# German translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Martin Eberhard Schauer , 2011-2012. # Dr. Tobias Quathamer , 2016. # Chris Leick , 2017. # Erik Pfannenstein , 2017. # Helge Kreutzmann , 2012-2017, 2019-2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.22.0\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:11+0200\n" "PO-Revision-Date: 2024-03-23 15:54+0100\n" "Last-Translator: Helge Kreutzmann \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. type: TH #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "proc_pid_task" msgstr "proc_pid_task" #. type: TH #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2024-05-02" msgstr "2. Mai 2024" #. type: TH #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.8" msgstr "Linux man-pages 6.8" #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "BEZEICHNUNG" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "/proc/pid/task/, /proc/tid/, /proc/thread-self/ - thread information" msgstr "/proc/pid/task/, /proc/tid/, /proc/thread-self/ - Thread-Informationen" #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "BESCHREIBUNG" #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "IpidI (since Linux 2.6.0)" msgstr "IPIDI (seit Linux 2.6.0)" #. Precisely: Linux 2.6.0-test6 #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "This is a directory that contains one subdirectory for each thread in the " "process. The name of each subdirectory is the numerical thread ID (I) " "of the thread (see B(2))." msgstr "" "Dieses Verzeichnis enthält ein Unterverzeichnis für jeden Thread in dem " "Prozess. Der Name jedes Unterverzeichnisses ist die numerische Thread-" "Kennung (I) des Threads (siehe B(2))." #. in particular: "children" :/ #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Within each of these subdirectories, there is a set of files with the same " "names and contents as under the Ipid directories. For attributes " "that are shared by all threads, the contents for each of the files under the " "Itid subdirectories will be the same as in the corresponding file in " "the parent Ipid directory (e.g., in a multithreaded process, all of " "the ItidI files will have the same value as the IpidI file in the parent directory, since all of the threads in a process " "share a working directory). For attributes that are distinct for each " "thread, the corresponding files under Itid may have different values " "(e.g., various fields in each of the ItidI files may be " "different for each thread), or they might not exist in Ipid at all." msgstr "" "Innerhalb jedes dieser Unterverzeichnisse gibt es eine Reihe von Dateien mit " "gleichem Namen und Inhalt wie unter den IPID-Verzeichnissen. Für " "Attribute, die von allen Threads gemeinsam verwendet werden, sind die " "Inhalte für jede der Dateien unter den ITID-Unterverzeichnissen die " "gleichen wie in der entsprechenden Datei im Elternverzeichnis IPID " "(z.B. in einem Multithread-Prozess werden ITIDI-Dateien den " "gleichen Wert wie die Datei IPIDI im Elternverzeichnis haben, " "da alle Threads in einem Prozess sich ein Arbeitsverzeichnis teilen). Für " "Attribute, die für jeden Thread verschieden sind, können die entsprechenden " "Dateien unter ITID unterschiedliche Werte annehmen (z.B. können " "verschiedene Felder in jeder der ITIDI-Dateien für jeden " "Thread unterschiedlich sein) oder sie könnten in IPID überhaupt " "nicht existieren." #. The following was still true as at kernel 2.6.13 #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "In a multithreaded process, the contents of the IpidI " "directory are not available if the main thread has already terminated " "(typically by calling B(3))." msgstr "" "In Multithread-Prozessen sind die Inhalte des Verzeichnisses IPIDI überhaupt nicht verfügbar, falls der Haupt-Thread bereits beendet " "wurde (typischerweise durch den Aufruf von B(3))." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ItidI" msgstr "ITIDI" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "There is a numerical subdirectory for each running thread that is not a " "thread group leader (i.e., a thread whose thread ID is not the same as its " "process ID); the subdirectory is named by the thread ID. Each one of these " "subdirectories contains files and subdirectories exposing information about " "the thread with the thread ID I. The contents of these directories are " "the same as the corresponding IpidItid directories." msgstr "" "Dies ist ein numerisches Unterverzeichnis für jeden der laufenden Threads, " "der nicht Thread-Gruppenleiter ist (d.h. einem Thread, dessen Thread-Kennung " "nicht zu der Prozesskennung identisch ist). Das Unterverzeichnis ist nach " "der Thread-Kennung benannt. Jedes dieser Unterverzeichnisse enthält Dateien " "und Unterverzeichnisse, die Informationen über den Thread mit der Thread-" "Kennung I offenlegen. Die Inhalte dieser Verzeichnisse sind identisch " "zu den Inhalten der entsprechenden IPIDITID-Verzeichnisse." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "The Itid subdirectories are I visible when iterating through I with B(2) (and thus are I visible when one uses " "B(1) to view the contents of I). However, the pathnames of " "these directories are visible to (i.e., usable as arguments in) system " "calls that operate on pathnames." msgstr "" "Die Unterverzeichnisse ITID sind beim Durchlauf durch I mit " "B(2) I sichtbar (und daher I sichtbar, wenn B(1) " "zur Anzeige der Inhalte von I verwandt wird). Allerdings sind die " "Pfadnamen dieser Verzeichnisse sichtbar (d.h als Argumente benutzbar in) " "Systemaufrufen, die auf diesen Pfadnamen arbeiten." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (since Linux 3.17)" msgstr "I (seit Linux 3.17)" #. commit 0097875bd41528922fb3bb5f348c53f17e00e2fd #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "This directory refers to the thread accessing the I filesystem, and " "is identical to the Itid directory named by the process " "thread ID (I) of the same thread." msgstr "" "Dieses Verzeichnis bezieht sich auf den Thread, der auf das I-" "Dateisystem zugreift und ist mit dem ITID-Verzeichnis " "identisch, das als Namen die Prozess-Thread-Nummer (I) dieses Threads " "hat." #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "SIEHE AUCH" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "B(5)" msgstr "B(5)" #. type: TH #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "2023-08-15" msgstr "15. August 2023" #. type: TH #: fedora-40 mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.06" msgstr "Linux man-pages 6.06" #. type: TH #: fedora-rawhide #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.7" msgstr "Linux man-pages 6.7" #. type: TH #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Linux man-pages (unreleased)" msgstr "Linux man-pages (unveröffentlicht)"