# German translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Martin Eberhard Schauer , 2011-2012. # Dr. Tobias Quathamer , 2016. # Chris Leick , 2017. # Erik Pfannenstein , 2017. # Helge Kreutzmann , 2012-2017, 2019-2023. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.22.0\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:11+0200\n" "PO-Revision-Date: 2024-03-23 15:57+0100\n" "Last-Translator: Helge Kreutzmann \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. type: TH #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "proc_scsi" msgstr "proc_scsi" #. type: TH #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2024-05-02" msgstr "2. Mai 2024" #. type: TH #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.8" msgstr "Linux man-pages 6.8" #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "BEZEICHNUNG" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "/proc/scsi/ - SCSI" msgstr "/proc/scsi/ - SCSI" #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "BESCHREIBUNG" #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "A directory with the I mid-level pseudo-file and various SCSI low-" "level driver directories, which contain a file for each SCSI host in this " "system, all of which give the status of some part of the SCSI IO subsystem. " "These files contain ASCII structures and are, therefore, readable with " "B(1)." msgstr "" "Ein Verzeichnis mit der I-»mid-level«-Pseudodatei und diversen " "Verzeichnissen für systemnahe SCSI-Treiber, die eine Datei pro SCSI-Host im " "System enthalten. Alle diese spiegeln den Status eines Teils des SCSI-" "Subsystems wider. Die Dateien enthalten ASCII-Strukturen, können also mit " "B(1) gelesen werden." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "You can also write to some of the files to reconfigure the subsystem or " "switch certain features on or off." msgstr "" "In einige Dateien kann auch geschrieben werden, um das Teilsystem neu zu " "konfigurieren oder um bestimmte Eigenschaften ein- oder auszuschalten." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "This is a listing of all SCSI devices known to the kernel. The listing is " "similar to the one seen during bootup. scsi currently supports only the " "I command which allows root to add a hotplugged device to " "the list of known devices." msgstr "" "Dies ist eine Liste aller SCSI-Geräte, die dem Kernel bekannt sind. Sie " "ähnelt der, die beim Hochfahren des Rechners zu sehen ist. SCSI unterstützt " "derzeit nur den Befehl I, der root ermöglicht, im laufenden " "Betrieb der Liste ein zusätzliches Gerät hinzuzufügen." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "The command" msgstr "Der Befehl" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "echo \\[aq]scsi add-single-device 1 0 5 0\\[aq] E /proc/scsi/scsi\n" msgstr "echo \\[aq]scsi add-single-device 1 0 5 0\\[aq] E /proc/scsi/scsi\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "will cause host scsi1 to scan on SCSI channel 0 for a device on ID 5 LUN 0. " "If there is already a device known on this address or the address is " "invalid, an error will be returned." msgstr "" "veranlasst Host scsi1 nachzusehen, ob auf SCSI-Kanal 0 ein Gerät mit ID 5 " "LUN 0 existiert. Wenn an dieser Adresse schon ein Gerät ist, oder die " "Adresse ungültig ist, wird ein Fehler zurückgeliefert." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "IdrivernameI" msgstr "ITreibernameI" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "I can currently be NCR53c7xx, aha152x, aha1542, aha1740, " "aic7xxx, buslogic, eata_dma, eata_pio, fdomain, in2000, pas16, qlogic, " "scsi_debug, seagate, t128, u15-24f, ultrastore, or wd7000. These " "directories show up for all drivers that registered at least one SCSI HBA. " "Every directory contains one file per registered host. Every host-file is " "named after the number the host was assigned during initialization." msgstr "" "I kann derzeit sein: NCR53c7xx, aha152x, aha1542, aha1740, " "aic7xxx, buslogic, eata_dma, eata_pio, fdomain, in2000, pas16, qlogic, " "scsi_debug, seagate, t128, u15-24f, ultrastore oder wd7000. Diese " "Verzeichnisse werden für jeden Treiber angezeigt, der zumindest ein SCSI-HBA " "registriert hat. Jedes Verzeichnis enthält eine Datei pro registriertem " "Host, die als Namen die Nummer haben, die dem Host bei der Initialisierung " "zugewiesen wurde." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Reading these files will usually show driver and host configuration, " "statistics, and so on." msgstr "" "Das Lesen der Dateien zeigt normalerweise Treiber- und Host-Konfiguration, " "Statistik usw." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Writing to these files allows different things on different hosts. For " "example, with the I and I commands, root can switch on " "and off command latency measurement code in the eata_dma driver. With the " "I and I commands, root can control bus lockups simulated by " "the scsi_debug driver." msgstr "" "Schreiben in diese Dateien hat Host-abhängige Auswirkungen. Mit den Befehlen " "I und I kann Root den Code zur Latenzmessung im eata_dma-" "Treiber ein-/ausschalten. Mit I und I kann Root Bus-" "Verklemmungen (bus lockups) steuern, wie sie vom scsi_debug-Treiber " "simuliert werden." #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "SIEHE AUCH" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "B(5)" msgstr "B(5)" #. type: TH #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "2023-08-15" msgstr "15. August 2023" #. type: TH #: fedora-40 mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.06" msgstr "Linux man-pages 6.06" #. type: TH #: fedora-rawhide #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.7" msgstr "Linux man-pages 6.7" #. type: TH #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Linux man-pages (unreleased)" msgstr "Linux man-pages (unveröffentlicht)"