# German translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Martin Eberhard Schauer , 2011-2012. # Dr. Tobias Quathamer , 2016. # Chris Leick , 2017. # Erik Pfannenstein , 2017. # Helge Kreutzmann , 2012-2017, 2019-2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.22.0\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:11+0200\n" "PO-Revision-Date: 2024-03-23 15:48+0100\n" "Last-Translator: Helge Kreutzmann \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. type: TH #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "proc_pid_root" msgstr "proc_pid_root" #. type: TH #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2024-05-02" msgstr "2. Mai 2024" #. type: TH #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.8" msgstr "Linux man-pages 6.8" #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "BEZEICHNUNG" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "/proc/pid/root/ - symbolic link to root directory" msgstr "/proc/pid/root/ - symbolischer Link auf das Wurzelverzeichnis" #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "BESCHREIBUNG" #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "IpidI" msgstr "IPIDI" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "UNIX and Linux support the idea of a per-process root of the filesystem, set " "by the B(2) system call. This file is a symbolic link that points " "to the process's root directory, and behaves in the same way as I, and " "I." msgstr "" "UNIX und Linux unterstützen das Konzept eines prozesseigenen Wurzel-" "Dateisystems (root), das für jeden Prozess mit dem Systemauf B(2) " "gesetzt wird. Diese Datei ist ein symbolischer Link, der auf das " "Wurzelverzeichnis des Prozesses weist, und verhält sich wie es auch I " "und I tun." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Note however that this file is not merely a symbolic link. It provides the " "same view of the filesystem (including namespaces and the set of per-process " "mounts) as the process itself. An example illustrates this point. In one " "terminal, we start a shell in new user and mount namespaces, and in that " "shell we create some new mounts:" msgstr "" "Beachten Sie, dass diese Datei nicht nur ein einfacher symbolischer Link " "ist. Sie stellt den gleichen Blick auf das Dateisystem (einschließlich " "Namensräume und der Gruppe der pro-Prozess-Einhängungen) wie der Prozess " "dar. Ein Beispiel erläutert diesen Punkt. In einem Terminal wird eine Shell " "in einem neuen Benutzer- und Einhängenamensraum gestartet und in dieser " "Shell werden einige neue Einhängungen erstellt:" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "$ B\n" "sh1# B # Mount empty tmpfs at /etc\n" "sh1# B # Mount /usr at /dev\n" "sh1# B\n" "27123\n" msgstr "" "$ B\n" "sh1# B # Leeres Tmpfs unter /etc einhängen\n" "sh1# B # /usr unter /dev einhängen\n" "sh1# B\n" "27123\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "In a second terminal window, in the initial mount namespace, we look at the " "contents of the corresponding mounts in the initial and new namespaces:" msgstr "" "In einem zweiten Terminalfenster, in dem ursprünglichen Einhängenamensraum, " "wird der Inhalt der entsprechenden Einhängungen in dem ursprünglichen und " "dem neuen Namensraum angeschaut:" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "$ B\n" "sh2# B # In initial NS\n" "309\n" "sh2# B # /etc in other NS\n" "0 # The empty tmpfs dir\n" "sh2# B # In initial NS\n" "205\n" "sh2# B # /dev in other NS\n" "11 # Actually bind\n" " # mounted to /usr\n" "sh2# B # /usr in initial NS\n" "11\n" msgstr "" "$ B\n" "sh2# B # Im anfänglichen NR\n" "309\n" "sh2# B # /etc in anderem NR\n" "0 # Das leere Verz tmpfs\n" "sh2# B # Im anfänglichen NR\n" "205\n" "sh2# B # /dev in anderem NR\n" "11 # Tatsächlich bind-\n" " # eingehängt in /usr\n" "sh2# B # /usr im anfänglichen NR\n" "11\n" #. The following was still true as at kernel 2.6.13 #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "In a multithreaded process, the contents of the IpidI " "symbolic link are not available if the main thread has already terminated " "(typically by calling B(3))." msgstr "" "In einem Multithread-Prozess ist der Inhalt des symbolischen Links IPIDI nicht mehr verfügbar, wenn der Haupt-Thread schon beendet ist " "(typischerweise durch einen Aufruf von B(3))." # # # #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Permission to dereference or read (B(2)) this symbolic link is " "governed by a ptrace access mode B check; see " "B(2)." msgstr "" "Die Rechte, diesen symbolischen Link zu dereferenzieren oder zu lesen " "(B(2)), werden von einer Ptrace-Zugriffsmodusprüfung " "B gesteuert; siehe B(2)." #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "SIEHE AUCH" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "B(5)" msgstr "B(5)" #. type: TH #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "2023-08-15" msgstr "15. August 2023" #. type: TH #: fedora-40 mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.06" msgstr "Linux man-pages 6.06" #. type: TH #: fedora-rawhide #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.7" msgstr "Linux man-pages 6.7" #. type: TH #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Linux man-pages (unreleased)" msgstr "Linux man-pages (unveröffentlicht)"