# German translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Martin Eberhard Schauer , 2011-2012. # Dr. Tobias Quathamer , 2016. # Chris Leick , 2017. # Erik Pfannenstein , 2017. # Helge Kreutzmann , 2012-2017, 2019-2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.22.0\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:11+0200\n" "PO-Revision-Date: 2024-03-23 15:54+0100\n" "Last-Translator: Helge Kreutzmann \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. type: TH #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "proc_pid_timers" msgstr "proc_pid_timers" #. type: TH #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2024-05-02" msgstr "2. Mai 2024" #. type: TH #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.8" msgstr "Linux man-pages 6.8" #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "BEZEICHNUNG" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "/proc/pid/timers - POSIX timers" msgstr "/proc/pid/timers - POSIX Timer" #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "BESCHREIBUNG" #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "IpidI (since Linux 3.10)" msgstr "IPIDI (seit Linux 3.10)" #. commit 5ed67f05f66c41e39880a6d61358438a25f9fee5 #. commit 48f6a7a511ef8823fdff39afee0320092d43a8a0 #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "A list of the POSIX timers for this process. Each timer is listed with a " "line that starts with the string \"ID:\". For example:" msgstr "" "Eine Liste der POSIX-Timer für diesen Prozess. Jeder Timer wird mit einer " "Zeile aufgeführt, die mit der Zeichenkette »ID:« beginnt, beispielsweise:" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "ID: 1\n" "signal: 60/00007fff86e452a8\n" "notify: signal/pid.2634\n" "ClockID: 0\n" "ID: 0\n" "signal: 60/00007fff86e452a8\n" "notify: signal/pid.2634\n" "ClockID: 1\n" msgstr "" "ID: 1\n" "signal: 60/00007fff86e452a8\n" "notify: signal/pid.2634\n" "ClockID: 0\n" "ID: 0\n" "signal: 60/00007fff86e452a8\n" "notify: signal/pid.2634\n" "ClockID: 1\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "The lines shown for each timer have the following meanings:" msgstr "Die gezeigten Zeilen für jeden Timer haben die folgenden Bedeutungen:" #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "The ID for this timer. This is not the same as the timer ID returned by " "B(2); rather, it is the same kernel-internal ID that is " "available via the I field of the I structure (see " "B(2))." msgstr "" "Die Kennung für diesen Timer. Dies ist nicht mit der von B(2) " "zurückgelieferten Timer-Kennung identisch. Stattdessen ist es die gleiche " "kernelinterne Kennung, die mittels des Feldes I der Struktur " "I verfügbar ist (siehe B(2))." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "This is the signal number that this timer uses to deliver notifications " "followed by a slash, and then the I value supplied to the " "signal handler. Valid only for timers that notify via a signal." msgstr "" "Dies ist die Signalnummer, die dieser Timer zur Auslieferung von " "Benachrichtigungen verwendet. Ihr folgt ein Schrägstrich und dann der dem " "Signal-Handler übergebene Wert I. Gültig nur für Timer, die " "mittels Signal benachrichtigen." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "The part before the slash specifies the mechanism that this timer uses to " "deliver notifications, and is one of \"thread\", \"signal\", or \"none\". " "Immediately following the slash is either the string \"tid\" for timers with " "B notification, or \"pid\" for timers that notify by other " "mechanisms. Following the \".\" is the PID of the process (or the kernel " "thread ID of the thread) that will be delivered a signal if the timer " "delivers notifications via a signal." msgstr "" "Der Teil vor dem Schrägstrich legt den Mechanismus fest, den dieser Timer " "zur Auslieferung von Nachrichten verwendet. Er ist entweder »thread«, " "»signal« oder »none«. Direkt nach dem Schrägstrich ist entweder die " "Zeichenkette »tid« für Timer mit B-Benachrichtigungen oder " "»pid« für Timer, die mittels andere Mechanismen benachrichtigen. Nach " "dem ».« folgt die PID des Prozesses (oder der Kernel-Thread-Kennung des " "Threads), der ein Signal geliefert bekommt, falls der Timer " "Benachrichtigungen über ein Signal ausliefert." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "This field identifies the clock that the timer uses for measuring time. For " "most clocks, this is a number that matches one of the user-space B " "constants exposed via Itime.hE>. B " "timers display with a value of -6 in this field. B " "timers display with a value of -2 in this field." msgstr "" "Dieses Feld identifiziert die Uhr, die der Timer für die Zeitmessung " "verwendet. Für die meisten Uhren ist dies eine Zahl, die auf einen der " "Konstanten der Anwendungsebene B passt, die mittels Itime." "hE> offengelegt werden. B-Timer zeigen mit " "einem Wert -6 in diesem Feld. B-Timer zeigen mit " "einem Wert -2 in diesem Feld." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "This file is available only when the kernel was configured with " "B." msgstr "" "Diese Datei ist nur vorhanden, falls der Kernel mit " "B konfiguriert wurde." #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "SIEHE AUCH" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "B(5)" msgstr "B(5)" #. type: TH #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "2023-09-07" msgstr "7. September 2023" #. type: TH #: fedora-40 mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.06" msgstr "Linux man-pages 6.06" #. type: TH #: fedora-rawhide #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.7" msgstr "Linux man-pages 6.7" #. type: TH #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Linux man-pages (unreleased)" msgstr "Linux man-pages (unveröffentlicht)"