# German translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Martin Eberhard Schauer , 2011-2012. # Dr. Tobias Quathamer , 2016. # Chris Leick , 2017. # Erik Pfannenstein , 2017. # Helge Kreutzmann , 2012-2017, 2019-2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.22.0\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:10+0200\n" "PO-Revision-Date: 2024-03-23 15:19+0100\n" "Last-Translator: Helge Kreutzmann \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. type: TH #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "proc_pid" msgstr "proc_pid" #. type: TH #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2024-05-02" msgstr "2. Mai 2024" #. type: TH #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.8" msgstr "Linux man-pages 6.8" #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "BEZEICHNUNG" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "/proc/pid/, /proc/self/ - process information" msgstr "/proc/pid/, /proc/self/ - Prozessinformationen" #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "BESCHREIBUNG" #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "IpidI" msgstr "IPIDI" # Unklar: Rechtschreibung Pseudo-Dateien und -Verzeichnisse (Chris) #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "There is a numerical subdirectory for each running process; the subdirectory " "is named by the process ID. Each Ipid subdirectory contains the " "pseudo-files and directories described below." msgstr "" "Für jeden laufenden Prozess gibt es ein numerisches Unterverzeichnis, dessen " "Nummer der Prozesskennung (PID) entspricht. Jedes Unterverzeichnis IPID enthält die nachfolgend beschriebenen Pseudo-Dateien und -Verzeichnisse." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "The files inside each Ipid directory are normally owned by the " "effective user and effective group ID of the process. However, as a " "security measure, the ownership is made I if the process's " "\"dumpable\" attribute is set to a value other than 1." msgstr "" "Als Besitzer der Datei innerhalb jedes IPID-Verzeichnisses ist " "normalerweise die effektiven Benutzer- und Gruppenkennung des Prozesses " "eingetragen, allerdings wird als Sicherheitsmaßnahme der Besitzer auf I gesetzt, wenn das »dumpable«-Attribut des Prozesses auf einen anderen " "Wert als 1 gesetzt ist." #. commit 68eb94f16227336a5773b83ecfa8290f1d6b78ce #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Before Linux 4.11, I meant the \"global\" root user ID and group " "ID (i.e., UID 0 and GID 0 in the initial user namespace). Since Linux 4.11, " "if the process is in a noninitial user namespace that has a valid mapping " "for user (group) ID 0 inside the namespace, then the user (group) ownership " "of the files under Ipid is instead made the same as the root user " "(group) ID of the namespace. This means that inside a container, things " "work as expected for the container \"root\" user." msgstr "" "Vor Linux 4.11.1 bedeutete I die »globale« Benutzer- und " "Gruppenkennung von Root (d.h. UID 0 und GID 0 im anfänglichen " "Benutzernamensraum). Seit Linux 4.11 wird die Benutzer- " "(Gruppen-)Eigentümerschaft von Dateien unterhalb von IPID " "stattdessen auf den gleichen Wert wie der Wurzelbenutzer (-gruppe) innerhalb " "des Namensraums gelegt, falls der Prozess in einem nichtanfänglichen " "Benutzernamenesraum ist, der eine gültige Abbildung für Benutzer- " "(Gruppen-)Kennung 0 innerhalb des Namensraums hat. Das bedeutet, dass " "innerhalb eines Containers alle Dinge für den Benutzer »root« wie erwartet " "im Container ablaufen." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "The process's \"dumpable\" attribute may change for the following reasons:" msgstr "Das Attribut »dumpable« mag sich aus folgenden Gründen ändern:" #. type: IP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "\\[bu]" msgstr "\\[bu]" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "The attribute was explicitly set via the B(2) B " "operation." msgstr "" "Das Attribut wurde mit der Aktion B von B(2) " "explizit gesetzt." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "The attribute was reset to the value in the file I (described below), for the reasons described in B(2)." msgstr "" "Das Attribut wurde auf den Wert in der Datei I " "(unten beschrieben) zurückgesetzt. Die Gründe sind in B(2) " "beschrieben." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Resetting the \"dumpable\" attribute to 1 reverts the ownership of the IpidI files to the process's effective UID and GID. Note, however, " "that if the effective UID or GID is subsequently modified, then the " "\"dumpable\" attribute may be reset, as described in B(2). " "Therefore, it may be desirable to reset the \"dumpable\" attribute I " "making any desired changes to the process's effective UID or GID." msgstr "" "Durch Zurücksetzen des Attributes »dumpable« wird die Eigentümerschaft der " "Dateien IPIDI auf die effektive UID und GUID zurückgesetzt. " "Beachten Sie allerdings, dass das Attribut »dumpable« zurückgesetzt werden " "kann, falls die UID oder GUID nachfolgend verändert wird, wie dies in " "B(2) beschrieben ist. Daher kann es wünschenswert sein, dass Attribut " "»dumpable« I der Durchführung der gewünschten Änderungen an der " "effektiven UID oder GUID des Prozesses zurückzusetzen." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "This directory refers to the process accessing the I filesystem, and " "is identical to the I directory named by the process ID of the same " "process." msgstr "" "Dieses Verzeichnis bezieht sich auf den Prozess, der auf das I-" "Dateisystem zugreift und ist mit dem I-Verzeichnis identisch, das als " "Namen die Prozessnummer dieses Prozesses hat." #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "SIEHE AUCH" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "B(5)" msgstr "B(5)" #. type: TH #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "2023-08-15" msgstr "15. August 2023" #. type: TH #: fedora-40 mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.06" msgstr "Linux man-pages 6.06" #. type: TH #: fedora-rawhide #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.7" msgstr "Linux man-pages 6.7" #. type: TH #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Linux man-pages (unreleased)" msgstr "Linux man-pages (unveröffentlicht)"