strings longer than B (16) " "characters (including the terminating null byte) are silently truncated." msgstr "" "Der von diesem Prozess ausgeführte Befehl. Zeichenketten länger als " "B (16) Zeichen (einschließlich des abschließenden Nullbytes) " "werden ohne Rückmeldung abgeschnitten." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Process umask, expressed in octal with a leading zero; see B(2). " "(Since Linux 4.7.)" msgstr "" "Die Umask des Prozesses, oktal mit führender Null, siehe B(2). (Seit " "Linux 4.7.)" #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" # Hier Erklärungen/Übersetzungen nachreichen? #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Current state of the process. One of \"R (running)\", \"S (sleeping)\", \"D " "(disk sleep)\", \"T (stopped)\", \"t (tracing stop)\", \"Z (zombie)\", or " "\"X (dead)\"." msgstr "" "Aktueller Prozesszustand; einer der Werte »R (running)«, »S (sleeping)«, »D " "(disk sleep)«, »T (stopped)«, »t (tracing stop)«, »Z (zombie)« oder »X " "(dead)«." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "Thread group ID (i.e., Process ID)." msgstr "Gruppenkennung des Threads (d.h. die Prozesskennung)." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "NUMA group ID (0 if none; since Linux 3.13)." msgstr "NUMA-Gruppenkennung (0 falls keine; seit Linux 3.13)." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "Thread ID (see B(2))." msgstr "Thread-Kennung (siehe B(2))." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "PID of parent process." msgstr "PID des Elternprozesses." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "PID of process tracing this process (0 if not being traced)." msgstr "PID des Prozesses, der diesen Prozess beobachtet (0 ohne Beobachtung)." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I, I" msgstr "I, I" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "Real, effective, saved set, and filesystem UIDs (GIDs)." msgstr "reale, effektive, gespeicherte sowie Dateisystem-UIDs (GIDs)." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "Number of file descriptor slots currently allocated." msgstr "Anzahl der aktuell bereitgestellten Dateideskriptor-Slots." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "Supplementary group list." msgstr "Ergänzende Gruppenliste." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. commit e4bc33245124db69b74a6d853ac76c2976f472d5 #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Thread group ID (i.e., PID) in each of the PID namespaces of which I is " "a member. The leftmost entry shows the value with respect to the PID " "namespace of the process that mounted this procfs (or the root namespace if " "mounted by the kernel), followed by the value in successively nested inner " "namespaces. (Since Linux 4.1.)" msgstr "" "Thread-Gruppenkennung (d.h. PID) in jedem der PID-Namensräume, in denen " "I ein Mitglied ist. Der ganz linke Eintrag zeigt den Wert in Bezug auf " "den PID-Namensraum des Prozesses, der dieses Procfs eingehängt hat (oder des " "Wurzelnamensraums, falls vom Kernel eingehängt), gefolgt von den Werten " "nachfolgend geschachtelter innerer Namensräume. (Seit Linux 4.1)" #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Thread ID in each of the PID namespaces of which I is a member. The " "fields are ordered as for I. (Since Linux 4.1.)" msgstr "" "Thread-Kennung in jedem der PID-Namensräume, in denen I ein Mitglied " "ist. Die Felder sind wie bei I sortiert. (Seit Linux 4.1.)" #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Process group ID in each of the PID namespaces of which I is a member. " "The fields are ordered as for I. (Since Linux 4.1.)" msgstr "" "Prozessgruppenkennung in jedem der PID-Namensräume, in denen I ein " "Mitglied ist. Die Felder sind wie bei I sortiert. (Seit Linux 4.1.)" #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "descendant namespace session ID hierarchy Session ID in each of the PID " "namespaces of which I is a member. The fields are ordered as for " "I. (Since Linux 4.1.)" msgstr "" "Sitzungskennung der Nachkommens-Namensraum-Sitzungs-Kennungs-Hierarchie, in " "jedem der PID-Namensraumen, in denen I ein Mitglied ist. Die Felder " "sind wie bei I sortiert. (Seit Linux 4.1.)" #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "Peak virtual memory size." msgstr "Maximalwert des genutzten virtuellen Speichers." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "Virtual memory size." msgstr "Größe des virtuellen Speichers" #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "Locked memory size (see B(2))." msgstr "Größe des gesperrten Speichers (siehe B(2))." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. commit bc3e53f682d93df677dbd5006a404722b3adfe18 #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Pinned memory size (since Linux 3.2). These are pages that can't be moved " "because something needs to directly access physical memory." msgstr "" "Größe des befestigten Speichers (seit Linux 3.2). Diese Seiten können nicht " "verschoben werden, da etwas den direkten Zugriff auf physischen Speicher " "benötigt." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Peak resident set size (\"high water mark\"). This value is inaccurate; see " "IpidI above." msgstr "" "Resident Set Size (»Hochwassermarke«). Dieser Wert ist ungenau; siehe IPIDI weiter oben." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Resident set size. Note that the value here is the sum of I, " "I, and I. This value is inaccurate; see IpidI above." msgstr "" "Resident set size. Beachten Sie, dass dieser Wert die Summe aus I, " "I und I ist. Dieser Wert ist ungenau; siehe IPIDI weiter oben." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. commit bf9683d6990589390b5178dafe8fd06808869293 #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Size of resident anonymous memory. (since Linux 4.5). This value is " "inaccurate; see IpidI above." msgstr "" "Größe des residenten anonymen Speichers. (seit Linux 4.5). Dieser Wert ist " "ungenau; siehe IPIDI weiter oben." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. commit bf9683d6990589390b5178dafe8fd06808869293 #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Size of resident file mappings. (since Linux 4.5). This value is " "inaccurate; see IpidI above." msgstr "" "Größe von residenten Datei-Mappings. (seit Linux 4.5). Dieser Wert ist " "ungenau; siehe IPIDI weiter oben." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. commit bf9683d6990589390b5178dafe8fd06808869293 #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Size of resident shared memory (includes System V shared memory, mappings " "from B(5), and shared anonymous mappings). (since Linux 4.5)." msgstr "" "Größe des residenten gemeinsamen Speichers (einschließlich System-V-" "gemeinsamer Speicher, Mappings von B(5) und gemeinsame anonyme " "Mappings). (seit Linux 4.5)." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I, I, I" msgstr "I, I, I" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Size of data, stack, and text segments. This value is inaccurate; see IpidI above." msgstr "" "Größe der Daten-, Stapelspeicher- und Textsegmente. Dieser Wert ist ungenau; " "siehe IPIDI weiter oben." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "Shared library code size." msgstr "Code-Größe von dynamischen Bibliotheken." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "Page table entries size (since Linux 2.6.10)." msgstr "Größe der Einträge in der Page Table (seit Linux 2.6.10)." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. commit dc6c9a35b66b520cf67e05d8ca60ebecad3b0479 #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Size of second-level page tables (added in Linux 4.0; removed in Linux 4.15)." msgstr "" "Größe der Page Tables zweiter Stufe (in Linux 4.0 hinzugefügt, entfernt in " "Linux 4.15)." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. commit b084d4353ff99d824d3bc5a5c2c22c70b1fba722 #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Swapped-out virtual memory size by anonymous private pages; shmem swap usage " "is not included (since Linux 2.6.34). This value is inaccurate; see IpidI above." msgstr "" "I: ausgelagerte virtuelle Speichergröße durch anonyme private Pages; " "Shmem-Auslagerungsverwendung ist nicht enthalten (seit Linux 2.6.34). Dieser " "Wert ist ungenau, siehe IPIDI weiter oben." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. commit 5d317b2b6536592a9b51fe65faed43d65ca9158e #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "Size of hugetlb memory portions (since Linux 4.4)." msgstr "Größe der Hugetlb-Speicheranteile (seit Linux 4.4)." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. commit c643401218be0f4ab3522e0c0a63016596d6e9ca #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Contains the value 1 if the process is currently dumping core, and 0 if it " "is not (since Linux 4.15). This information can be used by a monitoring " "process to avoid killing a process that is currently dumping core, which " "could result in a corrupted core dump file." msgstr "" "Enthält den Wert 1, falls der Prozess derzeit einen Speicherauszug " "durchführt und 0, falls nicht (seit Linux 4.15). Diese Information kann von " "einem Überwachungsprozess verwandt werden, um das Töten eines Prozesses zu " "vermeiden, der derzeit einen Speicherauszug durchführt, wodurch eine " "beschädigte Speicherauszugsdatei (»core dump«) vermieden wird." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "Number of threads in process containing this thread." msgstr "Anzahl der Threads im Prozess, zu dem dieser Thread gehört." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "This field contains two slash-separated numbers that relate to queued " "signals for the real user ID of this process. The first of these is the " "number of currently queued signals for this real user ID, and the second is " "the resource limit on the number of queued signals for this process (see the " "description of B in B(2))." msgstr "" "Dieses Feld enthält zwei durch Schrägstriche getrennte Zahlen, die sich auf " "Signale in der Warteschlange für die reale Benutzerkennung des Prozesses " "beziehen. Die erste davon ist die Anzahl der derzeit in der Warteschlange " "befindlichen Signale für diese reale Benutzerkennung und die zweite ist die " "Ressourcenbegrenzung für die Anzahl wartender Signale für diesen Prozess " "(siehe die Beschreibung von B in B(2))." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I, I" msgstr "I, I" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Mask (expressed in hexadecimal) of signals pending for thread and for " "process as a whole (see B(7) and B(7))." msgstr "" "Maske (hexadezimal ausgedrückt) der insgesamt für Thread und Prozess " "anhängende Signale (siehe B(7) und B(7))." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I, I, I" msgstr "I, I, I" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Masks (expressed in hexadecimal) indicating signals being blocked, ignored, " "and caught (see B(7))." msgstr "" "Masken (hexadezimal ausgedrückt) für die Anzeige blockierter, ignorierter " "und abgefangener Signale (siehe B(7))." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I, I, I" msgstr "I, I, I" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Masks (expressed in hexadecimal) of capabilities enabled in inheritable, " "permitted, and effective sets (see B(7))." msgstr "" "In den vererbbaren, erlaubten und effektiven Capability-Mengen aktivierte " "Masken (hexadezimal ausgedrückt) (siehe B(7))." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Capability bounding set, expressed in hexadecimal (since Linux 2.6.26, see " "B(7))." msgstr "" "Capability-Begrenzungsmenge, hexadezimal ausgedrückt (seit Linux 2.6.26, " "siehe B(7))." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Ambient capability set, expressed in hexadecimal (since Linux 4.3, see " "B(7))." msgstr "" "Umgebungs-Capability-Menge, hexadezimal ausgedrückt (seit Linux 4.3, siehe " "B(7))." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. commit af884cd4a5ae62fcf5e321fecf0ec1014730353d #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "Value of the I bit (since Linux 4.10, see B(2))." msgstr "Wert des Bits I (seit Linux 4.10, siehe B(2))." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. commit 2f4b3bf6b2318cfaa177ec5a802f4d8d6afbd816 #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Seccomp mode of the process (since Linux 3.8, see B(2)). 0 means " "B; 1 means B; 2 means " "B. This field is provided only if the kernel was built " "with the B kernel configuration option enabled." msgstr "" "Seccomp-Modus des Prozesses (seit Linux 3.8, siehe B(2)). 0 " "bedeutet B; 1 bedeutet B; 2 " "bedeutet B. Dieses Feld wird nur bereitgestellt, falls " "der Kernel mit der aktivierten Kernelkonfigurationsoption B " "gebaut wurde." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. commit fae1fa0fc6cca8beee3ab8ed71d54f9a78fa3f64 #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "Speculation flaw mitigation state (since Linux 4.17, see B(2))." msgstr "" "Zustand der Abschwächung des Spekulationsdefekts (seit Linux 4.17, siehe " "B(2))." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Hexadecimal mask of CPUs on which this process may run (since Linux 2.6.24, " "see B(7))." msgstr "" "Hexadezimale Maske von CPUs, auf denen der Prozess laufen kann (seit Linux " "2.6.24, siehe B(7))." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Same as previous, but in \"list format\" (since Linux 2.6.26, see " "B(7))." msgstr "" "Dasselbe wie das vorhergehende, aber in »Listenformat« (seit Linux 2.6.26, " "siehe B(7))." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Mask of memory nodes allowed to this process (since Linux 2.6.24, see " "B(7))." msgstr "" "Maske von für diesen Prozess erlaubten Speicherknoten (seit Linux 2.6.24, " "siehe B(7))." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I, I" msgstr "I, I" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Number of voluntary and involuntary context switches (since Linux 2.6.23)." msgstr "" "Anzahl der freiwilligen und der unfreiwilligen Kontextwechsel (seit Linux " "2.6.23)." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "IpidI (since Linux 2.6.27)" msgstr "IPIDI (seit Linux 2.6.27)" #. commit ebcb67341fee34061430f3367f2e507e52ee051b #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "This file exposes the system call number and argument registers for the " "system call currently being executed by the process, followed by the values " "of the stack pointer and program counter registers. The values of all six " "argument registers are exposed, although most system calls use fewer " "registers." msgstr "" "Diese Datei legt die Systemaufrufnummer und -argumentenregister für den " "derzeit durch den Prozess ausgeführten Systemaufruf offen. Es folgen die " "Werte des Stack-Zeigers und der Programmzählerregister. Die Werte aller " "sechs Argumentenregister werden offengelegt, obwohl die meisten " "Systemaufrufe weniger Register verwenden." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "If the process is blocked, but not in a system call, then the file displays " "-1 in place of the system call number, followed by just the values of the " "stack pointer and program counter. If process is not blocked, then the file " "contains just the string \"running\"." msgstr "" "Falls der Prozess blockiert aber nicht in einem Systemaufruf ist, dann zeigt " "die Datei -1 an der Stelle der Systemaufrufnummer an, gefolgt von nur den " "Werten des Stack-Zeigers und des Programmzählers. Falls der Prozess nicht " "blockiert ist, dann enthält die Datei nur die Zeichenkette »running«." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "This file is present only if the kernel was configured with " "B." msgstr "" "Diese Datei ist nur vorhanden, falls der Kernel mit " "B konfiguriert wurde." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "IpidI (since Linux 2.6.0)" msgstr "IPIDI (seit Linux 2.6.0)" #. Precisely: Linux 2.6.0-test6 #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "This is a directory that contains one subdirectory for each thread in the " "process. The name of each subdirectory is the numerical thread ID (I) " "of the thread (see B(2))." msgstr "" "Dieses Verzeichnis enthält ein Unterverzeichnis für jeden Thread in dem " "Prozess. Der Name jedes Unterverzeichnisses ist die numerische Thread-" "Kennung (I) des Threads (siehe B(2))." #. in particular: "children" :/ #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Within each of these subdirectories, there is a set of files with the same " "names and contents as under the Ipid directories. For attributes " "that are shared by all threads, the contents for each of the files under the " "Itid subdirectories will be the same as in the corresponding file in " "the parent Ipid directory (e.g., in a multithreaded process, all of " "the ItidI files will have the same value as the IpidI file in the parent directory, since all of the threads in a process " "share a working directory). For attributes that are distinct for each " "thread, the corresponding files under Itid may have different values " "(e.g., various fields in each of the ItidI files may be " "different for each thread), or they might not exist in Ipid at all." msgstr "" "Innerhalb jedes dieser Unterverzeichnisse gibt es eine Reihe von Dateien mit " "gleichem Namen und Inhalt wie unter den IPID-Verzeichnissen. Für " "Attribute, die von allen Threads gemeinsam verwendet werden, sind die " "Inhalte für jede der Dateien unter den ITID-Unterverzeichnissen die " "gleichen wie in der entsprechenden Datei im Elternverzeichnis IPID " "(z.B. in einem Multithread-Prozess werden ITIDI-Dateien den " "gleichen Wert wie die Datei IPIDI im Elternverzeichnis haben, " "da alle Threads in einem Prozess sich ein Arbeitsverzeichnis teilen). Für " "Attribute, die für jeden Thread verschieden sind, können die entsprechenden " "Dateien unter ITID unterschiedliche Werte annehmen (z.B. können " "verschiedene Felder in jeder der ITIDI-Dateien für jeden " "Thread unterschiedlich sein) oder sie könnten in IPID überhaupt " "nicht existieren." #. The following was still true as at kernel 2.6.13 #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "In a multithreaded process, the contents of the IpidI " "directory are not available if the main thread has already terminated " "(typically by calling B(3))." msgstr "" "In Multithread-Prozessen sind die Inhalte des Verzeichnisses IPIDI überhaupt nicht verfügbar, falls der Haupt-Thread bereits beendet " "wurde (typischerweise durch den Aufruf von B(3))." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "IpidItidI (since Linux 3.5)" msgstr "IPIDITIDI (seit Linux 3.5)" #. commit 818411616baf46ceba0cff6f05af3a9b294734f7 #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "A space-separated list of child tasks of this task. Each child task is " "represented by its TID." msgstr "" "Eine durch Leerzeichen getrennte Liste von Kindprozessen dieses Prozesses. " "Jeder Kindprozess wird durch seine TID dargestellt." #. see comments in get_children_pid() in fs/proc/array.c #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "This option is intended for use by the checkpoint-restore (CRIU) system, and " "reliably provides a list of children only if all of the child processes are " "stopped or frozen. It does not work properly if children of the target task " "exit while the file is being read! Exiting children may cause non-exiting " "children to be omitted from the list. This makes this interface even more " "unreliable than classic PID-based approaches if the inspected task and its " "children aren't frozen, and most code should probably not use this interface." msgstr "" "Diese Option ist für die Verwendung durch das " "Prüfpunktwiederherstellungssystem (Checkpoint/Restore In Userspace/CRIU) " "gedacht und stellt nur verlässlich eine Liste von Kindprozessen bereit, " "falls alle Kindprozesse gestoppt oder eingefroren sind. Sie funktioniert " "nicht richtig, falls Kindprozesse des Ziel-Tasks während des Lesens der " "Datei beendet werden. Kindprozesse, die enden, können dazu führen, dass " "nicht endende Kindprozesse in der Liste weggelassen werden. Dies macht diese " "Schnittstelle sogar noch unzuverlässiger als herkömmliche PID-basierte " "Herangehensweisen, wenn der untersuchte Task und seine Kindprozesse nicht " "eingefroren sind und der meiste Code sollte wahrscheinlich diese " "Schnittstelle nicht benutzen." #. commit 2e13ba54a2682eea24918b87ad3edf70c2cf085b #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Until Linux 4.2, the presence of this file was governed by the " "B kernel configuration option. Since Linux 4.2, " "it is governed by the B option." msgstr "" "Bis Linux 4.2 wurde die Existenz dieser Datei durch die " "Kernelkonfigurationsoption B gesteuert. Seit " "Linux 4.2 wird sie durch die Option B gesteuert." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "IpidI (since Linux 3.10)" msgstr "IPIDI (seit Linux 3.10)" #. commit 5ed67f05f66c41e39880a6d61358438a25f9fee5 #. commit 48f6a7a511ef8823fdff39afee0320092d43a8a0 #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "A list of the POSIX timers for this process. Each timer is listed with a " "line that starts with the string \"ID:\". For example:" msgstr "" "Eine Liste der POSIX-Timer für diesen Prozess. Jeder Timer wird mit einer " "Zeile aufgeführt, die mit der Zeichenkette »ID:« beginnt, beispielsweise:" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" "ID: 1\n" "signal: 60/00007fff86e452a8\n" "notify: signal/pid.2634\n" "ClockID: 0\n" "ID: 0\n" "signal: 60/00007fff86e452a8\n" "notify: signal/pid.2634\n" "ClockID: 1\n" msgstr "" "ID: 1\n" "signal: 60/00007fff86e452a8\n" "notify: signal/pid.2634\n" "ClockID: 0\n" "ID: 0\n" "signal: 60/00007fff86e452a8\n" "notify: signal/pid.2634\n" "ClockID: 1\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "The lines shown for each timer have the following meanings:" msgstr "Die gezeigten Zeilen für jeden Timer haben die folgenden Bedeutungen:" #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "The ID for this timer. This is not the same as the timer ID returned by " "B(2); rather, it is the same kernel-internal ID that is " "available via the I field of the I structure (see " "B(2))." msgstr "" "Die Kennung für diesen Timer. Dies ist nicht mit der von B(2) " "zurückgelieferten Timer-Kennung identisch. Stattdessen ist es die gleiche " "kernelinterne Kennung, die mittels des Feldes I der Struktur " "I verfügbar ist (siehe B(2))." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "This is the signal number that this timer uses to deliver notifications " "followed by a slash, and then the I value supplied to the " "signal handler. Valid only for timers that notify via a signal." msgstr "" "Dies ist die Signalnummer, die dieser Timer zur Auslieferung von " "Benachrichtigungen verwendet. Ihr folgt ein Schrägstrich und dann der dem " "Signal-Handler übergebene Wert I. Gültig nur für Timer, die " "mittels Signal benachrichtigen." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "The part before the slash specifies the mechanism that this timer uses to " "deliver notifications, and is one of \"thread\", \"signal\", or \"none\". " "Immediately following the slash is either the string \"tid\" for timers with " "B notification, or \"pid\" for timers that notify by other " "mechanisms. Following the \".\" is the PID of the process (or the kernel " "thread ID of the thread) that will be delivered a signal if the timer " "delivers notifications via a signal." msgstr "" "Der Teil vor dem Schrägstrich legt den Mechanismus fest, den dieser Timer " "zur Auslieferung von Nachrichten verwendet. Er ist entweder »thread«, " "»signal« oder »none«. Direkt nach dem Schrägstrich ist entweder die " "Zeichenkette »tid« für Timer mit B-Benachrichtigungen oder " "»pid« für Timer, die mittels andere Mechanismen benachrichtigen. Nach " "dem ».« folgt die PID des Prozesses (oder der Kernel-Thread-Kennung des " "Threads), der ein Signal geliefert bekommt, falls der Timer " "Benachrichtigungen über ein Signal ausliefert." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "This field identifies the clock that the timer uses for measuring time. For " "most clocks, this is a number that matches one of the user-space B " "constants exposed via Itime.hE>. B " "timers display with a value of -6 in this field. B " "timers display with a value of -2 in this field." msgstr "" "Dieses Feld identifiziert die Uhr, die der Timer für die Zeitmessung " "verwendet. Für die meisten Uhren ist dies eine Zahl, die auf einen der " "Konstanten der Anwendungsebene B passt, die mittels Itime." "hE> offengelegt werden. B-Timer zeigen mit " "einem Wert -6 in diesem Feld. B-Timer zeigen mit " "einem Wert -2 in diesem Feld." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "This file is available only when the kernel was configured with " "B." msgstr "" "Diese Datei ist nur vorhanden, falls der Kernel mit " "B konfiguriert wurde." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "IpidI (since Linux 4.6)" msgstr "IPIDI (seit Linux 4.6)" #. commit da8b44d5a9f8bf26da637b7336508ca534d6b319 #. commit 5de23d435e88996b1efe0e2cebe242074ce67c9e #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "This file exposes the process's \"current\" timer slack value, expressed in " "nanoseconds. The file is writable, allowing the process's timer slack value " "to be changed. Writing 0 to this file resets the \"current\" timer slack to " "the \"default\" timer slack value. For further details, see the discussion " "of B in B(2)." msgstr "" "Diese Datei legt den »derzeitigen« Spielraum des Timers ausgedrückt in " "Nanosekunden offen. Diese Datei ist schreibbar, wodurch das Ändern des " "Spielraums des Timers möglich ist. Wird 0 in diese Datei geschrieben, wird " "der Spielraum auf den »Standard«-Spielraum des Timers zurückgesetzt. Weitere " "Einzelheiten finden Sie in der Besprechung von B in " "B(2)." #. commit 7abbaf94049914f074306d960b0f968ffe52e59f #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Initially, permission to access this file was governed by a ptrace access " "mode B check (see B(2)). However, this " "was subsequently deemed too strict a requirement (and had the side effect " "that requiring a process to have the B capability would also " "allow it to view and change any process's memory). Therefore, since Linux " "4.9, only the (weaker) B capability is required to access " "this file." msgstr "" "Ursprünglich wurde die Zugriffsberechtigung für diese Datei über eine Ptrace-" "Zugriffsmodusprüfung B geregelt (siehe " "B(2)). Allerdings wurde dies nachfolgend als zu strenge Anforderung " "erachtet (und es hatte den Seiteneffekt, dass die Notwendigkeit für einen " "Prozess, die Capability B zu haben, auch dazu führte, dass " "er den Speicher jedes Prozesses lesen und verändern konnte). Daher wird seit " "Linux 4.9 nur die (schwächere) Capability B für den Zugriff " "auf diese Datei benötigt." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "IpidI (since Linux 3.5)" msgstr "IPIDI (seit Linux 3.5)" #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "IpidI (since Linux 2.6.0)" msgstr "IPIDI (seit Linux 2.6.0)" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "The symbolic name corresponding to the location in the kernel where the " "process is sleeping." msgstr "" "Der symbolische Name, der dem Ort im Kernel entspricht, an dem der Prozess " "schläft." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Itid" msgstr "ITID" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "There is a numerical subdirectory for each running thread that is not a " "thread group leader (i.e., a thread whose thread ID is not the same as its " "process ID); the subdirectory is named by the thread ID. Each one of these " "subdirectories contains files and subdirectories exposing information about " "the thread with the thread ID I. The contents of these directories are " "the same as the corresponding IpidItid directories." msgstr "" "Dies ist ein numerisches Unterverzeichnis für jeden der laufenden Threads, " "der nicht Thread-Gruppenleiter ist (d.h. einem Thread, dessen Thread-Kennung " "nicht zu der Prozesskennung identisch ist). Das Unterverzeichnis ist nach " "der Thread-Kennung benannt. Jedes dieser Unterverzeichnisse enthält Dateien " "und Unterverzeichnisse, die Informationen über den Thread mit der Thread-" "Kennung I offenlegen. Die Inhalte dieser Verzeichnisse sind identisch " "zu den Inhalten der entsprechenden IPIDITID-Verzeichnisse." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "The Itid subdirectories are I visible when iterating through I with B(2) (and thus are I visible when one uses " "B(1) to view the contents of I). However, the pathnames of " "these directories are visible to (i.e., usable as arguments in) system " "calls that operate on pathnames." msgstr "" "Die Unterverzeichnisse ITID sind beim Durchlauf durch I mit " "B(2) I sichtbar (und daher I sichtbar, wenn B(1) " "zur Anzeige der Inhalte von I verwandt wird). Allerdings sind die " "Pfadnamen dieser Verzeichnisse sichtbar (d.h als Argumente benutzbar in) " "Systemaufrufen, die auf diesen Pfadnamen arbeiten." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Advanced power management version and battery information when B " "is defined at kernel compilation time." msgstr "" "Version von »advanced power management« und Informationen zur Batterie, wenn " "bei der Kompilierung des Kernels B definiert wird." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "This file contains information which is used for diagnosing memory " "fragmentation issues. Each line starts with the identification of the node " "and the name of the zone which together identify a memory region. This is " "then followed by the count of available chunks of a certain order in which " "these zones are split. The size in bytes of a certain order is given by the " "formula:" msgstr "" "Diese Datei enthält Informationen, die zur Diagnose von " "Speicherfragmentierungsproblemen verwandt werden. Jede Zeile beginnt mit der " "Kennzeichnung des Knotens und dem Name der Zone, die zusammen einen " "Speicherbereich identifizieren. Dies wird von der Anzahl der verfügbaren " "Stücke (Chunks) einer bestimmten Ordnung, in die diese Zonen geteilt sind, " "gefolgt. Die Größe in Bytes einer bestimmten Ordnung wird von der folgenden " "Formel bestimmt:" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "(2\\[ha]order)\\ *\\ PAGE_SIZE\n" msgstr "(2\\[ha]Ordnung)\\ *\\ PAGE_SIZE\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "The binary buddy allocator algorithm inside the kernel will split one chunk " "into two chunks of a smaller order (thus with half the size) or combine two " "contiguous chunks into one larger chunk of a higher order (thus with double " "the size) to satisfy allocation requests and to counter memory " "fragmentation. The order matches the column number, when starting to count " "at zero." msgstr "" "Der binäre Buddy-Speicherverwaltungsalgorithmus innerhalb des Kernels wird " "ein Stück in zwei Stücke einer geringeren Ordnung (daher mit der halben " "Größe) unterteilen oder zwei angrenzende Stück in ein größeres Stück höherer " "Ordnung (daher mit der doppelten Größe) kombinieren, um " "Reservierungsanfragen zu erfüllen und um Speicherfragmentierung etwas " "entgegenzusetzen. Die Ordnung entspricht der Spaltennummer, wenn mit dem " "Zählen bei Null begonnen wird." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "For example on an x86-64 system:" msgstr "Auf einem x86-64-System zum Beispiel:" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" "Node 0, zone DMA 1 1 1 0 2 1 1 0 1 1 3\n" "Node 0, zone DMA32 65 47 4 81 52 28 13 10 5 1 404\n" "Node 0, zone Normal 216 55 189 101 84 38 37 27 5 3 587\n" msgstr "" "Node 0, zone DMA 1 1 1 0 2 1 1 0 1 1 3\n" "Node 0, zone DMA32 65 47 4 81 52 28 13 10 5 1 404\n" "Node 0, zone Normal 216 55 189 101 84 38 37 27 5 3 587\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "In this example, there is one node containing three zones and there are 11 " "different chunk sizes. If the page size is 4 kilobytes, then the first zone " "called I (on x86 the first 16 megabyte of memory) has 1 chunk of 4 " "kilobytes (order 0) available and has 3 chunks of 4 megabytes (order 10) " "available." msgstr "" "In diesem Beispiel gibt es einen Knoten, der drei Zonen enthält und es gibt " "11 verschiedene Stückgrößen. Falls die Seitengröße 4 Kilobyte beträgt, dann " "hat die erste Zone, genannt I, (auf X86 die ersten 16 Megabyte an " "Speicher) ein Stück von 4 Kilobyte (Ordnung 0) verfügbar und hat 3 Stücke " "von 4 Megabyte (Ordnung 10) verfügbar." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "If the memory is heavily fragmented, the counters for higher order chunks " "will be zero and allocation of large contiguous areas will fail." msgstr "" "Falls der Speicher stark fragmentiert ist, werden die Zähler für Stücke " "höherer Ordnung Null sein und Zuweisungen von großen, zusammenhängenden " "Bereichen fehlschlagen." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "Further information about the zones can be found in I." msgstr "" "Weitere Informationen über die Zonen können in I gefunden " "werden." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "Contains subdirectories for installed buses." msgstr "Enthält Unterverzeichnisse für installierte Busse." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Subdirectory for PCMCIA devices when B is set at kernel " "compilation time." msgstr "" "Unterverzeichnis für PCMCIA-Geräte, wenn bei der Kompilierung des Kernels " "B gesetzt wird." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Contains various bus subdirectories and pseudo-files containing information " "about PCI buses, installed devices, and device drivers. Some of these files " "are not ASCII." msgstr "" "Enthält diverse Bus-Unterverzeichnisse und Pseudodateien mit Informationen " "zu PCI-Bussen, installierten Geräten und Gerätetreibern. Einige dieser " "Dateien sind nicht in ASCII codiert." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Information about PCI devices. They may be accessed through B(8) " "and B(8)." msgstr "" "Informationen über PCI-Geräte. Auf diese kann mittels B(8) und " "B(8) zugegriffen werden." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.6.24)" msgstr "I (seit Linux 2.6.24)" #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" # Meldung 281 #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Arguments passed to the Linux kernel at boot time. Often done via a boot " "manager such as B(8) or B(8)." msgstr "" "Dem Kernel beim Startvorgang übergebene Argumente. Oft geschieht das über " "einen Bootmanager wie B(8) oder B(8)." # ### Ende Abschnitt 4, Zeile 800 #### #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.6)" msgstr "I (seit Linux 2.6)" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "This file exposes the configuration options that were used to build the " "currently running kernel, in the same format as they would be shown in the " "I<.config> file that resulted when configuring the kernel (using I, I, or similar). The file contents are compressed; " "view or search them using B(1) and B(1). As long as no " "changes have been made to the following file, the contents of I are the same as those provided by:" msgstr "" "Diese Datei macht die Konfigurationsoptionen verfügbar, die für den Bau des " "aktuell laufenden Kernels verwendet wurden. Das Format ist das gleiche wie " "in der Datei I<.config>, die bei der Konfiguration des Kernels (mittels " "I, I oder ähnlichem) erzeugt wird. Der Inhalt der " "Datei ist komprimiert; er kann mittels B(1) und B(1) angezeigt " "und durchsucht werden. Solange keine Änderungen in der folgenden Datei " "vorgenommen wurden, sind die Inhalte von I die gleichen, " "die wie folgt gewonnen werden können:" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "cat /lib/modules/$(uname -r)/build/.config\n" msgstr "cat /lib/modules/$(uname -r)/build/.config\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "I is provided only if the kernel is configured with " "B." msgstr "" "I wird nur bereitgestellt, wenn der Kernel mit " "B konfiguriert wird." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. commit 3b72c814a8e8cd638e1ba0da4dfce501e9dff5af #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "A list of the ciphers provided by the kernel crypto API. For details, see " "the kernel I documentation available under the " "kernel source directory I (or I before Linux 4.10; the documentation can be built using a command " "such as I in the root directory of the kernel source tree)." msgstr "" "Eine Liste der durch das Kernel-Krypto-API bereitgestellten Chiffren. Für " "Details schauen Sie in die Kerneldokumentation zum Thema I, die unterhalb des Kernelquellbaumverzeichnisses I (oder I vor Linux 4.10) verfügbar ist. (Die " "Dokumentation kann mit einem Befehl wie I im " "Wurzelverzeichnis des Kernelquellbaums gebaut werden.)" #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "This is a collection of CPU and system architecture dependent items, for " "each supported architecture a different list. Two common entries are " "I which gives CPU number and I; a system constant that " "is calculated during kernel initialization. SMP machines have information " "for each CPU. The B(1) command gathers its information from this " "file." msgstr "" "Dies ist eine Sammlung von Informationen, die von der CPU und der " "Systemarchitektur abhängen. Die Liste sieht für jede unterstützte " "Architektur anders aus. Die einzigen Einträge, die man überall antrifft, " "sind I, welcher die Nummer der CPU anzeigt und I, eine " "Systemkonstante, die während der Kernel-Initialisierung errechnet wird. SMP-" "Maschinen haben Informationen für jede CPU. Der Befehl B(1) sammelt " "seine Informationen aus dieser Datei." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Text listing of major numbers and device groups. This can be used by " "MAKEDEV scripts for consistency with the kernel." msgstr "" "Eine Textliste der Major-Gerätenummern und Gerätegruppen. Kann von MAKEDEV-" "Skripten genutzt werden, um mit dem Kernel überein zu stimmen." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.5.69)" msgstr "I (seit Linux 2.5.69)" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "This file contains disk I/O statistics for each disk device. See the Linux " "kernel source file I (or " "I before Linux 5.3) for further information." msgstr "" "Diese Datei enthält Platten-E/A-Statistiken für jedes Plattengerät. Die " "Linux-Kernel-Quelldatei I (oder " "I vor Linux 5.3) gibt weitere Informationen." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "This is a list of the registered I DMA (direct memory access) channels " "in use." msgstr "" "Das ist eine Liste von registrierten I-DMA-Kanälen, die zur Zeit " "benutzt werden (DMA: Direct Memory Access)." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "Empty subdirectory." msgstr "Leeres Unterverzeichnis." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "List of the execution domains (ABI personalities)." msgstr "Liste der Ausführungsdomänen (ABI-Personalitäten)." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" # http://de.wikipedia.org/wiki/Framebuffer #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Frame buffer information when B is defined during kernel " "compilation." msgstr "" "Information zum Bildspeicher (frame buffer), wenn bei der Kompilierung des " "Kernels B definiert wird." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "A text listing of the filesystems which are supported by the kernel, namely " "filesystems which were compiled into the kernel or whose kernel modules are " "currently loaded. (See also B(5).) If a filesystem is marked " "with \"nodev\", this means that it does not require a block device to be " "mounted (e.g., virtual filesystem, network filesystem)." msgstr "" "Eine Auflistung der Dateisysteme, die vom Kernel unterstützt werden, nämlich " "Dateisysteme, die in den Kernel kompiliert wurden oder deren Kernel-Module " "derzeit geladen sind (siehe auch B(5)). Wenn ein Dateisystem " "mit »nodev« gekennzeichnet ist, bedeutet dies, dass kein Block-Gerät " "eingehängt werden muss (z.B. virtuelles Dateisystem, Netzwerk-Dateisystem)." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Incidentally, this file may be used by B(8) when no filesystem is " "specified and it didn't manage to determine the filesystem type. Then " "filesystems contained in this file are tried (excepted those that are marked " "with \"nodev\")." msgstr "" "Im Übrigen kann diese Datei von B(8) verwendet werden, wenn kein " "Dateisystem angegeben wurde und es den Typ des Dateisystems nicht bestimmen " "konnte. Dann werden in dieser Datei enthaltene Dateisysteme ausprobiert " "(ausgenommen diejenigen, die mit »nodev« gekennzeichnet sind)." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. FIXME Much more needs to be said about /proc/fs #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Contains subdirectories that in turn contain files with information about " "(certain) mounted filesystems." msgstr "" "Enthält Unterverzeichnisse, die wiederum Dateien mit Informationen über " "(bestimmte) eingehängte Dateisysteme enthalten." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" # Das ist nicht auf meinem System. Aber sinnvollerweise sollten die Dateinamen nicht übersetzt werden. #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "This directory exists on systems with the IDE bus. There are directories " "for each IDE channel and attached device. Files include:" msgstr "" "Dieses Verzeichnis gibt es auf Systemen mit dem IDE-Bus. Es gibt " "Verzeichnisse für jeden IDE-Kanal und jedes zugeordnete Gerät. Zu den " "Dateien gehören:" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" "cache buffer size in KB\n" "capacity number of sectors\n" "driver driver version\n" "geometry physical and logical geometry\n" "identify in hexadecimal\n" "media media type\n" "model manufacturer\\[aq]s model number\n" "settings drive settings\n" "smart_thresholds IDE disk management thresholds (in hex)\n" "smart_values IDE disk management values (in hex)\n" msgstr "" "cache Puffergröße in KB\n" "capacity Anzahl der Sektoren\n" "driver Version des Treibers\n" "geometry physikalische und logische Geometrie\n" "identify hexadezimal\n" "media Medientyp\n" "model Modellnummer des Herstellers\n" "settings Laufwerkeinstellungen\n" "smart_thresholds IDE-Plattenverwaltungsschwellwerte (hexadezimal)\n" "smart_values IDE-Plattenverwaltungswerte (hexadezimal)\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "The B(8) utility provides access to this information in a friendly " "format." msgstr "" "Das Werkzeug B(8) ermöglicht einen angenehmen Zugriff auf diese " "Informationen." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "This is used to record the number of interrupts per CPU per IO device. " "Since Linux 2.6.24, for the i386 and x86-64 architectures, at least, this " "also includes interrupts internal to the system (that is, not associated " "with a device as such), such as NMI (nonmaskable interrupt), LOC (local " "timer interrupt), and for SMP systems, TLB (TLB flush interrupt), RES " "(rescheduling interrupt), CAL (remote function call interrupt), and possibly " "others. Very easy to read formatting, done in ASCII." msgstr "" "Diese Datei wurde verwendet, um die Anzahl der Interrupts pro CPU pro E/A-" "Gerät aufzunehmen. Seit Linux 2.6.24 werden außerdem, zumindest für die " "Architekturen i386 und x86-64, systeminterne Interrupts (das sind nicht " "unmittelbar an ein Gerät gebundene) wie beispielsweise NMI (nicht " "maskierbarer Interrupt), LOC (lokaler Timer-Interrupt), und für SMP-Systeme " "TLB (TLB Flush Interrupt), RES (Interrupt für Änderungen im Scheduling), CAL " "(Remote Function Call Interrupt) und möglicherweise andere mit eingetragen. " "Sie ist in ASCII codiert und sehr leicht zu lesen." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "I/O memory map in Linux 2.4." msgstr "E/A-Speicher-Map in Linux 2.4" #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "This is a list of currently registered Input-Output port regions that are in " "use." msgstr "" "Das ist eine Liste der derzeit registrierten und benutzten Ein-/Ausgabe-Port-" "Regionen." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.5.71)" msgstr "I (seit Linux 2.5.71)" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "This holds the kernel exported symbol definitions used by the B(X) " "tools to dynamically link and bind loadable modules. In Linux 2.5.47 and " "earlier, a similar file with slightly different syntax was named I." msgstr "" "Hier stehen die vom Kernel exportierten Symboldefinitionen, die von " "I(X)-Tools benutzt werden, um ladbare Module dynamisch zu linken " "und zu binden. Bis einschließlich Linux 2.5.47 gab es eine ähnliche Datei " "I mit leicht abweichender Syntax." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "This file represents the physical memory of the system and is stored in the " "ELF core file format. With this pseudo-file, and an unstripped kernel (I) binary, GDB can be used to examine the current " "state of any kernel data structures." msgstr "" "Diese Datei repräsentiert den physikalischen Speicher des Systems und hat " "das Elf-core-Dateiformat. Mit dieser Pseudodatei und einem Kernel mit Debug-" "Symbolen (I) kann mit GDB der aktuelle Zustand der " "Kernel-Datenstrukturen untersucht werden." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "The total length of the file is the size of physical memory (RAM) plus 4\\ " "KiB." msgstr "" "Die Gesamtgröße dieser Datei ist die Größe des physischen Speichers (RAM) " "plus 4\\ KiB." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.6.10)" msgstr "I (seit Linux 2.6.10)" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "See B(7)." msgstr "Siehe B(7)." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.6.10)" msgstr "I (seit Linux 2.6.10)" #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "This file can be used instead of the B(2) system call to read " "kernel messages. A process must have superuser privileges to read this " "file, and only one process should read this file. This file should not be " "read if a syslog process is running which uses the B(2) system call " "facility to log kernel messages." msgstr "" "Diese Datei kann anstelle des Systemaufrufs B(2) benutzt werden, um " "Meldungen des Kernels zu lesen. Ein Prozess muss Superuser-Privilegien " "haben, um diese Datei zu lesen und nur ein einziger Prozess sollte dies tun. " "Die Datei sollte nicht ausgelesen werden, wenn ein Syslog-Prozess läuft, der " "den Systemaufruf B(2) zur Protokollierung benutzt." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "Information in this file is retrieved with the B(1) program." msgstr "" "Die Informationen in dieser Datei können mit B(1) dargestellt werden." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I (since Linux 4.3)" msgstr "I (seit Linux 4.3)" #. commit 80ae2fdceba8313b0433f899bdd9c6c463291a17 #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "This file contains a 64-bit inode number of the memory cgroup each page is " "charged to, indexed by page frame number (see the discussion of IpidI)." msgstr "" "Diese Datei enthält 64-Bit-Inode-Nummern der Speicher-Cgroup, auf die jede " "Seite berechnet wird. Sie ist durch die Seiten-Frame-Nummer indiziert (siehe " "die Erörterung von IPIDI)." # Meldung 138 #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "The I file is present only if the B kernel " "configuration option is enabled." msgstr "" "Die Datei I ist nur vorhanden, wenn die Kernel-" "Konfigurationsoption B aktiviert ist." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.6.25)" msgstr "I (seit Linux 2.6.25)" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "This file contains a 64-bit count of the number of times each physical page " "frame is mapped, indexed by page frame number (see the discussion of IpidI)." msgstr "" "Diese Datei enthält einen 64-Bit-Zähler der Anzahl, die jede physische " "Seiten-Frame gemappt ist, indiziert durch die Seiten-Frame-Nummer (siehe die " "Beschreibung von IPIDI)." # Meldung 138 #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "The I file is present only if the " "B kernel configuration option is enabled." msgstr "" "Die Datei I ist nur vorhanden, wenn die Kernel-" "Konfigurationsoption B aktiviert ist." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.6.25)" msgstr "I (seit Linux 2.6.25)" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "This file contains 64-bit masks corresponding to each physical page frame; " "it is indexed by page frame number (see the discussion of IpidI). The bits are as follows:" msgstr "" "Diese Datei enthält 64-Bit-Masken, die jedem physischen Seiten-Frame " "entsprechen. Sie ist durch die Seiten-Frame-Nummer indiziert (siehe die " "Erörterung von IPIDI). Die Bits sind wie folgt:" #. type: tbl table #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "KPF_LOCKED" msgstr "KPF_LOCKED" #. type: tbl table #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "KPF_ERROR" msgstr "KPF_ERROR" #. type: tbl table #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "KPF_REFERENCED" msgstr "KPF_REFERENCED" #. type: tbl table #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "3" msgstr "3" #. type: tbl table #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "KPF_UPTODATE" msgstr "KPF_UPTODATE" #. type: tbl table #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "4" msgstr "4" #. type: tbl table #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "KPF_DIRTY" msgstr "KPF_DIRTY" #. type: tbl table #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "5" msgstr "5" #. type: tbl table #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "KPF_LRU" msgstr "KPF_LRU" #. type: tbl table #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "6" msgstr "6" #. type: tbl table #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "KPF_ACTIVE" msgstr "KPF_ACTIVE" #. type: tbl table #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "7" msgstr "7" #. type: tbl table #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "KPF_SLAB" msgstr "KPF_SLAB" #. type: tbl table #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "8" msgstr "8" #. type: tbl table #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "KPF_WRITEBACK" msgstr "KPF_WRITEBACK" #. type: tbl table #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "9" msgstr "9" #. type: tbl table #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "KPF_RECLAIM" msgstr "KPF_RECLAIM" #. type: tbl table #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "10" msgstr "10" #. type: tbl table #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "KPF_BUDDY" msgstr "KPF_BUDDY" #. type: tbl table #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "11" msgstr "11" #. type: tbl table #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "KPF_MMAP" msgstr "KPF_MMAP" #. type: tbl table #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "(since Linux 2.6.31)" msgstr "(seit Linux 2.6.31)" #. type: tbl table #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "12" msgstr "12" #. type: tbl table #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "KPF_ANON" msgstr "KPF_ANON" #. type: tbl table #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "13" msgstr "13" #. type: tbl table #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "KPF_SWAPCACHE" msgstr "KPF_SWAPCACHE" #. type: tbl table #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "14" msgstr "14" #. type: tbl table #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "KPF_SWAPBACKED" msgstr "KPF_SWAPBACKED" #. type: tbl table #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "15" msgstr "15" #. type: tbl table #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "KPF_COMPOUND_HEAD" msgstr "KPF_COMPOUND_HEAD" #. type: tbl table #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "16" msgstr "16" #. type: tbl table #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "KPF_COMPOUND_TAIL" msgstr "KPF_COMPOUND_TAIL" #. type: tbl table #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "17" msgstr "17" #. type: tbl table #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "KPF_HUGE" msgstr "KPF_HUGE" #. type: tbl table #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "18" msgstr "18" #. type: tbl table #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "KPF_UNEVICTABLE" msgstr "KPF_UNEVICTABLE" #. type: tbl table #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "19" msgstr "19" #. type: tbl table #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "KPF_HWPOISON" msgstr "KPF_HWPOISON" #. type: tbl table #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "20" msgstr "20" #. type: tbl table #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "KPF_NOPAGE" msgstr "KPF_NOPAGE" #. type: tbl table #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "21" msgstr "21" #. type: tbl table #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "KPF_KSM" msgstr "KPF_KSM" #. type: tbl table #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "(since Linux 2.6.32)" msgstr "(seit Linux 2.6.32)" #. type: tbl table #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "22" msgstr "22" #. type: tbl table #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "KPF_THP" msgstr "KPF_THP" #. type: tbl table #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "(since Linux 3.4)" msgstr "(seit Linux 3.4)" #. type: tbl table #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "23" msgstr "23" #. type: tbl table #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "KPF_BALLOON" msgstr "KPF_BALLOON" #. type: tbl table #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "(since Linux 3.18)" msgstr "(seit Linux 3.18)" #. KPF_BALLOON: commit 09316c09dde33aae14f34489d9e3d243ec0d5938 #. type: tbl table #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "24" msgstr "24" #. KPF_BALLOON: commit 09316c09dde33aae14f34489d9e3d243ec0d5938 #. type: tbl table #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "KPF_ZERO_PAGE" msgstr "KPF_ZERO_PAGE" #. KPF_BALLOON: commit 09316c09dde33aae14f34489d9e3d243ec0d5938 #. type: tbl table #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "(since Linux 4.0)" msgstr "(seit Linux 4.0)" #. KPF_ZERO_PAGE: commit 56873f43abdcd574b25105867a990f067747b2f4 #. type: tbl table #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "25" msgstr "25" #. KPF_ZERO_PAGE: commit 56873f43abdcd574b25105867a990f067747b2f4 #. type: tbl table #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "KPF_IDLE" msgstr "KPF_IDLE" #. KPF_ZERO_PAGE: commit 56873f43abdcd574b25105867a990f067747b2f4 #. type: tbl table #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "(since Linux 4.3)" msgstr "(seit Linux 4.3)" #. commit ad3bdefe877afb47480418fdb05ecd42842de65e #. commit e07a4b9217d1e97d2f3a62b6b070efdc61212110 #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "For further details on the meanings of these bits, see the kernel source " "file I. Before Linux 2.6.29, " "B, B, B, and B did not " "report correctly." msgstr "" "Für weitere Details zur Bedeutung dieser Bits lesen Sie die Kernelquelldatei " "I. Vor Linux 2.6.29 lieferten " "B, B, B und B nicht die " "korrekten Werte." # Meldung 138 #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "The I file is present only if the " "B kernel configuration option is enabled." msgstr "" "Die Datei I ist nur vorhanden, wenn die Kernel-" "Konfigurationsoption B aktiviert ist." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I (Linux 1.1.23\\[en]2.5.47)" msgstr "I (Linux 1.1.23…2.5.47)" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "See I." msgstr "Siehe I." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "The first three fields in this file are load average figures giving the " "number of jobs in the run queue (state R) or waiting for disk I/O (state D) " "averaged over 1, 5, and 15 minutes. They are the same as the load average " "numbers given by B(1) and other programs. The fourth field " "consists of two numbers separated by a slash (/). The first of these is the " "number of currently runnable kernel scheduling entities (processes, " "threads). The value after the slash is the number of kernel scheduling " "entities that currently exist on the system. The fifth field is the PID of " "the process that was most recently created on the system." msgstr "" "Die ersten drei Felder in dieser Datei geben die durchschnittliche Anzahl " "von Jobs an, die in der Run-Warteschlange sind (Status R) oder auf Platten-E/" "A warten (Status D), gemittelt über 1, 5, und 15 Minuten. Das sind die " "gleichen Angaben für die durchschnittliche Belastung, wie sie von " "B(1) und anderen Programmen angegeben werden. Das vierte Feld " "besteht aus zwei durch einen Schrägstrich (/) getrennten Zahlen. Die erste " "davon ist die Anzahl von derzeit ausführbaren Kernel-Scheduling-Einheiten " "(Prozesse, Threads). Der Wert nach dem Schrägstrich ist die Anzahl der " "Kernel-Scheduling-Einheiten, die aktuell auf dem System existieren. Das " "fünfte Feld ist die PID des Prozesses, der zuletzt auf dem System erzeugt " "wurde." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "This file shows current file locks (B(2) and B(2)) and leases " "(B(2))." msgstr "" "Diese Datei zeigt aktuelle Datei-Sperren (B(2) und B(2)) und -" "Ausleihen (B(2)) an." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "An example of the content shown in this file is the following:" msgstr "Ein Beispiel für den Inhalt in dieser Datei wird nachfolgend gezeigt:" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" "1: POSIX ADVISORY READ 5433 08:01:7864448 128 128\n" "2: FLOCK ADVISORY WRITE 2001 08:01:7864554 0 EOF\n" "3: FLOCK ADVISORY WRITE 1568 00:2f:32388 0 EOF\n" "4: POSIX ADVISORY WRITE 699 00:16:28457 0 EOF\n" "5: POSIX ADVISORY WRITE 764 00:16:21448 0 0\n" "6: POSIX ADVISORY READ 3548 08:01:7867240 1 1\n" "7: POSIX ADVISORY READ 3548 08:01:7865567 1826 2335\n" "8: OFDLCK ADVISORY WRITE -1 08:01:8713209 128 191\n" msgstr "" "1: POSIX ADVISORY READ 5433 08:01:7864448 128 128\n" "2: FLOCK ADVISORY WRITE 2001 08:01:7864554 0 EOF\n" "3: FLOCK ADVISORY WRITE 1568 00:2f:32388 0 EOF\n" "4: POSIX ADVISORY WRITE 699 00:16:28457 0 EOF\n" "5: POSIX ADVISORY WRITE 764 00:16:21448 0 0\n" "6: POSIX ADVISORY READ 3548 08:01:7867240 1 1\n" "7: POSIX ADVISORY READ 3548 08:01:7865567 1826 2335\n" "8: OFDLCK ADVISORY WRITE -1 08:01:8713209 128 191\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "The fields shown in each line are as follows:" msgstr "Die Bedeutung der Felder in jeder Zeile im Einzelnen:" #. type: IP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "[1]" msgstr "[1]" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "The ordinal position of the lock in the list." msgstr "Die ordinale Position der Sperre in der Liste." #. type: IP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "[2]" msgstr "[2]" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "The lock type. Values that may appear here include:" msgstr "Der Sperrtyp. Folgende Werte können hier u.A. erscheinen:" #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "This is a BSD file lock created using B(2)." msgstr "Dies ist eine mittels B(2) erstellte BSD-Sperrdatei." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "This is an open file description (OFD) lock created using B(2)." msgstr "" "Dies ist eine mittels B(2) erstellte offene Dateideskriptorsperre " "(OFD)." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "This is a POSIX byte-range lock created using B(2)." msgstr "Dies ist eine mittels B(2) erstellte POSIX-Byte-Bereichssperre." #. type: IP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "[3]" msgstr "[3]" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "Among the strings that can appear here are the following:" msgstr "Unter den hier auftretenden Zeichenketten sind auch die folgenden:" #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "This is an advisory lock." msgstr "Dies ist eine empfohlene Sperre." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "This is a mandatory lock." msgstr "Dies ist eine Pflichtsperre." #. type: IP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "[4]" msgstr "[4]" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "The type of lock. Values that can appear here are:" msgstr "Die Art der Sperre. Folgende Werte können hier auftauchen:" #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "This is a POSIX or OFD read lock, or a BSD shared lock." msgstr "" "Dies ist eine POSIX- oder OFD-Lesesperre oder eine gemeinsame BSD-Sperre." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "This is a POSIX or OFD write lock, or a BSD exclusive lock." msgstr "" "Dies ist eine POSIX- oder OFD-Schreibsperre oder eine exklusive BSD-Sperre." #. type: IP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "[5]" msgstr "[5]" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "The PID of the process that owns the lock." msgstr "die PID des Prozesses, der die Sperre besitzt," #. commit 9d5b86ac13c573795525ecac6ed2db39ab23e2a8 #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Because OFD locks are not owned by a single process (since multiple " "processes may have file descriptors that refer to the same open file " "description), the value -1 is displayed in this field for OFD locks. " "(Before Linux 4.14, a bug meant that the PID of the process that initially " "acquired the lock was displayed instead of the value -1.)" msgstr "" "Da OFD-Sperren nicht einem einzelnen Prozess gehören (da mehrere Prozesse " "über Dateideskriptoren verfügen können, die sich auf die gleiche offene " "Dateideskription beziehen), wird in diesem Feld der Wert -1 für OFD-Sperren " "angezeigt. (Vor Linux 4.14 wurde durch einen Fehler die PID des Prozesses, " "der ursprünglich die Sperre erwarb, statt des Wertes -1 angezeigt.)" #. type: IP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "[6]" msgstr "[6]" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Three colon-separated subfields that identify the major and minor device ID " "of the device containing the filesystem where the locked file resides, " "followed by the inode number of the locked file." msgstr "" "Drei Doppelpunkt-getrennte Unterlisten, die die Major- und Minor-" "Gerätekennung des Geräts, das das Dateisystem enthält, auf dem sich die " "gesperrte Datei befindet, gefolgt von der Inode-Nummer der gesperrten Datei." #. type: IP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "[7]" msgstr "[7]" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "The byte offset of the first byte of the lock. For BSD locks, this value is " "always 0." msgstr "" "Der Byte-Versatz des ersten Bytes der Sperre. Für BSD-Sperren ist dieser " "Wert immer 0." #. type: IP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "[8]" msgstr "[8]" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "The byte offset of the last byte of the lock. B in this field means " "that the lock extends to the end of the file. For BSD locks, the value " "shown is always I." msgstr "" "Der Byteversatz des letzten Bytes der Sperre. B im Feld bedeutet, dass " "sich die Sperre bis zum Ende der Datei ausdehnt. Für BSD-Sperren ist der " "angezeigte Wert immer I." #. commit d67fd44f697dff293d7cdc29af929241b669affe #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Since Linux 4.9, the list of locks shown in I is filtered to " "show just the locks for the processes in the PID namespace (see " "B(7)) for which the I filesystem was mounted. (In " "the initial PID namespace, there is no filtering of the records shown in " "this file.)" msgstr "" "Seit Linux 4.9 wird die Liste der in I gezeigten Sperren " "gefiltert, um nur die Sperren für die Prozesse in dem PID-Namensraum (siehe " "B(7)), für den das Dateisystem I eingehängt worden " "war, anzuzeigen. (Im ursprünglichen PID-Namensraum gibt es keine Filterung " "der in dieser Datei angezeigten Datensätze.)" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "The B(8) command provides a bit more information about each lock." msgstr "" "Der Befehl B(8) stellt etwas mehr Informationen über jede Sperre " "bereit." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I (only up to and including Linux 2.2)" msgstr "I (nur bis zu einschließlich Linux 2.2)" #. It looks like this only ever did something back in 1.0 days #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "This file is present only if B was defined during " "compilation." msgstr "" "Diese Datei existiert nur, wenn bei der Kompilierung des Kernels " "B definiert war." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "This file reports statistics about memory usage on the system. It is used " "by B(1) to report the amount of free and used memory (both physical " "and swap) on the system as well as the shared memory and buffers used by " "the kernel. Each line of the file consists of a parameter name, followed by " "a colon, the value of the parameter, and an option unit of measurement (e." "g., \"kB\"). The list below describes the parameter names and the format " "specifier required to read the field value. Except as noted below, all of " "the fields have been present since at least Linux 2.6.0. Some fields are " "displayed only if the kernel was configured with various options; those " "dependencies are noted in the list." msgstr "" "Diese Datei berichtet Statistiken über die Speicherverwendung auf dem " "System. Sie wird von B(1) benutzt, um den freien und benutzen (sowohl " "physischen als auch Auslagerungs-)Speicher auf dem System zu berichten, " "sowie den gemeinsam benutzten Speicher und die vom Kernel benutzten Puffer. " "Jede Zeile der Datei besteht aus einem Parameternamen, gefolgt von einem " "Doppelpunkt, dem Wert des Parameters und einer Maßeinheit der Option (z.B. " "»kB«). Die nachfolgende Liste beschreibt die Parameternamen und die " "Formatkennzeichner, die zum Lesen des Feldwertes benötigt wird. Außer falls " "unten angegeben sind alle Felder seit mindestens Linux 2.6.0 vorhanden. " "Einige Felder werden nur angezeigt, falls der Kernel mit bestimmten Optionen " "konfiguriert wurde, diese Abhängigkeiten sind in der Liste vermerkt." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I %lu" msgstr "I %lu" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Total usable RAM (i.e., physical RAM minus a few reserved bits and the " "kernel binary code)." msgstr "" "Gesamter verwendbarer Arbeitsspeicher (d.h. physischer Arbeitsspeicher " "abzüglich ein paar reservierter Bits und dem Binärcode des Kernels)." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I %lu" msgstr "I %lu" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "The sum of I+I." msgstr "Die Summe von I+I." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I %lu (since Linux 3.14)" msgstr "I %lu (seit Linux 3.14)" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "An estimate of how much memory is available for starting new applications, " "without swapping." msgstr "" "Eine Abschätzung, wieviel Speicher zum Starten neuer Anwendungen verfügbar " "ist, ohne auszulagern." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I %lu" msgstr "I %lu" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Relatively temporary storage for raw disk blocks that shouldn't get " "tremendously large (20 MB or so)." msgstr "" "Relativ temporärer Speicher für rohe Plattenblöcke, der nicht besonders groß " "werden sollte (20 MB oder so)." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I %lu" msgstr "I %lu" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "In-memory cache for files read from the disk (the page cache). Doesn't " "include I." msgstr "" "Speicherinterner Zwischenspeicher für von Platte gelesene Dateien (der " "Seiten-Zwischenspeicher). Enthält I nicht." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I %lu" msgstr "I %lu" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Memory that once was swapped out, is swapped back in but still also is in " "the swap file. (If memory pressure is high, these pages don't need to be " "swapped out again because they are already in the swap file. This saves I/" "O.)" msgstr "" "Speicher, der schon ausgelagert war, und wieder hereingelagert wurde, aber " "noch in der Auslagerungsdatei ist. (Falls der Speicherdruck hoch ist, müssen " "diese Seiten nicht wieder ausgelagert werden, da sie bereits in der " "Auslagerungsdatei sind. Dies spart E/A)." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I %lu" msgstr "I %lu" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Memory that has been used more recently and usually not reclaimed unless " "absolutely necessary." msgstr "" "Speicher, der kürzlich verwandt wurde und normalerweise noch nicht " "zurückgefordert wurde, falls nicht absolut notwendig." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I %lu" msgstr "I %lu" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Memory which has been less recently used. It is more eligible to be " "reclaimed for other purposes." msgstr "" "Speicher, der nicht kürzlich verwandt wurde. Er ist für Rückforderungen für " "andere Zwecke geeigneter." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I %lu (since Linux 2.6.28)" msgstr "I %lu (seit Linux 2.6.28)" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "[To be documented.]" msgstr "[Muss noch dokumentiert werden.]" #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I %lu (since Linux 2.6.28)" msgstr "I %lu (seit Linux 2.6.28)" #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I %lu (since Linux 2.6.28)" msgstr "I %lu (seit Linux 2.6.28)" #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I %lu (since Linux 2.6.28)" msgstr "I %lu (seit Linux 2.6.28)" #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I %lu (since Linux 2.6.28)" msgstr "I %lu (seit Linux 2.6.28)" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "(From Linux 2.6.28 to Linux 2.6.30, B was " "required.) [To be documented.]" msgstr "" "(Von Linux 2.6.28 bis 2.6.30: B war notwendig.) " "[Muss noch dokumentiert werden.]" #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I %lu (since Linux 2.6.28)" msgstr "I %lu (seit Linux 2.6.28)" #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I %lu" msgstr "I %lu" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "(Starting with Linux 2.6.19, B is required.) Total amount " "of highmem. Highmem is all memory above \\[ti]860 MB of physical memory. " "Highmem areas are for use by user-space programs, or for the page cache. " "The kernel must use tricks to access this memory, making it slower to access " "than lowmem." msgstr "" "(Beginnend mit Linux 2.6.19 wird B benötigt). Gesamtmenge " "von Highmem. Highmem ist aller Speicher oberhalb \\[ti]860 MB physischen " "Speichers. Highmem-Bereiche können von Anwendungsprogrammen oder für den " "Seiten-Zwischenspeicher verwandt werden. Der Kernel muss Tricks zum Zugriff " "auf diesen Speicher verwenden, wodurch der Zugriff langsamer als bei Lowmem " "ist." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I %lu" msgstr "I %lu" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "(Starting with Linux 2.6.19, B is required.) Amount of free " "highmem." msgstr "" "(Beginnend mit Linux 2.6.19 wird B benötigt) Menge des " "freien Highmems." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I %lu" msgstr "I %lu" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "(Starting with Linux 2.6.19, B is required.) Total amount " "of lowmem. Lowmem is memory which can be used for everything that highmem " "can be used for, but it is also available for the kernel's use for its own " "data structures. Among many other things, it is where everything from " "I is allocated. Bad things happen when you're out of lowmem." msgstr "" "(Beginnend mit Linux 2.6.19 wird B benötigt) Gesamtmenge an " "Lowmem. Lowmem ist Speicher, der für alles verwandt werden kann, wofür " "Highmem verwandt werden kann, er ist aber auch für die Verwendung durch den " "Kernel für seine eigenen Datenstrukturen verfügbar. Unter anderem wird hier " "heraus I zugewiesen. Schlimme Dinge passieren, falls kein Lowmem mehr " "verfügbar ist." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I %lu" msgstr "I %lu" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "(Starting with Linux 2.6.19, B is required.) Amount of free " "lowmem." msgstr "" "(Beginnend mit Linux 2.6.19 wird B benötigt) Menge des " "freien Lowmems." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I %lu (since Linux 2.6.29)" msgstr "I %lu (seit Linux 2.6.29)" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "(B is required.) [To be documented.]" msgstr "(B ist notwendig.) [Muss noch dokumentiert werden.]" #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I %lu" msgstr "I %lu" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "Total amount of swap space available." msgstr "Gesamtmenge des verfügbaren Auslagerungsbereichs." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I %lu" msgstr "I %lu" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "Amount of swap space that is currently unused." msgstr "Größe des derzeit ungenutzten Auslagerungsbereichs." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I %lu" msgstr "I %lu" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "Memory which is waiting to get written back to the disk." msgstr "Speicher, der darauf wartet, zurück auf Platte geschrieben zu werden." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I %lu" msgstr "I %lu" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "Memory which is actively being written back to the disk." msgstr "Speicher, der aktiv zurück auf Platte geschrieben wird." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I %lu (since Linux 2.6.18)" msgstr "I %lu (seit Linux 2.6.18)" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "Non-file backed pages mapped into user-space page tables." msgstr "" "Nicht-Datei basierende Seiten, die in Seitentabellen des Anwendungsraums " "gemappt sind." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I %lu" msgstr "I %lu" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Files which have been mapped into memory (with B(2)), such as " "libraries." msgstr "" "Dateien, die in den Speicher (mit B(2)) gemappt wurden, wie " "Bibliotheken." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I %lu (since Linux 2.6.32)" msgstr "I %lu (seit Linux 2.6.32)" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "Amount of memory consumed in B(5) filesystems." msgstr "Speichermenge, die vom B(5) belegt wird." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I %lu (since Linux 4.20)" msgstr "I %lu (seit Linux 4.20)" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Kernel allocations that the kernel will attempt to reclaim under memory " "pressure. Includes I (below), and other direct allocations " "with a shrinker." msgstr "" "Kernelzuweisungen, die der Kernel versuchen wird, im Falle von " "Speicherknappheit zurückzuverlangen. Schließt I (siehe " "nachfolgend) und andere direkte Zuweisungen mit einem Verkleinerer ein." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I %lu" msgstr "I %lu" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "In-kernel data structures cache. (See B(5).)" msgstr "Zwischenspeicher für In-Kernel-Datenstrukturen. (siehe B(5))" #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I %lu (since Linux 2.6.19)" msgstr "I %lu (seit Linux 2.6.19)" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "Part of I, that might be reclaimed, such as caches." msgstr "" "Teil von I, der zurückgewonnen werden könnte, wie Zwischenspeicher." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I %lu (since Linux 2.6.19)" msgstr "I %lu (seit Linux 2.6.19)" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "Part of I, that cannot be reclaimed on memory pressure." msgstr "" "Teil von I, der bei Speicherknappheit nicht zurückgewonnen werden kann." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I %lu (since Linux 2.6.32)" msgstr "I %lu (seit Linux 2.6.32)" #. commit c6a7f5728a1db45d30df55a01adc130b4ab0327c #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "Amount of memory allocated to kernel stacks." msgstr "Teil des Speichers, der Kernel-Stacks zugewiesen wurde." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I %lu (since Linux 2.6.18)" msgstr "I %lu (seit Linux 2.6.18)" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "Amount of memory dedicated to the lowest level of page tables." msgstr "" "Menge des Speichers, der der niedrigsten Stufe der Seitentabellen zugeordnet " "ist." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I %lu (since Linux 2.6.27)" msgstr "I %lu (seit Linux 2.6.27)" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "(B is required.) [To be documented.]" msgstr "(B ist notwendig.) [Muss noch dokumentiert werden.]" #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I %lu (since Linux 2.6.18)" msgstr "I %lu (seit Linux 2.6.18)" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "NFS pages sent to the server, but not yet committed to stable storage." msgstr "" "NFS-Seiten, die an den Server gesandt, aber noch nicht dem dauerhaften " "Speicher übergeben wurden." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I %lu (since Linux 2.6.18)" msgstr "I %lu (seit Linux 2.6.18)" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "Memory used for block device \"bounce buffers\"." msgstr "Speicher, der für Blockgerät-»bounce buffer« verwendet wird." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I %lu (since Linux 2.6.26)" msgstr "I %lu (seit Linux 2.6.26)" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "Memory used by FUSE for temporary writeback buffers." msgstr "" "Speicher, das von FUSE für temporäre Rückschreibe-Puffer verwandt wird." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I %lu (since Linux 2.6.10)" msgstr "I %lu (seit Linux 2.6.10)" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "This is the total amount of memory currently available to be allocated on " "the system, expressed in kilobytes. This limit is adhered to only if strict " "overcommit accounting is enabled (mode 2 in I). The limit is calculated according to the formula " "described under I. For further details, see " "the kernel source file I." msgstr "" "Dies ist der Gesamtbetrag des Speichers, der derzeit zum Reservieren auf dem " "System verfügbar ist, ausgedrückt in Kilobyte. Diese Beschränkung wird nur " "eingehalten, falls strikte Überbuchungs-Buchführung aktiviert ist (Modus 2 " "in I). Die Beschränkung wird gemäß der unter " "I beschriebenen Formel berechnet. Weitere " "Einzelheiten finden Sie in der Kernelquelltextdatei I." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I %lu" msgstr "I %lu" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "The amount of memory presently allocated on the system. The committed " "memory is a sum of all of the memory which has been allocated by processes, " "even if it has not been \"used\" by them as of yet. A process which " "allocates 1 GB of memory (using B(3) or similar), but touches only " "300 MB of that memory will show up as using only 300 MB of memory even if it " "has the address space allocated for the entire 1 GB." msgstr "" "Die derzeit im System belegte Speichermenge. Der gebuchte Speicher ist die " "Summe des Speichers, der vom Prozess belegt wird, selbst wenn der noch nicht " "durch ihn »verwandt« wurde. Ein Prozess, der 1 GB Speicher (mittels " "B(3) oder ähnlichem) reserviert, aber nur 300 MB davon anrührt, wird " "mit 300 MB an benutztem Speicher angezeigt, selbst wenn er einen Adressraum " "für das gesamte 1 GB reserviert hat." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "This 1 GB is memory which has been \"committed\" to by the VM and can be " "used at any time by the allocating application. With strict overcommit " "enabled on the system (mode 2 in I), " "allocations which would exceed the I will not be permitted. " "This is useful if one needs to guarantee that processes will not fail due to " "lack of memory once that memory has been successfully allocated." msgstr "" "Dieses ein GB ist Speicher, der durch die VM »gebucht« ist und jederzeit " "durch die reservierende Anwendung verwendet werden kann. Ist striktes " "Überbuchen auf dem System aktiviert (Modus 2 in I), werden Speicherreservierungen, die das I " "überschreiten würden, nicht gestattet. Dies ist nützlich, falls " "gewährleisten werden soll, dass Prozesse aufgrund von Speichermangel nicht " "fehlschlagen, nachdem dieser Speicher erfolgreich reserviert wurde." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I %lu" msgstr "I %lu" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "Total size of vmalloc memory area." msgstr "Gesamtgröße des Vmalloc-Speicherbereichs." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I %lu" msgstr "I %lu" #. commit a5ad88ce8c7fae7ddc72ee49a11a75aa837788e0 #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Amount of vmalloc area which is used. Since Linux 4.4, this field is no " "longer calculated, and is hard coded as 0. See I." msgstr "" "Größe des benutzten Vmalloc-Bereichs. Seit Linux 4.4 wird dieses Feld nicht " "mehr berechnet und ist auf 0 hartkodiert. Siehe I." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I %lu" msgstr "I %lu" #. commit a5ad88ce8c7fae7ddc72ee49a11a75aa837788e0 #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Largest contiguous block of vmalloc area which is free. Since Linux 4.4, " "this field is no longer calculated and is hard coded as 0. See I." msgstr "" "Größter zusammenhängender freier Vmalloc-Bereichsblock. Seit Linux 4.4 wird " "dieses Feld nicht mehr berechnet und ist auf 0 hartkodiert. Siehe I." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I %lu (since Linux 2.6.32)" msgstr "I %lu (seit Linux 2.6.32)" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "(B is required.) [To be documented.]" msgstr "" "(B ist notwendig.) [Muss noch dokumentiert werden.]" #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I %lu (since Linux 4.12)" msgstr "I %lu (seit Linux 4.12)" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "Shows the amount of memory marked by B(2) B." msgstr "" "Zeigt die Menge des durch B(2) als B markierten " "Speichers." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I %lu (since Linux 2.6.38)" msgstr "I %lu (seit Linux 2.6.38)" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "(B is required.) Non-file backed huge pages " "mapped into user-space page tables." msgstr "" "(B wird benötigt) Nicht-Datei basierte große " "Speicherseiten, die in die Seitentabellen im Anwendungsraum gemappt sind." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I %lu (since Linux 4.8)" msgstr "I %lu (seit Linux 4.8)" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "(B is required.) Memory used by shared memory " "(shmem) and B(5) allocated with huge pages." msgstr "" "(B wird benötigt.) Von gemeinsam benutztem " "Speicher (shem) benutzter Speicher und mit großen Speicherseiten " "reserviertes B(5)." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I %lu (since Linux 4.8)" msgstr "I %lu (seit Linux 4.8)" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "(B is required.) Shared memory mapped into " "user space with huge pages." msgstr "" "(B wird benötigt.) Gemeinsamer, in den " "Anwendungsraum mit großen Seiten gemappter Speicher." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I %lu (since Linux 3.1)" msgstr "I %lu (seit Linux 3.1)" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Total CMA (Contiguous Memory Allocator) pages. (B is required.)" msgstr "" "Gesamte CMA- (Contiguous Memory Allocator) Seiten. (B wird " "benötigt.)" #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I %lu (since Linux 3.1)" msgstr "I %lu (seit Linux 3.1)" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Free CMA (Contiguous Memory Allocator) pages. (B is required.)" msgstr "" "Freie CMA- (Contiguous Memory Allocator) Seiten. (B wird " "benötigt.)" #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I %lu" msgstr "I %lu" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "(B is required.) The size of the pool of huge pages." msgstr "" "(B wird benötigt.) Die Größe des Vorrats der großen " "Speicherseiten." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I %lu" msgstr "I %lu" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "(B is required.) The number of huge pages in the pool " "that are not yet allocated." msgstr "" "(B wird benötigt.) Die Anzahl der großen Speicherseiten " "in dem Vorrat, die noch nicht reserviert worden sind." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I %lu (since Linux 2.6.17)" msgstr "I %lu (seit Linux 2.6.17)" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "(B is required.) This is the number of huge pages for " "which a commitment to allocate from the pool has been made, but no " "allocation has yet been made. These reserved huge pages guarantee that an " "application will be able to allocate a huge page from the pool of huge pages " "at fault time." msgstr "" "(B wird benötigt.) Dies ist die Anzahl der großen " "Speicherseiten, für die eine Verpflichtung zur Reservierung aus dem Vorrat " "erfolgte, aber noch keine Reservierung durchgeführt wurde. Die reservierten " "großen Speicherseiten garantieren, dass die Anwendung in der Lage sein wird, " "große Speicherseiten aus dem Vorrat von großen Speicherseiten zum Zeitpunkt " "der Ausnahmebehandlung zu reservieren." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I %lu (since Linux 2.6.24)" msgstr "I %lu (seit Linux 2.6.24)" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "(B is required.) This is the number of huge pages in " "the pool above the value in I. The maximum " "number of surplus huge pages is controlled by I." msgstr "" "(B wird benötigt.) Dies ist die Anzahl an großen " "Speicherseiten in dem Vorrat oberhalb des Wertes in I. Die maximale Anzahl an zusätzlichen großen Speicherseiten " "wird durch I gesteuert." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I %lu" msgstr "I %lu" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "(B is required.) The size of huge pages." msgstr "" "(B wird benötigt.) Die Größe der großen Speicherseiten." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I %lu (since Linux 2.6.27)" msgstr "I %lu (seit Linux 2.6.27)" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "Number of bytes of RAM linearly mapped by kernel in 4 kB pages. (x86.)" msgstr "" "Anzahl von Bytes von RAM (in 4 kB-Seiten), der durch den Kernel linear " "gemappt ist. (x86)" #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I %lu (since Linux 2.6.27)" msgstr "I %lu (seit Linux 2.6.27)" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Number of bytes of RAM linearly mapped by kernel in 4 MB pages. (x86 with " "B or B enabled.)" msgstr "" "Anzahl an Bytes von RAM (in 4 MB-Seiten), der durch den Kernel linear " "gemappt ist. (x86 mit aktiviertem B oder B)" #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I %lu (since Linux 2.6.27)" msgstr "I %lu (seit Linux 2.6.27)" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Number of bytes of RAM linearly mapped by kernel in 2 MB pages. (x86 with " "neither B nor B enabled.)" msgstr "" "Anzahl an Bytes von RAM (in 2 MB-Seiten), der durch den Kernel linear " "gemappt ist. (x86 mit aktiviertem B oder B)" #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I %lu (since Linux 2.6.27)" msgstr "I %lu (seit Linux 2.6.27)" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "(x86 with B and B enabled.)" msgstr "(x86 mit B und B aktiviert.)" #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "A text list of the modules that have been loaded by the system. See also " "B(8)." msgstr "" "Eine Textliste der vom System geladenen Module (siehe auch B(8)) ." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Before Linux 2.4.19, this file was a list of all the filesystems currently " "mounted on the system. With the introduction of per-process mount " "namespaces in Linux 2.4.19 (see B(7)), this file became a " "link to I, which lists the mounts of the process's own " "mount namespace. The format of this file is documented in B(5)." msgstr "" "Vor Linux 2.4.19 war diese Datei eine Liste aller aktuell im System " "eingehängten Dateisysteme. Mit der Einführung der prozesseigenen " "Einhängenamensräume in Linux 2.4.19 (siehe B(7)) wurde " "diese Datei ein Link auf I, die die Einhängungen des " "prozesseigenen Einhängenamensraums auflistet. Das Format dieser Datei wird " "in B(5) dokumentiert." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. commit 7225e75144b9718cbbe1820d9c011c809d5773fd #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Memory Type Range Registers. See the Linux kernel source file " "I (or I before Linux " "5.2, or I before Linux 2.6.28) for details." msgstr "" "Die Memory Type Range Register, Details siehe die Linux-Kernel-Quelldatei " "I (oder I vor Linux " "5.2 oder I vor Linux 2.6.28)." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" # Der dritte Satz ist wohl noch nicht das Gelbe vom Ei. #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "This directory contains various files and subdirectories containing " "information about the networking layer. The files contain ASCII structures " "and are, therefore, readable with B(1). However, the standard " "B(8) suite provides much cleaner access to these files." msgstr "" "Dieses Verzeichnis enthält verschiedene Dateien und Unterverzeichnisse, die " "Informationen über die Netzwerkschicht enthalten. Diese Dateien enthalten " "ASCII-Strukturen und sind daher mit »cat« lesbar. Allerdings stellt der " "Standardbefehl B(8) einen sehr viel saubereren Zugang zu diesen " "Dateien dar." #. commit e9720acd728a46cb40daa52c99a979f7c4ff195c #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "With the advent of network namespaces, various information relating to the " "network stack is virtualized (see B(7)). Thus, since " "Linux 2.6.25, I is a symbolic link to the directory I, which contains the same files and directories as listed below. " "However, these files and directories now expose information for the network " "namespace of which the process is a member." msgstr "" "Mit dem Aufkommen von Netznamensräumen sind verschiedene Informationen über " "den Netzwerkstapel virtualisiert (siehe B(7)). Daher ist " "seit Linux 2.6.25 I ein symbolischer Link auf das Verzeichnis I, das die gleichen unten aufgeführten Dateien und " "Verzeichnisse enthält. Allerdings stellen diese Dateien und Verzeichnisse " "nun die Informationen für den Netznamensraum dar, bei dem der Prozess " "Mitglied ist." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "This holds an ASCII readable dump of the kernel ARP table used for address " "resolutions. It will show both dynamically learned and preprogrammed ARP " "entries. The format is:" msgstr "" "Enthält einen in ASCII lesbaren Abzug der ARP-Tabelle des Kernels, die zur " "Adressauflösung dient. Angezeigt werden sowohl dynamisch gelernte wie auch " "vorprogrammierte ARP-Einträge in folgendem Format:" # ### Meldung 342 #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" "IP address HW type Flags HW address Mask Device\n" "192.168.0.50 0x1 0x2 00:50:BF:25:68:F3 * eth0\n" "192.168.0.250 0x1 0xc 00:00:00:00:00:00 * eth0\n" msgstr "" "IP address HW type Flags HW address Mask Device\n" "192.168.0.50 0x1 0x2 00:50:BF:25:68:F3 * eth0\n" "192.168.0.250 0x1 0xc 00:00:00:00:00:00 * eth0\n" # ### Ende Abschnitt 5, Zeile 1000 #### #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Here \"IP address\" is the IPv4 address of the machine and the \"HW type\" " "is the hardware type of the address from RFC\\ 826. The flags are the " "internal flags of the ARP structure (as defined in I) and the \"HW address\" is the data link layer mapping for that " "IP address if it is known." msgstr "" "Dabei ist »IP address« die IPv4-Adresse der Maschine, »HW type« ist der " "Hardware-Typ gemäß RFC\\ 826. Die Schalter sind die internen Schalter der " "ARP-Struktur (siehe I) und »HW address« ist die " "Zuordnung in der Daten-Link-Ebene für diese IP-Adresse, wenn bekannt." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "The dev pseudo-file contains network device status information. This gives " "the number of received and sent packets, the number of errors and collisions " "and other basic statistics. These are used by the B(8) program " "to report device status. The format is:" msgstr "" "Die Pseudodatei dev enthält Statusinformationen über die Netzwerkkarte. " "Darin stehen die Anzahl der empfangenen und gesendeten Pakete, die Anzahl " "der Übertragungsfehler und Kollisionen und weitere grundlegende Statistik. " "Das Programm B(8) benutzt diese Werte für die Anzeige des " "Gerätestatus. Das Format ist:" # Dieser Eintrag ist aus einer Datei herauskopiert. Das Format ist lausig # und die erste Zeile muss nicht übersetzt werden. #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" "Inter-| Receive | Transmit\n" " face |bytes packets errs drop fifo frame compressed multicast|bytes packets errs drop fifo colls carrier compressed\n" " lo: 2776770 11307 0 0 0 0 0 0 2776770 11307 0 0 0 0 0 0\n" " eth0: 1215645 2751 0 0 0 0 0 0 1782404 4324 0 0 0 427 0 0\n" " ppp0: 1622270 5552 1 0 0 0 0 0 354130 5669 0 0 0 0 0 0\n" " tap0: 7714 81 0 0 0 0 0 0 7714 81 0 0 0 0 0 0\n" msgstr "" "Inter-| Receive | Transmit\n" " face |bytes packets errs drop fifo frame compressed multicast|bytes packets errs drop fifo colls carrier compressed\n" " lo: 2776770 11307 0 0 0 0 0 0 2776770 11307 0 0 0 0 0 0\n" " eth0: 1215645 2751 0 0 0 0 0 0 1782404 4324 0 0 0 427 0 0\n" " ppp0: 1622270 5552 1 0 0 0 0 0 354130 5669 0 0 0 0 0 0\n" " tap0: 7714 81 0 0 0 0 0 0 7714 81 0 0 0 0 0 0\n" #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "Defined in I:" msgstr "Definiert in I:" # Gibt es nicht auf meinem System, kopiert. #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" "indx interface_name dmi_u dmi_g dmi_address\n" "2 eth0 1 0 01005e000001\n" "3 eth1 1 0 01005e000001\n" "4 eth2 1 0 01005e000001\n" msgstr "" "indx interface_name dmi_u dmi_g dmi_address\n" "2 eth0 1 0 01005e000001\n" "3 eth1 1 0 01005e000001\n" "4 eth2 1 0 01005e000001\n" #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Internet Group Management Protocol. Defined in I." msgstr "" "Internet Group Management Protocol. Definiert in I." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "This file uses the same format as the I file and contains the current " "reverse mapping database used to provide B(8) reverse address lookup " "services. If RARP is not configured into the kernel, this file will not be " "present." msgstr "" "Diese Datei benutzt das gleiche Format wie die I-Datei und enthält die " "aktuelle Datenbank für die »umgekehrte Adressauflösung« (reverse mapping), " "mit der B(8) arbeitet. Wenn RARP nicht in den Kernel " "hineinkonfiguriert ist, dann ist diese Datei nicht vorhanden." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. .TP #. .I /proc/net/route #. No information, but looks similar to #. .BR route (8). #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Holds a dump of the RAW socket table. Much of the information is not of use " "apart from debugging. The \"sl\" value is the kernel hash slot for the " "socket, the \"local_address\" is the local address and protocol number " "pair. \\&\"St\" is the internal status of the socket. The \"tx_queue\" and " "\"rx_queue\" are the outgoing and incoming data queue in terms of kernel " "memory usage. The \"tr\", \"tm-Ewhen\", and \"rexmits\" fields are not " "used by RAW. The \"uid\" field holds the effective UID of the creator of " "the socket." msgstr "" "Enthält einen Abzug der RAW-Socket-Tabelle. Der Großteil der Informationen " "dient nur zur Fehlersuche. Der »sl«-Wert ist der »kernel hash slot« für " "diesen Socket, »local address« enthält das Wertepaar für lokale Adresse und " "Protokoll. \\&\"St\" ist der interne Status des Sockets. »tx_queue« und " "»rx_queue« sind Warteschlangen für ausgehende bzw. eintreffende Daten, " "angegeben als Kernel-Speichernutzung, »tr«, »tm-Ewhen« und »rexmits« " "werden von RAW nicht benutzt. Das »uid«-Feld enthält die effektive UID des " "Socket-Erstellers." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "This file holds the ASCII data needed for the IP, ICMP, TCP, and UDP " "management information bases for an SNMP agent." msgstr "" "Diese Datei enthält die ASCII-Daten, die für die Verwaltung von IP, ICMP, " "TCP und UDP durch einen SNMP-Agenten benötigt werden." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" # Den fünften Satz habe ich auch mal vom Vorgänger übernommen ... #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Holds a dump of the TCP socket table. Much of the information is not of use " "apart from debugging. The \"sl\" value is the kernel hash slot for the " "socket, the \"local_address\" is the local address and port number pair. " "The \"rem_address\" is the remote address and port number pair (if " "connected). \\&\"St\" is the internal status of the socket. The " "\"tx_queue\" and \"rx_queue\" are the outgoing and incoming data queue in " "terms of kernel memory usage. The \"tr\", \"tm-Ewhen\", and \"rexmits\" " "fields hold internal information of the kernel socket state and are useful " "only for debugging. The \"uid\" field holds the effective UID of the " "creator of the socket." msgstr "" "Enthält einen Abzug der TCP-Socket-Tabelle. Der Großteil der Informationen " "dient nur zur Fehlersuche. Der »sl«-Wert ist der »kernel hash slot« für " "diesen Socket, »local address« ist ein Wertepaar aus lokaler Adresse und " "Port. Die »remote address« ist (bei einer bestehenden Verbindung) ein " "Wertepaar aus Adresse der Gegenstation und deren Port. \\&\"St\" ist der " "interne Status des Sockets. »tx_queue« und »rx_queue« sind aus- und " "eingehenden Datenwarteschlangen bezüglich der Kernelspeicherverwendung. Die " "Felder »tr«, »tm-Ewhen« und »rexmits« enthalten interne Kernel-" "Informationen zum Zustand des Sockets und nutzen nur zur Fehlersuche. Das " "»uid«-Feld enthält die effektive UID des Socket-Erstellers." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Holds a dump of the UDP socket table. Much of the information is not of use " "apart from debugging. The \"sl\" value is the kernel hash slot for the " "socket, the \"local_address\" is the local address and port number pair. " "The \"rem_address\" is the remote address and port number pair (if " "connected). \"St\" is the internal status of the socket. The \"tx_queue\" " "and \"rx_queue\" are the outgoing and incoming data queue in terms of kernel " "memory usage. The \"tr\", \"tm-Ewhen\", and \"rexmits\" fields are not " "used by UDP. The \"uid\" field holds the effective UID of the creator of " "the socket. The format is:" msgstr "" "Enthält einen Abzug der UDP-Socket-Tabelle. Der Großteil der Informationen " "dient nur zur Fehlersuche. Der »sl«-Wert ist der »kernel hash slot« für " "diesen Socket, »local address« ist ein Wertepaar aus lokaler Adresse und " "Port. Die »remote address« ist (bei einer bestehenden Verbindung) ein " "Wertepaar aus Adresse der Gegenstation und deren Port. \\&\"St\" ist der " "interne Status des Sockets. »tx_queue« und »rx_queue« sind aus- und " "eingehenden Datenwarteschlangen bezüglich der Kernelspeicherverwendung. Die " "Felder »tr«, »tm-Ewhen« und »rexmits« werden von UDP nicht genutzt. Das " "»uid«-Feld enthält die effektive UID des Socket-Erstellers. Das Format ist:" # Linux malioth 2.6.32-5-amd64 #1 SMP Thu Mar 22 17:26:33 UTC 2012 x86_64 GNU/Linux # WONTFIX: Hat bei mir mehr Felder. Header wie üblich auf Englisch. // Upstream: I don't understand the report very well #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" "sl local_address rem_address st tx_queue rx_queue tr rexmits tm-Ewhen uid\n" " 1: 01642C89:0201 0C642C89:03FF 01 00000000:00000001 01:000071BA 00000000 0\n" " 1: 00000000:0801 00000000:0000 0A 00000000:00000000 00:00000000 6F000100 0\n" " 1: 00000000:0201 00000000:0000 0A 00000000:00000000 00:00000000 00000000 0\n" msgstr "" "sl local_address rem_address st tx_queue rx_queue tr rexmits tm-Ewhen uid\n" " 1: 01642C89:0201 0C642C89:03FF 01 00000000:00000001 01:000071BA 00000000 0\n" " 1: 00000000:0801 00000000:0000 0A 00000000:00000000 00:00000000 6F000100 0\n" " 1: 00000000:0201 00000000:0000 0A 00000000:00000000 00:00000000 00000000 0\n" #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Lists the UNIX domain sockets present within the system and their status. " "The format is:" msgstr "Liste der UNIX Domain Sockets im System und ihr Status. Format:" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" "Num RefCount Protocol Flags Type St Inode Path\n" " 0: 00000002 00000000 00000000 0001 03 42\n" " 1: 00000001 00000000 00010000 0001 01 1948 /dev/printer\n" msgstr "" "Num RefCount Protocol Flags Type St Inode Path\n" " 0: 00000002 00000000 00000000 0001 03 42\n" " 1: 00000001 00000000 00010000 0001 01 1948 /dev/printer\n" #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I:" msgstr "I:" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "the kernel table slot number." msgstr "die Kerneltabellenpositionsnummer." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I:" msgstr "I:" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "the number of users of the socket." msgstr "Die Anzahl der Benutzer des Sockets." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I:" msgstr "I:" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "currently always 0." msgstr "Derzeit immer 0." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I:" msgstr "I:" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "the internal kernel flags holding the status of the socket." msgstr "Die internen Kernel-Schalter, die den Status des Sockets halten." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I:" msgstr "I:" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "the socket type. For B sockets, this is 0001; for " "B sockets, it is 0002; and for B sockets, it is " "0005." msgstr "" "Der Socket-Typ. Für B-Sockets ist dies 0001, für B-" "Sockets ist dies 0002 und für B-Sockets ist dies 0005." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I:" msgstr "I:" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "the internal state of the socket." msgstr "Der interne Zustand des Sockets." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I:" msgstr "I:" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "the inode number of the socket." msgstr "Die Inode-Nummer des Sockets." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I:" msgstr "I:" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "the bound pathname (if any) of the socket. Sockets in the abstract " "namespace are included in the list, and are shown with a I that " "commences with the character '@'." msgstr "" "Der gebundene Pfadname (falls vorhanden) des Sockets. Sockets in dem " "abstrakten Namensraum sind Teil der Liste und werden mit einem I " "angezeigt, der mit dem Zeichen »@« beginnt." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "This file contains information about netfilter user-space queueing, if " "used. Each line represents a queue. Queues that have not been subscribed " "to by user space are not shown." msgstr "" "Diese Datei enthält Informationen über den Umgang mit der Netfilter-" "Anwendungsebene-Warteschlange, falls diese benutzt wird. Jede Zeile stellt " "eine Warteschlange dar. Warteschlangen, die von der Anwendungsebene aus " "nicht abonniert wurden, werden nicht angezeigt." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" " 1 4207 0 2 65535 0 0 0 1\n" " (1) (2) (3)(4) (5) (6) (7) (8)\n" msgstr "" " 1 4207 0 2 65535 0 0 0 1\n" " (1) (2) (3)(4) (5) (6) (7) (8)\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "The ID of the queue. This matches what is specified in the B<--queue-num> " "or B<--queue-balance> options to the B(8) NFQUEUE target. See " "B(8) for more information." msgstr "" "Die Kennung der Warteschlange. Dies passt auf die Angabe in B<--queue-num> " "oder der Option B<--queue-balance> im NFQUEUE-Ziel von B(8). Siehe " "B(8) für weitere Informationen." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "The netlink port ID subscribed to the queue." msgstr "Die Netlink-Port-Kennung, die von der Warteschlange abonniert wurde." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "The number of packets currently queued and waiting to be processed by the " "application." msgstr "" "Die Anzahl der derzeit eingereihten und auf Verarbeitung durch die Anwendung " "wartenden Pakete." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "The copy mode of the queue. It is either 1 (metadata only) or 2 (also copy " "payload data to user space)." msgstr "" "Der Kopiermodus der Warteschlange. Er ist entweder 1 (nur Metadaten) oder 2 " "(auch Nutzdaten in die Anwendungsebene kopieren)." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Copy range; that is, how many bytes of packet payload should be copied to " "user space at most." msgstr "" "Kopierbereich. Dies gibt an, wie viele Bytes der Paketnutzdaten maximal in " "die Anwendungsebene kopiert werden sollen." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "queue dropped. Number of packets that had to be dropped by the kernel " "because too many packets are already waiting for user space to send back the " "mandatory accept/drop verdicts." msgstr "" "in Warteschlange weggelassen. Die Anzahl der Pakete, die vom Kernel " "weggelassen werden mussten, da bereits zu viele Pakete darauf warten, dass " "ein Anwendungsprogramm die verpflichtenden Akzeptier-/Verwerfentscheidungen " "zurückliefert." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "queue user dropped. Number of packets that were dropped within the netlink " "subsystem. Such drops usually happen when the corresponding socket buffer " "is full; that is, user space is not able to read messages fast enough." msgstr "" "in Warteschlange durch Benutzer weggelassen. Die Anzahl der Pakete, die " "innerhalb des Netlink-Untersystems weggelassen werden mussten. Diese " "entfallen normalerweise, wenn der entsprechende Socket-Puffer voll ist, d.h. " "Benutzeranwendungen nicht schnell genug sind, die Meldungen zu lesen." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "sequence number. Every queued packet is associated with a (32-bit) " "monotonically increasing sequence number. This shows the ID of the most " "recent packet queued." msgstr "" "Sequenznummer. Jedes Paket ist einer (32-bit), monoton-ansteigenden " "Sequenznummer zugeordnet. Dies zeigt die Kennung des neusten eingereihten " "Pakets." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "The last number exists only for compatibility reasons and is always 1." msgstr "" "Die letzte Zahl existiert nur aus Kompatibilitätsgründen und ist immer 1." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Contains the major and minor numbers of each partition as well as the number " "of 1024-byte blocks and the partition name." msgstr "" "Enthält neben den Major- und Minor-Partitionsnummern jeder Partition auch " "die Anzahl der 1024-Byte-Blöcke und dem Partitionsnamen." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "This is a listing of all PCI devices found during kernel initialization and " "their configuration." msgstr "" "Das ist eine Liste aller PCI-Geräte, die während der Initialisierung des " "Kernels gefunden und konfiguriert wurden." #. FIXME Document /proc/sched_debug (since Linux 2.6.23) #. See also /proc/[pid]/sched #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "This file has been deprecated in favor of a new I interface for PCI " "(I). It became optional in Linux 2.2 (available with " "B set at kernel compilation). It became once more " "nonoptionally enabled in Linux 2.4. Next, it was deprecated in Linux 2.6 " "(still available with B set), and finally removed " "altogether since Linux 2.6.17." msgstr "" "Diese Datei wurde zugunsten einer neuen I-Schnittstelle für PCI (I) verworfen. Sie wurde in Linux 2.2 optional (verfügbar durch " "Setzen von B bei der Kernel-Kompilierung). Sie wurde " "noch einmal non-optional in Linux 2.4 aktiviert. Als nächstes wurde sie in " "Linux 2.6 missbilligt (mit gesetztem I noch " "verfügbar) und schließlich seit Linux 2.6.17 entfernt." # ### Ende Abschnitt 4, Zeile 800 #### #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.4)" msgstr "I (seit Linux 2.4)" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "This file is present only if the kernel was booted with the I " "command-line option. It exposes kernel profiling information in a binary " "format for use by B(1). Writing (e.g., an empty string) to " "this file resets the profiling counters; on some architectures, writing a " "binary integer \"profiling multiplier\" of size I sets the " "profiling interrupt frequency." msgstr "" "Diese Datei ist nur verfügbar, falls der Kernel mit der Befehlszeilenoption " "I gestartet wurde. Er legt die Profiling-Informationen des " "Kernels in einem binären Format für die Verwendung mit B(1) " "offen. Wird (z.B. eine leere Zeichenkette) in diese Datei geschrieben, " "werden die Profiling-Zähler zurückgesetzt; auf einigen Architekturen setzt " "das Schreiben einer binäre Ganzzahl (»Profiling-Vervielfacher«) der Größe " "I die Profiling-Interrupt-Frequenz." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "A directory with the I mid-level pseudo-file and various SCSI low-" "level driver directories, which contain a file for each SCSI host in this " "system, all of which give the status of some part of the SCSI IO subsystem. " "These files contain ASCII structures and are, therefore, readable with " "B(1)." msgstr "" "Ein Verzeichnis mit der I-»mid-level«-Pseudodatei und diversen " "Verzeichnissen für systemnahe SCSI-Treiber, die eine Datei pro SCSI-Host im " "System enthalten. Alle diese spiegeln den Status eines Teils des SCSI-" "Subsystems wider. Die Dateien enthalten ASCII-Strukturen, können also mit " "B(1) gelesen werden." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "You can also write to some of the files to reconfigure the subsystem or " "switch certain features on or off." msgstr "" "In einige Dateien kann auch geschrieben werden, um das Teilsystem neu zu " "konfigurieren oder um bestimmte Eigenschaften ein- oder auszuschalten." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "This is a listing of all SCSI devices known to the kernel. The listing is " "similar to the one seen during bootup. scsi currently supports only the " "I command which allows root to add a hotplugged device to " "the list of known devices." msgstr "" "Dies ist eine Liste aller SCSI-Geräte, die dem Kernel bekannt sind. Sie " "ähnelt der, die beim Hochfahren des Rechners zu sehen ist. SCSI unterstützt " "derzeit nur den Befehl I, der root ermöglicht, im laufenden " "Betrieb der Liste ein zusätzliches Gerät hinzuzufügen." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "The command" msgstr "Der Befehl" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "echo \\[aq]scsi add-single-device 1 0 5 0\\[aq] E /proc/scsi/scsi\n" msgstr "echo \\[aq]scsi add-single-device 1 0 5 0\\[aq] E /proc/scsi/scsi\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "will cause host scsi1 to scan on SCSI channel 0 for a device on ID 5 LUN 0. " "If there is already a device known on this address or the address is " "invalid, an error will be returned." msgstr "" "veranlasst Host scsi1 nachzusehen, ob auf SCSI-Kanal 0 ein Gerät mit ID 5 " "LUN 0 existiert. Wenn an dieser Adresse schon ein Gerät ist, oder die " "Adresse ungültig ist, wird ein Fehler zurückgeliefert." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Idrivername" msgstr "ITreibername" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "I can currently be NCR53c7xx, aha152x, aha1542, aha1740, " "aic7xxx, buslogic, eata_dma, eata_pio, fdomain, in2000, pas16, qlogic, " "scsi_debug, seagate, t128, u15-24f, ultrastore, or wd7000. These " "directories show up for all drivers that registered at least one SCSI HBA. " "Every directory contains one file per registered host. Every host-file is " "named after the number the host was assigned during initialization." msgstr "" "I kann derzeit sein: NCR53c7xx, aha152x, aha1542, aha1740, " "aic7xxx, buslogic, eata_dma, eata_pio, fdomain, in2000, pas16, qlogic, " "scsi_debug, seagate, t128, u15-24f, ultrastore oder wd7000. Diese " "Verzeichnisse werden für jeden Treiber angezeigt, der zumindest ein SCSI-HBA " "registriert hat. Jedes Verzeichnis enthält eine Datei pro registriertem " "Host, die als Namen die Nummer haben, die dem Host bei der Initialisierung " "zugewiesen wurde." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Reading these files will usually show driver and host configuration, " "statistics, and so on." msgstr "" "Das Lesen der Dateien zeigt normalerweise Treiber- und Host-Konfiguration, " "Statistik usw." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Writing to these files allows different things on different hosts. For " "example, with the I and I commands, root can switch on " "and off command latency measurement code in the eata_dma driver. With the " "I and I commands, root can control bus lockups simulated by " "the scsi_debug driver." msgstr "" "Schreiben in diese Dateien hat Host-abhängige Auswirkungen. Mit den Befehlen " "I und I kann Root den Code zur Latenzmessung im eata_dma-" "Treiber ein-/ausschalten. Mit I und I kann Root Bus-" "Verklemmungen (bus lockups) steuern, wie sie vom scsi_debug-Treiber " "simuliert werden." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "This directory refers to the process accessing the I filesystem, and " "is identical to the I directory named by the process ID of the same " "process." msgstr "" "Dieses Verzeichnis bezieht sich auf den Prozess, der auf das I-" "Dateisystem zugreift und ist mit dem I-Verzeichnis identisch, das als " "Namen die Prozessnummer dieses Prozesses hat." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "Information about kernel caches. See B(5) for details." msgstr "" "Informationen über Kernel-Zwischenspeicher. Siehe B(5) für Details." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "kernel/system statistics. Varies with architecture. Common entries include:" msgstr "" "Von der Architektur abhängige Kernel- und Systemstatistiken. Gebräuchliche " "Einträge sind: " #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: TQ #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. 1024 on Alpha and ia64 #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "The amount of time, measured in units of USER_HZ (1/100ths of a second on " "most architectures, use I to obtain the right value), " "that the system (\"cpu\" line) or the specific CPU (\"cpuI\" line) spent " "in various states:" msgstr "" "Die Zeitdauer (gemessen in USER_HZ, auf den meisten Architekturen " "Hundertstelsekunden, ermitteln Sie den richtigen Wert mit " "I), die das System (»cpu«-Zeile) oder die spezielle " "CPU (»cpuI«-Zeile) in verschiedenen Status verbracht hat:" #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "(1) Time spent in user mode." msgstr "(1) Zeit, die auf der Anwendungsebene verbracht wurde." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "(2) Time spent in user mode with low priority (nice)." msgstr "" "(2) Zeit, die auf der Anwendungsebene mit niedriger Priorität (nice) " "verbracht wurde." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "(3) Time spent in system mode." msgstr "(3) Zeit, die im Systemmodus verbracht wurde." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. FIXME . Actually, the following info about the /proc/stat 'cpu' field #. does not seem to be quite right (at least in Linux 2.6.12 or Linux 3.6): #. the idle time in /proc/uptime does not quite match this value #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "(4) Time spent in the idle task. This value should be USER_HZ times the " "second entry in the I pseudo-file." msgstr "" "(4) Im Leerlaufprozess verbrachte Zeit. Dieser Wert sollte USER_HZ mal den " "zweiten Eintrag in der Pseudo-Datei I sein." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.5.41)" msgstr "I (seit Linux 2.5.41)" #. See kernel commit 9c240d757658a3ae9968dd309e674c61f07c7f48 #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "(5) Time waiting for I/O to complete. This value is not reliable, for the " "following reasons:" msgstr "" "(5) Zeit, die für den Abschluss der E/A wartend verbracht wird. Dieser Wert " "ist aus den folgenden Gründen nicht zuverlässig:" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "The CPU will not wait for I/O to complete; iowait is the time that a task is " "waiting for I/O to complete. When a CPU goes into idle state for " "outstanding task I/O, another task will be scheduled on this CPU." msgstr "" "Die CPU wartet nicht, dass E/A abgeschlossen wird; Iowait ist die Zeit, die " "ein Prozess auf den Abschluss von E/A wartet. Wenn eine CPU aufgrund " "ausstehender Prozess-E/A in den Leerlauf geht, wird ein anderer Prozess auf " "der CPU eingeplant." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "On a multi-core CPU, the task waiting for I/O to complete is not running on " "any CPU, so the iowait of each CPU is difficult to calculate." msgstr "" "Auf einer Mehrkern-CPU läuft der auf den Abschluss von E/A wartende Prozess " "auf keiner CPU, so dass die Berechnung von Iowait für jede CPU schwierig ist." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "The value in this field may I in certain conditions." msgstr "Der Wert in diesem Feld kann unter gewissen Umständen I." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.6.0)" msgstr "I (seit Linux 2.6.0)" #. Precisely: Linux 2.6.0-test4 #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "(6) Time servicing interrupts." msgstr "(6) Zeit, die zum Ausliefern von Interrupts verbracht wurde." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.6.0)" msgstr "I (seit Linux 2.6.0)" #. Precisely: Linux 2.6.0-test4 #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "(7) Time servicing softirqs." msgstr "(7) Zeit, die zum Ausliefern von Softirqs verbracht wurde." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.6.11)" msgstr "I (seit Linux 2.6.11)" # ### Meldung 395 #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "(8) Stolen time, which is the time spent in other operating systems when " "running in a virtualized environment" msgstr "" "(8) Gestohlene Zeit, die in anderen Betriebssystemen verbracht wurde, wenn " "der Prozess in einer virtualisierten Umgebung läuft." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.6.24)" msgstr "I (seit Linux 2.6.24)" # ### Ende Abschnitt sechs, Zeile 1202 #. See Changelog entry for 5e84cfde51cf303d368fcb48f22059f37b3872de #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "(9) Time spent running a virtual CPU for guest operating systems under the " "control of the Linux kernel." msgstr "" "(9) Zeit, die für den Betrieb einer virtuellen CPU für Gastbetriebssysteme " "unter der Steuerung des Linux-Kernels verbracht wurde." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.6.33)" msgstr "I (seit Linux 2.6.33)" # ### Ende Abschnitt sechs, Zeile 1202 #. commit ce0e7b28fb75cb003cfc8d0238613aaf1c55e797 #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "(10) Time spent running a niced guest (virtual CPU for guest operating " "systems under the control of the Linux kernel)." msgstr "" "(10) Zeit, die für die Ausführung eines mit nice eingestellten Gastes " "verbracht wurde (virtuelle CPU für Gastbetriebssysteme unter der Steuerung " "des Linux-Kernels)" #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "The number of pages the system paged in and the number that were paged out " "(from disk)." msgstr "" "Die Anzahl Speicherseiten, die das System von der Platte geladen hat sowie " "die Anzahl der dorthin ausgelagerten Speicherseiten." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "The number of swap pages that have been brought in and out." msgstr "" "Die Anzahl an Auslagerungsseiten, die hereingeholt und herausgebracht wurden." #. FIXME . The following is not the full picture for the 'intr' of #. /proc/stat on 2.6: #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "This line shows counts of interrupts serviced since boot time, for each of " "the possible system interrupts. The first column is the total of all " "interrupts serviced including unnumbered architecture specific interrupts; " "each subsequent column is the total for that particular numbered interrupt. " "Unnumbered interrupts are not shown, only summed into the total." msgstr "" "Diese Zeile zeigt Zählungen der seit dem Systemstart bearbeiteten Interrupts " "für jeden der möglichen System-Interrupts. Die erste Spalte ist die Summe " "aller bearbeiteten Interrupts (einschließlich architekturspezifischer " "Interrupts ohne Nummer); jede weitere Spalte ist die Summe für diesen " "bestimmten Interrupt mit Nummer. Interrupts ohne Nummer werden nicht " "angezeigt, nur in der Gesamtsumme berücksichtigt." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I..." msgstr "I…" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "(major,disk_idx):(noinfo, read_io_ops, blks_read, write_io_ops, blks_written)" msgstr "" "(major,disk_idx):(noinfo, read_io_ops, blks_read, write_io_ops, blks_written)" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "(Linux 2.4 only)" msgstr "(nur Linux 2.4)" #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "The number of context switches that the system underwent." msgstr "Anzahl Kontextwechsel, die das System durchlaufen hat." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "boot time, in seconds since the Epoch, 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC)." msgstr "" "Zeitpunkt des Systemstarts, in Sekunden seit dem 1. Januar 1970 0 Uhr UTC " "(Epoch)." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "Number of forks since boot." msgstr "Anzahl der seit dem Systemstart erzeugten Prozesse." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "Number of processes in runnable state. (Linux 2.5.45 onward.)" msgstr "Anzahl der lauffähigen Prozesse (von Linux 2.5.45 aufwärts)." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Number of processes blocked waiting for I/O to complete. (Linux 2.5.45 " "onward.)" msgstr "" "Anzahl von Prozessen, die durch das Warten auf den Abschluss von E/A " "blockiert sind (von Linux 2.5.45 aufwärts)." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. commit d3d64df21d3d0de675a0d3ffa7c10514f3644b30 #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "This line shows the number of softirq for all CPUs. The first column is the " "total of all softirqs and each subsequent column is the total for particular " "softirq. (Linux 2.6.31 onward.)" msgstr "" "Diese Zeile zeigt die Anzahl von Softirqs für alle CPUs. Die erste Spalte " "ist die Gesamtsumme aller Softirqs und jede nachfolgende Spalte ist die " "Gesamtsumme für einen bestimmten Softirq (von Linux 2.6.31 aufwärts)." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "Swap areas in use. See also B(8)." msgstr "Genutzte Auslagerungsbereiche; siehe auch B(8)." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "This directory (present since Linux 1.3.57) contains a number of files and " "subdirectories corresponding to kernel variables. These variables can be " "read and in some cases modified using the I filesystem, and the " "(deprecated) B(2) system call." msgstr "" "Dieses Verzeichnis (vorhanden seit Linux 1.3.57) enthält einige Dateien und " "Unterverzeichnisse, die Kernel-Variablen entsprechen. Diese Variablen können " "gelesen und einigen Fällen auch mittels des I-Dateisystems oder des " "(missbilligten) Systemaufrufs I(2) geändert werden." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "String values may be terminated by either \\[aq]\\e0\\[aq] or " "\\[aq]\\en\\[aq]." msgstr "" "Zeichenkettenwerte dürfen entweder von »\\e0« oder »\\en« abgeschlossen " "werden." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Integer and long values may be written either in decimal or in hexadecimal " "notation (e.g., 0x3FFF). When writing multiple integer or long values, " "these may be separated by any of the following whitespace characters: " "\\[aq]\\ \\[aq], \\[aq]\\et\\[aq], or \\[aq]\\en\\[aq]. Using other " "separators leads to the error B." msgstr "" "Werte vom Typ Integer oder Long können entweder in dezimaler oder in " "hexadezimaler Schreibweise (z.B. 0x3FFF) geschrieben werden. Beim Schreiben " "von mehreren Werten vom Typ Integer oder Long können diese durch eines der " "folgenden Leerraumzeichen getrennt werden: »\\ «, »\\et« oder »\\en«. Die " "Verwendung anderer Trennzeichen führt zum Fehler B." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.4.10)" msgstr "I (seit Linux 2.4.10)" #. On some systems, it is not present. #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "This directory may contain files with application binary information. See " "the Linux kernel source file I (or " "I before Linux 5.3) for more information." msgstr "" "Dieses Verzeichnis enthält möglicherweise Anwendungsbinärinformationen; " "siehe die Linux-Kernel-Quelldatei I (oder " "I vor Linux 5.3) für weitere Informationen." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "This directory may be empty." msgstr "Dieses Verzeichnis kann leer sein." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "This directory contains device-specific information (e.g., I). On some systems, it may be empty." msgstr "" "Dieses Verzeichnis enthält gerätespezifische Informationen (z.B. I). Auf einigen Systemen kann es leer sein." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "This directory contains the files and subdirectories for kernel variables " "related to filesystems." msgstr "" "Dieses Verzeichnis enthält die Dateien und Unterverzeichnisse für Kernel-" "Variablen in Zusammenhang mit Dateisystemen." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I and I (since Linux 2.6.4)" msgstr "I und I (seit Linux 2.6.4)" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "I is the running total of the number of events specified by " "B(2) calls for all currently active AIO contexts. If I " "reaches I, then B(2) will fail with the error " "B. Raising I does not result in the preallocation or " "resizing of any kernel data structures." msgstr "" "I ist die laufende Gesamtsumme der Anzahl von Ereignissen, die mit " "B(2)-Aufrufen für alle derzeit aktiven AIO-Kontexte festgelegt " "wurde. Falls I I erreicht, dann wird B(2) mit " "dem Fehler B fehlschlagen. Erhöhen von I führt nicht zu " "einer Vorbelegung oder Vergrößerung irgendwelcher Kernel-Datenstrukturen." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Documentation for files in this directory can be found in the Linux kernel " "source in the file I (or in " "I on older kernels)." msgstr "" "Dokumentation für Dateien in diesem Verzeichnis kann in den Linux-" "Kernelquellen in der Datei I " "(oder in I auf älteren Kerneln) gefunden " "werden." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.2)" msgstr "I (seit Linux 2.2)" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "This file contains information about the status of the directory cache " "(dcache). The file contains six numbers, I, I, " "I (age in seconds), I (pages requested by system) and " "two dummy values." msgstr "" "Diese Datei enthält Informationen über den Zustand des Verzeichnis-" "Zwischenspeichers (directory cache,dcache). Die Datei enthält sechs Zahlen: " "I, I, I (Alter in Sekunden), I " "(vom System angeforderte Seiten) und zwei Dummy-Werte." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "I is the number of allocated dentries (dcache entries). This " "field is unused in Linux 2.2." msgstr "" "I ist die Anzahl der zugewiesenen Dentries (dcache entries). " "Dieses Feld wird in Linux 2.2 nicht genutzt." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "I is the number of unused dentries." msgstr "I ist die Anzahl ungenutzter Dentries." #. looks like this is unused in Linux 2.2 to Linux 2.6 #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "I is the age in seconds after which dcache entries can be " "reclaimed when memory is short." msgstr "" "I ist das Alter in Sekunden, nach dem Dcache-Einträge bei " "Speicherknappheit zurückgefordert werden können." #. looks like this is unused in Linux 2.2 to Linux 2.6 #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "I is nonzero when the kernel has called shrink_dcache_pages() " "and the dcache isn't pruned yet." msgstr "" "I ist ungleich null, wenn der Kernel shrink_dcache_pages() " "aufgerufen hat und der Dcache noch nicht bereinigt ist." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "This file can be used to disable or enable the I interface " "described in B(2) on a system-wide basis. A value of 0 in this file " "disables the interface, and a value of 1 enables it." msgstr "" "Diese Datei kann genutzt werden, um die in B(2) beschriebene " "I-Schnittstelle auf systemweiter Basis zu aktivieren oder zu " "deaktivieren. Ein Wert von 0 in dieser Datei deaktiviert die Schnittstelle, " "ein Wert von 1 aktiviert sie." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "This file shows the maximum number of cached disk quota entries. On some " "(2.4) systems, it is not present. If the number of free cached disk quota " "entries is very low and you have some awesome number of simultaneous system " "users, you might want to raise the limit." msgstr "" "Diese Datei zeigt die maximale Anzahl von zwischengespeicherten Kontingent-" "Einträgen für die Festplatte. Auf einigen (2.4)-Systemen ist sie nicht " "vorhanden. Wenn die Anzahl der freien Festplatten-Kontingent-Einträge im " "Cache sehr klein ist und Sie haben eine außergewöhnliche Anzahl " "gleichzeitiger Systembenutzer, möchten Sie vielleicht diesen Grenzwert " "erhöhen." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "This file shows the number of allocated disk quota entries and the number of " "free disk quota entries." msgstr "" "Diese Datei zeigt die Anzahl zugewiesener und die Anzahl freier " "Plattenkontingent-Einträge." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.6.28)" msgstr "I (seit Linux 2.6.28)" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "This directory contains the file I, which can be used to " "limit the amount of kernel memory consumed by the I interface. For " "further details, see B(7)." msgstr "" "Dieses Verzeichnis enthält die Datei I, mit der der " "insgesamt von der I-Schnittstelle beanspruchte Kernel-Speicher " "begrenzt werden kann. Weitere Einzelheiten finden Sie in B(7)." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "This file defines a system-wide limit on the number of open files for all " "processes. System calls that fail when encountering this limit fail with " "the error B. (See also B(2), which can be used by a " "process to set the per-process limit, B, on the number of " "files it may open.) If you get lots of error messages in the kernel log " "about running out of file handles (open file descriptions) (look for \"VFS: " "file-max limit EnumberE reached\"), try increasing this value:" msgstr "" "Diese Datei legt eine systemweite Grenze für die Anzahl offener Dateien für " "alle Prozesse fest. Systemaufrufe, die beim Erreichen dieser Grenze " "fehlschlagen, schlagen mit dem Fehler B fehl. (Siehe auch " "B(2), mit der ein Prozess seine prozess-spezifische Begrenzung, " "B, für die Anzahl zu öffnender Dateien festlegen kann.) Wenn " "Sie viele Fehlermeldungen im Kernelprotkoll über nicht ausreichende Datei-" "Handles (offene Dateideskriptoren) bekommen (suchen Sie nach »VFS: file-max " "limit EnumberE reached«), versuchen Sie es mit einer Vergrößerung " "des Wertes:" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "echo 100000 E /proc/sys/fs/file-max\n" msgstr "echo 100000 E /proc/sys/fs/file-max\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Privileged processes (B) can override the I limit." msgstr "" "Ein privilegierter Prozess (B) kann die Begrenzung I außer Kraft setzen." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "This (read-only) file contains three numbers: the number of allocated file " "handles (i.e., the number of open file descriptions; see B(2)); the " "number of free file handles; and the maximum number of file handles (i.e., " "the same value as I). If the number of allocated " "file handles is close to the maximum, you should consider increasing the " "maximum. Before Linux 2.6, the kernel allocated file handles dynamically, " "but it didn't free them again. Instead the free file handles were kept in a " "list for reallocation; the \"free file handles\" value indicates the size of " "that list. A large number of free file handles indicates that there was a " "past peak in the usage of open file handles. Since Linux 2.6, the kernel " "does deallocate freed file handles, and the \"free file handles\" value is " "always zero." msgstr "" "Diese (nur lesbare) Datei enthält drei Zahlen: die Anzahl der belegten Datei-" "Handles (d.h. die Anzahl der offenen Dateiedeskriptoren; siehe B(2)); " "die Anzahl der freien Datei-Handles und die maximale Anzahl an Datei-Handles " "(d.h. der gleiche Wert wie I). Falls die Anzahl an " "belegten Datei-Handles nahe dem Maximalwert ist, sollten Sie in Betracht " "ziehen, das Maximum zu erhöhen. Vor Linux 2.6 belegte der Kernel Datei-" "Handles dynamisch, aber gab sie nicht wieder frei. Stattdessen wurden die " "freien Datei-Handles in einer Liste zur Neubelegung verwaltet, der Wert " "»free file handles« zeigt die Größe dieser Liste an. Ein große Anzahl an " "freien Datei-Handles zeigt an, dass es in der Vergangenheit eine " "Benutzungsspitze für offene Datei-Handles gab. Seit Linux 2.6 gibt der " "Kernel freigegebene Datei-Handles wieder frei und der Wert »free file " "handles« ist immer Null." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I (only present until Linux 2.2)" msgstr "I (nur bis Linux 2.2 vorhanden)" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "This file contains the maximum number of in-memory inodes. This value " "should be 3\\[en]4 times larger than the value in I, since " "I, I and network sockets also need an inode to handle them. " "When you regularly run out of inodes, you need to increase this value." msgstr "" "Diese Datei enthält die maximale Anzahl von im Speicher befindlichen Inodes. " "Dieser Wert sollte drei- bis viermal größer sein als der Wert von I, weil auch die Bearbeitung von I, I und Netzwerk-Sockets " "einen Inode erfordert. Wenn Ihnen regelmäßig die Inodes knapp werden, müssen " "Sie diesen Wert erhöhen." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Starting with Linux 2.4, there is no longer a static limit on the number of " "inodes, and this file is removed." msgstr "" "Beginnend mit Linux 2.4 gibt es keine statische Begrenzung der Anzahl der " "Inodes mehr und diese Datei wurde entfernt." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "This file contains the first two values from I." msgstr "Diese Datei enthält die ersten zwei Werte von I." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "This file contains seven numbers: I, I, " "I, and four dummy values (always zero)." msgstr "" "Diese Datei enthält sieben Zahlen: I, I, " "I und vier Dummy-Werte (immer Null)." #. This can be slightly more than #. .I inode\-max #. because Linux allocates them one page full at a time. #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "I is the number of inodes the system has allocated. " "I represents the number of free inodes." msgstr "" "I ist die Anzahl der Inodes, die das System zugeteilt hat. " "I stellt die Anzahl der freien Inodes dar." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "I is nonzero when the I E I and the " "system needs to prune the inode list instead of allocating more; since Linux " "2.4, this field is a dummy value (always zero)." msgstr "" "I ist von Null verschieden, wenn I E I " "und das System die Inode-Liste abschneiden muss, statt mehr zu belegen; seit " "Linux 2.4 ist das Feld ein Blindwert (immer Null)." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.6.13)" msgstr "I (seit Linux 2.6.13)" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "This directory contains files I, I, " "and I, that can be used to limit the amount of kernel " "memory consumed by the I interface. For further details, see " "B(7)." msgstr "" "Dieses Verzeichnis enthält die Dateien I, " "I, und I, mit denen der Verbrauch von " "Kernel-Speicher durch die I-Schnittstelle begrenzt werden kann. " "Weitere Einzelheiten finden Sie in B(7)." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "This file specifies the grace period that the kernel grants to a process " "holding a file lease (B(2)) after it has sent a signal to that " "process notifying it that another process is waiting to open the file. If " "the lease holder does not remove or downgrade the lease within this grace " "period, the kernel forcibly breaks the lease." msgstr "" "Diese Datei legt die Gnadenfrist fest, die der Kernel einem Prozess gewährt, " "der über einen Dateiausleihe (B(2)) verfügt, nachdem der Kernel dem " "Prozess signalisiert hat, das ein anderer Prozess die Datei öffnen will. " "Wenn der Prozess innerhalb dieser Frist die Ausleihe nicht entfernt oder " "herabstuft, wird der Kernel die Ausleihe zwangsweise zurückziehen." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "This file can be used to enable or disable file leases (B(2)) on a " "system-wide basis. If this file contains the value 0, leases are disabled. " "A nonzero value enables leases." msgstr "" "Mit dieser Datei können Dateiausleihen (B(2)) systemweit aktiviert " "oder deaktiviert werden. Wenn diese Datei den Wert 0 enthält, werden " "Ausleihen deaktiviert. Ein Wert ungleich null aktiviert Ausleihen." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I (since Linux 4.9)" msgstr "I (seit Linux 4.9)" #. commit d29216842a85c7970c536108e093963f02714498 #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "The value in this file specifies the maximum number of mounts that may exist " "in a mount namespace. The default value in this file is 100,000." msgstr "" "Der Wert in dieser Datei legt die maximale Anzahl an Einhängungen, die in " "einem Einhängenamensraum existieren dürfen, fest. Der Vorgabewert ist " "100.000." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.6.6)" msgstr "I (seit Linux 2.6.6)" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "This directory contains files I, I, and I, " "controlling the resources used by POSIX message queues. See " "B(7) for details." msgstr "" "Dieses Verzeichnis enthält die Dateien I, I und " "I, die den Ressourcenverbrauch von POSIX-Meldungswarteschlangen " "steuern. B(7) gibt weitere Informationen." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.6.25)" msgstr "I (seit Linux 2.6.25)" #. commit 9cfe015aa424b3c003baba3841a60dd9b5ad319b #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "This file imposes a ceiling on the value to which the B " "resource limit can be raised (see B(2)). This ceiling is " "enforced for both unprivileged and privileged process. The default value in " "this file is 1048576. (Before Linux 2.6.25, the ceiling for " "B was hard-coded to the same value.)" msgstr "" "Diese Datei erzwingt eine obere Grenze für den Wert, auf den die " "Ressourcenbeschränkung B erhöht werden kann (siehe " "B(2)). Diese obere Grenze wird sowohl für unprivilegierte als " "auch für privilegierte Prozesse durchgesetzt. Der Vorgabewert in dieser " "Datei ist 1048576. (Vor Linux 2.6.25 war die obere Grenze für " "B hart auf den gleichen Wert einkodiert.)" #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I and I" msgstr "I und I" # ### Meldung 466 #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "These files allow you to change the value of the fixed UID and GID. The " "default is 65534. Some filesystems support only 16-bit UIDs and GIDs, " "although in Linux UIDs and GIDs are 32 bits. When one of these filesystems " "is mounted with writes enabled, any UID or GID that would exceed 65535 is " "translated to the overflow value before being written to disk." msgstr "" "Diese Dateien ermöglichen Ihnen, die festen Maximalwerte für UID und GID zu " "ändern. Der Vorgabewert ist 65534. Einige Dateisysteme unterstützen nur 16-" "Bit-UIDs und -GIDs, obwohl in Linux UIDs und GIDs 32 Bit lang sind. Wenn " "eines dieser Dateisysteme schreibbar eingehängt wird, würden alle UIDs oder " "GIDs, die 65535 überschreiten würden, vor dem Schreiben auf die Platte in " "ihren Überlaufwert übersetzt werden." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.6.35)" msgstr "I (seit Linux 2.6.35)" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "See B(7)." msgstr "siehe B(7)." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I (since Linux 4.5)" msgstr "I (seit Linux 4.5)" #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I (since Linux 4.5)" msgstr "I (seit Linux 4.5)" #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I (since Linux 4.19)" msgstr "I (seit Linux 4.19)" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "The value in this file is/can be set to one of the following:" msgstr "" "Der Wert in dieser Datei ist/kann auf eines der Folgenden gesetzt (werden):" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "Writing to FIFOs is unrestricted." msgstr "Schreiben in FIFOs ist nicht beschränkt." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Don't allow B B(2) on FIFOs that the caller doesn't own in " "world-writable sticky directories, unless the FIFO is owned by the owner of " "the directory." msgstr "" "B B(2) wird auf FIFOs, die dem Aufrufenden nicht gehören und " "in für allen schreibbaren, »sticky« Verzeichnissen liegen, nicht erlaubt, " "außer der FIFO gehört dem Eigentümer des Verzeichnisses." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "As for the value 1, but the restriction also applies to group-writable " "sticky directories." msgstr "" "Wie bei Wert 1, aber die Beschränkung trifft auch auch Gruppen-schreibbare, " "»sticky« Verzeichnisse." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "The intent of the above protections is to avoid unintentional writes to an " "attacker-controlled FIFO when a program expected to create a regular file." msgstr "" "Das Ziel der obigen Beschränkungen ist, unbeabsichtigtes Schreiben in eine " "FIFO, die von einem Angreifer gesteuert wird, zu vermeiden, wenn ein " "Programm erwartet, eine normale Datei zu erstellen." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I (since Linux 3.6)" msgstr "I (seit Linux 3.6)" #. commit 800179c9b8a1e796e441674776d11cd4c05d61d7 #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "When the value in this file is 0, no restrictions are placed on the creation " "of hard links (i.e., this is the historical behavior before Linux 3.6). " "When the value in this file is 1, a hard link can be created to a target " "file only if one of the following conditions is true:" msgstr "" "Wenn der Wert in dieser Datei 0 ist, werden keine Einschränkungen bezüglich " "der Erstellung von harten Links gesetzt (d.h. dies ist das historische " "Verhalten vor Linux 3.6). Wenn der Wert in dieser Datei 1 ist, kann ein " "harter Link auf ein Ziel nur erstellt werden, falls einer der folgenden " "Bedingungen zutrifft:" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "The calling process has the B capability in its user namespace " "and the file UID has a mapping in the namespace." msgstr "" "Der aufrufenden Prozess verfügt über die Capability B in seinem " "Benutzernamensraum und die Datei-UID hat ein Zuordnung in dem Namensraum." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "The filesystem UID of the process creating the link matches the owner (UID) " "of the target file (as described in B(7), a process's " "filesystem UID is normally the same as its effective UID)." msgstr "" "Die Dateisystem-UID des Prozesses, der den Link erstellt, passt auf den " "Eigentümer (UID) der Zieldatei (wie in B(7) beschrieben, ist " "die Dateisystem-UID eines Prozesses normalerweise zu seiner effektiven UID " "identisch)." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "All of the following conditions are true:" msgstr "Alle der folgenden Bedingungen sind wahr:" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "the target is a regular file;" msgstr "das Ziel ist eine reguläre Datei;" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "the target file does not have its set-user-ID mode bit enabled;" msgstr "die Zieldatei hat nicht ihr Modus-Bit »set-user-ID« aktiviert;" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "the target file does not have both its set-group-ID and group-executable " "mode bits enabled; and" msgstr "" "die Zieldatei hat nicht sowohl ihr Modus-Bit »set-user-ID« als auch »group-" "executable« aktiviert; und" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "the caller has permission to read and write the target file (either via the " "file's permissions mask or because it has suitable capabilities)." msgstr "" "der Aufrufende hat Rechte, die Zieldatei zu lesen und zu schreiben (entweder " "über die Dateiberechtigungsmaske oder weil er über die geeigneten " "Capabilities verfügt)." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "The default value in this file is 0. Setting the value to 1 prevents a " "longstanding class of security issues caused by hard-link-based time-of-" "check, time-of-use races, most commonly seen in world-writable directories " "such as I. The common method of exploiting this flaw is to cross " "privilege boundaries when following a given hard link (i.e., a root process " "follows a hard link created by another user). Additionally, on systems " "without separated partitions, this stops unauthorized users from \"pinning\" " "vulnerable set-user-ID and set-group-ID files against being upgraded by the " "administrator, or linking to special files." msgstr "" "Der Vorgabewert in dieser Datei ist 0. Durch Setzen des Wertes auf 1 wird " "eine lange existierende Klasse von Sicherheitsproblemen durch " "hardlinkbasierte Prüfungszeitpunkt-Nutzungszeitpunkt-Ressourcenwettläufe " "verhindert, die meistens in weltschreibbaren Verzeichnissen wie I " "beobachtet wird. Die häufigste Ausnutzungsmethode dieses Problems besteht " "darin, Privilegiengrenzen beim Folgen eines gegebenen harten Links zu " "überschreiten (d.h. ein Root-Prozess folgt einem harten Link, den ein " "anderer Benutzer erstellt hat). Zusätzlich verhindert dies unberechtigte " "Benutzer auf Systemen ohne separierte Partitionen vom »Festklemmen« " "verwundbarer set-user-ID- und set-group-ID-Dateien gegen Upgrades durch den " "Administrator oder dem Linken auf besondere Dateien." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I (since Linux 4.19)" msgstr "I (seit Linux 4.19)" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "Writing to regular files is unrestricted." msgstr "Schreiben in normale Dateien ist nicht beschränkt." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Don't allow B B(2) on regular files that the caller doesn't " "own in world-writable sticky directories, unless the regular file is owned " "by the owner of the directory." msgstr "" "B B(2) wird auf normale Dateien, die dem Aufrufenden nicht " "gehören und in für allen schreibbaren, »sticky« Verzeichnissen liegen, nicht " "erlaubt, außer die normale Datei gehört dem Eigentümer des Verzeichnisses." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "The intent of the above protections is similar to I, but " "allows an application to avoid writes to an attacker-controlled regular " "file, where the application expected to create one." msgstr "" "Das Ziel der obigen Beschränkungen ist ähnlich dem von I, " "erlaubt es aber Anwedungen, das Schreiben in normale Dateien, die von einem " "Angreifer gesteuert werden, zu vermeiden, wenn ein Programm erwartet, eine " "zu erstellen." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I (since Linux 3.6)" msgstr "I (seit Linux 3.6)" #. commit 800179c9b8a1e796e441674776d11cd4c05d61d7 #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "When the value in this file is 0, no restrictions are placed on following " "symbolic links (i.e., this is the historical behavior before Linux 3.6). " "When the value in this file is 1, symbolic links are followed only in the " "following circumstances:" msgstr "" "Wenn der Wert in dieser Datei 0 ist, werden keine Einschränkungen auf die " "folgenden symbolischen Links gesetzt (d.h. das historische Verhalten vor " "Linux 3.6). Wenn der Wert in dieser Datei 1 ist, wird symbolischen Links nur " "unter den folgenden Umständen gefolgt:" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "the filesystem UID of the process following the link matches the owner (UID) " "of the symbolic link (as described in B(7), a process's " "filesystem UID is normally the same as its effective UID);" msgstr "" "Die Dateisystem-UID des Prozesses, der dem symbolischen Link folgt, passt " "auf den Eigentümer (UID) des symbolischen Links (wie in B(7) " "beschrieben, ist die Dateisystem-UID eines Prozesses normalerweise identisch " "zu seiner effektiven UID);" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "the link is not in a sticky world-writable directory; or" msgstr "" "der Link ist nicht in einem weltschreibbaren Verzeichnis mit Sticky-Bit; oder" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "the symbolic link and its parent directory have the same owner (UID)" msgstr "" "der symbolische Link und sein Elternverzeichnis haben den gleichen " "Eigentümer (UID)." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "A system call that fails to follow a symbolic link because of the above " "restrictions returns the error B in I." msgstr "" "Ein Systemaufruf, der beim Folgen eines symbolischen Links wegen der obigen " "Einschränkungen fehlschlägt, liefert den Fehler B in I zurück." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "The default value in this file is 0. Setting the value to 1 avoids a " "longstanding class of security issues based on time-of-check, time-of-use " "races when accessing symbolic links." msgstr "" "Der Vorgabewert in dieser Datei ist 0. Wird der Wert auf 1 gesetzt, wird " "eine bereits lang existierende Klasse von Sicherheitsproblemen, die auf " "Ressourcenwettläufen zwischen dem Zeitpunkt der Überprüfung und dem " "Zeitpunkt der Verwendung beim Zugriff auf symbolische Links basieren, " "vermieden." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.6.13)" msgstr "I (seit Linux 2.6.13)" #. The following is based on text from Documentation/sysctl/kernel.txt #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "The value in this file is assigned to a process's \"dumpable\" flag in the " "circumstances described in B(2). In effect, the value in this file " "determines whether core dump files are produced for set-user-ID or otherwise " "protected/tainted binaries. The \"dumpable\" setting also affects the " "ownership of files in a process's Ipid directory, as described above." msgstr "" "Der Wert in dieser Datei wird dem Schalter »dumpable« unter den in " "B(2) beschriebenen Umständen zugewiesen. Der Wert dieser Datei " "bestimmt schließlich, ob Speicherabbilder (Core-Dump-Dateien) für Set-User-" "ID-Programme oder anderweitig geschützte/unsaubere Binärprogramme erzeugt " "werden. Die Einstellung »dumpable« betrifft auch die Eigentümerschaft von " "Dateien im Verzeichnis IPID eines Prozesses, wie oben beschrieben." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "Three different integer values can be specified:" msgstr "Es können drei verschiedene Ganzzahlwerte festgelegt werden:" # No quoting, since it is not an explanation as the others #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I<0\\ (default)>" msgstr "I<0\\ (Standard)> " #. In kernel source: SUID_DUMP_DISABLE #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "This provides the traditional (pre-Linux 2.6.13) behavior. A core dump will " "not be produced for a process which has changed credentials (by calling " "B(2), B(2), or similar, or by executing a set-user-ID or " "set-group-ID program) or whose binary does not have read permission enabled." msgstr "" "I<0\\ (Standard)> Das bewirkt das traditionelle Verhalten (vor Linux " "2.6.13). Ein Kernspeicherabzug wird nicht für Prozesse erzeugt, die ihre " "Identität änderten (durch Aufruf von B(2), B(2) oder " "ähnliches oder durch das Ausführen eines set-user-ID oder set-group-ID-" "Programms) oder deren Binärprogramm nicht die Leseberechtigung aktiviert hat." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I<1\\ (\"debug\")>" msgstr "I<1\\ (»debug«)>" #. In kernel source: SUID_DUMP_USER #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "All processes dump core when possible. (Reasons why a process might " "nevertheless not dump core are described in B(5).) The core dump is " "owned by the filesystem user ID of the dumping process and no security is " "applied. This is intended for system debugging situations only: this mode " "is insecure because it allows unprivileged users to examine the memory " "contents of privileged processes." msgstr "" "Alle Prozesse geben einen Kernspeicherabzug aus, wenn möglich. (Gründe, " "warum ein Prozess dennoch keinen Kernspeicherabzug ausgibt, sind in " "B(5) beschrieben.) Der Kernspeicherabzug trägt die Benutzer-Kennung " "(UID) des erzeugenden Prozesses, es gibt keine Sicherheitsprüfungen. Dies " "ist nur für die Fehlersuche im System gedacht: Dieser Modus ist unsicher, da " "er es unprivilegierten Benutzern erlaubt, die Speicherinhalte von " "privilegierten Prozessen zu untersuchen." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I<2\\ (\"suidsafe\")>" msgstr "I<2\\ (»suidsafe«)>" #. In kernel source: SUID_DUMP_ROOT #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Any binary which normally would not be dumped (see \"0\" above) is dumped " "readable by root only. This allows the user to remove the core dump file " "but not to read it. For security reasons core dumps in this mode will not " "overwrite one another or other files. This mode is appropriate when " "administrators are attempting to debug problems in a normal environment." msgstr "" "I<2\\ (»suidsafe«)> Für alle Programme, für die normalerweise kein Abzug " "erzeugt würde (siehe »0« oben), wird ein nur für Root lesbarer Abzug " "erzeugt. Dadurch kann der Benutzer die Kernspeicherabzugsdatei entfernen, " "sie aber nicht lesen. Aus Sicherheitsgründen überschreiben " "Kernspeicherabzüge in diesem Modus keine anderen Abzüge oder Dateien. Dieser " "Modus eignet sich, wenn Administratoren Probleme in einer normalen Umgebung " "untersuchen." #. 9520628e8ceb69fa9a4aee6b57f22675d9e1b709 #. 54b501992dd2a839e94e76aa392c392b55080ce8 #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Additionally, since Linux 3.6, I must either " "be an absolute pathname or a pipe command, as detailed in B(5). " "Warnings will be written to the kernel log if I does not " "follow these rules, and no core dump will be produced." msgstr "" "Zusätzlich muss wie in B(5) ausführlich beschrieben seit Linux 3.6 I entweder ein absoluter Pfadname oder ein Pipe-" "Befehl sein. Falls I diesen Regeln nicht folgt, werden in das " "Kernelprotokoll Warnungen ausgegeben und kein Kernspeicherabzug erstellt." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "For details of the effect of a process's \"dumpable\" setting on ptrace " "access mode checking, see B(2)." msgstr "" "Für Einzelheiten der Auswirkungen der »dumpable«-Einstellung eines Prozesses " "auf die Ptrace-Zugriffsmodusprüfung siehe B(2)." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "This file controls the maximum number of superblocks, and thus the maximum " "number of mounted filesystems the kernel can have. You need increase only " "I if you need to mount more filesystems than the current value in " "I allows you to." msgstr "" "Diese Datei steuert die maximale Anzahl der Superblocks und damit die " "maximale Anzahl von Dateisystemen, die der Kernel einhängen kann. Sie müssen " "nur I erhöhen, wenn Sie mehr Dateisysteme einhängen müssen, als " "der aktuelle Wert in I zulässt." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "This file contains the number of filesystems currently mounted." msgstr "Diese Datei enthält die Anzahl aktuell eingehängter Dateisysteme." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "This directory contains files controlling a range of kernel parameters, as " "described below." msgstr "" "Dieses Verzeichnis enthält Dateien, die eine Reihe von Kernel-Parametern " "steuern, wie es im Folgenden beschrieben wird." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "This file contains three numbers: I, I, and " "I. If BSD-style process accounting is enabled, these values " "control its behavior. If free space on filesystem where the log lives goes " "below I percent, accounting suspends. If free space gets above " "I percent, accounting resumes. I determines how often " "the kernel checks the amount of free space (value is in seconds). Default " "values are 4, 2, and 30. That is, suspend accounting if 2% or less space is " "free; resume it if 4% or more space is free; consider information about " "amount of free space valid for 30 seconds." msgstr "" "Diese Datei enthält drei Zahlen: I, I und I. " "Wenn BSD-Prozessabrechnung (accounting) aktiviert ist, steuern diese Werte " "ihr Verhalten. Wenn der freie Platz auf dem Dateisystem mit der " "Protokolldatei unter I Prozent sinkt, wird die Abrechnung " "ausgesetzt. Wenn der freie Platz über I steigt, wird die " "Abrechnung fortgesetzt. I (Wert in Sekunden) legt fest, wie oft " "der Kernel die Größe des freien Speichers prüft. Standardwerte sind 4, 2 und " "30: Die Abrechnung wird unter 2% freiem Speicher ausgesetzt, über 4% " "fortgesetzt und alle 30 Sekunden der freie Speicher überprüft." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I (Linux 2.6.27 to Linux 3.18)" msgstr "I (Linux 2.6.27 bis Linux 3.18)" #. commit 9eefe520c814f6f62c5d36a2ddcd3fb99dfdb30e (introduces feature) #. commit 0050ee059f7fc86b1df2527aaa14ed5dc72f9973 (rendered redundant) #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "From Linux 2.6.27 to Linux 3.18, this file was used to control recomputing " "of the value in I upon the addition or removal of " "memory or upon IPC namespace creation/removal. Echoing \"1\" into this file " "enabled I automatic recomputing (and triggered a recomputation of " "I based on the current amount of available memory and number of IPC " "namespaces). Echoing \"0\" disabled automatic recomputing. (Automatic " "recomputing was also disabled if a value was explicitly assigned to I.) The default value in I was 1." msgstr "" "Von Linux 2.6.27 bis 3.18 wurde diese Datei dazu verwandt, die Neuberechnung " "des Werts in I, basierend auf der Hinzufügung oder " "der Entfernung von Speicher oder der Erstellung/Entfernung von IPC-" "Namensräumen, zu steuern. Wurde der Wert »1« per Echo in diese Datei " "geschrieben, wurde die automatische Neuberechnung von I aktiviert " "(und eine Neuberechnung von I basierend auf der aktuellen Menge von " "verfügbaren Speicher und der Anzahl von IPC-Namensräumen ausgelöst). Wurde " "»0« per Echo geschrieben, wurde die automatische Neuberechnung deaktiviert. " "(Die automatische Neuberechnung war auch deaktiviert, falls explizit ein " "Wert I zugewiesen worden war.) Der Vorgabewert in " "I war 1." #. FIXME Must document the 3.19 'msgmni' changes. #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Since Linux 3.19, the content of this file has no effect (because I " "defaults to near the maximum value possible), and reads from this file " "always return the value \"0\"." msgstr "" "Seit Linux 3.19 hat der Inhalt dieser Datei keinen Effekt (da I " "standardmäßig fast den maximalen Wert enthält) und beim Lesen aus dieser " "Datei wird immer der Wert »0« zurückgeliefert." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I (since Linux 3.2)" msgstr "I (seit Linux 3.2)" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "See B(7)." msgstr "siehe B(7)" #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I (from Linux 2.2 to Linux 2.6.24)" msgstr "I (von Linux 2.2 bis Linux 2.6.24)" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "This file holds the value of the kernel I " "(expressed as a signed decimal number). This set is ANDed against the " "capabilities permitted to a process during B(2). Starting with " "Linux 2.6.25, the system-wide capability bounding set disappeared, and was " "replaced by a per-thread bounding set; see B(7)." msgstr "" "Diese Datei enthält den Wert der Kernel-I " "(ausgedrückt als vorzeichenbehaftete Dezimalzahl). Dieser Satz wird logisch " "UND-verknüpft mit den Capabilities, die während B(2) bestanden. " "Beginnend mit Linux 2.6.25 verschwand dieser Wert und wurde durch seine " "prozess-spezifische Variante ersetzt; siehe B(7)." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" # Wer kennt sich gut mit Star Trek aus? # Wikipedia #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "This file controls the handling of Ctrl-Alt-Del from the keyboard. When the " "value in this file is 0, Ctrl-Alt-Del is trapped and sent to the B(1) " "program to handle a graceful restart. When the value is greater than zero, " "Linux's reaction to a Vulcan Nerve Pinch (tm) will be an immediate reboot, " "without even syncing its dirty buffers. Note: when a program (like dosemu) " "has the keyboard in \"raw\" mode, the ctrl-alt-del is intercepted by the " "program before it ever reaches the kernel tty layer, and it's up to the " "program to decide what to do with it." msgstr "" "Diese Datei steuert den Umgang mit Strg-Alt-Entf von der Tastatur. Wenn der " "Wert in dieser Datei 0 ist, wird Strg-Alt-Entf abgefangen und an das " "B(1)-Programm weitergeleitet, um einen ordnungsgemäßen Neustart " "auszulösen. Wenn der Wert größer als Null ist, wird Linux' Reaktion auf " "einen vulkanischen Nackengriff™ ein sofortiger Neustart sein, ohne auch nur " "seine schmutzigen Puffer zu synchronisieren. Anmerkung: Wenn ein Programm " "(wie DOSEMU) die Tastatur im »raw«-Modus betreibt, wird das Strg-Alt-Entf " "durch das Programm abgefangen, bevor es die Kernel-TTY-Schicht erreicht. Das " "Programm muss entscheiden, wie es damit umgeht." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.6.37)" msgstr "I (seit Linux 2.6.37)" #. commit 620f6e8e855d6d447688a5f67a4e176944a084e8 #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "The value in this file determines who can see kernel syslog contents. A " "value of 0 in this file imposes no restrictions. If the value is 1, only " "privileged users can read the kernel syslog. (See B(2) for more " "details.) Since Linux 3.4, only users with the B capability " "may change the value in this file." msgstr "" "Der Wert in dieser Datei bestimmt, wer den Inhalt des Syslogs des Kernels " "sehen kann. Ein Wert von 0 in dieser Datei führt zu keinen Einschränkungen. " "Falls der Wert 1 ist, können nur privilegierte Benutzer den Syslog des " "Kernels lesen. (Siehe B(2) für weitere Details). Seit Linux 3.4 " "können nur Benutzer, die über das Capability B verfügen, den " "Wert dieser Datei ändern." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I and I" msgstr "I und I" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "can be used to set the NIS/YP domainname and the hostname of your box in " "exactly the same way as the commands B(1) and B(1), " "that is:" msgstr "" "können benutzt werden, um den NIS/YP-Domainnamen und den Namen Ihres Systems " "auf genau dieselbe Weise wie mit den Befehlen B(1) und " "B(1) zu setzen. Also hat" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" "#B< echo \\[aq]darkstar\\[aq] E /proc/sys/kernel/hostname>\n" "#B< echo \\[aq]mydomain\\[aq] E /proc/sys/kernel/domainname>\n" msgstr "" "#B< echo \\[aq]darkstar\\[aq] E /proc/sys/kernel/hostname>\n" "#B< echo \\[aq]meineDomain\\[aq] E /proc/sys/kernel/domainname>\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "has the same effect as" msgstr "den gleichen Effekt wie" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" "#B< hostname \\[aq]darkstar\\[aq]>\n" "#B< domainname \\[aq]mydomain\\[aq]>\n" msgstr "" "#B< hostname \\[aq]darkstar\\[aq]>\n" "#B< domainname \\[aq]meineDomain\\[aq]>\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Note, however, that the classic darkstar.frop.org has the hostname " "\"darkstar\" and DNS (Internet Domain Name Server) domainname \"frop.org\", " "not to be confused with the NIS (Network Information Service) or YP (Yellow " "Pages) domainname. These two domain names are in general different. For a " "detailed discussion see the B(1) man page." msgstr "" "Beachten Sie jedoch, dass der klassische darkstar.frop.org den Rechnernamen " "»darkstar« und den DNS-Domainnamen (Internet Domain Name Server) »frop.org« " "hat, der nicht mit den Domainnamen von NIS (Network Information Service) " "oder YP (Gelbe Seiten) verwechselt werden darf. Diese beiden Domainnamen " "sind in der Regel anders. Für eine ausführliche Diskussion siehe die " "Handbuchseite B(1)." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "This file contains the pathname for the hotplug policy agent. The default " "value in this file is I." msgstr "" "Diese Datei enthält den Pfadnamen für das Programm zur Umsetzung der " "»Hotplug«-Richtlinie. Der Standardwert in dieser Datei ist I." #. Removed in commit 87f504e5c78b910b0c1d6ffb89bc95e492322c84 (tglx/history.git) #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I (before Linux 2.4.9.2)" msgstr "I (vor Linux 2.4.9.2)" #. removed in commit 1b483a6a7b2998e9c98ad985d7494b9b725bd228, before Linux 2.6.28 #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "(PowerPC only) If this file is set to a nonzero value, the PowerPC htab (see " "kernel file I) is pruned each time the " "system hits the idle loop." msgstr "" "(nur PowerPC) Wenn diese Datei auf einen Wert ungleich Null gesetzt ist, " "wird die »PowerPC htab« (siehe Kernel-Datei I) jedesmal »zurückgeschnitten«, wenn das System in den Leerlauf geht." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "This directory contains various files that define parameters and limits for " "the key-management facility. These files are described in B(7)." msgstr "" "Dieses Verzeichnis enthält verschiedene Dateien, die Parameter und " "Begrenzungen für die Schlüsselverwaltungseinrichtung definieren. Diese " "Dateien werden in B(7) beschrieben." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.6.38)" msgstr "I (seit Linux 2.6.38)" #. 455cd5ab305c90ffc422dd2e0fb634730942b257 #. commit 411f05f123cbd7f8aa1edcae86970755a6e2a9d9 #. commit 620f6e8e855d6d447688a5f67a4e176944a084e8 #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "The value in this file determines whether kernel addresses are exposed via " "I files and other interfaces. A value of 0 in this file imposes no " "restrictions. If the value is 1, kernel pointers printed using the I<%pK> " "format specifier will be replaced with zeros unless the user has the " "B capability. If the value is 2, kernel pointers printed using " "the I<%pK> format specifier will be replaced with zeros regardless of the " "user's capabilities. The initial default value for this file was 1, but the " "default was changed to 0 in Linux 2.6.39. Since Linux 3.4, only users with " "the B capability can change the value in this file." msgstr "" "Der Wert in dieser Datei bestimmt, ob die Kerneladressen mittels Dateien in " "I und anderen Schnittstellen offengelegt werden. Ein Wert von 0 in " "dieser Datei führt zu keinen Einschränkungen. Falls der Wert 1 ist, werden " "alle Kernelzeiger, die mittels des Formatkennzeichners I<%pK> ausgegeben " "werden, durch Nullen ersetzt, es sei denn, der Benutzer verfügt über die " "Capability B. Falls der Wert 2 ist, werden Kernelzeiger, die " "mittels des Formatkennzeichners I<%pK> ausgegeben werden, durch Nullen " "ersetzt, unabhängig von den Capabilitys der Benutzer. Der ursprüngliche " "Vorgabewert dieser Datei war 1, aber die Vorgabe wurde in Linux 2.6.39 auf 0 " "geändert. Seit Linux 3.4 können nur Benutzer mit der Capability " "B den Wert in dieser Datei ändern." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "(PowerPC only) This file contains a flag that controls the L2 cache of G3 " "processor boards. If 0, the cache is disabled. Enabled if nonzero." msgstr "" "(nur PowerPC) Diese Datei enthält einen Schalter für die Steuerung des L2-" "Caches von Platinen mit dem G3-Prozessor. Der Wert 0 deaktiviert den Cache, " "ein Wert ungleich null aktiviert ihn." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "This file contains the pathname for the kernel module loader. The default " "value is I. The file is present only if the kernel is built " "with the B (B in Linux 2.6.26 and earlier) " "option enabled. It is described by the Linux kernel source file " "I (present only in Linux 2.4 and earlier)." msgstr "" "Diese Datei enthält den Pfadnamen zum Programm, das die Kernel-Module lädt, " "standardmäßig I. Diese Datei existiert nur, falls die Kernel-" "Option B (B in Linux 2.6.26 und älter) " "aktiviert ist. Diese wird in der Linux-Kernel-Quelldatei I beschrieben (nur in Linux 2.4 und älter vorhanden)." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.6.31)" msgstr "I (seit Linux 2.6.31)" #. 3d43321b7015387cfebbe26436d0e9d299162ea1 #. From Documentation/sysctl/kernel.txt #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "A toggle value indicating if modules are allowed to be loaded in an " "otherwise modular kernel. This toggle defaults to off (0), but can be set " "true (1). Once true, modules can be neither loaded nor unloaded, and the " "toggle cannot be set back to false. The file is present only if the kernel " "is built with the B option enabled." msgstr "" "Ein Umschaltwert, der angibt, ob Module in einen andernfalls modularen " "Kernel geladen werden dürfen. Dieser Umschaltwert ist standardmäßig aus (0), " "kann aber auf wahr (true, 1) gesetzt werden. Sobald er wahr ist, können " "Module weder geladen noch entladen werden und der Umschaltwert kann nicht " "zurück auf falsch gesetzt werden. Diese Datei ist nur vorhanden, falls der " "Kernel mit der aktivierten Option B gebaut wurde." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.2)" msgstr "I (seit Linux 2.2)" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "This file defines a system-wide limit specifying the maximum number of bytes " "in a single message written on a System V message queue." msgstr "" "Diese Datei enthält eine systemweite Begrenzung der Maximalzahl von Bytes, " "die eine einzelne Nachricht in einer System-V-Nachrichtenschlange enthalten " "darf." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.4)" msgstr "I (seit Linux 2.4)" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "This file defines the system-wide limit on the number of message queue " "identifiers. See also I." msgstr "" "Diese Datei legt die systemweite Grenze für die Anzahl der " "Nachrichtenschlangen-Bezeichner fest. Siehe auch I." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.2)" msgstr "I (seit Linux 2.2)" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "This file defines a system-wide parameter used to initialize the " "I setting for subsequently created message queues. The " "I setting specifies the maximum number of bytes that may be " "written to the message queue." msgstr "" "Diese Datei definiert einen systemweiten Parameter für die Initialisierung " "der Einstellung I für nachfolgend erstellte " "Nachrichtenschlangen. I legt fest, wie viele Bytes maximal in " "eine Nachrichtenschlange geschrieben werden dürfen." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.6.4)" msgstr "I (seit Linux 2.6.4)" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "This is a read-only file that displays the upper limit on the number of a " "process's group memberships." msgstr "" "Dies ist eine nur lesbare Datei, die die obere Grenze für die Anzahl der " "Gruppenmitgliedschaften eines Prozesses anzeigt." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I (since Linux 3.3)" msgstr "I (seit Linux 3.3)" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "See B(7)." msgstr "Siehe B(7)." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I and I" msgstr "I und I" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "These files give substrings of I." msgstr "Diese Dateien enthalten Teilzeichenketten von I." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I and I" msgstr "I und I" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "These files duplicate the files I and I." msgstr "" "Diese Dateien duplizieren die Dateien I und I." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "This file gives read/write access to the kernel variable I. " "If this is zero, the kernel will loop on a panic; if nonzero, it indicates " "that the kernel should autoreboot after this number of seconds. When you " "use the software watchdog device driver, the recommended setting is 60." msgstr "" "Diese Datei ermöglicht Lese- und Schreib-Zugriff auf die Kernel-Variable " "I. Steht hier eine 0, dann bleibt der Kernel in einer Panic-" "Schleife; ungleich 0 bedeutet, dass der Kernel nach dieser Anzahl Sekunden " "automatisch das System wieder hochfahren soll. Wenn Sie die " "Laufzeitüberwachungs-Gerätetreiber (software watchdog device driver) nutzen, " "ist der empfohlene Wert 60." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.5.68)" msgstr "I (seit Linux 2.5.68)" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "This file controls the kernel's behavior when an oops or BUG is " "encountered. If this file contains 0, then the system tries to continue " "operation. If it contains 1, then the system delays a few seconds (to give " "klogd time to record the oops output) and then panics. If the I file is also nonzero, then the machine will be rebooted." msgstr "" "Diese Datei steuert das Verhalten des Kernels, wenn ein Problem (oops) oder " "ein Fehler aufgetreten ist. Falls diese Datei den Wert 0 enthält, versucht " "das System eine Fortsetzung des Betriebs. Falls sie 1 enthält, gibt das " "System klogd ein paar Sekunden Zeit für die Protokollierung des Problems und " "verfällt dann in die »kernel panic«. Wenn in der Datei I ein Wert ungleich Null steht, wird der Rechner neu gestartet." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.5.34)" msgstr "I (seit Linux 2.5.34)" #. Prior to Linux 2.6.10, pid_max could also be raised above 32768 on 32-bit #. platforms, but this broke /proc/[pid] #. See http://marc.theaimsgroup.com/?l=linux-kernel&m=109513010926152&w=2 #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "This file specifies the value at which PIDs wrap around (i.e., the value in " "this file is one greater than the maximum PID). PIDs greater than this " "value are not allocated; thus, the value in this file also acts as a system-" "wide limit on the total number of processes and threads. The default value " "for this file, 32768, results in the same range of PIDs as on earlier " "kernels. On 32-bit platforms, 32768 is the maximum value for I. " "On 64-bit systems, I can be set to any value up to 2\\[ha]22 " "(B, approximately 4 million)." msgstr "" "Diese Datei gibt den Wert an, an dem PIDs überlaufen (d.h. der Wert in " "dieser Datei ist um eins größer als die maximal zulässige PID). PIDs größer " "als dieser Wert werden nicht zugewiesen; daher fungiert der Wert in dieser " "Datei auch als systemweite Grenze der Gesamtanzahl an Prozessen und Threads. " "Der Standardwert für diese Datei ist 32768; dieser bewirkt den gleichen PID-" "Bereich wie auf älteren Kerneln. Auf 32-Bit-Plattformen ist 32768 der " "Maximalwert. Auf 64-Bit-Systemen kann I auf einen beliebigen Wert " "bis zu 2\\[ha]22 (B, ungefähr 4 Millionen) gesetzt werden." # ### Meldung 518 #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I (PowerPC only)" msgstr "I (nur PowerPC)" # ### Ende Abschnitt acht, Zeile 1597 #### #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "This file contains a flag. If set, Linux-PPC will use the \"nap\" mode of " "powersaving, otherwise the \"doze\" mode will be used." msgstr "" "Diese Datei enthält einen Schalter zur Steuerung von Linux-PPC. Ist er " "betätigt, wird Linux-PPC den »nap«-Energiesparmodus verwenden, ansonsten " "wird es der »doze«-Modus sein." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "See B(2)." msgstr "siehe B(2)" #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.6.4)" msgstr "I (seit Linux 2.6.4)" # im System/des Systems? #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "This directory contains two files relating to the number of UNIX 98 " "pseudoterminals (see B(4)) on the system." msgstr "" "Dieses Verzeichnis enthält zwei Dateien mit Bezug zu den Unix-98-" "Pseudoterminals (siehe B(4)) des Systems." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" # Etwas freier übersetzt. #. FIXME Document /proc/sys/kernel/pty/reserve #. New in Linux 3.3 #. commit e9aba5158a80098447ff207a452a3418ae7ee386 #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "This file defines the maximum number of pseudoterminals." msgstr "Diese Datei definiert die Maximalzahl von Pseudoterminals." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "This read-only file indicates how many pseudoterminals are currently in use." msgstr "" "Diese (nur lesbare) Datei gibt die Anzahl der derzeit im System genutzten " "Pseudoterminals an" #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "This directory contains various parameters controlling the operation of the " "file I. See B(4) for further information." msgstr "" "Dieses Verzeichnis enthält verschiedene Parameter, um das Verhalten der " "Datei I zu steuern. B(4) gibt weitere Informationen." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.4)" msgstr "I (seit Linux 2.4)" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Each read from this read-only file returns a randomly generated 128-bit " "UUID, as a string in the standard UUID format." msgstr "" "Jeder Lesevorgang aus dieser nur lesbaren Datei liefert eine zufällig " "generierte 128-Bit UID als Zeichenkette, die im Standard-UID-Format ist, " "zurück." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.6.12)" msgstr "I (seit Linux 2.6.12)" #. Some further details can be found in Documentation/sysctl/kernel.txt #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Select the address space layout randomization (ASLR) policy for the system " "(on architectures that support ASLR). Three values are supported for this " "file:" msgstr "" "Wählt die Adressraumlayoutverwürfelungsregelungen (ASLR) für das System aus " "(auf Architekturen, die ASLR unterstützen). Für diese Datei werden drei " "Werte unterstützt:" #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<0>" msgstr "B<0>" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Turn ASLR off. This is the default for architectures that don't support " "ASLR, and when the kernel is booted with the I parameter." msgstr "" "Schaltet ASLR aus. Dies ist die Vorgabe für Architekturen, die ASLR nicht " "unterstützen und wenn der Kernel mit dem Parameter I gestartet " "wird." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<1>" msgstr "B<1>" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Make the addresses of B(2) allocations, the stack, and the VDSO page " "randomized. Among other things, this means that shared libraries will be " "loaded at randomized addresses. The text segment of PIE-linked binaries " "will also be loaded at a randomized address. This value is the default if " "the kernel was configured with B." msgstr "" "Macht die Zuweisung von Adressen durch B(2), den Stack und die VDSO-" "Seite zufällig. Unter anderem bedeutet dies, dass dynamische Bibliotheken an " "zufälligen Adressen geladen werden. Das Textsegment von PIE-gelinkten " "Programmen wird auch an zufälligen Adressen geladen. Dieser Wert ist die " "Vorgabe, falls der Kernel mit B konfiguriert wurde." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<2>" msgstr "B<2>" #. commit c1d171a002942ea2d93b4fbd0c9583c56fce0772 #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "(Since Linux 2.6.25) Also support heap randomization. This value is the " "default if the kernel was not configured with B." msgstr "" "(Seit Linux 2.6.25) Speicherverwürfelung wird auch unterstützt. Dieser Wert " "ist die Vorgabe, falls der Kernel nicht mit B " "konfiguriert wurde." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. commit 9d85025b0418163fae079c9ba8f8445212de8568 #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "This file is documented in the Linux kernel source file I (or I before Linux 4.10)." msgstr "" "Diese Datei wird in der Linux-Kernel-Quelldatei I (oder I vor Linux 4.10) beschrieben." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I (Sparc only)" msgstr "I (nur Sparc)" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "This file seems to be a way to give an argument to the SPARC ROM/Flash boot " "loader. Maybe to tell it what to do after rebooting?" msgstr "" "Diese Datei scheint eine Möglichkeit zu sein, ein Argument an den SPARC-ROM/" "Flash-Bootloader zu übergeben. Vielleicht kann man ihm Anweisungen für die " "Zeit nach dem Neustart geben?" #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "(Up to and including Linux 2.6.7; see B(2)) This file can be " "used to tune the maximum number of POSIX real-time (queued) signals that can " "be outstanding in the system." msgstr "" "(Nur in Linux bis einschließlich 2.6.7; siehe B(2)). Mit dieser " "Datei kann die maximale Anzahl (anstehender) von POSIX-Echtzeit-Signalen " "eingestellt werden, die im System anstehen dürfen." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "(Up to and including Linux 2.6.7.) This file shows the number of POSIX real-" "time signals currently queued." msgstr "" "(Nur in Linux bis einschließlich 2.6.7). Diese Datei gibt die Anzahl derzeit " "anstehender POSIX-Echtzeitsignale an." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "IpidI (since Linux 2.6.38)" msgstr "IPIDI (seit Linux 2.6.38)" #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.6.23)" msgstr "I (seit Linux 2.6.23)" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "If this file contains the value zero, then, after a B(2), the parent " "is first scheduled on the CPU. If the file contains a nonzero value, then " "the child is scheduled first on the CPU. (Of course, on a multiprocessor " "system, the parent and the child might both immediately be scheduled on a " "CPU.)" msgstr "" "Falls diese Datei den Wert Null enthält, dann wird der Elternprozess zuerst " "nach einem B(2) auf der CPU eingeplant. Andernfalls wird das Kind " "zuerst auf der CPU eingeplant. (Auf einem Mehrprozessorsystem können " "natürlich sowohl der Elternprozess als auch das Kind sofort auf einer CPU " "eingeplant werden.)" #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I (since Linux 3.9)" msgstr "I (seit Linux 3.9)" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "See B(2)." msgstr "Siehe B(2)." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.6.25)" msgstr "I (seit Linux 2.6.25)" #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.6.25)" msgstr "I (seit Linux 2.6.25)" #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I (since Linux 4.14)" msgstr "I (seit Linux 4.14)" #. commit 8e5f1ad116df6b0de65eac458d5e7c318d1c05af #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "This directory provides additional seccomp information and configuration. " "See B(2) for further details." msgstr "" "Dieses Verzeichnis stellt zusätzliche Seccomp-Informationen und -" "konfigurationen bereit. Siehe B(2) für weitere Details." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.4)" msgstr "I (seit Linux 2.4)" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "This file contains 4 numbers defining limits for System V IPC semaphores. " "These fields are, in order:" msgstr "" "Diese Datei enthält vier Zahlen, die Grenzen für System-V-IPC-Semaphore " "definieren. Der Reihe nach sind das:" #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "SEMMSL" msgstr "SEMMSL" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "The maximum semaphores per semaphore set." msgstr "die maximale Anzahl von Semaphoren pro Satz von Semaphoren" #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "SEMMNS" msgstr "SEMMNS" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "A system-wide limit on the number of semaphores in all semaphore sets." msgstr "eine systemweite Begrenzung für die Anzahl in allen Semaphoren-Sätzen" #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "SEMOPM" msgstr "SEMOPM" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "The maximum number of operations that may be specified in a B(2) " "call." msgstr "" "die maximale Anzahl von Operationen, die in einem Aufruf von B(2) " "festgelegt werden dürfen" #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "SEMMNI" msgstr "SEMMNI" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "A system-wide limit on the maximum number of semaphore identifiers." msgstr "" "eine systemweite Grenze für die maximale Anzahl von Bezeichnern für " "Semaphore." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "This file shows the size of the generic SCSI device (sg) buffer. You can't " "tune it just yet, but you could change it at compile time by editing " "I and changing the value of B. However, " "there shouldn't be any reason to change this value." msgstr "" "Diese Datei gibt die Größe der generischen Puffer für SCSI-Geräte an. Sie " "können den Wert derzeit nicht optimieren, aber bei der Kompilierung ändern, " "indem Sie I bearbeiten und den Wert B " "anpassen. Es sollte aber keinen Grund geben, diesen Wert zu ändern." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I (since Linux 3.1)" msgstr "I (seit Linux 3.1)" #. commit b34a6b1da371ed8af1221459a18c67970f7e3d53 #. See also Documentation/sysctl/kernel.txt #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "If this file is set to 1, all System V shared memory segments will be marked " "for destruction as soon as the number of attached processes falls to zero; " "in other words, it is no longer possible to create shared memory segments " "that exist independently of any attached process." msgstr "" "Falls diese Datei auf 1 gesetzt wird, werden alle gemeinsam benutzten System-" "V-Speichersegmente für die Zerstörung, sobald die Anzahl der angehängten " "Prozesse auf Null fällt, markiert. Mit anderen Worten, es ist nicht mehr " "möglich, dass gemeinsam benutzte Speichersegmente unabhängig von angehängten " "Prozessen existieren." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "The effect is as though a B(2) B is performed on all " "existing segments as well as all segments created in the future (until this " "file is reset to 0). Note that existing segments that are attached to no " "process will be immediately destroyed when this file is set to 1. Setting " "this option will also destroy segments that were created, but never " "attached, upon termination of the process that created the segment with " "B(2)." msgstr "" "Der Effekt ist, als ob B(2) B auf alle bestehenden und " "alle zukünftig erstellten Segmente angewandt würde (bis diese Datei auf 0 " "zurückgesetzt wird). Beachten Sie, dass bestehende Segmente, die an keinen " "Prozess angehängt sind, sofort beim Setzen der Datei auf 1 zerstört werden. " "Setzen dieser Option wird auch Segmente zerstören, die zwar erstellt, aber " "niemals angehängt wurden, sobald der Prozess, der das Segment mit " "B(2) erstellte, beendet wird." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Setting this file to 1 provides a way of ensuring that all System V shared " "memory segments are counted against the resource usage and resource limits " "(see the description of B in B(2)) of at least one " "process." msgstr "" "Wird diese Datei auf 1 gesetzt, ist es möglich, sicherzustellen, dass alle " "gemeinsam benutzten System-V-Speichersegmente beim Ressourcenverbrauch und " "den Ressourcenbegrenzungen bei mindestens einem Prozess berücksichtigt " "werden (siehe die Beschreibung von B in B(2))." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Because setting this file to 1 produces behavior that is nonstandard and " "could also break existing applications, the default value in this file is " "0. Set this file to 1 only if you have a good understanding of the " "semantics of the applications using System V shared memory on your system." msgstr "" "Da durch Setzen der Datei auf 1 ein nicht standardisiertes Verhalten " "hervorgerufen wird und auch bestehende Anwendungen dadurch beschädigt werden " "könnten, ist der Vorgabewert in dieser Datei 0. Setzen Sie diese Datei nur " "auf 1, wenn Sie ein gutes Verständnis der Semantik der Anwendungen, die " "gemeinsam benutzte System-V-Speichersegmente auf Ihrem System benutzen, " "haben." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.2)" msgstr "I (seit Linux 2.2)" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "This file contains the system-wide limit on the total number of pages of " "System V shared memory." msgstr "" "Diese Datei enthält die systemweite Grenze für die Gesamtzahl der Seiten im " "gemeinsam benutzten System-V-Speicher." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.2)" msgstr "I (seit Linux 2.2)" # Übersetzung hakt noch. #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "This file can be used to query and set the run-time limit on the maximum " "(System V IPC) shared memory segment size that can be created. Shared " "memory segments up to 1 GB are now supported in the kernel. This value " "defaults to B." msgstr "" "Diese Datei kann genutzt werden, um die Laufzeitbeschränkung für die " "maximale Größe (System V IPC) für gemeinsame Speichersegmente festzulegen. " "Jetzt werden im Kernel gemeinsame Speichersegmente bis zu 1 GB unterstützt. " "Dieser Wert ist per Vorgabe B." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.4)" msgstr "I (seit Linux 2.4)" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "This file specifies the system-wide maximum number of System V shared memory " "segments that can be created." msgstr "" "Diese Datei spezifiziert die systemweite maximale Anzahl von gemeinsam " "genutzten System-V-Speichersegmenten, die erzeugt werden können." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I (since Linux 3.16)" msgstr "I (seit Linux 3.16)" #. commit f88083005ab319abba5d0b2e4e997558245493c8 #. commit 2ca9bb456ada8bcbdc8f77f8fc78207653bbaa92 #. commit f4aacea2f5d1a5f7e3154e967d70cf3f711bcd61 #. commit 24fe831c17ab8149413874f2fd4e5c8a41fcd294 #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "The value in this file determines how the file offset affects the behavior " "of updating entries in files under I. The file has three " "possible values:" msgstr "" "Der Wert in dieser Datei bestimmt, wie der Dateiversatz das Verhalten der " "Aktualisierung von Einträgen in Dateien unter I beeinflusst. Die " "Datei hat drei mögliche Werte:" #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "-1" msgstr "-1" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "This provides legacy handling, with no printk warnings. Each B(2) " "must fully contain the value to be written, and multiple writes on the same " "file descriptor will overwrite the entire value, regardless of the file " "position." msgstr "" "Dies stellt das veraltete Verhalten bereit, ohne Printk-Warnungen. Jeder " "B(2) muss den kompletten zu schreibenden Wert enthalten und mehrere " "Schreibvorgänge auf den gleichen Dateideskriptor werden unabhängig von der " "Dateiposition den gesamten Wert überschreiben." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "(default) This provides the same behavior as for -1, but printk warnings are " "written for processes that perform writes when the file offset is not 0." msgstr "" "(Vorgabe) Dies stellt das gleiche Verhalten wie bei -1 bereit, aber Printk-" "Warnungen werden für Prozesse geschrieben, die Schreibzugriffe ausführen, " "wenn der Dateiversatz nicht 0 ist." #. FIXME . #. With /proc/sys/kernel/sysctl_writes_strict==1, writes at an #. offset other than 0 do not generate an error. Instead, the #. write() succeeds, but the file is left unmodified. #. This is surprising. The behavior may change in the future. #. See thread.gmane.org/gmane.linux.man/9197 #. From: Michael Kerrisk (man-pages #. Subject: sysctl_writes_strict documentation + an oddity? #. Newsgroups: gmane.linux.man, gmane.linux.kernel #. Date: 2015-05-09 08:54:11 GMT #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Respect the file offset when writing strings into I files. " "Multiple writes will I to the value buffer. Anything written beyond " "the maximum length of the value buffer will be ignored. Writes to numeric " "I entries must always be at file offset 0 and the value must be " "fully contained in the buffer provided to B(2)." msgstr "" "Respektiert den Dateiversatz beim Schreiben von Zeichenketten in Dateien in " "I. Mehrere Schreibvorgänge werden an den Wertepuffer I. " "Alles, was hinter die maximale Länge des Puffers geschrieben wird, wird " "ignoriert. Schreibvorgänge an numerische Einträge in I müssen " "immer bei Dateiversatz 0 erfolgen und der Wert muss komplett in dem an " "B(2) bereitgestellten Puffer enthalten sein." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "This file controls the functions allowed to be invoked by the SysRq key. By " "default, the file contains 1 meaning that every possible SysRq request is " "allowed (in older kernel versions, SysRq was disabled by default, and you " "were required to specifically enable it at run-time, but this is not the " "case any more). Possible values in this file are:" msgstr "" "Diese Datei steuert, welche Funktionen von dem SysRq-Schlüssel aufgerufen " "werden. Standardmäßig enthält die Datei den Wert 1. Das bedeutet, dass jede " "mögliche SysRq-Anfrage möglich ist. (In älteren Kernel-Versionen wurde SysRq " "standardmäßig deaktiviert und Sie mussten SysRq gesondert zur Laufzeit " "aktivieren, aber das ist nicht mehr notwendig). Mögliche Werte in dieser " "Datei sind:" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "Disable sysrq completely" msgstr "deaktiviert Sysrq komplett" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "Enable all functions of sysrq" msgstr "aktiviert alle Funktionen von Sysrq" #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "E 1" msgstr "E 1" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "Bit mask of allowed sysrq functions, as follows:" msgstr "Bitmaske, die Sysrq-Funktione erlaubt, wie folgt:" #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "\\ \\ 2" msgstr "\\ \\ 2" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "Enable control of console logging level" msgstr "aktiviert die Steuerung der Konsolenprotokollierungsstufe" #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "\\ \\ 4" msgstr "\\ \\ 4" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "Enable control of keyboard (SAK, unraw)" msgstr "aktiviert die Steuerung der Tastatur (SAK, unraw)" #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "\\ \\ 8" msgstr "\\ \\ 8" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "Enable debugging dumps of processes etc." msgstr "aktiviert Speicherauszüge von Prozessen zur Fehlersuche usw." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "\\ 16" msgstr "\\ 16" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "Enable sync command" msgstr "aktiviert den Befehl »sync«" #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "\\ 32" msgstr "\\ 32" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "Enable remount read-only" msgstr "aktiviert das nur lesende erneute Einhängen" #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "\\ 64" msgstr "\\ 64" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "Enable signaling of processes (term, kill, oom-kill)" msgstr "aktiviert das Signalisieren von Prozessen (term, kill, oom-kill)" #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "128" msgstr "128" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "Allow reboot/poweroff" msgstr "erlaubt Neustarten/Ausschalten" #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "256" msgstr "256" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "Allow nicing of all real-time tasks" msgstr "Erlaubt die Veränderungen des Nice-Werts von Echtzeitprozessen" #. commit 9d85025b0418163fae079c9ba8f8445212de8568 #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "This file is present only if the B kernel configuration " "option is enabled. For further details see the Linux kernel source file " "I (or I before " "Linux 4.10)." msgstr "" "Diese Datei ist nur vorhanden, wenn die Kernel-Konfigurationsoption " "B aktiviert wird. Für weitere Einzelheiten lesen Sie die " "Linux-Kernel-Quelltextdatei I (oder " "I vor Linux 4.10)." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "This file contains a string such as:" msgstr "Diese Datei enthält eine Zeichenkette wie beispielsweise:" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "#5 Wed Feb 25 21:49:24 MET 1998\n" msgstr "#5 Wed Feb 25 21:49:24 MET 1998\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "The \"#5\" means that this is the fifth kernel built from this source base " "and the date following it indicates the time the kernel was built." msgstr "" "Die »#5« besagt, das dies der fünfte aus diesem Quelltext erstellte Kernel " "ist. Das anschließende Datum gibt an, wann der Kernel erstellt wurde." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.3.11)" msgstr "I (seit Linux 2.3.11)" #. The following is based on Documentation/sysctl/kernel.txt #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "This file specifies the system-wide limit on the number of threads (tasks) " "that can be created on the system." msgstr "" "Diese Datei legt die systemweite Begrenzung für die Gesamtzahl der Threads " "(Prozesse) fest, die erstellt werden dürfen." #. commit 230633d109e35b0a24277498e773edeb79b4a331 #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Since Linux 4.1, the value that can be written to I is " "bounded. The minimum value that can be written is 20. The maximum value " "that can be written is given by the constant B " "(0x3fffffff). If a value outside of this range is written to I, the error B occurs." msgstr "" "Seit Linux 4.1 ist der Wert, den nach I geschrieben werden " "kann, begrenzt. Der Minimalwert ist 20, der Maximalwert wird durch die " "Konstante B (0x3fffffff) gegeben. Falls ein Wert außerhalb " "dieses Bereichs nach I geschrieben wird, tritt der Fehler " "B auf." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "The value written is checked against the available RAM pages. If the thread " "structures would occupy too much (more than 1/8th) of the available RAM " "pages, I is reduced accordingly." msgstr "" "Der geschriebene Wert wird gegenüber den verfügbaren RAM-Seiten geprüft. " "Falls die Thread-Struktur zu viel (mehr als 1/8) der verfügbaren RAM-Seiten " "belegen würde, wird I entsprechend reduziert." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I (since Linux 3.5)" msgstr "I (seit Linux 3.5)" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "See B(2)." msgstr "siehe B(2)" #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I (PowerPC only)" msgstr "I (nur PowerPC)" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "This file contains a flag. When enabled (nonzero), Linux-PPC will pre-zero " "pages in the idle loop, possibly speeding up get_free_pages." msgstr "" "Die Datei enthält einen Schalter. Ist er aktiviert (ungleich 0), wird Linux-" "PPC vorbeugend Seiten im Leerlauf auf Null setzen und beschleunigt " "möglicherweise get_free_pages." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "This directory contains networking stuff. Explanations for some of the " "files under this directory can be found in B(7) and B(7)." msgstr "" "Dieses Verzeichnis enthält Netzwerkkram. Erklärungen für einige der Dateien " "in diesem Verzeichnis finden Sie in B(7) und B(7)." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "See B(2)." msgstr "siehe B(2)" #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "This file defines a ceiling value for the I argument of " "B(2); see the B(2) manual page for details." msgstr "" "Diese Datei enthält eine obere Grenze für das I-Argument von " "B(2); siehe die Handbuchseite von B(2) für Einzelheiten." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "This directory supports Sun remote procedure call for network filesystem " "(NFS). On some systems, it is not present." msgstr "" "Dieses Verzeichnis unterstützt Suns Fernprozeduraufrufe für das " "Netzwerkdateisystem (NFS). Auf manchen Systemen fehlt es." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I (since Linux 4.9)" msgstr "I (seit Linux 4.9)" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "See B(7)." msgstr "siehe B(7)" #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "This directory contains files for memory management tuning, buffer, and " "cache management." msgstr "" "Dieses Verzeichnis enthält Dateien für die Optimierung der " "Speicherverwaltung und die Verwaltung der Puffer und Caches " "(Zwischenspeicher)." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I (since Linux 3.10)" msgstr "I (seit Linux 3.10)" #. commit 4eeab4f5580d11bffedc697684b91b0bca0d5009 #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "This file defines the amount of free memory (in KiB) on the system that " "should be reserved for users with the capability B." msgstr "" "Diese Datei definiert die Menge an freiem Speicher (in KiB) auf dem System, " "der für Benutzer mit der Capability B reserviert werden " "sollte." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "The default value in this file is the minimum of [3% of free pages, 8MiB] " "expressed as KiB. The default is intended to provide enough for the " "superuser to log in and kill a process, if necessary, under the default " "overcommit 'guess' mode (i.e., 0 in I)." msgstr "" "Die Vorgabe für diesen Wert ist der kleinere Wert aus [3% von freien Seiten, " "8 MiB], ausgedrückt in kiB. Der Vorgabewert ist dazu gedacht, unter dem " "standardmäßigen Überbuchungs »Rate«-Modus (d.h. 0 in I) genug für die Anmeldung des Systemadministrators zum " "Beenden eines Prozesses, falls notwendig, bereitzustellen." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Systems running in \"overcommit never\" mode (i.e., 2 in I) should increase the value in this file to account for " "the full virtual memory size of the programs used to recover (e.g., " "B(1) B(1), and B(1)) Otherwise, the superuser may not be " "able to log in to recover the system. For example, on x86-64 a suitable " "value is 131072 (128MiB reserved)." msgstr "" "Systeme, die im »Nichtmals Überbuchen«-Modus« (d.h. 2 in I) laufen, sollten den Wert in dieser Datei vergrößern,um " "der vollen virtuelle Speichergröße Rechnung zu tragen, die Programme zur " "Wiederherstellung benötigen (z.B. B(1), B(1) und B(1)). " "Andernfalls ist der Systemadministrator möglicherweise nicht in der Lage, " "sich anzumelden, um das System wiederherzustellen. Auf x86-64 ist " "beispielsweise 131072 (128 MiB reserviert) ein geeigneter Wert." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Changing the value in this file takes effect whenever an application " "requests memory." msgstr "" "Die Änderung des Wertes in dieser Datei tritt in Kraft, wann immer eine " "Anwendung Speicher anfordert." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.6.35)" msgstr "I (seit Linux 2.6.35)" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "When 1 is written to this file, all zones are compacted such that free " "memory is available in contiguous blocks where possible. The effect of this " "action can be seen by examining I." msgstr "" "Wenn 1 in diese Datei geschrieben wird, werden alle Zonen zusammengefasst, " "so dass der freie Speicher wo möglich in durchlaufenden Blöcken verfügbar " "ist. Der Effekt dieser Aktion kann durch Einsicht in I " "geprüft werden." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "Present only if the kernel was configured with B." msgstr "" "Nur vorhanden, falls der Kernel mit B konfiguriert wurde." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.6.16)" msgstr "I (seit Linux 2.6.16)" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Writing to this file causes the kernel to drop clean caches, dentries, and " "inodes from memory, causing that memory to become free. This can be useful " "for memory management testing and performing reproducible filesystem " "benchmarks. Because writing to this file causes the benefits of caching to " "be lost, it can degrade overall system performance." msgstr "" "Das Schreiben in diese Datei veranlasst den Kernel, saubere " "Zwischenspeicher, Dentries und Inodes aus dem Speicher zu verwerfen, was " "dazu führt, dass Speicher frei wird. Dies kann für das Testen der " "Speicherverwaltung und der Durchführung reproduzierbarer " "Dateisystembewertungen nützlich sein. Da das Schreiben in diese Datei dazu " "führt, dass die Vorteile der Zwischenspeicherung verloren gehen, kann es die " "Leistung des gesamten Systems vermindern." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "To free pagecache, use:" msgstr "Zur Freigabe des Seitenzwischenspeichers, verwenden Sie:" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "echo 1 E /proc/sys/vm/drop_caches\n" msgstr "echo 1 E /proc/sys/vm/drop_caches\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "To free dentries and inodes, use:" msgstr "Zur Freigabe der Dentries und Inodes, verwenden Sie:" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "echo 2 E /proc/sys/vm/drop_caches\n" msgstr "echo 2 E /proc/sys/vm/drop_caches\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "To free pagecache, dentries, and inodes, use:" msgstr "" "Zur Freigabe des Seitenzwischenspeichers, der Dentries und Inodes, verwenden " "Sie:" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "echo 3 E /proc/sys/vm/drop_caches\n" msgstr "echo 3 E /proc/sys/vm/drop_caches\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Because writing to this file is a nondestructive operation and dirty objects " "are not freeable, the user should run B(1) first." msgstr "" "Da das Schreiben in diese Datei unschädlich ist und geänderte (schmutzige) " "Objekte nicht freigegeben werden können, sollte der Benutzer vorher " "B(8) aufrufen." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.6.7)" msgstr "I (seit Linux 2.6.7)" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "This writable file contains a group ID that is allowed to allocate memory " "using huge pages. If a process has a filesystem group ID or any " "supplementary group ID that matches this group ID, then it can make huge-" "page allocations without holding the B capability; see " "B(2), B(2), and B(2)." msgstr "" "Diese schreibbare Datei enthält die Gruppenkennung, der es erlaubt ist, " "Speicher mittels großer Seiten zu belegen. Falls ein Prozess über eine " "Dateisystemgruppenkennung oder irgendeine zusätzliche Gruppenkennung, die " "auf diese Gruppenkennung passt, verfügt, dann kann er große Speicherseiten " "belegen, ohne die Capability B zu halten; siehe " "B(2), B(2) und B(2)." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.6.9)" msgstr "I (seit Linux 2.6.9)" #. The following is from Documentation/filesystems/proc.txt #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "If nonzero, this disables the new 32-bit memory-mapping layout; the kernel " "will use the legacy (2.4) layout for all processes." msgstr "" "Wenn ungleich Null, deaktiviert dies das neue 32-Bit-Layout für das »Memory " "Mapping«, der Kernel wird das alte (2.4) Layout für alle Prozesse anwenden." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.6.32)" msgstr "I (seit Linux 2.6.32)" #. The following is based on the text in Documentation/sysctl/vm.txt #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Control how to kill processes when an uncorrected memory error (typically a " "2-bit error in a memory module) that cannot be handled by the kernel is " "detected in the background by hardware. In some cases (like the page still " "having a valid copy on disk), the kernel will handle the failure " "transparently without affecting any applications. But if there is no other " "up-to-date copy of the data, it will kill processes to prevent any data " "corruptions from propagating." msgstr "" "Steuert, wie Prozesse beendet werden, wenn ein nicht korrigierter " "Speicherfehler (in der Regel ein 2-Bit-Fehler in einem Speichermodul), den " "der Kernel nicht bearbeiten kann, im Hintergrund durch die Hardware erkannt " "wird. In einigen Fällen (wenn es von der Seite noch eine gültige Kopie auf " "der Festplatte gibt), wird der Kernel den Fehler behandeln, ohne alle " "Anwendungen zu beeinträchtigen. Aber wenn es keine weitere aktuelle Kopie " "der Daten gibt, wird er Prozesse abbrechen, um die Verbreitung korrumpierter " "Daten zu unterbinden." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "The file has one of the following values:" msgstr "Die Datei hat einen der folgenden Werte:" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Kill all processes that have the corrupted-and-not-reloadable page mapped as " "soon as the corruption is detected. Note that this is not supported for a " "few types of pages, such as kernel internally allocated data or the swap " "cache, but works for the majority of user pages." msgstr "" "Bricht alle Prozesse ab, in deren Speicher die beschädigte und nicht erneut " "ladbare Seite gemappt ist, sobald die Beschädigung erkannt wird. Beachten " "Sie, dass dies nicht für einige spezielle Seitentypen wie Kernel-intern " "zugewiesene Daten oder den Auslagerungszwischenspeicher unterstützt wird, es " "funktioniert aber für die Mehrheit der Anwenderseiten." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Unmap the corrupted page from all processes and kill a process only if it " "tries to access the page." msgstr "" "Die beschädigte Seite aus allen Prozesse ausmappen und einen Prozess nur " "töten, falls er versucht, auf die Seite zuzugreifen." # ### Meldung 590 #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "The kill is performed using a B signal with I set to " "B. Processes can handle this if they want to; see " "B(2) for more details." msgstr "" "Der Abbruch wird mittels eines B-Signals erledigt, bei dem der " "I auf B gesetzt wird. Prozesse können darauf " "reagieren, wenn sie wollen; siehe B(2) für weitere Einzelheiten." # ### Ende Abschnitt 9, Zeile 1800 #### #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "This feature is active only on architectures/platforms with advanced machine " "check handling and depends on the hardware capabilities." msgstr "" "Diese Funktionalität ist nur auf Architekturen/Plattformen aktiv, die über " "eine ausgefeilte Handhabung von »machine checks« verfügen und hängt von den " "Fähigkeiten der Hardware ab." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Applications can override the I setting " "individually with the B(2) B operation." msgstr "" "Anwendungen können die Einstellung I individuell " "mit der B(2)-Operation B außer Kraft setzen." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Present only if the kernel was configured with B." msgstr "" "Nur vorhanden, falls der Kernel mit B konfiguriert " "wurde." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.6.32)" msgstr "I (seit Linux 2.6.32)" #. The following is based on the text in Documentation/sysctl/vm.txt #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "Enable memory failure recovery (when supported by the platform)." msgstr "" "Aktiviert die Behebung von Speicherfehlern (wenn das von der Plattform " "unterstützt wird)." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "Attempt recovery." msgstr "Fehlerbehebung versuchen." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "Always panic on a memory failure." msgstr "Bei Speicherfehlern immer eine Kernel Panic auslösen." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.6.25)" msgstr "I (seit Linux 2.6.25)" #. The following is from Documentation/sysctl/vm.txt #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Enables a system-wide task dump (excluding kernel threads) to be produced " "when the kernel performs an OOM-killing. The dump includes the following " "information for each task (thread, process): thread ID, real user ID, thread " "group ID (process ID), virtual memory size, resident set size, the CPU that " "the task is scheduled on, oom_adj score (see the description of IpidI), and command name. This is helpful to determine why the " "OOM-killer was invoked and to identify the rogue task that caused it." msgstr "" "Ermöglicht einen systemweiten Speicherauszug der Prozesse (ohne Kernel-" "Threads), wenn der Kernel bei Speicherknappheit Prozesse abbricht (OOM-" "Killer). Der Speicherauszug enthält die folgenden Informationen für jeden " "Prozess (Thread, Prozess): Thread-Kennung, reale Benutzerkennung, Thread-" "Gruppenkennung (Prozesskennung), Größe des virtuellen Speichers, Größe des " "Resident Set, die CPU, auf der der Prozess laufen soll, die oom_adj-" "Bewertung (siehe die Beschreibung von IPIDI) und der Name " "des Befehls. Dies ist hilfreich, um festzustellen, warum der OOM-Killer " "aufgerufen wurde und um die außer Kontrolle geratenen Prozesse zu " "identifizieren." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "If this contains the value zero, this information is suppressed. On very " "large systems with thousands of tasks, it may not be feasible to dump the " "memory state information for each one. Such systems should not be forced to " "incur a performance penalty in OOM situations when the information may not " "be desired." msgstr "" "Ist der Wert in der Datei Null, wird diese Information unterdrückt. Auf sehr " "großen Systemen mit Tausenden von Prozessen wird es kaum praktikabel sein, " "für alle Prozesse den Speicherstatus auszugeben. Solche Systeme sollten " "nicht gezwungen werden, bei OOM-Situationen Leistungseinbußen zu erleiden, " "wenn die Informationen nicht gewünscht werden." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "If this is set to nonzero, this information is shown whenever the OOM-killer " "actually kills a memory-hogging task." msgstr "" "Ist der Wert von Null verschieden, werden diese Informationen jedesmal " "ausgegeben, wenn der OOM-Killer einen speicherhungrigen Prozess ins Jenseits " "schickt." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "The default value is 0." msgstr "Der Standardwert ist 0." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.6.24)" msgstr "I (seit Linux 2.6.24)" #. The following is from Documentation/sysctl/vm.txt #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "This enables or disables killing the OOM-triggering task in out-of-memory " "situations." msgstr "" "Dies aktiviert oder deaktiviert das Beenden des OOM-auslösenden Prozesses " "bei Speicherknappheit." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "If this is set to zero, the OOM-killer will scan through the entire tasklist " "and select a task based on heuristics to kill. This normally selects a " "rogue memory-hogging task that frees up a large amount of memory when killed." msgstr "" "Ist der Wert null, wertet der OOM-Killer die gesamte Taskliste aus und wählt " "heuristisch einen Prozess als Opfer aus. Normalerweise wählt er einen " "speicherhungrigen, außer Kontrolle geratenenen Task aus, dessen Tod sehr " "viel Speicher freigibt." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "If this is set to nonzero, the OOM-killer simply kills the task that " "triggered the out-of-memory condition. This avoids a possibly expensive " "tasklist scan." msgstr "" "Ist der Wert ungleich Null, tötet der OOM-Killer den Prozess, der die " "Speicherknappheit auslöste. Dadurch wird eine möglicherweise aufwändige " "Analyse der Taskliste vermieden." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "If I is nonzero, it takes precedence over " "whatever value is used in I." msgstr "" "Falls I von null verschieden ist, hat das Vorrang " "vor dem Wert in I, was auch immer " "darin steht." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I (since Linux 3.14)" msgstr "I (seit Linux 3.14)" #. commit 49f0ce5f92321cdcf741e35f385669a421013cb7 #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "This writable file provides an alternative to I for controlling the I when I has the value 2. It allows the amount of memory " "overcommitting to be specified as an absolute value (in kB), rather than as " "a percentage, as is done with I. This allows for finer-" "grained control of I on systems with extremely large memory " "sizes." msgstr "" "Diese beschreibbare Datei stellt eine Alternative zu I zu Steuerung von I bereit, wenn I den Wert 2 hat. Es ermöglicht die Menge der " "Speicherüberbuchung als absoluten Wert (in kB) statt als Prozentwert, wie " "dies in I erfolgt, festzulegen. Dies ermöglicht " "granularere Steuerung des I auf Systemen mit extrem viel " "Speicher." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Only one of I or I can have an effect: " "if I has a nonzero value, then it is used to calculate " "I, otherwise I is used. Writing a value to " "either of these files causes the value in the other file to be set to zero." msgstr "" "Nur entweder I oder I kann einen Effekt " "haben. Falls I einen von Null verschiedenen Wert enthält, " "dann wird dieser zur Berechnung von I verwandt, andernfalls " "wird I verwandt. Wird in eine der beiden Dateien " "geschrieben, dann wird der Wert in der anderen auf Null gesetzt." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "This file contains the kernel virtual memory accounting mode. Values are:" msgstr "" "Diese Datei legt den Abrechnungsmodus des Kernels für virtuellen Speicher " "fest. Die Werte sind:" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "0: heuristic overcommit (this is the default)" msgstr "0: heuristische Überbuchung (Standardverhalten)" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "1: always overcommit, never check" msgstr "1: immer überbuchen, niemals prüfen" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "2: always check, never overcommit" msgstr "2: immer prüfen, niemals überbuchen" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "In mode 0, calls of B(2) with B are not checked, and " "the default check is very weak, leading to the risk of getting a process " "\"OOM-killed\"." msgstr "" "In Modus 0 werden Aufrufe von B(2) mit B nicht " "überprüft. Damit ist die Standardprüfung sehr schwach und setzt den Prozess " "dem Risiko aus, zum Opfer des OOM-Killers zu werden." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "In mode 1, the kernel pretends there is always enough memory, until memory " "actually runs out. One use case for this mode is scientific computing " "applications that employ large sparse arrays. Before Linux 2.6.0, any " "nonzero value implies mode 1." msgstr "" "In Modus 1 gibt der Kernel immer vor, noch über Speicher zu verfügen, bis " "der Speicher schließlich wirklich erschöpft ist. Ein Einsatzzweck stellt das " "wissenschaftliche Rechnen dar, bei denen große, kaum besetzte Felder " "eingesetzt werden. Vor Linux 2.6.0 impliziert jeder von Null verschiedene " "Wert den Modus 1." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "In mode 2 (available since Linux 2.6), the total virtual address space that " "can be allocated (I in I) is calculated as" msgstr "" "In Modus 2 (verfügbar seit Linux 2.6) wird der reservierbare gesamte " "virtuelle Adressraum (I in I) wie folgt " "berechnet:" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" "CommitLimit = (total_RAM - total_huge_TLB) *\n" "\t overcommit_ratio / 100 + total_swap\n" msgstr "" "CommitLimit = (total_RAM - total_huge_TLB) *\n" "\t overcommit_ratio / 100 + total_swap\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "where:" msgstr "wobei:" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "I is the total amount of RAM on the system;" msgstr "I ist der gesamte RAM des Systems" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "I is the amount of memory set aside for huge pages;" msgstr "" "I ist die für große Speicherseiten beiseite gestellte " "Speichermenge" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "I is the value in I; and" msgstr "I ist der Wert aus I" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "I is the amount of swap space." msgstr "I ist die Menge des Auslagerungsbereichs" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "For example, on a system with 16 GB of physical RAM, 16 GB of swap, no space " "dedicated to huge pages, and an I of 50, this formula " "yields a I of 24 GB." msgstr "" "Beispielsweise ergibt diese Formel auf einem System mit 16 GB an physischem " "RAM, 16 GB an Auslagerungsspeicher, keinen für große Speicherseiten " "gewidmeten Bereich und einem I von 50 ein I " "von 24 GB." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Since Linux 3.14, if the value in I is " "nonzero, then I is instead calculated as:" msgstr "" "Falls der Wert in I von Null verschieden " "ist, wird I stattdessen seit Linux 3.14 wie folgt berechnet:" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "CommitLimit = overcommit_kbytes + total_swap\n" msgstr "CommitLimit = overcommit_kbytes + total_swap\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "See also the description of I and I." msgstr "" "Siehe auch die Beschreibung von I und I." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.6.0)" msgstr "I (seit Linux 2.6.0)" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "This writable file defines a percentage by which memory can be " "overcommitted. The default value in the file is 50. See the description of " "I." msgstr "" "Diese schreibbare Datei definiert einen Prozentwert, zu dem Speicher " "überbucht werden kann. Der Vorgabewert in der Datei ist 50. Siehe die " "Beschreibung von I." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.6.18)" msgstr "I (seit Linux 2.6.18)" #. The following is adapted from Documentation/sysctl/vm.txt #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "This enables or disables a kernel panic in an out-of-memory situation." msgstr "" "Dies aktiviert oder deaktiviert eine Kernel-Panik bei Speicherknappheit." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "If this file is set to the value 0, the kernel's OOM-killer will kill some " "rogue process. Usually, the OOM-killer is able to kill a rogue process and " "the system will survive." msgstr "" "Wenn diese Datei auf den Wert 0 gesetzt wird, wird der OOM-Killer des " "Kernels einen außer Kontrolle geratenen Prozess töten. Normalerweise findet " "er einen außer Kontrolle geratenen Prozess und das System überlebt." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "If this file is set to the value 1, then the kernel normally panics when out-" "of-memory happens. However, if a process limits allocations to certain " "nodes using memory policies (B(2) B) or cpusets " "(B(7)) and those nodes reach memory exhaustion status, one process " "may be killed by the OOM-killer. No panic occurs in this case: because " "other nodes' memory may be free, this means the system as a whole may not " "have reached an out-of-memory situation yet." msgstr "" "Wenn diese Datei auf den Wert 1 gesetzt ist, verfällt der Kernel in Panik, " "wenn Speicherknappheit eintritt. Wenn allerdings ein Prozess die Zuweisungen " "an bestimmte Knoten mit Speicherstrategien (B(2) B) oder " "Cpusets (B(7)) begrenzt und die Knoten einen Speichererschöpfungs-" "Zustand erreichen, kann ein Prozess vom OOM-Killer getötet werden. In diesem " "Fall tritt keine Panik ein: Weil der Speicher anderer Knoten noch frei sein " "kann, muss das System noch nicht als ganzes unter Speicherknappheit leiden." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "If this file is set to the value 2, the kernel always panics when an out-of-" "memory condition occurs." msgstr "" "Wenn diese Datei schon auf den Wert 2 gesetzt ist, wird bei " "Speicherknappheit immer eine Kernel-Panik ausgelöst." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "The default value is 0. 1 and 2 are for failover of clustering. Select " "either according to your policy of failover." msgstr "" "Der Standardwert ist 0. 1 und 2 sind für die Ausfallsicherung in Clustern " "bestimmt. Wählen Sie den Wert entsprechend ihrer Strategie oder im Sinn der " "Ausfallsicherung." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. The following is from Documentation/sysctl/vm.txt #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "The value in this file controls how aggressively the kernel will swap memory " "pages. Higher values increase aggressiveness, lower values decrease " "aggressiveness. The default value is 60." msgstr "" "Der Wert in dieser Datei legt fest, wie aggressiv der Kernel Speicherseiten " "auslagert. Hohe Werte machen ihn aggressiver, kleinere Werte sanftmütiger. " "Der Standardwert ist 60." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I (since Linux 3.10)" msgstr "I (seit Linux 3.10)" #. commit c9b1d0981fcce3d9976d7b7a56e4e0503bc610dd #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Specifies an amount of memory (in KiB) to reserve for user processes. This " "is intended to prevent a user from starting a single memory hogging process, " "such that they cannot recover (kill the hog). The value in this file has an " "effect only when I is set to 2 (\"overcommit " "never\" mode). In this case, the system reserves an amount of memory that " "is the minimum of [3% of current process size, I]." msgstr "" "Legt die Speichermenge (in kiB) fest, die für Benutzerprozesse zu " "reservieren ist. Dies ist dazu gedacht, einen Benutzer vom Starten eines " "einzelnen, speicherfressenden Prozesses abzuhalten, so dass er sich nicht " "von dem Speicherfresser erholen kann (ihn beenden kann). Der Wert in dieser " "Datei hat nur eine Auswirkung, wenn I auf 2 " "gesetzt ist (»niemals Überbuchen«-Modus). In diesem Fall reserviert das " "System eine Speichermenge, die der kleinere Wert aus [3% der aktuellen " "Prozessgröße, I] ist." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "The default value in this file is the minimum of [3% of free pages, 128MiB] " "expressed as KiB." msgstr "" "Der Vorgabewert in dieser Datei ist der kleinere Wert aus [3% der freien " "Seiten, 128 MiB], ausgedrückt in kiB." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "If the value in this file is set to zero, then a user will be allowed to " "allocate all free memory with a single process (minus the amount reserved by " "I). Any subsequent attempts to execute a " "command will result in \"fork: Cannot allocate memory\"." msgstr "" "Falls der Wert in dieser Datei auf Null gesetzt wird, darf ein Benutzer " "sämtlichen Speicher durch einen einzelnen Prozess belegen (abzüglich der " "durch I reservierten Menge). Alle " "nachfolgenden Versuche, einen Befehl auszuführen, führen dann zu »fork: " "Cannot allocate memory«." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I (since Linux 5.2)" msgstr "I (seit Linux 5.2)" #. cefdca0a86be517bc390fc4541e3674b8e7803b0 #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "This (writable) file exposes a flag that controls whether unprivileged " "processes are allowed to employ B(2). If this file has the " "value 1, then unprivileged processes may use B(2). If this " "file has the value 0, then only processes that have the B " "capability may employ B(2). The default value in this file is " "1." msgstr "" "Diese (schreibbare) Datei legt einen Schalter offen, der steuert, ob nicht " "privilegierten Prozessen erlaubt wird, B(2) einzusetzen. Falls " "diese Datei den Wert 1 enthält, dann dürfen nicht privilegierte Prozesse " "B(2) verwenden. Falls diese Datei den Wert 0 enthält, dann " "dürfen nur Prozesse, die über die Capability B verfügen, " "B(2) einsetzen. Der Vorgabewert in dieser Datei ist 1." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.4.21)" msgstr "I (seit Linux 2.4.21)" #. commit 9d85025b0418163fae079c9ba8f8445212de8568 #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Writing a character to this file triggers the same SysRq function as typing " "ALT-SysRq-EcharacterE (see the description of I). This file is normally writable only by I. For further " "details see the Linux kernel source file I (or I before Linux 4.10)." msgstr "" "Wird ein Zeichen in diese Datei geschrieben, löst das die gleiche SysRq-" "Funktion aus wie die Eingabe von ALT-SysRq-EZeichenE (siehe die " "Beschreibung von I). Normalerweise kann nur I " "in diese Datei schreiben. Weitere Informationen enthält die Linux-Kernel-" "Quelltextdatei I (oder I vor Linux 4.10)." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Subdirectory containing the pseudo-files I, I and I. These " "files list the System V Interprocess Communication (IPC) objects " "(respectively: message queues, semaphores, and shared memory) that " "currently exist on the system, providing similar information to that " "available via B(1). These files have headers and are formatted (one " "IPC object per line) for easy understanding. B(7) provides " "further background on the information shown by these files." msgstr "" "Dieses Unterverzeichnis enthält die Pseudodateien I, I und I. " "Diese Dateien listen die aktuell im System befindlichen System-V-IPC-Objekte " "(IPC: Interprozess-Kommunikation), also Nachrichtenschlangen, Semaphore und " "gemeinsam genutzter Speicher auf. Sie enthalten ähnliche Informationen wie " "die, die mit B(1) erhalten werden können. Diese Zeilen haben " "Kopfzeilen und sind zwecks besserer Verständlichkeit formatiert (ein IPC-" "Objekt pro Zeile). B(7) bietet weiteren Hintergrund zu den von " "diesen Dateien bereitgestellten Informationen." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I (since Linux 3.17)" msgstr "I (seit Linux 3.17)" #. commit 0097875bd41528922fb3bb5f348c53f17e00e2fd #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "This directory refers to the thread accessing the I filesystem, and " "is identical to the Itid directory named by the process " "thread ID (I) of the same thread." msgstr "" "Dieses Verzeichnis bezieht sich auf den Thread, der auf das I-" "Dateisystem zugreift und ist mit dem ITID-Verzeichnis " "identisch, das als Namen die Prozess-Thread-Nummer (I) dieses Threads " "hat." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.6.21)" msgstr "I (seit Linux 2.6.21)" #. commit 289f480af87e45f7a6de6ba9b4c061c2e259fe98 #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "This read-only file exposes a list of all currently pending (high-" "resolution) timers, all clock-event sources, and their parameters in a human-" "readable form." msgstr "" "Diese nur lesbare Datei enthält in einer Menschen-lesbaren Form eine Liste " "aller derzeit anhängenden (hochauflösenden) Timer, aller Uhrereignis-Quellen " "und ihrer Parameter." # FIXME Other pages don't use FROM and until → to - maybe align? #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I (from Linux 2.6.21 until Linux 4.10)" msgstr "I (von Linux 2.6.21 bis Linux 4.10)" #. commit 82f67cd9fca8c8762c15ba7ed0d5747588c1e221 #. Date: Fri Feb 16 01:28:13 2007 -0800 #. Text largely derived from Documentation/timers/timer_stats.txt #. removed in commit dfb4357da6ddbdf57d583ba64361c9d792b0e0b1 #. Date: Wed Feb 8 11:26:59 2017 -0800 #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "This is a debugging facility to make timer (ab)use in a Linux system visible " "to kernel and user-space developers. It can be used by kernel and user-" "space developers to verify that their code does not make undue use of " "timers. The goal is to avoid unnecessary wakeups, thereby optimizing power " "consumption." msgstr "" "Dies ist eine Fehlersucheinrichtung, um Timer-(Miss)brauch in einem Linux-" "System für Kernel- und Anwendungsentwickler sichtbar zu machen. Sie kann von " "Kernel- und Anwendungsentwicklern verwandt werden, um zu überprüfen, dass " "ihr Code keinen ungebührlichen Gebrauch von Timern macht. Das Ziel besteht " "darin, unnötige Aufwachaktionen zu vermeiden und damit die Leistungsaufnahme " "zu optimieren." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "If enabled in the kernel (B), but not used, it has " "almost zero run-time overhead and a relatively small data-structure " "overhead. Even if collection is enabled at run time, overhead is low: all " "the locking is per-CPU and lookup is hashed." msgstr "" "Falls im Kernel (B) aktiviert aber nicht verwandt, hat " "es fast keinen Laufzeit-Zusatzaufwand und einen relativ kleinen " "Datenstruktur-Zusatzaufwand. Selbst falls die Datensammlung zur Laufzeit " "aktiviert wird, ist der Zusatzaufwand klein: Alle Sperren erfolgen pro CPU " "und das Nachschlagen erfolgt über einen Hash." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "The I file is used both to control sampling facility and " "to read out the sampled information." msgstr "" "Die Datei I wird zum Steuern der Abtast-Einrichtung und " "zum Auslesen der abgetasteten Informationen verwandt." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "The I functionality is inactive on bootup. A sampling period " "can be started using the following command:" msgstr "" "Die Funktionalität I ist beim Systemstart inaktiv. Eine " "Abtastperiode kann mittels des folgenden Befehls gestartet werden:" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "# echo 1 E /proc/timer_stats\n" msgstr "# echo 1 E /proc/timer_stats\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "The following command stops a sampling period:" msgstr "Der folgende Befehl beendet eine Abtastperiode:" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "# echo 0 E /proc/timer_stats\n" msgstr "# echo 0 E /proc/timer_stats\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "The statistics can be retrieved by:" msgstr "Die Statistiken können wie folgt ermittelt werden:" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "$ cat /proc/timer_stats\n" msgstr "$ cat /proc/timer_stats\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "While sampling is enabled, each readout from I will see " "newly updated statistics. Once sampling is disabled, the sampled " "information is kept until a new sample period is started. This allows " "multiple readouts." msgstr "" "Während das Abtasten aktiviert ist, wird bei jedem Lesen aus I eine neu aktualisierte Statistik gesehen. Sobald das Abtasten " "deaktiviert ist, wird die abgetastete Information beibehalten, bis eine neue " "Abtastperiode begonnen wird. Dies erlaubt mehrfaches Auslesen." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "Sample output from I:" msgstr "Beispielausgabe aus I:" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" "$B< cat /proc/timer_stats>\n" "Timer Stats Version: v0.3\n" "Sample period: 1.764 s\n" "Collection: active\n" " 255, 0 swapper/3 hrtimer_start_range_ns (tick_sched_timer)\n" " 71, 0 swapper/1 hrtimer_start_range_ns (tick_sched_timer)\n" " 58, 0 swapper/0 hrtimer_start_range_ns (tick_sched_timer)\n" " 4, 1694 gnome-shell mod_delayed_work_on (delayed_work_timer_fn)\n" " 17, 7 rcu_sched rcu_gp_kthread (process_timeout)\n" "\\&...\n" " 1, 4911 kworker/u16:0 mod_delayed_work_on (delayed_work_timer_fn)\n" " 1D, 2522 kworker/0:0 queue_delayed_work_on (delayed_work_timer_fn)\n" "1029 total events, 583.333 events/sec\n" msgstr "" "$B< cat /proc/timer_stats>\n" "Timer Stats Version: v0.3\n" "Sample period: 1.764 s\n" "Collection: active\n" " 255, 0 swapper/3 hrtimer_start_range_ns (tick_sched_timer)\n" " 71, 0 swapper/1 hrtimer_start_range_ns (tick_sched_timer)\n" " 58, 0 swapper/0 hrtimer_start_range_ns (tick_sched_timer)\n" " 4, 1694 gnome-shell mod_delayed_work_on (delayed_work_timer_fn)\n" " 17, 7 rcu_sched rcu_gp_kthread (process_timeout)\n" "\\&...\n" " 1, 4911 kworker/u16:0 mod_delayed_work_on (delayed_work_timer_fn)\n" " 1D, 2522 kworker/0:0 queue_delayed_work_on (delayed_work_timer_fn)\n" "1029 total events, 583.333 events/sec\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "The output columns are:" msgstr "Die Ausgabespalten sind wie folgt:" #. commit c5c061b8f9726bc2c25e19dec227933a13d1e6b7 deferrable timers #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "a count of the number of events, optionally (since Linux 2.6.23) followed by " "the letter \\[aq]D\\[aq] if this is a deferrable timer;" msgstr "" "eine Anzahl der Ereignisse, optional (seit Linux 2.6.23) gefolgt von dem " "Buchstaben »D«, falls dies ein aufschiebbarer Timer ist;" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "the PID of the process that initialized the timer;" msgstr "die PID des Prozesses, die den Timer initialisierte," #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "the name of the process that initialized the timer;" msgstr "der Namen des Prozesses, der den Timer initialisierte," #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "the function where the timer was initialized; and (in parentheses) the " "callback function that is associated with the timer." msgstr "" "die Funktion, in der der Timer initialisiert wurde; und (in Klammern) die " "Callback-Funktion, die diesem Timer zugeordnet ist." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "During the Linux 4.11 development cycle, this file was removed because of " "security concerns, as it exposes information across namespaces. " "Furthermore, it is possible to obtain the same information via in-kernel " "tracing facilities such as ftrace." msgstr "" "Während des Linux-4.11-Entwicklungszyklus wurde diese Datei aufgrund von " "Sicherheitsbedenken entfernt, da sie Informationen über Namensräume hinweg " "offenlegt. Desweiteren ist es möglich, die gleichen Informationen über " "kernelinterne Nachverfolgungseinrichtungen wie Ftrace zu ermitteln." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Subdirectory containing the pseudo-files and subdirectories for tty drivers " "and line disciplines." msgstr "" "Unterverzeichnis mit Pseudodateien und -Unterverzeichnissen für tty-Treiber " "und »line disciplines«." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "This file contains two numbers (values in seconds): the uptime of the system " "(including time spent in suspend) and the amount of time spent in the idle " "process." msgstr "" "Diese Datei enthält zwei Zahlen (Werte in Sekunden): die Laufzeit des " "Systems (einschließlich der in Suspendierung verbrachten Zeit) und die " "Dauer, die im Leerlaufprozess verbracht wurde." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "This string identifies the kernel version that is currently running. It " "includes the contents of I, I, and I. For example:" msgstr "" "Diese Zeichenkette identifiziert den gerade laufenden Kernel. Er fasst die " "Inhalte von I, I und I zusammen. Beispielsweise:" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Linux version 1.0.9 (quinlan@phaze) #1 Sat May 14 01:51:54 EDT 1994\n" msgstr "Linux version 1.0.9 (quinlan@phaze) #1 Sat May 14 01:51:54 EDT 1994\n" #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.6.0)" msgstr "I (seit Linux 2.6.0)" #. FIXME We need explanations for each of the following fields... #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "This file displays various virtual memory statistics. Each line of this " "file contains a single name-value pair, delimited by white space. Some " "lines are present only if the kernel was configured with suitable options. " "(In some cases, the options required for particular files have changed " "across kernel versions, so they are not listed here. Details can be found " "by consulting the kernel source code.) The following fields may be present:" msgstr "" "Die Datei zeigt verschiedene Statistiken des virtuellen Speichers. Jede " "Zeile dieser Datei enthält ein einzelnes Name-Wert-Paar, getrennt durch " "Leerzeichen. Einige Zeilen sind nur vorhanden, falls der Kernel mit " "geeigneten Optionen konfiguriert wurde. (In einigen Fällen haben sich die " "Optionen für bestimmte Dateien über Kernelversionen hinweg geändert, so dass " "sie hier nicht aufgeführt sind. Details können durch Einsicht in den " "Kernelquellcode gefunden werden.) Die folgenden Felder können vorhanden sein:" #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.6.31)" msgstr "I (seit Linux 2.6.31)" #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I (since Linux 3.12)" msgstr "I (seit Linux 3.12)" #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.6.28)" msgstr "I (seit Linux 2.6.28)" #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.6.28)" msgstr "I (seit Linux 2.6.28)" #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.6.28)" msgstr "I (seit Linux 2.6.28)" #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.6.28)" msgstr "I (seit Linux 2.6.28)" #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.6.28)" msgstr "I (seit Linux 2.6.28)" #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.6.28)" msgstr "I (seit Linux 2.6.28)" #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.6.18)" msgstr "I (seit Linux 2.6.18)" #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.6.0)" msgstr "I (seit Linux 2.6.0)" #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.6.18)" msgstr "I (seit Linux 2.6.18)" #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.6.0)" msgstr "I (seit Linux 2.6.0)" #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.6.0)" msgstr "I (seit Linux 2.6.0)" #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.6.19)" msgstr "I (seit Linux 2.6.19)" #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.6.19)" msgstr "I (seit Linux 2.6.19)" #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.6.0)" msgstr "I (seit Linux 2.6.0)" #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.6.32)" msgstr "I (seit Linux 2.6.32)" #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.6.0)" msgstr "I (seit Linux 2.6.0)" #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.6.12)" msgstr "I (seit Linux 2.6.12)" #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.6.19)" msgstr "I (seit Linux 2.6.19)" #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I (since Linux 3.2)" msgstr "I (seit Linux 3.2)" #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.6.26)" msgstr "I (seit Linux 2.6.26)" #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.6.32)" msgstr "I (seit Linux 2.6.32)" #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.6.32)" msgstr "I (seit Linux 2.6.32)" #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.6.32)" msgstr "I (seit Linux 2.6.32)" #. commit 4b02108ac1b3354a22b0d83c684797692efdc395 #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "Pages used by shmem and B(5)." msgstr "Durch Shmem und B(5) verwandte Seiten" #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.6.37)" msgstr "I (seit Linux 2.6.37)" #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.6.37)" msgstr "I (seit Linux 2.6.37)" #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I (since Linux 3.17)" msgstr "I (seit Linux 3.17)" #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.6.18)" msgstr "I (seit Linux 2.6.18)" #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.6.18)" msgstr "I (seit Linux 2.6.18)" #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.6.18)" msgstr "I (seit Linux 2.6.18)" #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.6.18)" msgstr "I (seit Linux 2.6.18)" #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.6.18)" msgstr "I (seit Linux 2.6.18)" #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.6.18)" msgstr "I (seit Linux 2.6.18)" #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I (since Linux 3.15)" msgstr "I (seit Linux 3.15)" #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I (since Linux 3.15)" msgstr "I (seit Linux 3.15)" #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I (since Linux 3.15)" msgstr "I (seit Linux 3.15)" #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.6.38)" msgstr "I (seit Linux 2.6.38)" #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I (since Linux 3.7)" msgstr "I (seit Linux 3.7)" #. commit d1ce749a0db12202b711d1aba1d29e823034648d #. Present only if the kernel was configured with #. .BR CONFIG_VM_EVENT_COUNTERS . #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "Number of free CMA (Contiguous Memory Allocator) pages." msgstr "Anzahl an freien CMA- (Contiguous Memory Allocator) Seiten." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.6.37)" msgstr "I (seit Linux 2.6.37)" #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.6.37)" msgstr "I (seit Linux 2.6.37)" #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.6.0)" msgstr "I (seit Linux 2.6.0)" #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.6.0)" msgstr "I (seit Linux 2.6.0)" #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.6.0)" msgstr "I (seit Linux 2.6.0)" #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.6.0)" msgstr "I (seit Linux 2.6.0)" #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.6.5)" msgstr "I (seit Linux 2.6.5)" #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.6.16)" msgstr "I (seit Linux 2.6.16)" #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.6.5)" msgstr "I (seit Linux 2.6.5)" #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.6.5)" msgstr "I (seit Linux 2.6.5)" #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.6.23)" msgstr "I (seit Linux 2.6.23)" #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.6.0)" msgstr "I (seit Linux 2.6.0)" #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.6.0)" msgstr "I (seit Linux 2.6.0)" #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.6.0)" msgstr "I (seit Linux 2.6.0)" #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.6.0)" msgstr "I (seit Linux 2.6.0)" #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.6.0)" msgstr "I (seit Linux 2.6.0)" #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.6.5)" msgstr "I (seit Linux 2.6.5)" #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.6.16)" msgstr "I (seit Linux 2.6.16)" #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.6.5)" msgstr "I (seit Linux 2.6.5)" #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.6.5)" msgstr "I (seit Linux 2.6.5)" #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.6.23)" msgstr "I (seit Linux 2.6.23)" #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I (since Linux 3.4)" msgstr "I (seit Linux 3.4)" #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I (since Linux 3.4)" msgstr "I (seit Linux 3.4)" #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I (since Linux 3.4)" msgstr "I (seit Linux 3.4)" #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I (since Linux 3.4)" msgstr "I (seit Linux 3.4)" #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I (since Linux 3.4)" msgstr "I (seit Linux 3.4)" #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I (since Linux 3.4)" msgstr "I (seit Linux 3.4)" #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I (since Linux 3.4)" msgstr "I (seit Linux 3.4)" #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I (since Linux 3.4)" msgstr "I (seit Linux 3.4)" #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.6.23)" msgstr "I (seit Linux 2.6.23)" #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.6.16)" msgstr "I (seit Linux 2.6.16)" #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.6.5)" msgstr "I (seit Linux 2.6.5)" #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.6.23)" msgstr "I (seit Linux 2.6.23)" #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.6.16)" msgstr "I (seit Linux 2.6.16)" #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.6.23)" msgstr "I (seit Linux 2.6.23)" # ### Ende Abschnitt 4, Zeile 800 #### #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I (since Linux 3.6)" msgstr "I (seit Linux 3.6)" #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I (since linux 2.6.31)" msgstr "I (seit Linux 2.6.31)" #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I (since linux 2.6.0)" msgstr "I (seit Linux 2.6.0)" #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I (since linux 2.6.5)" msgstr "I (seit Linux 2.6.5)" #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I (since linux 2.6.0)" msgstr "I (seit Linux 2.6.0)" #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.6.33)" msgstr "I (seit Linux 2.6.33)" #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.6.33)" msgstr "I (seit Linux 2.6.33)" #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.6.0)" msgstr "I (seit Linux 2.6.0)" #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.6.0)" msgstr "I (seit Linux 2.6.0)" #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.6.0)" msgstr "I (seit Linux 2.6.0)" #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I (since Linux 3.15)" msgstr "I (seit Linux 3.15)" #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I (since Linux 3.15)" msgstr "I (seit Linux 3.15)" #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I (since Linux 3.8)" msgstr "I (seit Linux 3.8)" #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I (since Linux 3.13)" msgstr "I (seit Linux 3.13)" #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I (since Linux 3.8)" msgstr "I (seit Linux 3.8)" #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I (since Linux 3.8)" msgstr "I (seit Linux 3.8)" #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I (since Linux 3.8)" msgstr "I (seit Linux 3.8)" #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I (since Linux 3.8)" msgstr "I (seit Linux 3.8)" #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I (since Linux 3.8)" msgstr "I (seit Linux 3.8)" #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I (since Linux 3.8)" msgstr "I (seit Linux 3.8)" #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I (since Linux 3.8)" msgstr "I (seit Linux 3.8)" #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I (since Linux 3.8)" msgstr "I (seit Linux 3.8)" #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.6.35)" msgstr "I (seit Linux 2.6.35)" #. commit d8a8e1f0da3d29d7268b3300c96a059d63901b76 #. Present only if the kernel was configured with #. .BR CONFIG_VM_EVENT_COUNTERS #. and #. .BR CONFIG_TRANSPARENT_HUGEPAGE . #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "See the kernel source file I." msgstr "" "Siehe die Kernel-Quelldatei I." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.6.35)" msgstr "I (seit Linux 2.6.35)" #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.6.35)" msgstr "I (seit Linux 2.6.35)" #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.6.26)" msgstr "I (seit Linux 2.6.26)" #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.6.26)" msgstr "I (seit Linux 2.6.26)" #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.6.28)" msgstr "I (seit Linux 2.6.28)" #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.6.28)" msgstr "I (seit Linux 2.6.28)" #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.6.28)" msgstr "I (seit Linux 2.6.28)" #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.6.28)" msgstr "I (seit Linux 2.6.28)" #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.6.28)" msgstr "I (seit Linux 2.6.28)" #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.6.28)" msgstr "I (seit Linux 2.6.28)" #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.6.28)" msgstr "I (seit Linux 2.6.28)" #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.6.39)" msgstr "I (seit Linux 2.6.39)" #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.6.39)" msgstr "I (seit Linux 2.6.39)" #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.6.39)" msgstr "I (seit Linux 2.6.39)" # ### Ende Abschnitt 4, Zeile 800 #### #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.6.39)" msgstr "I (seit Linux 2.6.39)" #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.6.39)" msgstr "I (seit Linux 2.6.39)" #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I (since Linux 3.8)" msgstr "I (seit Linux 3.8)" # ### Ende Abschnitt 4, Zeile 800 #### #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I (since Linux 3.8)" msgstr "I (seit Linux 3.8)" #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I (since Linux 3.18)" msgstr "I (seit Linux 3.18)" #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I (since Linux 3.18)" msgstr "I (seit Linux 3.18)" #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I (since Linux 3.18)" msgstr "I (seit Linux 3.18)" #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I (since Linux 3.12)" msgstr "I (seit Linux 3.12)" #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I (since Linux 3.12)" msgstr "I (seit Linux 3.12)" #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I (since Linux 3.12)" msgstr "I (seit Linux 3.12)" #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I (since Linux 3.12)" msgstr "I (seit Linux 3.12)" #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I (since Linux 3.16)" msgstr "I (seit Linux 3.16)" #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I (since Linux 3.16)" msgstr "I (seit Linux 3.16)" #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I (since Linux 3.19)" msgstr "I (seit Linux 3.19)" #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.6.13)" msgstr "I (seit Linux 2.6.13)" #. FIXME more should be said about /proc/zoneinfo #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "This file displays information about memory zones. This is useful for " "analyzing virtual memory behavior." msgstr "" "Diese Datei enthält Informationen über Speicherbereiche. Sie ist für die " "Analyse des Verhaltens des virtuellen Speichers nützlich." #. .SH ACKNOWLEDGEMENTS #. The material on /proc/sys/fs and /proc/sys/kernel is closely based on #. kernel source documentation files written by Rik van Riel. #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "This manual page is incomplete, possibly inaccurate, and is the kind of " "thing that needs to be updated very often." msgstr "" "Diese Handbuchseite ist unvollständig, möglicherweise stellenweise ungenau " "und ein Beispiel für etwas, das ständig überarbeitet werden muss." #. type: TH #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "2023-10-31" msgstr "31. Oktober 2023" #. type: TH #: fedora-40 mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.06" msgstr "Linux man-pages 6.06" #. type: TH #: fedora-rawhide #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.7" msgstr "Linux man-pages 6.7" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "2023-04-02" msgstr "2. April 2023" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.04" msgstr "Linux-Handbuchseiten 6.04" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Capabilities are required to read the contents of the symbolic links in this " "directory: before Linux 5.9, the reading process requires B " "in the initial user namespace; since Linux 5.9, the reading process must " "have either B or B in the initial (i." "e. root) user namespace." msgstr "" "Capabilities, die zum Lesen der Inhalte von symbolischen Links in diesem " "Verzeichnis benötigt werden: Vor Linux 5.9 benötigte der Leseprozess " "B im anfänglichen Benutzernamensraum; seit Linux 5.9 muss der " "Leseprozess entweder über B oder B im " "anfänglichen (d.h. Wurzel-)Benutzernamensraum, in dem er sich befindet, " "verfügen." #. KPF_IDLE: commit f074a8f49eb87cde95ac9d040ad5e7ea4f029738 #. type: tbl table #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "26" msgstr "26" #. KPF_IDLE: commit f074a8f49eb87cde95ac9d040ad5e7ea4f029738 #. type: tbl table #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "KPF_PGTABLE" msgstr "KPF_PGTABLE" #. KPF_IDLE: commit f074a8f49eb87cde95ac9d040ad5e7ea4f029738 #. type: tbl table #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "(since Linux 4.18)" msgstr "(seit Linux 4.18)" #. type: TH #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Linux man-pages (unreleased)" msgstr "Linux man-pages (unveröffentlicht)"