# German translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Martin Eberhard Schauer , 2011-2012. # Dr. Tobias Quathamer , 2016. # Chris Leick , 2017. # Erik Pfannenstein , 2017. # Helge Kreutzmann , 2012-2017, 2019-2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.22.0\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:11+0200\n" "PO-Revision-Date: 2024-04-20 18:04+0200\n" "Last-Translator: Helge Kreutzmann \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. type: TH #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "proc_pid_io" msgstr "proc_pid_io" #. type: TH #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2024-05-02" msgstr "2. Mai 2024" #. type: TH #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.8" msgstr "Linux man-pages 6.8" #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "BEZEICHNUNG" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "/proc/pid/io - I/O statistics" msgstr "/proc/pid/io - E/A-Statistiken" #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "BESCHREIBUNG" #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "IpidI (since Linux 2.6.20)" msgstr "IPIDI (seit Linux 2.6.20)" #. commit 7c3ab7381e79dfc7db14a67c6f4f3285664e1ec2 #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "" "This file contains I/O statistics for the process and its waited-for " "children, for example:" msgstr "" "Diese Datei enthält E/A-Statistiken für den Prozess und für die Kinder, auf " "die er wartet, beispielsweise:" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "#B< cat /proc/3828/io>\n" "rchar: 323934931\n" "wchar: 323929600\n" "syscr: 632687\n" "syscw: 632675\n" "read_bytes: 0\n" "write_bytes: 323932160\n" "cancelled_write_bytes: 0\n" msgstr "" "#B< cat /proc/3828/io>\n" "rchar: 323934931\n" "wchar: 323929600\n" "syscr: 632687\n" "syscw: 632675\n" "read_bytes: 0\n" "write_bytes: 323932160\n" "cancelled_write_bytes: 0\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "The fields are as follows:" msgstr "Die Bedeutung der Felder im Einzelnen:" #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I: characters read" msgstr "I: characters read (gelesene Zeichen)" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "" "The number of bytes returned by successful B(2) and similar system " "calls." msgstr "" "Die Anzahl der von einem erfolgreichen B(2) und ähnlichen " "Systemaufrufen zurückgelieferten Bytes." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I: characters written" msgstr "I: characters written (geschriebene Zeichen)" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "" "The number of bytes returned by successful B(2) and similar system " "calls." msgstr "" "Die Anzahl der von einem erfolgreichen B(2) und ähnlichen " "Systemaufrufen zurückgelieferten Bytes." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I: read syscalls" msgstr "I: Syscalls lesen" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "" "The number of \"file read\" system calls\\[em]those from the B(2) " "family, B(2), B(2), and B(2) " "B[B<_32>] (including when invoked by the kernel as " "part of other syscalls)." msgstr "" "Die Anzahl der »Datei gelesen«-Systemaufrufe \\[en] aus der B(2)-" "Familie, B(2), B(2) und B(2) " "B[B<_32>] (einschließlich der vom Kernel als Teil " "anderer Systemaufrufe aufgerufenen)." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I: write syscalls" msgstr "I: Syscalls schreiben" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "" "The number of \"file write\" system calls\\[em]those from the B(2) " "family, B(2), B(2), and B(2) " "B[B<_32>] (including when invoked by the kernel as " "part of other syscalls)." msgstr "" "Die Anzahl der »Datei geschrieben«-Systemaufrufe \\[en] aus der B(2)-" "Familie, B(2), B(2) und B(2) " "B[B<_32>] (einschließlich der vom Kernel als Teil " "anderer Systemaufrufe aufgerufenen)." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I: bytes read" msgstr "I: bytes read (gelesene Bytes)" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "" "The number of bytes really fetched from the storage layer. This is accurate " "for block-backed filesystems." msgstr "" "Die Anzahl der wirklich vom Speichersystem geholten Bytes. Für " "blockunterstützte Dateisysteme ist dies genau." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I: bytes written" msgstr "I: bytes written (geschriebene Bytes)" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "The number of bytes really sent to the storage layer." msgstr "Die Anzahl der wirklich an das Speichersystem gesandten Bytes." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I:" msgstr "I:" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "" "The above statistics fail to account for truncation: if a process writes 1 " "MB to a regular file and then removes it, said 1 MB will not be written, but " "I have nevertheless been accounted as a 1 MB write. This field " "represents the number of bytes \"saved\" from I/O writeback. This can yield " "to having done negative I/O if caches dirtied by another process are " "truncated. I applies to I/O already accounted-for in " "I." msgstr "" "Obige Statistiken berücksichtigen Abschneidungen nicht: Falls ein Prozess 1 " "MB in eine reguläre Datei schreibt und dies dann entfernt, werden besagte 1 " "MB nicht geschrieben, aber trotzdem als 1 MB I. Dieses Feld " "stellt die Anzahl an Bytes dar, die vor dem E/A-Rückschreiben »gerettet« " "wurden. Dies kann einen negatives E/A ergeben, falls die Zwischenspeicher " "durch andere Prozesse verunreinigt und abgeschnitten wurden. " "I gilt für E/A, das bereits in I " "verbucht wurde." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "" "Permission to access this file is governed by B(2) access mode " "B." msgstr "" "Die Zugriffsberechtigungen dieser Datei werden von einer B(2)-" "Zugriffsmodusprüfung B geregelt." #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "CAVEATS" msgstr "WARNUNGEN" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "" "These counters are not atomic: on systems where 64-bit integer operations " "may tear, a counter could be updated simultaneously with a read, yielding an " "incorrect intermediate value." msgstr "" "Diese Zähler sind nicht atomar: auf Systemen, bei denen 64-bit-Ganzzahl-" "Operationen auseinandergerissen werden können, könnte ein Zähler simultan zu " "einer Leseaktion aktualisiert werden, was zu einem inkorrekten Zwischenwert " "führen könnte." #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "SIEHE AUCH" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "B(2), B(5)" msgstr "B(2), B(5)" #. type: TH #: fedora-40 mageia-cauldron #, no-wrap msgid "2023-08-15" msgstr "15. August 2023" #. type: TH #: fedora-40 mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.06" msgstr "Linux man-pages 6.06" #. commit 7c3ab7381e79dfc7db14a67c6f4f3285664e1ec2 #. type: Plain text #: fedora-40 mageia-cauldron msgid "This file contains I/O statistics for the process, for example:" msgstr "Diese Datei enthält E/A-Statistiken für den Prozess, beispielsweise:" #. type: Plain text #: fedora-40 mageia-cauldron msgid "" "The number of bytes which this task has caused to be read from storage. " "This is simply the sum of bytes which this process passed to B(2) and " "similar system calls. It includes things such as terminal I/O and is " "unaffected by whether or not actual physical disk I/O was required (the read " "might have been satisfied from pagecache)." msgstr "" "Die Anzahl an Bytes, die aufgrund dieses Prozesses vom Speicher gelesen " "wurden. Dies ist einfach die Summe der Bytes, die dieser Prozess an " "B(2) und ähnliche Systemaufrufe übergeben hat. Sie enthält Dinge wie " "Terminal-E/A und ist unabhängig davon, ob wirklich physische Platten-E/A " "benötigt wurde (die Leseanforderung kann aus dem Seitenzwischenspeicher " "befriedigt worden sein)." #. type: Plain text #: fedora-40 mageia-cauldron msgid "" "The number of bytes which this task has caused, or shall cause to be written " "to disk. Similar caveats apply here as with I." msgstr "" "Die Anzahl an Bytes, die aufgrund dieses Prozesses auf Platte geschrieben " "wurden oder werden. Es gelten ähnliche Warnungen wie bei I." #. type: Plain text #: fedora-40 mageia-cauldron msgid "" "Attempt to count the number of read I/O operations\\[em]that is, system " "calls such as B(2) and B(2)." msgstr "" "Ein Versuch, die Anzahl der gelesen E/A-Vorgänge zu zählen (d.h. der " "Systemaufrufe wie B(2) und B(2))." #. type: Plain text #: fedora-40 mageia-cauldron msgid "" "Attempt to count the number of write I/O operations\\[em]that is, system " "calls such as B(2) and B(2)." msgstr "" "Ein Versuch, die Anzahl der geschriebenen E/A-Vorgänge zu zählen (d.h. der " "Systemaufrufe wie B(2) und B(2))." #. type: Plain text #: fedora-40 mageia-cauldron msgid "" "Attempt to count the number of bytes which this process really did cause to " "be fetched from the storage layer. This is accurate for block-backed " "filesystems." msgstr "" "Versucht, die Anzahl der Bytes zu zählen, die aufgrund dieses Prozesses " "wirklich von der Speichereinheit geholt wurden. Für blockunterstützte " "Dateisysteme ist dies genau." #. type: Plain text #: fedora-40 mageia-cauldron msgid "" "Attempt to count the number of bytes which this process caused to be sent to " "the storage layer." msgstr "" "Ein Versuch, die Anzahl der Bytes, die ausgelöst durch diesen Prozess zum " "Speichermedium gesandt wurden, zu zählen." #. type: Plain text #: fedora-40 mageia-cauldron msgid "" "The big inaccuracy here is truncate. If a process writes 1 MB to a file and " "then deletes the file, it will in fact perform no writeout. But it will " "have been accounted as having caused 1 MB of write. In other words: this " "field represents the number of bytes which this process caused to not " "happen, by truncating pagecache. A task can cause \"negative\" I/O too. If " "this task truncates some dirty pagecache, some I/O which another task has " "been accounted for (in its I) will not be happening." msgstr "" "Die große Ungenauigkeit hier ist das Abschneiden. Falls ein Prozess 1 MB in " "eine Datei schreibt und diese dann löscht, wird tatsächlich nichts " "rausgeschrieben. Allerdings wird dies als 1 MB Schreiben in eine Datei " "verbucht. Mit anderen Worten: Dieses Feld stellt die Anzahl an Bytes dar, " "die durch diesen Prozess nicht passiert sind, indem der " "Seitenzwischenspeicher abgeschnitten wurde. Ein Prozess kann auch »negative« " "E/A hervorrufen. Falls dieser Prozess benutzten (»dirty«) " "Seitenzwischenspeicher abschneidet, wird ein Teil des E/A, der für einen " "anderen Prozess (in seinem I) verbucht wurde, nicht passieren." #. type: Plain text #: fedora-40 mageia-cauldron msgid "" "I: In the current implementation, things are a bit racy on 32-bit " "systems: if process A reads process B's IpidI while process B " "is updating one of these 64-bit counters, process A could see an " "intermediate result." msgstr "" "I: In der aktuellen Implementierung gibt es auf 32-Bit-Systemen " "einen kleinen Ressourcenwettlauf: Falls Prozess A IPIDI von " "Prozess B liest, während Prozess B einen der 64-Bit-Zähler aktualisiert, " "könnte Prozess A ein Zwischenergebnis sehen." #. type: Plain text #: fedora-40 mageia-cauldron msgid "" "Permission to access this file is governed by a ptrace access mode " "B check; see B(2)." msgstr "" "Die Zugriffsberechtigungen dieser Datei werden von einer Ptrace-" "Zugriffsmodusprüfung B geregelt; siehe " "B(2)." #. type: Plain text #: fedora-40 mageia-cauldron msgid "B(5)" msgstr "B(5)" #. type: TH #: fedora-rawhide #, no-wrap msgid "2024-03-18" msgstr "18. März 2024" #. type: TH #: fedora-rawhide #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.7" msgstr "Linux man-pages 6.7" #. type: TH #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Linux man-pages (unreleased)" msgstr "Linux man-pages (unveröffentlicht)"