# German translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Martin Eberhard Schauer , 2011-2012. # Dr. Tobias Quathamer , 2016. # Chris Leick , 2017. # Erik Pfannenstein , 2017. # Helge Kreutzmann , 2012-2017, 2019-2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.22.0\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:11+0200\n" "PO-Revision-Date: 2024-03-23 15:29+0100\n" "Last-Translator: Helge Kreutzmann \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. type: TH #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "proc_pid_fd" msgstr "proc_pid_fd" #. type: TH #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2024-05-02" msgstr "2. Mai 2024" #. type: TH #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.8" msgstr "Linux man-pages 6.8" #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "BEZEICHNUNG" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "/proc/pid/fd/ - file descriptors" msgstr "/proc/pid/fd/ - Dateideskriptoren" #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "BESCHREIBUNG" #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "IpidI" msgstr "IPIDI" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "This is a subdirectory containing one entry for each file which the process " "has open, named by its file descriptor, and which is a symbolic link to the " "actual file. Thus, 0 is standard input, 1 standard output, 2 standard " "error, and so on." msgstr "" "In diesem Unterverzeichnis stehen die Dateideskriptoren der von diesem " "Prozess geöffneten Dateien. Diese Einträge sind symbolische Links zu den " "eigentlichen Dateien. Also ist 0 die Standardeingabe, 1 ist die " "Standardausgabe, 2 ist der Standardfehlerkanal usw." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "For file descriptors for pipes and sockets, the entries will be symbolic " "links whose content is the file type with the inode. A B(2) call " "on this file returns a string in the format:" msgstr "" "Für Dateideskriptoren für Pipes und Sockets werden die Einträge symbolische " "Links sein, deren Inhalt der Dateityp mit dem Inode ist. Ein Aufruf von " "B(2) mit dieser Datei liefert eine Zeichenkette im folgenden " "Format zurück:" # FIXME Inode -> I? #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "type:[inode]\n" msgstr "Typ:[Inode]\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "For example, I will be a socket and its inode is 2248868. " "For sockets, that inode can be used to find more information in one of the " "files under I." msgstr "" "Beispielsweise wird I ein Socket sein, dessen Inode " "2248868 ist. Für Sockets kann dieser Inode dazu verwandt werden, weitere " "Informationen in einem der Dateien unter I zu finden." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "For file descriptors that have no corresponding inode (e.g., file " "descriptors produced by B(2), B(2), B(2), " "B(2), B(2), B(2), " "B(2), and B(2)), the entry will be a symbolic " "link with contents of the form" msgstr "" "Für Dateideskriptoren, die keinen korrespondierenden Inode haben (d.h. durch " "B(2), B(2), B(2), B(2), " "B(2), B(2), B(2) und " "B(2) erstellte Dateideskriptoren), wird der Eintrag ein " "symbolischer Link sein mit Inhalten der Form" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "anon_inode:I\n" msgstr "anon_inode:I\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "In many cases (but not all), the I is surrounded by square " "brackets." msgstr "" "In vielen (aber nicht allen) Fällen wird I durch eckige Klammern " "eingeschlossen." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "For example, an epoll file descriptor will have a symbolic link whose " "content is the string I." msgstr "" "Beispielsweise wird ein Epoll-Dateideskriptor einen symbolischen Link, " "dessen Inhalt die Zeichenkette I ist, haben." #. The following was still true as at kernel 2.6.13 #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "In a multithreaded process, the contents of this directory are not available " "if the main thread has already terminated (typically by calling " "B(3))." msgstr "" "In einem Multithread-Prozess ist der Inhalt dieses Verzeichnisses nicht mehr " "verfügbar, wenn der Haupt-Thread schon beendet ist (typischerweise durch " "einen Aufruf von B(3))." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Programs that take a filename as a command-line argument, but don't take " "input from standard input if no argument is supplied, and programs that " "write to a file named as a command-line argument, but don't send their " "output to standard output if no argument is supplied, can nevertheless be " "made to use standard input or standard output by using IpidI " "files as command-line arguments. For example, assuming that I<-i> is the " "flag designating an input file and I<-o> is the flag designating an output " "file:" msgstr "" "Programme, die einen Dateinamen als Befehlszeilen-Argument verarbeiten, aber " "ohne Argument keine Eingaben aus der Standardeingabe annehmen oder die in " "eine Datei schreiben, deren Name als Befehlszeilen-Argument übergeben wird, " "aber bei fehlendem Argument nicht in die Standardausgabe ausgeben, können " "dennoch mittels Dateien IPIDI als Befehlszeilenargument dazu " "gebracht werden, die Standardeingabe oder die Standardausgabe zu verwenden. " "Angenommen, der Schalter I<-i> bezeichnet die Eingabedatei und I<-o> die " "Ausgabedatei:" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "$B< foobar -i /proc/self/fd/0 -o /proc/self/fd/1 ...>\n" msgstr "$B< foobar -i /proc/self/fd/0 -o /proc/self/fd/1 …>\n" #. The following is not true in my tests (MTK): #. Note that this will not work for #. programs that seek on their files, as the files in the fd directory #. are not seekable. #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "and you have a working filter." msgstr "und Sie haben einen funktionierenden Filter." # Die Übersetzung habe ich mit ls -l in /proc/self/fd verifiziert. #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "I is approximately the same as I in some UNIX " "and UNIX-like systems. Most Linux MAKEDEV scripts symbolically link I to I, in fact." msgstr "" "I ist in etwa dasselbe wie I in einigen UNIX- " "und UNIX-ähnlichen Systemen. Die meisten MAKEDEV-Skripte legen tatsächlich " "symbolische Links von I zu I an." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Most systems provide symbolic links I, I, and I, which respectively link to the files I<0>, I<1>, and I<2> in I. Thus the example command above could be written as:" msgstr "" "Die meisten Systeme stellen die symbolischen Links I, I und I bereit, die entsprechend auf die Dateien I<0>, " "I<1> und I<2> in I weisen. Das letzte Beispiel könnte also " "auch alternativ geschrieben werden als:" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "$B< foobar -i /dev/stdin -o /dev/stdout ...>\n" msgstr "$B< foobar -i /dev/stdin -o /dev/stdout …>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Permission to dereference or read (B(2)) the symbolic links in " "this directory is governed by a ptrace access mode " "B check; see B(2)." msgstr "" "Die Rechte, die symbolischen Links in diesem Verzeichnis zu dereferenzieren " "oder zu lesen (B(2)), werden von einer Ptrace-Zugriffsmodusprüfung " "B gesteuert; siehe B(2)." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Note that for file descriptors referring to inodes (pipes and sockets, see " "above), those inodes still have permission bits and ownership information " "distinct from those of the IpidI entry, and that the owner may " "differ from the user and group IDs of the process. An unprivileged process " "may lack permissions to open them, as in this example:" msgstr "" "Beachten Sie, dass für Dateideskriptoren, die sich auf Inodes beziehen " "(Pipes und Sockets, siehe oben), diese Inodes immer noch die von den " "Einträgen IPIDI verschiedenen Berechtigungsbits und " "Eigentümerinformationen haben und dass sich der Eigentümer von den Benutzer- " "und Gruppenkennungen des Prozesses unterscheiden kann. Einem nicht " "privilegierten Prozess könnten die Rechte zum Öffnen fehlen, wie in diesem " "Beispiel:" # FIXME When executing this commands, sudo prompts me for my password #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "$B< echo test | sudo -u nobody cat>\n" "test\n" "$B< echo test | sudo -u nobody cat /proc/self/fd/0>\n" "cat: /proc/self/fd/0: Permission denied\n" msgstr "" "$B< echo test | sudo -u nobody cat>\n" "test\n" "$B< echo test | sudo -u nobody cat /proc/self/fd/0>\n" "cat: /proc/self/fd/0: Permission denied\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "File descriptor 0 refers to the pipe created by the shell and owned by that " "shell's user, which is not I, so B does not have permission to " "create a new file descriptor to read from that inode, even though it can " "still read from its existing file descriptor 0." msgstr "" "Dateideskriptor 0 bezieht sich auf die durch die Shell erzeugte und von " "diesem Shell-Benutzer (dies ist I) besessene Pipe, so dass B " "nicht über die Berechtigungen verfügt, um einen neuen Dateideskriptor zu " "erstellen, um von dieser Inode zu lesen, obwohl es immer noch vom " "existierenden Dateideskriptor 0 lesen kann." #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "SIEHE AUCH" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "B(5)" msgstr "B(5)" #. type: TH #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "2023-08-15" msgstr "15. August 2023" #. type: TH #: fedora-40 mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.06" msgstr "Linux man-pages 6.06" #. type: TH #: fedora-rawhide #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.7" msgstr "Linux man-pages 6.7" #. type: TH #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Linux man-pages (unreleased)" msgstr "Linux man-pages (unveröffentlicht)"