# German translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Martin Eberhard Schauer , 2011-2012. # Dr. Tobias Quathamer , 2016. # Chris Leick , 2017. # Erik Pfannenstein , 2017. # Helge Kreutzmann , 2012-2017, 2019-2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.22.0\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:11+0200\n" "PO-Revision-Date: 2024-03-23 15:29+0100\n" "Last-Translator: Automatically generated\n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. type: TH #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "proc_pid_exe" msgstr "proc_pid_exe" #. type: TH #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2024-05-02" msgstr "2. Mai 2024" #. type: TH #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.8" msgstr "Linux man-pages 6.8" #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "BEZEICHNUNG" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "/proc/pid/exe - symbolic link to program pathname" msgstr "/proc/pid/exe - symbolischer Link auf Programm-Pfadnamen" #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "BESCHREIBUNG" #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "IpidI" msgstr "IPIDI" #. The following was still true as at kernel 2.6.13 #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Under Linux 2.2 and later, this file is a symbolic link containing the " "actual pathname of the executed command. This symbolic link can be " "dereferenced normally; attempting to open it will open the executable. You " "can even type IpidI to run another copy of the same executable " "that is being run by process I. If the pathname has been unlinked, the " "symbolic link will contain the string \\[aq]\\ (deleted)\\[aq] appended to " "the original pathname. In a multithreaded process, the contents of this " "symbolic link are not available if the main thread has already terminated " "(typically by calling B(3))." msgstr "" "Unter Linux 2.2 und höher ist diese Datei ein symbolischer Link mit dem " "eigentlichen Pfad des ausgeführten Befehls. Dieser symbolische Link kann in " "der Regel dereferenziert werden; der Versuch, ihn zu öffnen, wird die " "ausführbare Datei öffnen. Sie können sogar IPIDI eingeben, um " "eine weitere Kopie der gleichen ausführbaren Datei auszuführen, die für den " "Prozess I läuft. Falls der Pfadname mit unlink gelöscht wurde, wird der " "symbolische Link die Zeichenkette »\\ (deleted)« an den ursprünglichen " "Dateinamen angehängt haben. In einem Multithread-Prozess ist der Inhalt " "dieses symbolischen Links nicht mehr verfügbar, wenn der Haupt-Thread schon " "beendet ist (typischerweise durch einen Aufruf von B(3))." # # # #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Permission to dereference or read (B(2)) this symbolic link is " "governed by a ptrace access mode B check; see " "B(2)." msgstr "" "Die Rechte, diesen symbolischen Link zu dereferenzieren oder zu lesen " "(B(2)), werden von einer Ptrace-Zugriffsmodusprüfung " "B gesteuert; siehe B(2)." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Under Linux 2.0 and earlier, IpidI is a pointer to the binary " "which was executed, and appears as a symbolic link. A B(2) call " "on this file under Linux 2.0 returns a string in the format:" msgstr "" "Unter Linux 2.0 und früher ist IPIDI ein Zeiger auf das " "Programm, das ausgeführt wurde und erscheint als symbolischer Link. Ein " "Aufruf von B(2) auf diese Datei unter Linux 2.0 gibt eine " "Zeichenkette im folgenden Format zurück:" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "[device]:inode\n" msgstr "[Gerät]:Inode\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "For example, [0301]:1502 would be inode 1502 on device major 03 (IDE, MFM, " "etc. drives) minor 01 (first partition on the first drive)." msgstr "" "Beispielsweise wäre [0301]:1502 also Inode 1502 auf dem Gerät mit der Major-" "Gerätenummer 03 (IDE-, MFM-Festplatten) und der Minor-Gerätenummer 01 (erste " "Partition der ersten Platte)." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "B(1) with the I<-inum> option can be used to locate the file." msgstr "" "B(1) mit der Option I<-inum> zeigt, in welchem Verzeichnis die Datei " "liegt." #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "SIEHE AUCH" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "B(5)" msgstr "B(5)" #. type: TH #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "2023-08-15" msgstr "15. August 2023" #. type: TH #: fedora-40 mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.06" msgstr "Linux man-pages 6.06" #. type: TH #: fedora-rawhide #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.7" msgstr "Linux man-pages 6.7" #. type: TH #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Linux man-pages (unreleased)" msgstr "Linux man-pages (unveröffentlicht)"