# German translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Martin Eberhard Schauer , 2011-2012. # Dr. Tobias Quathamer , 2016. # Chris Leick , 2017. # Erik Pfannenstein , 2017. # Helge Kreutzmann , 2012-2017, 2019-2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.22.0\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:11+0200\n" "PO-Revision-Date: 2024-03-24 10:03+0100\n" "Last-Translator: Helge Kreutzmann \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. type: TH #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "proc_pid_status" msgstr "proc_pid_status" #. type: TH #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2024-05-02" msgstr "2. Mai 2024" #. type: TH #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.8" msgstr "Linux man-pages 6.8" #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "BEZEICHNUNG" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "/proc/pid/status - memory usage and status information" msgstr "/proc/pid/status - Speicherverbrauchs- und -statusinformationen" #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "BESCHREIBUNG" #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "IpidI" msgstr "IPIDI" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Provides much of the information in IpidI and IpidI in a format that's easier for humans to parse. Here's an example:" msgstr "" "Stellt viele der Informationen in IPIDI und IPIDI in einem Format bereit, das für Menschen einfacher auszuwerten ist. " "Ein Beispiel:" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "$B< cat /proc/$$/status>\n" "Name: bash\n" "Umask: 0022\n" "State: S (sleeping)\n" "Tgid: 17248\n" "Ngid: 0\n" "Pid: 17248\n" "PPid: 17200\n" "TracerPid: 0\n" "Uid: 1000 1000 1000 1000\n" "Gid: 100 100 100 100\n" "FDSize: 256\n" "Groups: 16 33 100\n" "NStgid: 17248\n" "NSpid: 17248\n" "NSpgid: 17248\n" "NSsid: 17200\n" "VmPeak:\t 131168 kB\n" "VmSize:\t 131168 kB\n" "VmLck:\t 0 kB\n" "VmPin:\t 0 kB\n" "VmHWM:\t 13484 kB\n" "VmRSS:\t 13484 kB\n" "RssAnon:\t 10264 kB\n" "RssFile:\t 3220 kB\n" "RssShmem:\t 0 kB\n" "VmData:\t 10332 kB\n" "VmStk:\t 136 kB\n" "VmExe:\t 992 kB\n" "VmLib:\t 2104 kB\n" "VmPTE:\t 76 kB\n" "VmPMD:\t 12 kB\n" "VmSwap:\t 0 kB\n" "HugetlbPages: 0 kB\t\t# 4.4\n" "CoreDumping:\t0 # 4.15\n" "Threads: 1\n" "SigQ: 0/3067\n" "SigPnd: 0000000000000000\n" "ShdPnd: 0000000000000000\n" "SigBlk: 0000000000010000\n" "SigIgn: 0000000000384004\n" "SigCgt: 000000004b813efb\n" "CapInh: 0000000000000000\n" "CapPrm: 0000000000000000\n" "CapEff: 0000000000000000\n" "CapBnd: ffffffffffffffff\n" "CapAmb:\t0000000000000000\n" "NoNewPrivs: 0\n" "Seccomp: 0\n" "Seccomp_filters: 0\n" "Speculation_Store_Bypass: vulnerable\n" "Cpus_allowed: 00000001\n" "Cpus_allowed_list: 0\n" "Mems_allowed: 1\n" "Mems_allowed_list: 0\n" "voluntary_ctxt_switches: 150\n" "nonvoluntary_ctxt_switches: 545\n" msgstr "" "$B< cat /proc/$$/status>\n" "Name: bash\n" "Umask: 0022\n" "State: S (sleeping)\n" "Tgid: 17248\n" "Ngid: 0\n" "Pid: 17248\n" "PPid: 17200\n" "TracerPid: 0\n" "Uid: 1000 1000 1000 1000\n" "Gid: 100 100 100 100\n" "FDSize: 256\n" "Groups: 16 33 100\n" "NStgid: 17248\n" "NSpid: 17248\n" "NSpgid: 17248\n" "NSsid: 17200\n" "VmPeak:\t 131168 kB\n" "VmSize:\t 131168 kB\n" "VmLck:\t 0 kB\n" "VmPin:\t 0 kB\n" "VmHWM:\t 13484 kB\n" "VmRSS:\t 13484 kB\n" "RssAnon:\t 10264 kB\n" "RssFile:\t 3220 kB\n" "RssShmem:\t 0 kB\n" "VmData:\t 10332 kB\n" "VmStk:\t 136 kB\n" "VmExe:\t 992 kB\n" "VmLib:\t 2104 kB\n" "VmPTE:\t 76 kB\n" "VmPMD:\t 12 kB\n" "VmSwap:\t 0 kB\n" "HugetlbPages: 0 kB\t\t# 4.4\n" "CoreDumping:\t0 # 4.15\n" "Threads: 1\n" "SigQ: 0/3067\n" "SigPnd: 0000000000000000\n" "ShdPnd: 0000000000000000\n" "SigBlk: 0000000000010000\n" "SigIgn: 0000000000384004\n" "SigCgt: 000000004b813efb\n" "CapInh: 0000000000000000\n" "CapPrm: 0000000000000000\n" "CapEff: 0000000000000000\n" "CapBnd: ffffffffffffffff\n" "CapAmb:\t0000000000000000\n" "NoNewPrivs: 0\n" "Seccomp: 0\n" "Seccomp_filters: 0\n" "Speculation_Store_Bypass: vulnerable\n" "Cpus_allowed: 00000001\n" "Cpus_allowed_list: 0\n" "Mems_allowed: 1\n" "Mems_allowed_list: 0\n" "voluntary_ctxt_switches: 150\n" "nonvoluntary_ctxt_switches: 545\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "The fields are as follows:" msgstr "Die Bedeutung der Felder im Einzelnen:" #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Command run by this process. Strings longer than B (16) " "characters (including the terminating null byte) are silently truncated." msgstr "" "Der von diesem Prozess ausgeführte Befehl. Zeichenketten länger als " "B (16) Zeichen (einschließlich des abschließenden Nullbytes) " "werden ohne Rückmeldung abgeschnitten." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Process umask, expressed in octal with a leading zero; see B(2). " "(Since Linux 4.7.)" msgstr "" "Die Umask des Prozesses, oktal mit führender Null, siehe B(2). (Seit " "Linux 4.7.)" #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" # Hier Erklärungen/Übersetzungen nachreichen? #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Current state of the process. One of \"R (running)\", \"S (sleeping)\", \"D " "(disk sleep)\", \"T (stopped)\", \"t (tracing stop)\", \"Z (zombie)\", or " "\"X (dead)\"." msgstr "" "Aktueller Prozesszustand; einer der Werte »R (running)«, »S (sleeping)«, »D " "(disk sleep)«, »T (stopped)«, »t (tracing stop)«, »Z (zombie)« oder »X " "(dead)«." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Thread group ID (i.e., Process ID)." msgstr "Gruppenkennung des Threads (d.h. die Prozesskennung)." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "NUMA group ID (0 if none; since Linux 3.13)." msgstr "NUMA-Gruppenkennung (0 falls keine; seit Linux 3.13)." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Thread ID (see B(2))." msgstr "Thread-Kennung (siehe B(2))." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "PID of parent process." msgstr "PID des Elternprozesses." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "PID of process tracing this process (0 if not being traced)." msgstr "PID des Prozesses, der diesen Prozess beobachtet (0 ohne Beobachtung)." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: TQ #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Real, effective, saved set, and filesystem UIDs (GIDs)." msgstr "reale, effektive, gespeicherte sowie Dateisystem-UIDs (GIDs)." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Number of file descriptor slots currently allocated." msgstr "Anzahl der aktuell bereitgestellten Dateideskriptor-Slots." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Supplementary group list." msgstr "Ergänzende Gruppenliste." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. commit e4bc33245124db69b74a6d853ac76c2976f472d5 #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Thread group ID (i.e., PID) in each of the PID namespaces of which I is " "a member. The leftmost entry shows the value with respect to the PID " "namespace of the process that mounted this procfs (or the root namespace if " "mounted by the kernel), followed by the value in successively nested inner " "namespaces. (Since Linux 4.1.)" msgstr "" "Thread-Gruppenkennung (d.h. PID) in jedem der PID-Namensräume, in denen " "I ein Mitglied ist. Der ganz linke Eintrag zeigt den Wert in Bezug auf " "den PID-Namensraum des Prozesses, der dieses Procfs eingehängt hat (oder des " "Wurzelnamensraums, falls vom Kernel eingehängt), gefolgt von den Werten " "nachfolgend geschachtelter innerer Namensräume. (Seit Linux 4.1)" #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Thread ID in each of the PID namespaces of which I is a member. The " "fields are ordered as for I. (Since Linux 4.1.)" msgstr "" "Thread-Kennung in jedem der PID-Namensräume, in denen I ein Mitglied " "ist. Die Felder sind wie bei I sortiert. (Seit Linux 4.1.)" #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Process group ID in each of the PID namespaces of which I is a member. " "The fields are ordered as for I. (Since Linux 4.1.)" msgstr "" "Prozessgruppenkennung in jedem der PID-Namensräume, in denen I ein " "Mitglied ist. Die Felder sind wie bei I sortiert. (Seit Linux 4.1.)" #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "descendant namespace session ID hierarchy Session ID in each of the PID " "namespaces of which I is a member. The fields are ordered as for " "I. (Since Linux 4.1.)" msgstr "" "Sitzungskennung der Nachkommens-Namensraum-Sitzungs-Kennungs-Hierarchie, in " "jedem der PID-Namensraumen, in denen I ein Mitglied ist. Die Felder " "sind wie bei I sortiert. (Seit Linux 4.1.)" #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Peak virtual memory size." msgstr "Maximalwert des genutzten virtuellen Speichers." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Virtual memory size." msgstr "Größe des virtuellen Speichers" #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Locked memory size (see B(2))." msgstr "Größe des gesperrten Speichers (siehe B(2))." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. commit bc3e53f682d93df677dbd5006a404722b3adfe18 #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Pinned memory size (since Linux 3.2). These are pages that can't be moved " "because something needs to directly access physical memory." msgstr "" "Größe des befestigten Speichers (seit Linux 3.2). Diese Seiten können nicht " "verschoben werden, da etwas den direkten Zugriff auf physischen Speicher " "benötigt." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Peak resident set size (\"high water mark\"). This value is inaccurate; see " "IpidI above." msgstr "" "Resident Set Size (»Hochwassermarke«). Dieser Wert ist ungenau; siehe IPIDI weiter oben." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Resident set size. Note that the value here is the sum of I, " "I, and I. This value is inaccurate; see IpidI above." msgstr "" "Resident set size. Beachten Sie, dass dieser Wert die Summe aus I, " "I und I ist. Dieser Wert ist ungenau; siehe IPIDI weiter oben." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. commit bf9683d6990589390b5178dafe8fd06808869293 #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Size of resident anonymous memory. (since Linux 4.5). This value is " "inaccurate; see IpidI above." msgstr "" "Größe des residenten anonymen Speichers. (seit Linux 4.5). Dieser Wert ist " "ungenau; siehe IPIDI weiter oben." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. commit bf9683d6990589390b5178dafe8fd06808869293 #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Size of resident file mappings. (since Linux 4.5). This value is " "inaccurate; see IpidI above." msgstr "" "Größe von residenten Datei-Mappings. (seit Linux 4.5). Dieser Wert ist " "ungenau; siehe IPIDI weiter oben." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. commit bf9683d6990589390b5178dafe8fd06808869293 #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Size of resident shared memory (includes System V shared memory, mappings " "from B(5), and shared anonymous mappings). (since Linux 4.5)." msgstr "" "Größe des residenten gemeinsamen Speichers (einschließlich System-V-" "gemeinsamer Speicher, Mappings von B(5) und gemeinsame anonyme " "Mappings). (seit Linux 4.5)." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: TQ #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: TQ #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Size of data, stack, and text segments. This value is inaccurate; see IpidI above." msgstr "" "Größe der Daten-, Stapelspeicher- und Textsegmente. Dieser Wert ist ungenau; " "siehe IPIDI weiter oben." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Shared library code size." msgstr "Code-Größe von dynamischen Bibliotheken." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Page table entries size (since Linux 2.6.10)." msgstr "Größe der Einträge in der Page Table (seit Linux 2.6.10)." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. commit dc6c9a35b66b520cf67e05d8ca60ebecad3b0479 #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Size of second-level page tables (added in Linux 4.0; removed in Linux 4.15)." msgstr "" "Größe der Page Tables zweiter Stufe (in Linux 4.0 hinzugefügt, entfernt in " "Linux 4.15)." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. commit b084d4353ff99d824d3bc5a5c2c22c70b1fba722 #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Swapped-out virtual memory size by anonymous private pages; shmem swap usage " "is not included (since Linux 2.6.34). This value is inaccurate; see IpidI above." msgstr "" "I: ausgelagerte virtuelle Speichergröße durch anonyme private Pages; " "Shmem-Auslagerungsverwendung ist nicht enthalten (seit Linux 2.6.34). Dieser " "Wert ist ungenau, siehe IPIDI weiter oben." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. commit 5d317b2b6536592a9b51fe65faed43d65ca9158e #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Size of hugetlb memory portions (since Linux 4.4)." msgstr "Größe der Hugetlb-Speicheranteile (seit Linux 4.4)." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. commit c643401218be0f4ab3522e0c0a63016596d6e9ca #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Contains the value 1 if the process is currently dumping core, and 0 if it " "is not (since Linux 4.15). This information can be used by a monitoring " "process to avoid killing a process that is currently dumping core, which " "could result in a corrupted core dump file." msgstr "" "Enthält den Wert 1, falls der Prozess derzeit einen Speicherauszug " "durchführt und 0, falls nicht (seit Linux 4.15). Diese Information kann von " "einem Überwachungsprozess verwandt werden, um das Töten eines Prozesses zu " "vermeiden, der derzeit einen Speicherauszug durchführt, wodurch eine " "beschädigte Speicherauszugsdatei (»core dump«) vermieden wird." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Number of threads in process containing this thread." msgstr "Anzahl der Threads im Prozess, zu dem dieser Thread gehört." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "This field contains two slash-separated numbers that relate to queued " "signals for the real user ID of this process. The first of these is the " "number of currently queued signals for this real user ID, and the second is " "the resource limit on the number of queued signals for this process (see the " "description of B in B(2))." msgstr "" "Dieses Feld enthält zwei durch Schrägstriche getrennte Zahlen, die sich auf " "Signale in der Warteschlange für die reale Benutzerkennung des Prozesses " "beziehen. Die erste davon ist die Anzahl der derzeit in der Warteschlange " "befindlichen Signale für diese reale Benutzerkennung und die zweite ist die " "Ressourcenbegrenzung für die Anzahl wartender Signale für diesen Prozess " "(siehe die Beschreibung von B in B(2))." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: TQ #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Mask (expressed in hexadecimal) of signals pending for thread and for " "process as a whole (see B(7) and B(7))." msgstr "" "Maske (hexadezimal ausgedrückt) der insgesamt für Thread und Prozess " "anhängende Signale (siehe B(7) und B(7))." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: TQ #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: TQ #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Masks (expressed in hexadecimal) indicating signals being blocked, ignored, " "and caught (see B(7))." msgstr "" "Masken (hexadezimal ausgedrückt) für die Anzeige blockierter, ignorierter " "und abgefangener Signale (siehe B(7))." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: TQ #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: TQ #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Masks (expressed in hexadecimal) of capabilities enabled in inheritable, " "permitted, and effective sets (see B(7))." msgstr "" "In den vererbbaren, erlaubten und effektiven Capability-Mengen aktivierte " "Masken (hexadezimal ausgedrückt) (siehe B(7))." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Capability bounding set, expressed in hexadecimal (since Linux 2.6.26, see " "B(7))." msgstr "" "Capability-Begrenzungsmenge, hexadezimal ausgedrückt (seit Linux 2.6.26, " "siehe B(7))." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Ambient capability set, expressed in hexadecimal (since Linux 4.3, see " "B(7))." msgstr "" "Umgebungs-Capability-Menge, hexadezimal ausgedrückt (seit Linux 4.3, siehe " "B(7))." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. commit af884cd4a5ae62fcf5e321fecf0ec1014730353d #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Value of the I bit (since Linux 4.10, see B(2))." msgstr "Wert des Bits I (seit Linux 4.10, siehe B(2))." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. commit 2f4b3bf6b2318cfaa177ec5a802f4d8d6afbd816 #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Seccomp mode of the process (since Linux 3.8, see B(2)). 0 means " "B; 1 means B; 2 means " "B. This field is provided only if the kernel was built " "with the B kernel configuration option enabled." msgstr "" "Seccomp-Modus des Prozesses (seit Linux 3.8, siehe B(2)). 0 " "bedeutet B; 1 bedeutet B; 2 " "bedeutet B. Dieses Feld wird nur bereitgestellt, falls " "der Kernel mit der aktivierten Kernelkonfigurationsoption B " "gebaut wurde." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. commit c818c03b661cd769e035e41673d5543ba2ebda64 #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Number of seccomp filters attached to the process (since Linux 5.9, see " "B(2))." msgstr "" "Anzahl der an den Prozess angehängten Seccomp-Filter (seit Linux 5.9, siehe " "B(2))." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. commit fae1fa0fc6cca8beee3ab8ed71d54f9a78fa3f64 #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Speculation flaw mitigation state (since Linux 4.17, see B(2))." msgstr "" "Zustand der Abschwächung des Spekulationsdefekts (seit Linux 4.17, siehe " "B(2))." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Hexadecimal mask of CPUs on which this process may run (since Linux 2.6.24, " "see B(7))." msgstr "" "Hexadezimale Maske von CPUs, auf denen der Prozess laufen kann (seit Linux " "2.6.24, siehe B(7))." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Same as previous, but in \"list format\" (since Linux 2.6.26, see " "B(7))." msgstr "" "Dasselbe wie das vorhergehende, aber in »Listenformat« (seit Linux 2.6.26, " "siehe B(7))." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Mask of memory nodes allowed to this process (since Linux 2.6.24, see " "B(7))." msgstr "" "Maske von für diesen Prozess erlaubten Speicherknoten (seit Linux 2.6.24, " "siehe B(7))." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: TQ #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Number of voluntary and involuntary context switches (since Linux 2.6.23)." msgstr "" "Anzahl der freiwilligen und der unfreiwilligen Kontextwechsel (seit Linux " "2.6.23)." #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "SIEHE AUCH" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "B(5)" msgstr "B(5)" #. type: TH #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "2023-10-23" msgstr "23. Oktober 2023" #. type: TH #: fedora-40 mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.06" msgstr "Linux man-pages 6.06" #. type: TH #: fedora-rawhide #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.7" msgstr "Linux man-pages 6.7" #. type: TH #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Linux man-pages (unreleased)" msgstr "Linux man-pages (unveröffentlicht)"