# German translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Martin Eberhard Schauer , 2011-2012. # Dr. Tobias Quathamer , 2016. # Chris Leick , 2017. # Erik Pfannenstein , 2017. # Helge Kreutzmann , 2012-2017, 2019-2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.22.0\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:10+0200\n" "PO-Revision-Date: 2024-03-23 15:26+0100\n" "Last-Translator: Helge Kreutzmann \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. type: TH #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "proc_pid_cmdline" msgstr "proc_pid_cmdline" #. type: TH #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2024-05-02" msgstr "2. Mai 2024" #. type: TH #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.8" msgstr "Linux man-pages 6.8" #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "BEZEICHNUNG" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "/proc/pid/cmdline - command line" msgstr "/proc/pid/cmdline - Befehlszeile" #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "BESCHREIBUNG" #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "IpidI" msgstr "IPIDI" #. In Linux 2.3.26, this also used to be true if the process was swapped out. #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "This read-only file holds the complete command line for the process, unless " "the process is a zombie. In the latter case, there is nothing in this file: " "that is, a read on this file will return 0 characters." msgstr "" "In dieser nur lesbaren Datei steht die vollständige Befehlszeile für diesen " "Prozess, wenn er kein Zombie ist. Im letzteren Fall ist die Datei leer, ein " "Lesen der Datei wird 0 Zeichen zurückgeben." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "For processes which are still running, the command-line arguments appear in " "this file in the same layout as they do in process memory: If the process is " "well-behaved, it is a set of strings separated by null bytes " "(\\[aq]\\e0\\[aq]), with a further null byte after the last string." msgstr "" "Für noch laufende Prozesse erscheinen die Befehlszeilenargumente in dieser " "Datei in der gleichen Anordnung wie sie im Prozessspeicher vorliegen: Falls " "der Prozess sich gut verhält, sind sie eine Reihe von durch Nullbytes " "(»\\e0«) getrennte Zeichenketten. Nach der letzten Zeichenkette folgt noch " "ein Nullbyte." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "This is the common case, but processes have the freedom to override the " "memory region and break assumptions about the contents or format of the IpidI file." msgstr "" "Dies ist der häufige Fall, aber Prozesse verfügen über die Freiheit, den " "Speicherbereich außer Kraft zu setzen und Annahmen über den Inhalt oder das " "Format der Datei IPIDI zu verletzen." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "If, after an B(2), the process modifies its I strings, those " "changes will show up here. This is not the same thing as modifying the " "I array." msgstr "" "Falls ein Prozess nach einem B(2) seine I-Zeichenkette " "verändert, tauchen diese Änderungen hier auf. Dies ist nicht identisch zur " "Veränderung des I-Feldes." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Furthermore, a process may change the memory location that this file refers " "via B(2) operations such as B." msgstr "" "Ein Prozess kann desweiteren den Speicherort, auf den diese Datei verweist, " "mittels der B(2)-Aktionen wie B verändern." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Think of this file as the command line that the process wants you to see." msgstr "" "Betrachten Sie diese Datei als Befehlszeile, die so ist, wie der Prozess sie " "darstellen möchte." #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "SIEHE AUCH" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "B(5)" msgstr "B(5)" #. type: TH #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "2023-08-15" msgstr "15. August 2023" #. type: TH #: fedora-40 mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.06" msgstr "Linux man-pages 6.06" #. type: TH #: fedora-rawhide #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.7" msgstr "Linux man-pages 6.7" #. type: TH #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Linux man-pages (unreleased)" msgstr "Linux man-pages (unveröffentlicht)"