# German translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Martin Eberhard Schauer , 2011-2012. # Dr. Tobias Quathamer , 2016. # Chris Leick , 2017. # Erik Pfannenstein , 2017. # Helge Kreutzmann , 2012-2017, 2019-2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.22.0\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:11+0200\n" "PO-Revision-Date: 2024-03-23 15:37+0100\n" "Last-Translator: Helge Kreutzmann \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. type: TH #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "proc_pid_mountinfo" msgstr "proc_pid_mountinfo" #. type: TH #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2024-05-02" msgstr "2. Mai 2024" #. type: TH #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.8" msgstr "Linux man-pages 6.8" #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "BEZEICHNUNG" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "/proc/pid/mountinfo - mount information" msgstr "/proc/pid/mountinfo - Einhänge-Informationen" #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "BESCHREIBUNG" #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "IpidI (since Linux 2.6.26)" msgstr "IPIDI (seit Linux 2.6.26)" #. This info adapted from Documentation/filesystems/proc.txt #. commit 2d4d4864ac08caff5c204a752bd004eed4f08760 #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "This file contains information about mounts in the process's mount namespace " "(see B(7)). It supplies various information (e.g., " "propagation state, root of mount for bind mounts, identifier for each mount " "and its parent) that is missing from the (older) IpidI " "file, and fixes various other problems with that file (e.g., " "nonextensibility, failure to distinguish per-mount versus per-superblock " "options)." msgstr "" "Diese Datei enthält Informationen über Einhängungen im Einhängenamensraum " "des Prozesses (siehe B(7)). Sie stellt verschiedene " "Informationen (z.B. Ausbreitungszustand, Wurzel von Einhängungen für Bind-" "Einhängungen, Kennzeichner für jede Einhängung und seine Elterneinhängung) " "bereit, die in der (älteren) Datei IPIDI fehlen und " "korrigiert verschiedene andere Probleme mit dieser Datei (z.B. " "Nichterweiterbarkeit, keine Unterscheidbarkeit von pro-Einhängung- vs. pro-" "Superblock-Optionen)." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "The file contains lines of the form:" msgstr "Die Datei enthält Zeilen der folgenden Form:" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "36 35 98:0 /mnt1 /mnt2 rw,noatime master:1 - ext3 /dev/root rw,errors=continue\n" "(1)(2)(3) (4) (5) (6) (7) (8) (9) (10) (11)\n" msgstr "" "36 35 98:0 /mnt1 /mnt2 rw,noatime master:1 - ext3 /dev/root rw,errors=continue\n" "(1)(2)(3) (4) (5) (6) (7) (8) (9) (10) (11)\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "The numbers in parentheses are labels for the descriptions below:" msgstr "" "Die Zahlen in Klammern sind Zuordnungen zu den folgenden Beschreibungen:" #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "(1)" msgstr "(1)" # Meldung Nummer 65 #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "mount ID: a unique ID for the mount (may be reused after B(2))." msgstr "" "Einhängekennung: eine eindeutige Kennung für dieses Einhängen (kann nach " "B(2) erneut verwendet werden)." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "(2)" msgstr "(2)" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "parent ID: the ID of the parent mount (or of self for the root of this mount " "namespace's mount tree)." msgstr "" "Elternkennung: die Kennung der Eltern-Einhängung (oder von selbst für die " "Wurzel des Einhängebaums dieses Einhängenamensraums)" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "If a new mount is stacked on top of a previous existing mount (so that it " "hides the existing mount) at pathname P, then the parent of the new mount is " "the previous mount at that location. Thus, when looking at all the mounts " "stacked at a particular location, the top-most mount is the one that is not " "the parent of any other mount at the same location. (Note, however, that " "this top-most mount will be accessible only if the longest path subprefix of " "P that is a mount point is not itself hidden by a stacked mount.)" msgstr "" "Falls eine neue Einhängung oben auf eine bisherige bestehende Einhängung " "beim Pfadnamen P gestapelt wird (so dass es die bestehende Einhängung " "versteckt), dann ist die Elterneinhängung der neuen Einhängung die vorherige " "Einhängung an diesem Ort. Beim Blick auf alle an einem bestimmten Ort " "gestapelten Einhängungen ist daher die oberste Einhängung jene, die keine " "Elterneinhängung irgendeiner anderen Einhängung am gleichen Ort ist. " "(Beachten Sie allerdings, dass diese oberste Einhängung nur zugreifbar sein " "wird, falls das längste Pfadpräfix von P, das der Einhängepunkt ist, nicht " "selbst durch eine gestapelte Einhängung versteckt ist.)" #. Miklos Szeredi, Nov 2017: The hidden one is the initramfs, I believe #. mtk: In the initial mount namespace, this hidden ID has the value 0 #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "If the parent mount lies outside the process's root directory (see " "B(2)), the ID shown here won't have a corresponding record in " "I whose mount ID (field 1) matches this parent mount ID (because " "mounts that lie outside the process's root directory are not shown in " "I). As a special case of this point, the process's root mount " "may have a parent mount (for the initramfs filesystem) that lies outside the " "process's root directory, and an entry for that mount will not appear in " "I." msgstr "" "Falls die Elterneinhängung außerhalb des Wurzelverzeichnisses des Prozesses " "liegt (siehe B(2)) wird die hier gezeigte Kennung keinen " "korrespondierenden Datensatz in I haben, dessen Einhängekennung " "(Feld 1) auf die Einhängekennung des Elternprozesses passt (da Einhängungen, " "die außerhalb des Wurzelverzeichnisses des Prozesses liegen, nicht in " "I angezeigt werden). Als Sonderfall bei diesem Punkt kann die " "Wurzeleinhängung dieses Prozesses eine Elterneinhängung (für das Initramfs-" "Dateisystem) haben, der außerhalb des Wurzelverzeichnisses des Prozesses " "liegt, und ein Eintrag für diese Einhängung wird in I nicht " "auftauchen." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "(3)" msgstr "(3)" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "major:minor: the value of I for files on this filesystem (see " "B(2))." msgstr "" "Major:Minor: der Wert von I für Dateien im Dateisystem (siehe " "B(2))." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "(4)" msgstr "(4)" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "root: the pathname of the directory in the filesystem which forms the root " "of this mount." msgstr "" "Wurzel: der Pfadname des Verzeichnisses in dem Dateisystem, der die Wurzel " "dieser Einhängung darstellt." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "(5)" msgstr "(5)" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "mount point: the pathname of the mount point relative to the process's root " "directory." msgstr "" "Einhängepunkt: der Einhängepunkt relativ zum Wurzelverzeichnis des Prozesses." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "(6)" msgstr "(6)" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "mount options: per-mount options (see B(2))." msgstr "Einhängeoptionen: individuelle Einhängeoptionen (siehe B(2))." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "(7)" msgstr "(7)" # s/Bezeichnung/Bezeichner/? #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "optional fields: zero or more fields of the form \"tag[:value]\"; see below." msgstr "" "Optionale Felder: ein oder mehrere Felder der Form »Bezeichnung[:Wert]« " "(siehe unten)." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "(8)" msgstr "(8)" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "separator: the end of the optional fields is marked by a single hyphen." msgstr "" "Trennzeichen: Das Ende der optionalen Felder wird durch einen einzelnen " "Bindestrich markiert." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "(9)" msgstr "(9)" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "filesystem type: the filesystem type in the form \"type[.subtype]\"." msgstr "Dateisystemtyp: der Typ des Dateisystems im Format »Typ[.Untertyp]«." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "(10)" msgstr "(10)" # Heftig verklausuliert: bei mir ist das /dev/sdax #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "mount source: filesystem-specific information or \"none\"." msgstr "Einhänge-Ursprung: dateisystemspezifische Informationen oder »none«." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "(11)" msgstr "(11)" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "super options: per-superblock options (see B(2))." msgstr "Super-Optionen: individuelle Superblock-Optionen (siehe B(2))." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Currently, the possible optional fields are I, I, " "I, and I. See B(7) for a " "description of these fields. Parsers should ignore all unrecognized " "optional fields." msgstr "" "Derzeit sind I, I, I und I " "mögliche optionale Felder. Siehe B(7) für eine " "Beschreibung dieser Felder. Auswertprogramme sollten alle nicht erkannten " "optionalen Felder ignorieren." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "For more information on mount propagation see I (or I before " "Linux 5.8) in the Linux kernel source tree." msgstr "" "Weitere Informationen zur Ausbreitung von Einhängepunkten finden Sie in " "I (oder I vor Linux 5.8) im Linux-Kernel-Quelltext." #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "SIEHE AUCH" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "B(5)" msgstr "B(5)" #. type: TH #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "2023-11-24" msgstr "24. November 2023" #. type: TH #: fedora-40 mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.06" msgstr "Linux man-pages 6.06" #. type: TH #: fedora-rawhide #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.7" msgstr "Linux man-pages 6.7" #. type: TH #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Linux man-pages (unreleased)" msgstr "Linux man-pages (unveröffentlicht)"