# German translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Martin Eberhard Schauer , 2011-2012. # Dr. Tobias Quathamer , 2016. # Chris Leick , 2017. # Erik Pfannenstein , 2017. # Helge Kreutzmann , 2012-2017, 2019-2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.22.0\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:10+0200\n" "PO-Revision-Date: 2024-03-23 15:23+0100\n" "Last-Translator: Helge Kreutzmann \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. type: TH #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "proc_pid_attr" msgstr "proc_pid_attr" #. type: TH #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2024-05-02" msgstr "2. Mai 2024" #. type: TH #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.8" msgstr "Linux man-pages 6.8" #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "BEZEICHNUNG" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "/proc/pid/attr/ - security-related attributes" msgstr "/proc/pid/attr/ - Sicherheits-bezogene Attribute" #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "BESCHREIBUNG" #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "IpidI" msgstr "IPIDI" # #. https://lwn.net/Articles/28222/ #. From: Stephen Smalley #. To: LKML and others #. Subject: [RFC][PATCH] Process Attribute API for Security Modules #. Date: 08 Apr 2003 16:17:52 -0400 #. http://www.nsa.gov/research/_files/selinux/papers/module/x362.shtml #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "The files in this directory provide an API for security modules. The " "contents of this directory are files that can be read and written in order " "to set security-related attributes. This directory was added to support " "SELinux, but the intention was that the API be general enough to support " "other security modules. For the purpose of explanation, examples of how " "SELinux uses these files are provided below." msgstr "" "Die Dateien in diesem Verzeichnis stellen eine API für Sicherheitsmodule " "bereit. Die Inhalte dieses Verzeichnisses sind Dateien, die gelesen und " "geschrieben werden können, um sicherheitsbezogene Attribute zu setzen. " "Dieses Verzeichnis wurde hinzugefügt, um SELinux zu unterstützen. Der Ansatz " "des API war aber allgemein genug, um andere Sicherheitsmodule zu " "unterstützen. Für den Zweck der Erläuterung werden Beispiele, wie SELinux " "diese Dateien verwendet, weiter unten angegeben." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "This directory is present only if the kernel was configured with " "B." msgstr "" "Dieses Verzeichnis ist nur vorhanden, falls der Kernel mit " "B konfiguriert wurde." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "IpidI (since Linux 2.6.0)" msgstr "IPIDI (seit Linux 2.6.0)" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "The contents of this file represent the current security attributes of the " "process." msgstr "" "Der Inhalt dieser Datei stellt die aktuellen Sicherheitsattribute des " "Prozesses bereit." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "In SELinux, this file is used to get the security context of a process. " "Prior to Linux 2.6.11, this file could not be used to set the security " "context (a write was always denied), since SELinux limited process security " "transitions to B(2) (see the description of IpidI, below). Since Linux 2.6.11, SELinux lifted this restriction and " "began supporting \"set\" operations via writes to this node if authorized by " "policy, although use of this operation is only suitable for applications " "that are trusted to maintain any desired separation between the old and new " "security contexts." msgstr "" "In SELinux wird diese Datei zur Ermittlung des Sicherheitskontextes eines " "Prozesses verwandt. Vor Linux 2.6.11 konnte diese Datei nicht zum Setzen des " "Sicherheitskontextes verwandt werden (ein Schreibzugriff wurde immer " "verweigert), da SELinux die Prozesssicherheitsübergänge auf B(2) " "begrenzte (siehe die Beschreibung von IPIDI weiter " "unten). Seit Linux 2.6.11 hat SELinux diese Einschränkung aufgehoben und " "begonnen, »set« (Setzen-)Aktionen mittels Schreibzugriffen auf diesen Knoten " "zu unterstützen, falls dies durch Richtlinien erlaubt wurde. Allerdings ist " "die Verwendung dieser Aktion nur für Anwendungen geeignet, denen vertraut " "wird, die gewünschte Separierung zwischen dem alten und dem neuen " "Sicherheitskontext aufrechtzuerhalten." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Prior to Linux 2.6.28, SELinux did not allow threads within a multithreaded " "process to set their security context via this node as it would yield an " "inconsistency among the security contexts of the threads sharing the same " "memory space. Since Linux 2.6.28, SELinux lifted this restriction and began " "supporting \"set\" operations for threads within a multithreaded process if " "the new security context is bounded by the old security context, where the " "bounded relation is defined in policy and guarantees that the new security " "context has a subset of the permissions of the old security context." msgstr "" "Vor Linux 2.6.28 erlaubte es SELinux Threads innerhalb von Multi-Threaded-" "Prozessen nicht, ihren Sicherheitskontext mittels dieses Knotens zu setzen, " "da es zu einer Inkonsistenz innerhalb der Sicherheitskontexte der Threads, " "die den gleichen Speicher gemeinsam benutzen, führen würde. Seit 2.6.28 hat " "SELinux diese Einschränkung aufgehoben und begonnen, »set«-Aktionen für " "Threads innerhalb von Multi-Threaded-Prozessen zu unterstützen, falls der " "neue Sicherheitskontext innerhalb der Grenzen des alten Sicherheitskontextes " "liegt, wobei die begrenzende Beziehung in den Richtlinien definiert ist und " "garantiert, dass der neue Sicherheitskontext über eine Teilmenge der Rechte " "des alten Sicherheitskontextes verfügt." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Other security modules may choose to support \"set\" operations via writes " "to this node." msgstr "" "Andere Sicherheitsmodule können sich entscheiden, »set«-Aktionen über " "Schreibzugriffe auf diesen Knoten zu unterstützen." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "IpidI (since Linux 2.6.0)" msgstr "IPIDI (seit Linux 2.6.0)" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "This file represents the attributes to assign to the process upon a " "subsequent B(2)." msgstr "" "Diese Datei repräsentiert die Attribute, die den Prozessen bei nachfolgenden " "B(2) zugewiesen werden sollen." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "In SELinux, this is needed to support role/domain transitions, and " "B(2) is the preferred point to make such transitions because it " "offers better control over the initialization of the process in the new " "security label and the inheritance of state. In SELinux, this attribute is " "reset on B(2) so that the new program reverts to the default " "behavior for any B(2) calls that it may make. In SELinux, a " "process can set only its own IpidI attribute." msgstr "" "In SELinux wird dies benötigt, um Rollen-/Domänenübergänge zu unterstützen " "und B(2) ist die bevorzugte Stelle, um solche Übergänge vorzunehmen, " "da es bessere Steuermöglichkeiten über die Initialisierung des Prozesses im " "neuen Sicherheits-Label und die Vererbung von Zustand erlaubt. In SELinux " "wird dieses Attribut bei B(2) zurückgesetzt, so dass das neue " "Programm auf das Vorgabeverhalten für alle B(2), die es ausführen " "könnte, zurückfällt. In SELinux kann ein Prozess nur sein eigenes Attribut " "IPIDI setzen." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "IpidI (since Linux 2.6.0)" msgstr "IPIDI (seit Linux 2.6.0)" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "This file represents the attributes to assign to files created by subsequent " "calls to B(2), B(2), B(2), and B(2)" msgstr "" "Diese Datei repräsentiert die Attribute, die Dateien, die von nachfolgenden " "Aufrufen von B(2), B(2), B(2) und B(2) erstellt " "werden, zugewiesen werden sollen." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "SELinux employs this file to support creation of a file (using the " "aforementioned system calls) in a secure state, so that there is no risk of " "inappropriate access being obtained between the time of creation and the " "time that attributes are set. In SELinux, this attribute is reset on " "B(2), so that the new program reverts to the default behavior for " "any file creation calls it may make, but the attribute will persist across " "multiple file creation calls within a program unless it is explicitly " "reset. In SELinux, a process can set only its own IpidI attribute." msgstr "" "SELinux verwendet diese Datei, um die Erstellung einer Datei (mit den vorab " "erwähnten Systemaufrufen) in einem sicheren Zustand zu unterstützen, so dass " "es kein Risiko gibt, dass ein ungeeigneter Zugriff zwischen dem Zeitpunkt " "der Erstellung und dem Zeitpunkt des Setzens der Attribute gibt. In SELinux " "wird dieses Attribut bei B(2) zurückgesetzt, so dass das neue " "Programm wieder auf das alte Verhalten für alle seine " "Dateierstellungsaufrufe zurückfällt. Das Attribut wird aber über mehrere " "Dateierstellungsaufrufe hinweg innerhalb eines Programms erhalten bleiben, " "solange es nicht explizit zurückgesetzt wird. Unter SELinux kann ein Prozess " "nur sein eigenes Attribut IPIDI setzen." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "IpidI (since Linux 2.6.18)" msgstr "IPIDI (seit Linux 2.6.18)" #. commit 4eb582cf1fbd7b9e5f466e3718a59c957e75254e #. commit b68101a1e8f0263dbc7b8375d2a7c57c6216fb76 #. commit d410fa4ef99112386de5f218dd7df7b4fca910b4 #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "If a process writes a security context into this file, all subsequently " "created keys (B(2)) will be labeled with this context. For " "further information, see the kernel source file I (or file I between Linux 3.0 " "and Linux 4.13, or I before Linux 3.0)." msgstr "" "Falls ein Prozess ein Sicherheitskontext in diese Datei schreibt, werden " "alle nachfolgend erstellten Schlüssel (B(2)) mit diesem Kontext mit " "Labeln gekennzeichnet. Für weitere Informationen siehe die Kernelquelldatei " "I (oder Datei I unter Linux zwischen 3.0 und 4.13 oder I " "vor Linux 3.0)." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "IpidI (since Linux 2.6.0)" msgstr "IPIDI (seit Linux 2.6.0)" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "This file contains the security context of the process before the last " "B(2); that is, the previous value of IpidI." msgstr "" "Diese Datei enthält den Sicherheitskontext des Prozesses vor dem letzten " "B(2); d.h. den vorherigen Wert von IPIDI." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "IpidI (since Linux 2.6.18)" msgstr "IPIDI (seit Linux 2.6.18)" # #. commit 42c3e03ef6b298813557cdb997bd6db619cd65a2 #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "If a process writes a security context into this file, all subsequently " "created sockets will be labeled with this context." msgstr "" "Falls ein Prozess ein Sicherheitskontext in diese Datei schreibt, werden " "alle nachfolgend erstellten Sockets mit diesem Kontext mit Labeln " "gekennzeichnet." #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "SIEHE AUCH" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "B(5)" msgstr "B(5)" #. type: TH #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "2023-08-15" msgstr "15. August 2023" #. type: TH #: fedora-40 mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.06" msgstr "Linux man-pages 6.06" #. type: TH #: fedora-rawhide #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.7" msgstr "Linux man-pages 6.7" #. type: TH #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Linux man-pages (unreleased)" msgstr "Linux man-pages (unveröffentlicht)"